Комплексное изучение заимствованных французским языком англо-американских нарицательных имен существительных

Пути пополнения словарного запаса языка. Типы заимствований слов. Классификация англо-американизмов по сферам употребления. Источники их письменного проникновения во французский язык. Уровни ассимиляций и семантические преобразования иноязычных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 82,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Настоящая работа посвящена диахроническому исследованию англо- американских лексических заимствований во французском языке.

Существует несколько путей пополнения словарного состава языка: морфологический (опирается на наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования), семантический (образование новых значений уже существующих слов), заимствование слов (обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначение неизвестных прежде предметов).

Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение, оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают с разных сторон внимание лингвистов. Процессы взаимовлияния и заимствования в языках мира происходят настолько часто, что вызывают необходимость специального исследования. Всякое заимствование и влияние осуществляется людьми, а это значит, что они характеризуют одну из важных сторон деятельности человека в языке. Нет ни одной сферы языка, которая не затрагивалась бы этими процессами. Они наблюдаются в области фонетического, лексического и грамматического строя языка.

Исследование заимствований началось еще в XVII веке и продолжалось на протяжении всей истории развития лексикологии. Непреходящий интерес к явлению заимствования объясняется тем, что заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Языки никогда не могут существовать в полной изоляции, они глубоко проникают друг в друга, извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, они ищут их в других языках.

Проблеме заимствования уделяли внимание многие лингвисты: А. Доза (1955), П. Гиро (1965), Ш. Балли (1929); в отечественном языкознании - М.К. Брагина (1968), А.А. Брагина (1978), Е.А. Гутман (1963), М.А. Виллер (1967), И.Б. Воронцова (1986), В.Г. Гак (2002) .

В лингвистической литературе вопросу заимствования слов английского происхождения отводится определенное место. В ряде работ как зарубежных, так и российских авторов исследуются отдельные стороны заимствования слов из английского языка. Большой вклад в изучение англицизмов литературного французского языка внес М.А. Виллер. В его работе берутся большие по времени срезы языка. В связи с этим, заимствования последнего столетия рассматриваются вместе с англицизмами семнадцатого века, когда устный путь проникновения преобладал над письменным. Вполне понятно, что материал потребовал ограничения области исследования. Так, работа М.А. Виллера посвящена фонетическому и морфологическому освоению англицизмов, а работа Е.А. Гутман, в основном, вопросу семантики. Оба труда в какой-то степени пополняют друг друга, тем не менее, нет работы, где проводился бы анализ заимствований из английского языка, проникших за последние сто лет во французский язык, в комплексе: на фонетическом, орфографическом, грамматическом и семантическом уровнях.

В специальной литературе основное внимание обращается на слова, заимствованные из британского варианта, и обходится вопрос о влиянии на французский язык американского варианта английского языка. Правда П. Гиро отмечает, что с середины XIX века свое влияние на французский язык начинает оказывать американский вариант. Однако автор только перечисляет американизмы; они им не исследуются ни в формальном, ни в функциональном плане.

В работах, где анализируются англицизмы, еще недостаточно полно освещены теоретические вопросы, связанные с процессом лексического заимствования. В частности, требуется дальнейшее изучение причин лексических заимствований и взаимосвязи источников наименования. Нет единого мнения об ассимиляции иноязычных слов.

Актуальность нашей работы обусловлена тем, что проблема заимствований является одной из наиболее ярких проблем современной лексикологии. Среди иноязычных лексических заимствований слова английского происхождения, заимствованные французским языком, составляют одну из самых больших групп и широко распространены в речи, в ее устной и письменной формах.

Объектом исследования нашей работы являются англо-американские заимствования во французском языке. Под заимствованием мы понимаем не любое, использованное тем или иным автором, индивидом, слово, а лишь такое, которое, проникнув в заимствующий язык, стало функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определенном этапе исторического развития языка.

Предметом исследования являются англо-американские нарицательные имена существительные, заимствованные французским языком с начала XI века по сегодняшний день.

Цель данной работы - комплексное изучение заимствованных французским языком англо-американских нарицательных имен существительных.

В соответствии с целью исследования в данной работе решаются следующие задачи:

- проследить поэтапное проникновение англоязычных лексем в структуру французского языка;

- изучить историческую эпоху, как одну из предпосылок к появлению заимствований в языке;

- выявить и проанализировать основные типы англо-американских заимствований и пути их появления во французском языке;

- рассмотреть основные источники проникновения англо-американских заимствований во французский язык;

- изучить заимствованные французским языком англо-американизмы на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.

Материалом для работы послужили этимологические словари LAROUSSE, новый англо-французский словарь Grimaux, словарь международных отношений, этимологический словарь Robert. Всего было исследовано 300 лексических единиц.

В ходе работы были использованы следующие методы: словарно-дефиниционный и метод сплошной выборки.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу явления заимствования, в анализе англо-американских заимствований на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.

Теоретическая значимость - в данной работе были подробно исследованы некоторые важные аспекты явления заимствования: причины и пути появления заимствований, их адаптация в языке реципиенте. Из чего следует, что полученные данные являются посильным вкладом в общую теорию языка, лексикологию и социолингвистику.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью теоретического и практического использования ее материала в теоретических курсах по лексикологии и социолингвистики, а также в курсах по практике устной и письменной речи.

