Языковые особенности диалектов Великобритании

Понятие диалекта, изучение истории развития диалектов Англии. Классификация современных территориальных и социальных диалектов Англии. Фонетическая, грамматическая и лексическая вариантность диалекта кокни, общие проблемы его перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.10.2014
Размер файла 53,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Курсовая работа

Языковые особенности диалектов Великобритании

РЕФЕРАТ

Курсовая работа: 41 с., 54 источника.

ДИЛЕКТ, ЖАРГОН, СЛЕНГ, ГОРОДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ, КЛАСС ДИАЛЕКТОВ, ДИАЛЕКТ КОКНИ.

Объект исследования:

- фонетические, грамматические и лексические особенности социальных диалектов Великобритании;

- комплекс социальных, исторических, психологических и лингвистических факторов обуславливающих формирование диалектов Великобритании.

Предмет исследования - языковые особенности диалектов Великобритании (диалекта кокни), а также особенности их перевода на русский язык.

Цель работы:

- изучение страноведческих особенностей Великобритании,

- изучение исторического развития языкового поля.

Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ.

Исследования и разработки: проведено комплексное исследование специфических особенностей перевода диалектов.

Область возможного практического применения: результаты исследования вносят вклад в основу теории перевода диалектов.

Автор работы подтверждает, что все заимствованные из литературных и других источников теоретические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1. ПОНЯТИЕ ДИАЛЕКТА. НОРМА И ДИАЛЕКТ

2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ДИАЛЕКТОВ АНГЛИИ

3. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ АНГЛИИ

3.1 КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ

3.2 КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ

4. ДИАЛЕКТ КОКНИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

5. ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КОКНИ: ФОНЕТИЧЕСКАЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ

заключение

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

перевод фонетика диалект кокни Англия

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования диалектов Великобритании обусловлена тем, что статус английского языка начала тысячелетия предполагает, что человек, изучающий этот язык, пользуясь одним вариантом языка, понимает его другие региональные и социальные варианты, воспринимает разные проявления англоязычной культуры.

Поэтому цель работы предполагает

- изучение страноведческих особенностей Великобритании,

- изучение исторического развития языкового поля.

Необходимо выявить языковые особенности социальных диалектов Великобритании, и более детально - диалекта кокни.

Объектами исследования являются:

- фонетические, грамматические и лексические особенности социальных диалектов Великобритании;

- комплекс социальных, исторических, психологических и лингвистических факторов обуславливающих формирование диалектов Великобритании.

Предметом исследования являются языковые особенности диалектов Великобритании (диалекта кокни), а также особенности их перевода на русский язык.

В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как Б.Д. Беленькая (1977), И.В. Арнольд (1981), А.Д. Швейцер (1983), Л.И. Аполлонова (1986), Л.Л. Нелюбин (1990) и других.

Собственно историографию вопроса составили работы, рассматривающие вопросы диалектологии, следующих отечественных авторов:

- В.М. Жирмунский (1936), К.Бруннер (1955), W.H. Goodenough (1963), О.И. Бродович (1978), М.М. Маковский (1988), А.А. Брагина (1981), Wells John (1982), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1983), А.Д. Швейцер (1983), McCrum, William Cran, Robert MacNeil (1986), Valdes Joyce Merrill (1993), Farell Mark, Rossi Franca, Ceriani Regina (1995), В.В. Воробьев (1997), В.В. Ощепкова, А.П. Булкин (2000), Л.А. Городецкая (2001), О.А. Бубенникова (2002).

Использованы работы по социальной лингвистике: В.Н. Ярцева (1969), Halliday M.A.K. (1978), А.Д. Швейцер (1983), О.Е. Семенец (1985), Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацный, А.Д. Швейцер (1988), Е.М. Ряховская (2001).

Материалом для исследования являются словари, в значительной степени, освещающие диалектные различия британского английского:

- англо-русский словарь «Великобритания. Лингвострановедческий словарь» (1978). Над ним трудились известный британский лексикограф Адриан Рум и группа российских ученых.

- словарь А. Рума «From A to Z of British Life. Dictionary of Britain (1986).

- The Longman Dictionary of English Language and Сulture (1992). В нем приводятся реалии британской жизни, основные социальные группы Великобритании, ценностные ориентиры, типичные для той или иной социальной группы, модели образования, а также информация о диалектных особенностях британского английского.

В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности.

1. ПОНЯТИЕ ДИАЛЕКТА. НОРМА И ДИАЛЕКТ

Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев. Для фонетического строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами. Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов.

Аналитические формы используются для выражения некоторых видо-временных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. фиксированный порядок слов - одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения.

В английском языке широко используется безаффиксное словопроизводство (конверсия).

В лексике высок удельный вес заимствований (около 70% словарного состава), среди которых многочисленную группу образуют слова и аффиксы, заимствованные из французского и латинского языков, отчасти из итальянского и испанского языков.

Диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом.

Языковой стандарт - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. [Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. P. 245] В современной Великобритании существуют различные формы, разновидности, социальные и территориальные варианты языка:

- «Королевский английский» (The King's или The Queen's English в зависимости от того, правит ли в это время король или королева), т. е. старомодно-правильный английский язык, типичный для представителей высших классов Великобритании;

- «Английский язык Би-би-си» (ВВС English), т. е. английский язык с соблюдением стандартной формы произношения, на котором говорят в Великобритании образованные люди, в том числе большинство дикторов радиостанции Би-би-си;

- RP (Received Pronunciation) - «арпи» (имитируя произношение, характерное для многих образованных людей в любой части Великобритании и большинства жителей юга Англии, считающееся стандартной формой произношения);

- Oxford English - «оксфордский английский язык» - разновидность английского языка, считающаяся желательным стандартом. «Оксфордский английский язык» - это близкий синоним названия «Английский язык Би-би-си» (ВВС English) и «арпи» (RP).

- "Estuary English" - «английский язык устья реки Темзы», объединяющий некоторые особенности диалекта кокни и престижного диалекта RP. [Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. P. 102]

Внутри британского варианта произношения выделяются три основных разновидности (типа):

А) консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента);

Б) принятый стандарт (Received pronunciation, RP - язык СМИ или ВВС English)

В) и продвинутый английский (advanced English - язык молодежи).

Последняя разновидность - самая подвижная. Вообще язык молодого поколения активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Изменения касаются не только фонетики. «Продвинутый английский язык» - Advanced English - больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык из других вариантов английского, в частности, американского.

2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ДИАЛЕКТОВ АНГЛИИ

Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450-1066), среднеанглийский (1066-1500), новый английский (с 1500 до нашего времени).

Родоначальники нынешних англичан - германские племена англов, саксов и ютов - переселились на Британский остров в середине V в. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских яз. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря.

Переселившиеся в Великобританию англо-саксы вступили в жестокую борьбу с коренным местным населением - кельтами. Это соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни на структуру древнеанглийского языка, ни на его словарь. Не больше восьмидесяти кельтских слов сохранилось в памятниках древнеанглийского яз. [Бруннер К. История английского языка. М., 1955. С. 21]

Это или

- слова, связанные с культом: to curse - проклинать, cromlech - кромлех (постройки друидов), coronach - древнее шотландское погребальное причитание; или

- слова военного характера: javelin - дротик, pibroch - военная песня; или

- названия животных: hog - свинья.

Некоторые из этих слов прочно обосновались в языке и употребляются поныне, напр.: tory - член консервативной партии - по-ирландски значило - разбойник, clan - племя, whisky - водка. Некоторые из этих слов стали международным достоянием, например: виски, плед, клан. Такое слабое влияние кельтского на древнеанглийский язык можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с победителями англо-саксами. Влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинские слова вошли в древнеанглийский язык в две эпохи. [Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000. С. 57]

Во-первых, непосредственно после переселения англо-саксов: таковы названия местностей, например: Chester, Gloucester, Lancaster - от лат. castra - лагерь, или Lincoln, Colches - от лат. colonia - колония, Port-Smouth, Devonport - от лат. portus - гавань, также: street - от лат. strata - мощёная дорога, wall - от лат. vallum, wine - от лат. vinum - вино, money - от лат. - moneta и мн. др.

Все эти заимствования - следствие значительного превосходства культуры римлян. Второй прилив латинских слов относится к эпохе проникновения в Британию христианства. Таких слов около 150. Эти слова глубоко вошли в язык и стали его частью наряду с коренными германскими словами.