Цель и задачи работы определили ее структуру. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, освещаются возможности его практического применения. В первой главе излагаются основные положения наиболее известных работ по проблеме заимствований, рассматриваются пути пополнения словарного запаса языка, причины проникновения заимствований в язык и типы заимствований. Вторая глава посвящена комплексному изучению англо-американских заимствований во французском языке.

Каждая глава завершается выводами. В заключении обобщаются выводы по работе в целом.

Глава I. Теоретические основы исследования заимствований во французском языке

1.1 Пути пополнения словарного запаса языка

По мере того, как на протяжении веков накапливались глубокие и ценные по своему существу наблюдения лингвистов над теми или иными иноязычными словами и группами слов (в каждом конкретном языке), собирался материал, касающийся взаимодействия различных языков.

Для работ конца XIX в., посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с культурными. При этом меньшее внимание уделялось таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, функционирования иноязычных слов в заимствующем языке.

В этот период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим сам термин «заимствование» понимался только как лексическое заимствование.

В самых ранних работах немецких исследователей процесс заимствования рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Например, Г. Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков.

Основное внимание в работах этого периода уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования без достаточно четкой дифференциации собственно языковых и внешних, не языковых причин. Например, некоторые лингвисты указывают, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются также другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и др.

Для работ последнего времени характерно несколько отличное от традиционного понимание термина «заимствование». В связи с изучением проблем двуязычия и языковых контактов появляются мысли о взаимодействии двух языков не только на лексическом, но и на других уровнях - то есть о глубоком структурном взаимовлиянии разных языков систем.

Отсутствие единства в истолковании основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую - понятий «заимствование» и «заимствованное слово», связано с различием в задачах, целях и методах исследований, в том, какую роль в них играет вопрос о заимствовании - подчиненную, вспомогательную или находится в центре внимания исследования.

Лексический состав языка отражает объективную реальность и все изменения, происходящие в этой реальности: новинки культуры, науки, техники. Каждое открытие или новый феномен находит свое название в языке.

Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находится в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления. Постоянное обогащение словарного состава языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Новые слова образуются по определенным правилам. «Придуманных» слов, образованных не по правилам практически не существует. В этом случае язык все равно опирается на что-то существующее в родном или в другом языке.

Лингвисты по-разному смотрят на проблему обогащения словарного состава языка - его слов и значений. Виталий Иванович Кодухов выделяет следующие пути образования новых слов: морфологический путь, семантический путь и заимствование слов.

Морфологический путь обогащения словарного состава опирается на наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования. Способы морфологического словообразования отличаются друг от друга производящей основой (внутри данной части речи p.ex: venir, revenir, prevenir - внутриглагольное словообразование; или связывают две части речи p.ex: couvert (m) - кров , couverture (f) - одеяло, кровля - отглагольные существительные) и словообразовательными средствами (основосложение p.ex: chef-lieu (m) - главный город , porte-savon (m) - мыльница; морфологическое (аффиксальное) словообразование: префиксация p.ex: dessйcher - высушить; суффиксация p.ex: mangeable - съедобный).

Семантический путь обогащения языка состоит в образовании новых значений уже существующих слов, таким образом, он охватывает правила образования новых слов. Причиной изменения значения слова является его употребление. Использование слова в разных условиях общения, как и изменение самих вещей, ведет к обогащению семантической структуры слова и отдельных его значений. Происходят два противоположных семантических процесса - расширение (увеличение объема обозначаемого понятия, количества называемых предметов и явлений, в результате - новое значение слова; p.ex: arriver от лат. arripare - достигать берега, сегодня - прибывать, приходить в общем смысле; panier - корзинка для хлеба, сегодня для любого продукта) и сужение (ограничение объема обозначаемого понятия, количества называемых предметов и явлений - новое значение слова; p.ex: avaler - спускаться, опускать, сегодня - спускать что-то в горло, заглатывать; poison - напиток, зелье; сегодня - яд).

К семантическому пути обогащения словарного состава языка относятся также правила переноса значения. Выделяют три вида образования переносных значений: метафорический (перенос названия по сходству: размер, цвет, звук, др. свойства предмета; p.ex: le nez d'un navire - нос корабля, briller par son esprit - блистать умом), метонимический перенос (перенос названия по смежности на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата; p.ex: c'est un coeur d'or - это золотое сердце; une barbe grise - старик), функциональный перенос (изменение значения слова на основе общности или близости функций, выполняемых предметами и лицами; p.ex: le Coeur - au coeur du pays - в сердце страны). Все они опираются на связь значения слова с понятием и предметом, отличие лишь в опоре на разные стороны этой связи.

Особым видом семантического способа словообразования является переход одной части речи в другую - конверсия (образование слов путем изменения его парадигмы, слово переходит в другую часть речи, не меняя своего грамматического и лексического значения). Основными видами конверсии являются субстантивация (p.ex: le pouvoir - инфинитив, le mal - служебное слово), адъективация (p.ex: une robe citron - существительное выражающее цвет, talon (m) aiguille - форму, sac (m) crocodile - материал, amusant - причастия), адвербиализация (p.ex: voir rose - прилагательное выражающее цвет, aimer fort - качественное прилагательное).

Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создание общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Заимствование - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, то есть понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Таким образом, можно сказать, что заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.