Это прежде всего термины, непосредственно относящиеся к церкви: apostle - греко-лат. apostolus - апостол, bishop - греко-лат. episcopus - епископ, cloister - лат. claustrum - монастырь. Затем названия еды и одежды: butter - греко-латинское butyrum - масло, cheese - лат. caseus - сыр, pall - лат. pallium - плащ. Названия культурных или используемых в хозяйстве растений: pear - латинское pira - груша, peach - латинское persica - персик и т. д.

Эпоха набегов, а потом и временного завоевания Британии датчанами (790-1042) даёт древнеанглийскому языку значительное количество общеупотребительных слов, например call - называть, cast - бросать, die - умирать, take - брать, ugly - безобразный, ill - больной. Особенно характерно заимствование грамматических слов, например both - оба, same - тот же, they - они, their - их и др. В конце этого периода начинается языковый процесс огромной важности - отмирание флексии.

Возможно, что процесс этот стоит в связи с датским господством в Британии, так как близость в словарном отношении языка завоевателей и англо-саксов могла способствовать языковому смешению с его обычными последствиями в области морфологии. Надо отметить, что флексия раньше исчезает на севере Британии, где владычество датчан проникло дальше и продолжалось дольше. [Бруннер К. История английского языка. М., 1955. С. 81]

Следующий период в развитии английского языка охватывает время от 1066 по 1485 годы. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий элемент - одно из наречий старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Это был язык церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны - англо-саксам, приобретает больше значения в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс - создаётся тот язык, который мы называем английским.

Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском язык и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество (см. ниже) старофранцузских слов, что он становится языком смешанным. [McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986. С. 67]

Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но апогея достигает в промежутке между 1250-1400.

Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят:

- кроме king - король и queen - королева,

- также все слова, относящиеся к управлению государством: reign - царствовать, government - правительство, crown - корона, state - государство и т. д.;

- большинство титулов знати: duke - герцог, peer - пэр;

- слова, относящиеся к военному делу: army -армия, peace - мир, battle - битва, soldier - солдат, general - генерал, captain - капитан, enemy - неприятель;

- термины суда: judge - судья, court - суд, crime - преступление;

- церковные термины: service - служба (церковная), parish - приход.

Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности - старофранцузского происхождения, а названия простых ремесел - германские. Пример первых: commerce - торговля, industry - промышленность, merchant - купец.

Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных ещё Вальтером Скоттом в его романе «Айвенго»: названия живых животных германские: ox - бык, cow - корова, calf - телёнок, sheep - овца, pig - свинья; мясо же этих животных носит названия старофранцузские: beef - говядина, veal - телятина, mutton - баранина, pork - свинина и т. д.

Грамматическое строение языка также претерпевает коренные изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем уже в течение этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов: more - более, most - больше всего. [Бруннер К. История английского языка. М., 1955. С. 94]

К концу этого периода (1400-1483) относится победа в стране лондонского диалекта над другими английскими диалектами. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов.

Новый английский период - это период развития английского языка, к которому принадлежит и язык современной Англии, который начинается в конце XV века. В основе своей язык уже закреплён. Книгопечатание (1476) и популярность произведений Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонском диалекте, способствовали распространению лондонских форм. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, не отражавшие норм произношения конца 15 в. Началось характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием.

С развитием литературного языка расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике.

3. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ АНГЛИИ

В северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh). В западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse).

Ирландия разделена на две части. Шесть графств Ирландии входят в состав Великобритании под названием Северной Ирландии (The Northern Ireland). А в Республике Ирландия ирландский язык или эре (Erse), ирландский гэльский язык, является официальным языком страны. В Северо-шотландском нагорье (Highlands) и на Западных или Гебридских островах (Western Isles) все еще можно услышать древний шотландский язык - гэльский (Gaelic). В северо-западном районе Шотландии дольше преобладали гэльский язык и гэльская культура. [Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л., 1978. С. 12.]

Этнический состав Великобритании: англичане - 81,5%, шотландцы - 9,6%, ирландцы - 2,4%, валлийцы (уэльсцы) - 1,9%, другие национальности - 4,6%. [Материал из Википедии - свободной энциклопедии. См.: www.wikipedia.org]

Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии.

Основное отличие речи шотландца - очень сильный, раскатистый звук [г], иногда звучащий и там, где его не произносят жители южной Англии. Кроме того, шотландцы, ирландцы, валлийцы употребляют в речи множество региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо little, I dinna ken вместо / don't know, топ вместо man, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children и ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина - жителя южной части Англии.