При заимствовании, как и при других способах образования слов, появляется новое значение слова и его фонетико-морфологическая форма. Заимствуются обычно слова, причем целиком - вместе с аффиксами. При заимствовании большого количества слов с одними и теми же аффиксами они могут стать продуктивными. Однако заимствованных аффиксов значительно меньше, чем исконных (на базе родного языка), поэтому заимствованное слово обрастает исконными аффиксами, дает производные слова.

Сильнее отдалены от языка - источника слова, возникшие путем калькирования - поморфемного перевода «чужого» слова - модели. Калька - слово или выражение, построенное по образцу слова или выражения другого языка (p.ex: gratte - ciel (m) - небоскреб).

Обогащение словарного состава языка - процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова, как и старые, становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.

В ходе исторического развития языка заимствованные слова, созданные на базе исконных корней и аффиксов, утрачивают словообразовательную мотивированность и выступают как чистые корни.

Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей, чтобы закрепить его употребление.

1.2 Причины проникновения заимствований в язык

Перед тем как преступить к исследованию процесса появления и развития заимствованных слов во французском языке, необходимо рассмотреть заимствование как языковое явление, наиболее связанное с развитием общества и историей народа, определить причины появления заимствований.

Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально - политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. «В слове выражается образ мыслей народа, в слове наши чувства, в нем же находит отражение и национальная история нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом» (Ф.Ф. Брагина)

А. Гильбер утверждает: «Заимствование - лингвистический феномен изучение, которого должно идти в тесной связи с историей развития языка. Ни один народ не мог создавать свою культуру изолированно, не имея никаких контактов с другими народами».

Можно определить настоящие заимствованные иностранные слова как приобретенные в начале образования национального французского языка. Необходимо уметь отличать обогащение словарного состава языка за счет заимствований от результата скрещивания, слияния двух языков. Поэтому неверно считать заимствованными, например, слова bouleau, bec, tonneau (по происхождению кельтские), вошедшие в словарный состав в эпоху формирования языка.

Заимствование можно определить как слово, которое несет отпечаток прежнего существования, образа мыслей, чувств, представлений другого народа (А.А Брагина).

Рассмотрим основные лингвистические и экстралингвистические причины, влияющие на проникновение и дальнейшее усвоение иностранных слов.

К основным экстралингвистическим причинам относятся:

1. Культурное влияние одного народа на другой. Так, например, в XVI веке большое влияние на Францию оказала Италия. Война с Италией принесла много заимствований, связанных с военными действиями, техникой: p.ex: barricade (итальянское - barricada), canon (итальянское - canone). Многочисленны заимствования связанные с эпохой Возрождения: p.ex: fresque (итальянское - fresco), mosaique (итальянское - mosaico) и др.

2. Наличие устных и письменных контактов между странами.

3. Повышение интереса к изучению языка. Например, в XIX - XXвв. наблюдается большое влияние английского языка на французский.

4. Авторитетность языка - источника. Так, английский язык в XX веке - язык официальных документов международных организаций. Благодаря этому английские слова проникают во французский язык; становятся интернациональными, что облегчает языковые связи.

5. Языковая культура социальной сферы, принимающей новое слово.

6. Исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны.

Однако, для того чтобы слово укрепилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка. В дальнейшей судьбе слов немаловажную роль играют и языковые факторы. К внутрилингвистическим факторам, которые способствуют заимствованию иностранных слов, относятся:

1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или явления. Например, во французском языке функционируют англо - американизмы: badminton (m) - бадминтон, base-ball (m) - бейсбол.

2. Тенденции к соответствию нерасчлененности обозначаемого словами понятия с нерасчлененностью его обозначающего слова. Так, вместо описательного выражения “coup de pied de coin” во французском языке употребляется английское - corner (m) - «угловой удар».

3. Потребность детализировать соответствующее значение, разграничить смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Например, французское слово vedette (f) имеет значение «звезда, знаменитость», а англо - американизм star (f) - «кинозвезда»

4. Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости словарных единиц, которая выражается в устранении полисемии или омонимии. Например, французское слово pйtrolier (m) имеет значение: «нефтяник» и «нефтеналивное судно». Кроме этого, слово употребляется в качестве прилагательного со значением «нефтяной, керосиновый». В современном французском языке слово pйtrolier (m) в значении «нефтеналивное судно» вытесняется англо - американизмом tanker (m).

5. Тенденция к экспрессивности. Примерами могут служить стилистические синонимы, например: “fin de semaine” вытеснило английское “week-end”.

6. Накопление в заимствующем языке слов, у которых намечается вычленение одного из элементов. Например, элемент - man, - ing у англо - американизмов:

- camйraman (m) - помощник оператора

- barman (m) - бармен

- blooming (m) - блюминг

- cracking (m) - крекинг

- building(m) - здание больших размеров, сооружение.

7. Отсутствие в родном языке производных от автохтонного слова, в то время как от заимствованного синонима оно возможно. Например, от англо - американизма lift (m) - liftier (m), а от исконного - ascenseur (m), нет производных.

В результате взаимодействия экстралингвистических и внутрилингвистических факторов, иностранное слово начинает входить в заимствующий язык и становиться, как и другие слова, автохтонной лексикой, средством коммуникации.

Заимствование лексических единиц неразрывно связано с другими источниками наименования. Известно, что носители языка стараются подыскать для каждого нового предмета или явления соответствующее исконное слово или создать новое средствами своего языка. Например, англо-американизм goal (m) проникает во французский язык со значением «спортивные ворота». В процессе коммуникации французское слово but (m) принимает значение этого англо-американизма. Подобное явление возможно благодаря тому, что слова but (m) и goal (m) имеют одинаковое прямое номинативное значение «цель». Использование готовой лексической единицы французского языка является источником наименования, который, в данном случае, связан с лексическим заимствованием. Принятие французским словом значения англо-американизма ведет к полисемии отечественного слова. В этом примере принятие значения иностранного слова стало возможным еще и потому, что автохтонное слово имеет лишь два значения: 1) «мишень, цель»; 2) перен.«цель, намерение». Под влиянием goal (m) оно приобрело еще третье значение: «спортивные ворота».

Заимствование иноязычного слова тесно связано с таким явлением как словообразовательное калькирование. Так, во французский язык проник англо-американизм sky-scraper (m) «небоскреб». В результате употребления оказалось, что это слово можно перевести, не искажая смысла. Значение, заключенное в англо-американизме, передается калькой, созданной из материала родного языка по его словообразовательным законам: gratte-ciel (m). Когда в системе номинации языка появляется возможность передать значение иностранного слова, имеющимся автохтонным или создать новую лексическую единицу, то звуковой (графической) оболочке восходящей к иноязычному прототипу, нет места в заимствующем языке.

Однако чаще всего автохтонное слово не может принять значение иностранного. Существующая в языке лексическая единица по ряду причин не может изменить свою семантическую структуру. С другой стороны, способ наименования обусловлен словообразовательными возможностями данного конкретного языка, и на определенном этапе его развития эти возможности исчерпаны. Следовательно, появляются предпосылки к тому, чтобы в заимствующем языке осталось иноязычное слово. Системные связи в языке определяют существование фонетической (а вместе с ней и графической) оболочки слова, генетически восходящей к иностранному прототипу, или ее замену автохтонной. Способ наименования тех или иных явлений действительности, в конечном счете, обусловлен взаимовлиянием друг на друга всех источников наименования, на которые, в свою очередь, оказывает воздействие окружающая действительность.

1.3 Типы заимствований

Разные лингвисты по-разному рассматривают проблему заимствований, в зависимости от подхода к этой проблеме выделяют несколько типов заимствования слов: лексический, морфологический, словообразовательный. При лексическом заимствовании слово заимствуется в целом: аншлаг, тема, трюмо, форма; оно может при этом в заимствующем языке изменить звучание и значение. При морфологическом заимствовании перенимается морфемная структура слова и значение морфем (т.е. наименьших значащих частей - корней, приставок, суффиксов и др.), но морфемы лишь переводятся при помощи соответствующих морфем заимствующего языка, заимствуется лишь их значение. Такое заимствование называется калькированием. При словообразовательном заимствовании заимствуются слова, которые используются для образования нового слова такого, которого не было в языке-источнике: аэробиология, биометрика, телетайп, телеметрия, филология. Существуют и менее определенные типы заимствований иноязычной лексики.

Некоторые лингвисты среди типов заимствований выделяют фонетические, грамматические, заимствования в области семантики.

Фонетические. Иноязычному влиянию, несомненно, подвержена область фонетики. Один язык может воспринять от другого общую манеру произношения, мелодику речи и т.п. Влияние двух языков может отразиться и на характере ударения.

Также очень подвержен различным внешним влияниям синтаксис. В лингвистической литературе отмечены случаи заимствования средств связи подчинительных предложений, а также сочинительных союзов. В результате влияния другого языка может измениться даже порядок слов в предложении.

Лексические. Если заимствуется новое понятие, то язык может заимствовать и новое слово для его выражения. Это один из самых распространенных типов заимствования. Также, в силу престижности одного языка по сравнению с другим, может заимствоваться слово для выражения уже существующего понятия. Немаловажной причиной может быть и то, что заимствуемое слово кажется более точным и выразительным чем свое, более экспрессивным. При этом, для языка весьма существенным оказывается и такой факт, как формальная простота заимствуемого слова.

Грамматические. Этот тип заимствований крайне редкий. При заимствовании слово должно быть понятно, по крайней мере, в общих чертах. Словообразовательные элементы, при знании семантики, корней и основ, осознаются как дистинктивные очень четко, что и способствует их заимствованию. Легче проникают в язык самостоятельные и связанные грамматические элементы, обслуживающие семантику и грамматику всего высказывания: так, частицы, союзы, соединительные слова заимствуются скорее, нежели предлоги, артикли, послелоги. (Серебренников Б.А.)

Существует группа лингвистов, выделяющая следующие типы заимствований: заимствования из классических языков, заимствования из романских языков, заимствования из германских языков, заимствования из других языков.

Заимствования из классических языков (греческого и латинского)

Как известно, языки романской группы, а к ним относится и французский язык, произошли от латинского. В силу того, что в период становления французского государства, латинский язык был официальным государственным, языком церкви и науки, он являлся основным источником заимствований для французского языка.

Латинские слова, вошедшие во французский заимствовались, как правило, из книжной латыни, так как народная латынь (разговорная) претерпела к моменту образования французского языка большие звуковые изменения. В лексике французского языка они составили особый класс слов - «книжные» слова (savants). Например; cйleste (caelestem XI s) «небесный», Diable (diabolumXs) «дьявол», йlйment (elementum Xs) «элемент», orient (orientent XII s) «восток», calendes (calendas XIIs) «календы» , vйritй (veritatem XI s) «истина».