Речь валлийцев и ирландцев отличается ритмичной и мелодичной интонацией, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительное англичанином. Речь валлийцев обычно передают такими словами и фразами, как bоуо вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, at all, at all. [Ряховскоя Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 35]

Акцент очень важен в Великобритании. Он показывает, откуда человек родом и, в очень значительной степени, к какому классу он принадлежит. Ни в одной стране, кроме Великобритании, нельзя с такой уверенностью определить социальное положение человека в обществе. То, на каком диалекте говорит человек в Beликобритании, определяет его место в обществе, пожалуй, более жестко, чем в других странах мира.

В Великобритании отношения к региональным и социальным особенностям речи, к акценту и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми отношениями, например, между севером и югом Великобритании. Стандартный английский язык и RP сложились на основе южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра. Все, что относится к северу страны, некоторые «южане» считают менее утонченным, культурным, сложным, а на людей, говорящих с акцентом северян, смотрят как на менее образованных.

Чем сильнее (broader) акцент, тем сильнее предубеждение против человека, говорящего с этим акцентом, особенно если акцент настолько сильный, «густой», «крепкий» (thick), что понять его трудно не только иностранцу, но и британцу, говорящему на стандартном английском языке. [Wells, John. Accents of English. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 25]

В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, однако если сельские диалекты Великобритании действительно умирают, то на городских диалектах говорит все больше и больше людей, их часто можно услышать по радио и с экрана телевизора.

На севере Великобритании - приблизительно вдоль линии от Манчестера (Manchester) до Халла (Hull) - региональные диалекты наиболее выражены. Благодаря песням знаменитой музыкальной группы «Битлз» (the Beatles) ли-верпульский акцент «скауз» (Scouse) стал известен за пределами Британских островов. Этот диалект можно узнать по неясно произносимым (flat) гласным звукам, носовым (гнусавым) согласным звукам и «жалобной» интонации. Диалект «джерджи» отличается невнятным, неотчетливым произношением, например, вместо what а звучит worra, a вместо got а звучит gorra. [Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов // Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. P. 68]

Речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета и Дорсета, отличается заднеязычным произношением звука [г], выраженной картавостью и озвончением звука [s], заменой его звуком [z], например, вместо Somerset произносится Zummerset. Звук [^] произносится как [u], и слова club, discussion, plug звучат как [klub], [dis'kujn], [plug]. Для этого региона характерны диалектные грамматические формы, например: I be вместо I am, her says to we вместо she said to us.

Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе.

Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:

1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.

Мы предполагаем, что некоторая часть лексики еще не была включена в словари, даже в Longman Register of New Words объективно в связи с тем, что функционирует она недавно, хотя и обозначает вполне установившиеся реалии жизни.

К таким относятся: offshore banks, arms for hostage deals, honey bucket, protein drink, microwave oven, shipyard protesters.

2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков. Применяются (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков.

Например, воровской жаргон. [Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1976. C.71]

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как

а) "обратный сленг" ("back slang"):

например, yob вместо boy;

б) "центральный сленг" ("centre slang"):

например, ilkem вместо milk, utchker вместо catch;

в) "рифмующийся сленг" ("rhyming slang"):

например, artful dodger вместо lodger, flea and louse (или cat and mouse) вместо house, sorowful tale вместо fail;

г) так называемый "medical Greek":

например, douse-hog вместо house-dog, a stint of pout вместо a pint of stout, to poke a smike вместо to smoke a pipe и т.п.

Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении.

Например, в Итоне, по свидетельству Э. Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'.

В Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'.

В Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой'.

Большинство зарубежных ученых и некоторые российские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка "социально окрашенных" слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов.

Наконец,

3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.

Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи Дж. Гринок и К.И. Киттридж определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. [Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936. P. 135]

Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

В сленге широко используются

- ономатопия (звукоподражание),

- словосложение,

- сокращение состава слова,

- превращение имен собственных в нарицательные,

- заимствования,

- аналогическое расширение значения,

- народная этимология,

- а также новообразования,

- окказионализмы,

- слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.).

К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных "вспомогательных" глаголов (типа "сделать", "дать", "держать", "брать" и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи.

"Большой Оксфордский словарь английского языка" определяет сленг как

- "чисто разговорный язык, который считается

- ниже стандарта речи образованных людей и 

- состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях" и как

- "совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией". [OED, IX, р. 171]

В российской англистике наиболее развернутое определение сленга дано В.А.Хомяковым. Сленг - это "особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи". [О термине "сленг": Из истории вопроса // Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И. Герцена, т. 352, с.76]

Общий сленг определяется В.А. Хомяковым как относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями); весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов. [Там же, с.77]

Известный советский англист проф. И.Р.Гальперин справедливо указывает в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений. [О термине "сленг". // ВЯ, 1956, N6. С. 58]

Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.

Итак, исследование показало, что социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:

1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий.

2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков. Применяются (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков.

3. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана.

3.1 КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ

Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это

- лондонские диалекты (особенно кокни - диалект восточной части города),

- ливерпульский диалект «скауз»,

- диалект «джерджи» (Georgie) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,

- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название «брамми» (Brummie).

3.2 КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ

Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это

- лондонские диалекты (особенно кокни - диалект восточной части города),

- ливерпульский диалект «скауз»,

- диалект «джерджи» (Georgie) северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне,

- бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название «брамми» (Brummie).

Региональные диалекты иерархически располагаются по нисходящей по степени приемлемости:

- наиболее приемлем йоркширский диалект,

- речь жителей юго-запада Британии (West Country), особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета,

- и диалект Ньюкасла (Georgie).

Наименее приемлемы социальные диалекты рабочего класса пяти промышленных городов Великобритании - Лондона (кокни), Ливерпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и Белфаста. Сегодня люди, говорящие с присущими этим диалектам особенностями, воспринимаются как работники физического труда; на телевидении на таком диалекте говорят комики и злодеи.

Принадлежность британца к определенному социальному классу определяется целым рядом факторов.

Среди них социальный диалект, манера одеваться, полученное образование, род деятельности, район проживания, тип дома или квартиры, марка машины, то, где и что он ест и пьет, где и как отдыхает, вид спорта, которым он увлекается, хобби, происхождение.

Различают три основных класса:

- высший,

- средний

- и рабочий, но внутри этих классов существуют подклассы.

Британец может указать о себе: «Я принадлежу к нижнему подклассу среднего класса» (lower-middle class) или «к верхушке рабочего класса» (upper-working class). [Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка), Киев, 1988. C. 88]

В рекламной индустрии людей подразделяют на шесть групп, называя эти группы буквами латинского алфавита:

- А,

- В,

- С 1,

- С 2,

- D

- и Е.

К самому высокому классу принадлежит около 3% населения страны. К нему относятся высшие офицеры, министры правительства, судьи. Необходимо обратить внимание, что это те самые 3% населения, которые говорят на престижном диалекте RP. Е - самый низший класс, к которому причисляет себя около 15% населения Великобритании: пенсионеры, инвалиды, безработные. [Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. 2002. С. 11]

Деление на классы в значительной степени отражает структуру современного общества, однако эта искусственная градация не показывает всей полноты классовой системы, сложившейся за сотни лет. Королевская семья и аристократия обладают значительной властью и влиянием в правительстве, благодаря праву наследования (ситуация несколько меняется с отменой в 1999 г. права наследственных пэров заседать в палате лордов). Социальное положение человека часто определяется не только богатством или бедностью, но и традициями, историей семьи.

Социальную принадлежность большинства британцев можно мгновенно определить по тому, как они говорят. Институту «паблик скулз» - привилегированных частных школ - отводится большая роль в формировании престижного диалекта "public school accent".

Речь человека, социальный диалект, на котором он говорит, и сегодня помогают или мешают ему занять определенное положение в обществе. Современное общество более терпимо к региональным особенностям речи, но даже такой известный политик, как Маргарет Тэтчер, должна была упорно работать над своим произношением, чтобы избавиться от акцента.

Многие иммигранты прибыли в Великобританию из стран, где на английском языке говорят как на первом или втором языке, и их речь сохраняет особенности этого варианта английского языка. Однако наиболее изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Английский литературный язык и престижный акцент сложились в значительной мере под влиянием того языка, на котором говорили на юго-востоке Англии. Здесь расположены лучшие университеты страны - Оксфорд и Кембридж,

В юго-восточной части Англии - от Бристоля (Bristol) до Лондона - говорят на так называемом «приобретенном произношении» или «общепринятом произношении» (Received pronunciation, или RP). Этот акцент также называют «английским языком Би-би-си» (ВВС English), так как в первые десятилетия радиовещания дикторы должны были говорить именно с таким акцентом.