По своему значению заимствованные слова относились к сфере науки, судопроизводства, религии, как и греческие заимствования, вошедшие во французский язык через латинский: йcole (f) « школа», йglise (f) «церковь», bouteille (f) «бутыль», golfe (m) «залив» , plat (m) «плоская часть»

«Арабские походы» французских королей внесли свой вклад в словарный состав языка. Французы знакомились с древней, развитой культурой, с бытом, новыми предметами и усваивали их названия. Установились коммерческие связи с восточными странами: amiral (m) «адмирал», coton (m) «хлопок», gazelle (f) «газель», girafe (f) «жираф», hasard (m) «случай», jupe(f), matelas (m) «тюфяк», sirop (m) .

Так как математика и астрономия получили свое развитие в арабских странах, то во французском языке мы можем найти следующие слова: algиbre , chiffre (цифра), zйro (ноль), azimut, zйnit ; также много слов было заимствовано из военной области: gourbi (m) «лачуга», toubib (m) «врач».

Большую группу составляют заимствования, относящиеся к церковному словарю и юриспруденции: (лат.) lampe, huile (масло), autoritй (власть), contrat, criminel (преступник), procиs; (греч.) abоme (пропасть, бездна), idйe (идея) , hypocrite (лицемер), paradis.

Заимствования из классических языков стали основой становления научной терминологии французского языка. Например: (лат.) abus (злоупотребление), collиge, examen, existence, anatomie, inйgalitй, austral, allйgorique, livide (мертвенный, синеватый); (греч.) barbare, cithare, despote, embryon, etc.

Заимствования из романских языков.

В эпоху Возрождения на смену старой феодальной раздробленности приходят единые национальные государства. Заморские путешествия, географические и астрологические открытия необычайно расширили кругозор средневекового человека.

Походы французов в Италию открыли перед ними новый мир, мир гуманистической культуры Возрождения. Во Францию стали пребывать не только памятники древности, картины, предметы роскоши, но и выдающиеся итальянские ученые и художественных дел мастера.

Этот период характеризуется большим количеством итальянских заимствований, большая часть которых относилось к военному искусству, военной технике (военные фортификации французов были сделаны по итальянскому образцу). Например: bastion(m), cartouche(f), casemate(f), espadon(m) «меч-рыба», fantassin(m) «пехотинец».

Многие военные термины утрачивали технический смысл и принимали общий, то есть происходило расширение значения слова. Сюда можно отнести следующие слова: alerte(f) «тревога, опасность», bicoque(f) «домишко, лачуга», contraste (m), escapade(f) «бегство, выходка», escorte (m), espion (m), solde(m,f) «содержание военных, сальдо, остаток, уцененный товар», vedette(f), soldat(m), pistolet(m), stylet( m) «острый нож».

Немало слов было заимствовано из области морской техники: frigat, gondole, boussole, remorquer «буксировать», accoster «причаливать», escadre, escale(f) «промежуточный порт». Большое количество экономических, индустриальных терминов: banque, escompte, faillite, crйdit, brocar, taffetas, granit, carton, parfum, artisan. Общеупотребительные слова: существительные: appartement, cabinet, lampion, strapontin (m) «складывающийся стул», baraque, camisole, capuchon, botte, carousel, carnaval, festin, mascarade, masque, caprice; прилагательные: estropiй «искалеченный, изувеченный», leste «ловкий», altier «гордый, спесивый», bizzare, brave, brusque, jovial «веселый», poltron.

Расцвет искусства, литературы и архитектуры нашел отражение в заимствованиях: comtilиne, sonnet, burlesque, ballet, trombone, vidon, arabesque, arcade, corniche(f) «карниз», pilastre, volute (f) «завиток, спираль», faзade, fronton.

Из итальянского языка заимствуются термины из области музыки, ставшие интернациональными: cantate, cocerto, sonate, violoncelle, allegro, presto, adagio, compositeur, symphonie, pianiste, opйra, trio, fiasco, libretto, maestro.

Знакомство с испанской культурой и литературой принесли во французский язык достаточно большое количество заимствований. Военные термины: adjudant, bandouliиre(f), casque, mirador(e), caparaзon(m) «попона», camarade; морские: flottille, canot (m) «лодка, шлюпка»; из области искусства: romance, sйrйnade, castagnette, bolйro, tango; из кулинарного искусства: chocolat, vanille, caramel, ananas, cacao; из бытовой сферы: coton, safran, jonquille (f) «нарцисс», infant, cigare, canari, cannibale.

Из португальского языка французским были заимствованы следующие слова: fйtiche, caste, autodafй(m) «сожжение на костре» , caravelle, bayadиre, mandarin, banane.

Заимствования из германских языков.

В конце XVII веке с развитием капитализма крепнет влияние буржуазии. Усиливается влияние германских языков, вследствие усиления развития отношений между странами. Отношения с Германией, начиная с XVI века, отмечены большим количеством войн. Поэтому заимствования из военной области наиболее многочисленны: arquebuse, blocus, blinder, sabre, halte, boulevard, obus (m) «снаряд», uhlan.