RP - это нормативное произношение (особенно выпускников привилегированных частных средних школ). Это нерегиональный диалект стандартного британского варианта английскою языка (Received Standard English), т. е. общепринятая нормативная английская речь (например, профессуры английских университетов, дикторов Би-би-си), обычно считающийся престижной формой языка. Его традиционно называют «приобретенным», «общепринятым» (Received) произношением в значении «принятый в качестве стандартного» (accepted as standard).

С особенностями, присущими престижному социальному диалекту RP, говорит в Великобритании менее 3% населения. В недавно принятой в Великобритании новой «Общенациональной школьной программе» (National Curriculum) не содержится требования обучать такому диалекту, а обучать детей «чтобы они говорили с таким акцентом, который легко понятен и ясен». [Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. P. 81]

«Приобретенное» или «общепринятое» произношение (RP) появилось в Великобритании как социальный диалект, с относительно незначительными региональными вариантами. На нем говорили образованные представители высшего класса, особенно учившиеся в «паблик скулз». Он характеризуется определенными нормами произношения и интонации, вырабатывавшимися в течение многих веков. На нем говорили люди, обладающие властью и высоким социальным статусом, начиная с XIV в. В это время король, придворные и правительство располагались в Лондоне, а Оксфордский и Кембриджский университеты, находящиеся на юго-востоке, были единственными высшими учебными заведениями в стране. Те, кто претендовал на принадлежность к миру власти, должны были говорить с таким же акцентом и на таком же языке, которому обучали в этих университетах.

В XIX в. на RP («приобретенном произношении») преподавали в «паблик скулз» и университетах, его использовали в правительстве и вооруженных силах те, кто управлял империей. Невозможно было занять высокое положение в обществе, если человек не говорил на RP.

В наше время общество изменилось и стало более терпимо к региональным акцентам. И все-таки акцент RP сохраняет значение, и человек, говорящий с присущими этому диалекту особенностями, скорее получит должность и положение в обществе, в чем может быть отказано тому, кого не научили так говорить; этот диалект считается «стандартным» или «нормированным» английским языком, именно ему обычно обучают иностранцев.

Существуют «отмеченная» (marked) «крайняя» или наиболее выраженная форма RP, ассоциирующаяся с высшим классом общества, и обычная «неотмеченная» (unmarked) форма, ассоциирующаяся со стандартным английским языком, на котором говорят дикторы Би-би-си. [Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. P. 88] Именно из-за отсутствия региональных вариантов RP стал использоваться дикторами Би-би-си с самого начала радиовещания, поскольку этот диалект был понятен во всех уголках страны.

В настоящее время дикторы Би-би-си и образованные носители языка используют в речи значительно больше региональных вариантов, чем в недавнем прошлом, и существует много модификаций RP. Особенно среди молодого поколения британцев, все более предпочитающих речь, отмеченную региональными диалектизмами, «приобретенному произношению».

Современный британец воспринимает на слух речь дикторов или актеров, говорящих на RP, записанную всего лишь несколько десятилетий назад как высокопарную, неестественно чопорную и формальную. Очень «шикарная» (posh) форма «общепринятого» диалекта RP, на котором традиционно говорили члены королевской семьи, в наши дни претерпела процесс демократизации. Сам термин RP неизвестен большинству британцев, школы уделяют значительно меньше внимания обучению ему, в речи большинства британцев можно различить региональные особенности.

Проведенные исследования показывают, что людям, говорящим с акцентом RP, приписывают компетентность, эффективность и даже опрятность и приятную внешность. Отмечается также, что говорящих на RP относят к классу юристов или управляющих банками.

Относительно недавно, в начале 1990 г. появился диалект под названием "Estuary English" - «английский язык устья реки Темзы», объединяющий некоторые особенности диалекта кокни и престижного диалекта RP. Этот диалект считают попыткой нивелировать классовые различия в речи. Очевидно, отход от престижной нормы RP будет продолжаться. [Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996. P. 109]

Таким образом, можно утверждать, что современный британский вариант английского языка неоднороден, далек от классического английского, существовавшего три века назад.

4. ДИАЛЕКТ КОКНИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Социолекты (иначе называемые социальными диалектами или жаргонами) - это "сословные языки", существующие в развитых национальных языках и образующие иерархическую систему, которая соответствует социальной иерархии. Наиболее развитым, рафинированным является язык высшего сословия, фактически совпадающий с национальным литературным языком, а наименее развитыми, отклоняющимися от литературных и этических норм являются диалекты городских низов.

Дети из знатных и богатых семей владеют литературным языком как социолектом высшего сословия с младенчества, и он обязателен для изучения выходцами из низших сословий, если они хотят продвинуться по служебной лестнице.

Известно, что Маргарет Тэтчер, дочь лавочника, и Джон Мейджор, выходец из рабочей семьи, прилагали усилия к тому, чтобы овладеть "оксфордским английским", который давал им дополнительный шанс в их стремлении к вершинам в профессии и в политике.

Диалект лондонского востока не соответствует социолингвистическим нормам литературного английского языка (Standard English) и несовместим с существом леди, так же как и язык леди не может вязаться с существом простой девушки-цветочницы из восточного района Лондона.

Передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта кокни в оригинале, оказывается в переводе возможной. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода "указателями" (markers).

Роль совокупности грамматических и фонетических элементов кокни, выполняется в переводе просторечными оборотами: куда прешь, возьми глаза в руки.

Применение элементов разговорного стиля, таких, как, например, отказ от использования более сложных грамматических форм (придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и пр.) в ряде случаев сопровождается использованием контаминированных форм как средства указания на особенности речи кокни.

Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, поэтому переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале. При этом переводчик, в отличие от самого автора, намеренно отказывается от сплошной контаминации, ограничиваясь немногочисленными нарочитыми искажениями и просторечными формами русского языка.

Разговорные единицы, не равные по структуре слову являются продуктом вторичной номинации, поэтому многие разговорные словосочетания представляют собой фразеологические единицы, коими изобилует речь лондонского Ист Энда. Заботясь о воспроизведении эмоционально-стилистических и ассоциативно-образных аспектов оригинала, переводчик уделяет особое внимание подбору стандартных русских соответствий образным значениям переводимого языка.

Наиболее частотным стилистическим приёмом, который используется переводчиками при переводе элементов кокни, выполняющих функцию языковой характеристики героев, является усиление эмфазы. Русский эквивалент английского слова получает при этом больший экспрессивный заряд, и в результате создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. С. 68]

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом.

Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

5. ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТА КОКНИ: ФОНЕТИЧЕСКАЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ

Наиболее известен в Великобритании и далеко за ее пределами диалект кокни - лондонское просторечие. Для него характерно особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. Он не отличается особой мелодичностью, не очень-то ласкает слух, и искажения языка таковы, что англоязычному иностранцу трудно понять его.

Диалект кокни - одновременно региональный и социальный. Самый знаменитый пример речи кокни в английской литературе - это речь Элизы Дулитл из пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу и ее музыкального варианта Лернера и Лоу - мюзикла «Моя прекрасная леди».

Полушутя говорят, что кокни «не произносят начало и конец слова и проглатывают его середину». Кокни не произносят [h] в начале слов (dropping the aitches): (h)usband, (h)ouse и т.д. Кокни не соблюдают правил грамматики.

...

Подобные документы

  • Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.

    дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Обзор существующих диалектов Англии. Отклонения от нормы в южно-английском акценте (кокни). Отличия в произношении гласных и согласных в северных и йоркширских диалектах. Фонологические отличия валлийского языка. Шотландская норма английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 26.05.2012

  • Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.

    курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012

  • История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.

    реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.

    реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011

  • История развития, фонетические, грамматические и семантические особенности кокни. Области существенного влияния британского кокни на официальный язык; социально-территориальный аспект. Анализ использования кокни в современной культуре Англии и России.

    дипломная работа [181,9 K], добавлен 21.04.2015

  • Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.

    дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015

  • Возникновение афроамериканского диалекта, его статус, лексические особенности. Слова, пришедшие из африканских языков, заимствования, орфоэпические характеристики, грамматические особенности. Афроамериканский диалект в литературе, его выражение в музыке.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.09.2011

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.