С развитием такой науки как минералогия, возникает острая необходимость в специальной терминологии, так из немецкий язык обладал лексикой такого рода, французский язык заимствовал необходимые специальные термины: cobalt, feldspath, quartz, potasse(f) «поташ, гидроокись калия», zink.

Из немецкого заимствуются слова, обозначающие объекты и действия повседневной жизни: bock (m) «пивная кружка», chope(f), nouille(f) «лапша, недотепа», rйsistas, valse, trinquer, zigzag, rosse (f) «кляча, злой человек», harmonica, vermouth.

После буржуазной революции, Англия становится парламентской республикой и обгоняет Францию в области индустрии и техники, становится мощной державой судостроения.

Заимствуются слова из области коммерции: corporation, ticket, flanelle, связанные с политической и парламентской жизнью: comitй, vote, jury, budget, congres, session, club, opposition (sens politique), speaker, trade-union, из повседневной жизни: bifteck, punch, redingote, спортивные термины: boxe, jockey.

Современный мир характеризуется бурным развитием общества: научно-технический прогресс, революции, мировые войны, различные философские и литературные течения, тесные экономические и культурные контакты, различные политические режимы.

Нужно отметить большое количество английских заимствований: из технической терминологии: rail, tender, tramway, tunnel, wagon, cheviot, macadam, express, cargo, traveling, coaltar, pipe-line, parking, radar, container, laser, derrick, tank, scout-car; связанных со спортом: football, lawn-tennis, match, record, tourist, basket-ball, rugby, volley-ball, bridge, sportsman, golf, water-polo, skating, starter, finish, knock-out, shooter, derby, partenaire; политические термины: boycott, interview, meeting, sweating-system; из общественной жизни и быта, smoking, snob, barman, roking-char, jazz-band, cocktail, blue-jean, gangster, western, blues, pull-over, stock, jersey, glasse (verre), best-seller, short, label, pick-up, week-end.

Заимствования из других языков

В XX веке, в связи с большим интересом всего мира к Советскому Союзу, появляются заимствования из русского языка. По своей форме их можно разделить на три основные группы:

Лексические заимствования: soviet, kolkhoz, sovkhoz, bolchevik, spoutnik, komsomol, lйninisme.

Кальки: йgalitarisme (уравниловка), printanisation (яровизация), autocritique (самокритика), jardin d'enfants (детский сад), йconomie collective (колхозное хозяйство), vaisseau cosmique (космический корабль).

Семантические заимствования: collectif (groupe de personnes rйunies par leur travail et leur but commun) - коллектив (группа людей, объединенная работой и общей целью), plan (l'ensemble des mesures de diriger et d'organiser l'activitй йconomique) - план (совокупность мер по управлению и организации экономической деятельности).

Можно также разделить заимствования по их содержанию: связанные с наукой и культурой: agrobiologie, agrotechnique, podzol, merzlota, cosmodrome, cosmovision, rйvolution culturelle, mitchourinien; связанные с социалистическим строем: les Soviets, le Soviet Suprкme; связанные с деятельностью партии: jeunesse communiste, cellule, sans-parti, esprit de parti.

Выводы по главе I

Все вышесказанное позволяет нам на данном этапе заключить следующее:

1. Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находится в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления. Постоянное обогащение словарного состава языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Лингвисты по-разному смотрят на проблему обогащения словарного состава языка - его слов и значений, выделяя следующие пути образования новых слов: морфологический путь, семантический путь, конверсия, заимствование слов (активный творческий процесс обогащения словарного состава языка).

2. Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально - политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. Другими словами экстралингвистические причины вызывают появление в языке заимствованных слов. Однако для того, чтобы слово укоренилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка, таким образом, не маловажную роль в дальнейшей судьбе заимствованных слов играют сугубо языковые факторы или внутрилингвистические.

3. Разные лингвисты по-разному рассматривают проблему заимствований, в зависимости от подхода к этому вопросу выделяют несколько типов заимствования слов: лексический, морфологический, словообразовательный (в зависимости от того, как заимствуется слово целиком или по частям). Выделяют так же несколько типов заимствований в зависимости от языка источника: заимствования из классических языков, из романских, германских.

Глава II. Англо-американские заимствования во французском языке

2.1 Исторический аспект

Заимствования существовали всегда, так как в процессе своего исторического развития отдельные народы вступают в различные отношения друг с другом. Эти взаимоотношения могут носить характер военных столкновений, нашествий одного народа на территорию другого, с последующим захватом этой территории, и мирных отношений: торговых или культурных. Во всех случаях происходит определенное взаимодействие между языками данных народов. Слова заимствуются, проникают в другой язык и используются местным населением. Происходит обогащение словарного состава языка. По своей сути заимствования неизбежны, и даже на современном этапе развития французского языка, он значительно пополняется за счет заимствований.

Влияние английского языка на французский язык очень велико. Оно не было внезапным и началось еще до нормандского завоевания. Между Англией и Францией, как сообщают многие источники, существовали торговые и культурные отношения.

Среди англо-американских заимствований во французский язык нужно выделить англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие эпохи. Такие двойные заимствования начали появляться в XI веке, то есть в донациональный период, в связи с бурными историческими событиями: завоевание Англии норманнами, средневековые войны, крестовые походы. Например, существительное “court” - было заимствовано английским языком из французского в значении «королевский двор» (XII век), затем это слово было заимствовано из английского языка во французский в значении «корт» (XIX век).

Норманнское завоевание ускорило процесс феодализации Англии. Англосаксонская крупная феодальная аристократия была лишена своих земельных владений, которые перешли в руки французской феодальной знати. Фактически все руководящие места и должности оказались распределенными между норманнами. Французский язык слышался при дворе короля в Лондоне, в возникшем в XIII веке английском парламенте и в суде. Таким образом, английский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употреблении среди широких народных масс.

В XIV - XV веках английские заимствования во французский язык немногочисленны, несмотря на длительное общение в период Столетней войны. Например: bigot (m) «ханжа, святоша», milord (m) «милорд».

В конце XVII века во Франции наблюдается упадок абсолютной монархии. С развитием капитализма крепнет влияние буржуазии. Усиливается влияние английского языка, вследствие усиления развития отношений между странами. Например: suprйmatie (f) «главенство, превосходство», loyaliste (m) «приверженец».

Эпоха Просвещения - XVIII век, явила собой эпоху новых открытий, изобретений и новых политических строев. После буржуазной революции, Англия становится парламентской республикой и обгоняет Францию в области индустрии и техники, становится мощной державой судостроения, в связи с этим появляется целый ряд английских заимствований во французский язык из этих областей знания:

dock (m) «портовый бассейн, док, склад»;

drague (f) «землечерпательный снаряд, экскаватор, трал»;

paquebot (m) «пассажирское судно, теплоход»;

tonnage (m) «тоннаж, водоизмещение, грузоподъемность»;

yacht (m) «яхта».

Заимствуются слова из области коммерции: rhum (m) - ром, moire (f) - муар (ткань); связанные с политической и парламентской жизнью: speaker (m) - спикер, trade-union (m) - профсоюз.

XIX век характеризуется бурным развитием общества: научно-технический прогресс, революции, различные философские и литературные течения, тесные экономические и культурные контакты, различные политические режимы, что не может не отразиться на словарном запасе языка. Этому периоду характерно большое количество английских заимствований: из технической терминологии: rail, tender, tramway, tunnel, wagon; связанных со спортом: football, lawn-tennis, match,golf, water-polo; политические термины: boycott, interview, meeting; из общественной жизни и быта, smoking, snob, barman, cocktail, blue-jean, gangster.

В наше время во французский язык проникают слова не только непосредственно из английского языка Великобритании, но и из английского языка Америки. Обильный приток американизмов во Францию начался в первую мировую войну и продолжается в наши дни. Это объясняется экономическими, политическими и социальными причинами. Англо-американизмы проникают во все сферы французской жизни: в технику, экономику, быт, ими перенасыщен язык радио и телевидения, они часто вытесняют исконно французскую лексику: leader, label - наклейка, ярлык; йlectrocution - смерть от электрического тока; nylon - нейлон (ткань).

Многочисленны во французском языке англо-американские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах (США, Англии, Канаде): basement - подвальные складские помещения, disposable - инструмент одноразового действия (в медицине).

Основными источниками проникновения англо-американизмов во французский язык являются: газеты и журналы, научно-техническая периодика, художественная литература.

2.2 Источники письменного проникновения англо-американизмов во французский язык

Исследованный материал показал, что слова из английского языка проникают через публицистическую и научно-техническую периодику. В художественной литературе они употребляются крайне редко. Введение новых слов не носит массового характера. Новые слова не мешают пониманию, так как они объясняются различными способами: в самом тексте или в сносках, при помощи схемы, рисунка, чертежа. Они часто выделяются курсивом, берутся в кавычки, ставятся в скобки.

Англо-американизмы, называющие реалии французской жизни, относящиеся к описанию местного колорита, а также употребляющиеся впервые, оформляются сразу по правилам грамматики заимствующего языка. Англо-американизмы - существительные принимают категорию рода и числа. Например:

Une heure plus tards, Adam les retrouva а l'intйrieur d'un grill-room de la vielle ville. (J. M. G. Le Clйzio. Le procиs - verbal. Paris, )

«Часом позже, Адам нашел их в комнате ресторана (где мясо жарится при публике) старого города».

Около половины англо-американизмов, проникших с середины XIX века до наших дней, составляют слова терминологического характера. Обычно они встречаются в научно-технических статьях. Часть из них употребляется в газетах. Англо-американизмы, которые входят в общеупотребительную лексику, встречаются во всех рассматриваемых видах литературы. Однако количество англо-американизмов в статье зависит от ее тематики. Так в статьях, где описываются политические события за рубежом, события внутри страны, происшествия, их встречается гораздо меньше (в 2-3 раза), чем в статьях, где говорится о спортивной жизни и искусстве.

Проникновение англо-американизмов в научно-техническую периодику зависит от отрасли промышленности, которая описывается. Наибольшее их количество проникает в терминологию той промышленности, в которой больше перенимается опыта, научных открытий, технических достижений и т.д. из Англии, США и других стран, где говорят на английском языке.

2.3 Классификация англо-американских заимствований по сферам употребления

В ходе нашего исследования была выявлена разнообразная тематика употребления англо-американизмов: относящиеся к спорту, кино и театру, техническим достижениям, бытовой сфере.

I. Одна из самых больших групп - англо-американизмы, относящиеся к спорту:

boxing-bag (m) - боксерский мешок с песком;

clinch (m) - спортивное «клинч», обоюдное держание (в боксе);

dirt-track (m) - трек для мотоциклетных гонок.

II. Англо-американизмы, относящиеся к кино и театру:

zoom (m) - кинематографический эффект приближения предмета;

cartoon (m) - рисунок, входящий в мультфильм;

best-seller (m) - ходкая книга, литературный боевик;

show (m) - спектакль с одним исполнителем;

drive-in (m) - кино на открытом воздухе (кинотеатр для автомобилистов);

dancing (m) - дансинг.

III. Технические достижения.

mixer (m) - миксер, смеситель;

walkie-talkie (m) - портативный приемопередатчик;

rooter (m) - дорожный плуг.

Технические новинки, которые входят в быт человека:

car-ferry (m) - паром для перевозки автотранспорта;

ferry-boat (m) - железнодорожный паром.

IV. Бытовая сфера.

- англо-американизмы, называющие одежду:

teddy-bear (m) - материал, имитирующий мех;

blazer (m) - яркая спортивная куртка;

twin-set (m) - ансамбль из двух кофт;

slip (m) - плавки.

- англо-американизмы, называющие мебель:

cozy-corner (m) - диван со шкафом или этажеркой;

rocking-chair(m) - кресло-качалка.

- англо-американизмы, называющие блюда и напитки:

dry (m) - коктейль из сухих вин;

pemmican (m) - сушеное прессованное мясо;

chewing-gum (m) - жевательная резинка;

corned-beef (m) - консервы из соленого мяса;

irish stew (m) - баранье рагу с картофелем, луком, чесноком, перцем;

cocktail (m) - коктейль;

gin-fizz (m) - шипучий напиток.

- англо-американизмы - названия общественных мест:

snack-bar (m) - закусочная, ресторан, где быстро обслуживают;

grill-room (m) - зал ресторана, где жарят мясо и рыбу при посетителях.

V. Англо-американизмы, употребляющиеся в научно-технической области:

- термины электрофизики:

push-pull (m) - электронный пушпул;

feeder (m) - электротехнический питательный кабель.

- термины радио- и телетехники:

dissector (m) - диссектор, передающая телевизионная трубка;

tuner (m) - радио приспособление для настройки;

tracking (m) - радио сопряжение контуров.

- термины нефтяной промышленности:

sea-line (m) - нефтепровод в море;

wildcat (m) - скважина, проведенная наугад;

boosting (m) - компрессорная установка нефтепровода.

- термины авиационной промышленности:

homing (m) - привод, наведение самолетов, ракет;

sweep (m) - снос ветром.

- термины кораблестроения:

whaleboat (m) - китобойное судно;

drifter (m) - дрифтер, судно для ловли плавными сетями.

Употребление англо-американизмов во всех сферах общественной жизни французов свидетельствует о большом влиянии английского языка на французский язык.

2.4 Ассимиляция англо-американизмов во французском языке

Английское слово, попадая во французский язык, подвергается фонетической ассимиляции. В заимствующем языке в основе его произношения обычно лежит звуковой образ слова языка-источника. При фонетической ассимиляции происходит субституция звуков. В современных условиях при произношении слов определенную роль начинает играть и орфография. Поэтому можно говорить об орфографо-произносительных взаимоотношениях. Англо-американизмы, поступая в общенародное употребление во французском языке, обычно имеют варианты произношения. В основе одного варианта лежит звуковой образ слова языка-источника, то есть происходит имитация английского произношения посредством звуков французского языка: bulldozer [buld zњ: r] (m). Другой вариант - чтение слова по правилам французской орфографии: bull-dozer [byldozе : r] (m).

Если изображение букв относится к одному алфавиту, то иноязычное слово передается обычно в орфографической форме языка-источника. Англо-американизмы в современном французском языке имеют английскую орфографическую форму. Сохранение английской орфографии у заимствованных слов не является свидетельством того, что они не ассимилированы в заимствующем языке. Это лишь свидетельство своеобразия процесса заимствования слов из английского языка французским.

При морфологической (грамматической) ассимиляции иностранное слово подчиняется закономерностям грамматической системы заимствующего языка. Английское существительное, попадая во французский язык, немедленно приобретает категорию рода и числа. Слова, употребленные окказионально, подчиняются фонетической и грамматической системе заимствующего языка.

Если для проникновения любого иноязычного слова вполне достаточно грамматического оформления и фонетической обработки, то для его дальнейшего функционирования в заимствующем языке необходимо, чтобы это слово обладало признаком семантической самостоятельности. Без этого фактора могло бы иметь место беспрепятственное проникновение слов одного языка в другой. Тогда язык потерял бы одну из своих ведущих и основных функций: коммуникативную, язык - орудие общения и взаимопонимания людей. Однако подобное явление невозможно, так как преградой этому служит семантическая система любого из заимствующих языков. В деятельности языкового «механизма» активной стороной оказывается план содержания, пассивной стороной - план выражения, так как план содержания непосредственно связан с деятельностью сознания человека (18; с.172).

Иноязычное слово проникает в заимствующий язык, обладая семантической валентностью (под семантической валентностью понимается способность слова к семантической самостоятельности в системе языка). При лексическом заимствовании семантическая валентность проявляется, во-первых, в том, что иноязычное слово должно называть новый предмет или явление, и, во-вторых, что оно может своим значением внести дополнительный семантический оттенок в поле значений соответствующей группы слов автохтонной лексики.

...

Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.