Комплексное изучение заимствованных французским языком англо-американских нарицательных имен существительных

Пути пополнения словарного запаса языка. Типы заимствований слов. Классификация англо-американизмов по сферам употребления. Источники их письменного проникновения во французский язык. Уровни ассимиляций и семантические преобразования иноязычных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 82,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если в заимствующем языке нет названия предметам или явлениям действительности, лексическое заимствование оправдано. Наблюдаются также случаи проникновения иноязычных слов при наличии автохтонных синонимов. Это возможно только в том случае, если в синонимическом ряду происходит такая дифференциация значений, благодаря которой иностранное слово получает семантическую самостоятельность. Семантически полноценное иноязычное слово необходимо как средство общения, в то время как слова, дублирующие значение другой лексической единицы, легко вытесняются из употребления. Иностранное слово, обладающее семантической валентностью в заимствующем языке, способно к функционированию. Таким образом, функциональный статус является ведущим и основным критерием при определении, является ли иностранное слово заимствованным данной лексической системой. Семантическая самостоятельность - важнейший признак заимствованного слова. Он определяет функциональную активность слова, регулярность его употребления.

С точки зрения функционального статуса, который связан с семантической самостоятельностью, иноязычные слова отличаются друг от друга: образуются две группы слов. В одну группу входят иностранные слова, которые принадлежат лексической системе заимствующего языка, в другую - окказиональные.

2.4.1 Фонетический уровень

Англо-американизмы, проникая во французский язык, подчиняются его закономерностям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.

Фонетические преобразования англо-американизмов заключаются, прежде всего, в замене звуков английского языка наиболее близкими им по качеству звуками французского языка. В звуковых системах английского и французского языков можно встретить звуки, весьма сходные между собой, но которые не могут считаться тождественными. В английском языке звуковые артикуляции связаны в своеобразную систему, которая не может повториться во французском языке. Именно поэтому, несмотря на несоответствие гласных как в качественном, так и в количественном отношении, во французскую фонетическую систему не проникает ни одна английская гласная. Каждому английскому гласному звуку во французском языке находится соответствующий субститут:

Таблица 1

Английский звук

Французский субститут

Англо-американизм

Произношение слова

В английском языке

Во французском языке

[i:]

[i]

jamboree (m)

[dzжmb?'ri:]

[dzamb 'ri:]

[ e]

[е] в закрытом слоге перед 2 одинаковыми согласными

ferry-boat (m)

[`feribout]

[fеribo:t]

[б:]

[a]

dancing (m)

[`dб:nsiз]

[dansiз]

[Л]

[њ]

pick-up (m)

[`pikЛp]

[pikњp]

[?]

[њ]

bacon (m)

[`beik?n]

[bekњn]

Дифтонги являются чуждыми фонемами для французского языка. В заимствующем языке для них находятся соответствующие субституты:

Таблица 3

Английский звук

Французский субститут

Англо-американизм

Произношение слова

В английском языке

Во французском языке

[i?]

[i]

clearing (m)

[`kli?riз]

[kliriз]

[е?]

[е]

teddy-bear (m)

[`tedi'bе?]

[tedibе:r]

[au]

[a]+[u] или [aw]

black-out (m)

[`blжkaut]

[blakaut] [blakawt]

[ou]

[o:]

goul (m)

[goul]

[go:l]

Свидетельством того, что имитация английского дифтонга французам не удается, является слогоделение: copyright (m) Petit Larousse (1990) [ko-pй-ra-it].

Английские согласные также ассимилируются под влиянием заимствующего языка. Субституция согласных звуков представлена в таблице:

Таблица 4

Английский звук

Французский субститут

Англо-американизм

Произношение слова

В английском языке

Во французском языке

[p]

[p]

paravane (m)

[`pжr?vein]

[paravan]

[b]

[b]

baffle (m)

[`bжfl]

[bafl]

[n]

[n]

nurse (f)

[`n?:s]

[nњrs]

[j]

[j]

yearling (m)

[`j?:li?]

[jњrli?]

[s]

[s]

snack-bar (m)

[`snжk'ba:]

[snеkba:r]

[t]

[t]

tea-room (m)

[`ti:rum]

[tirum]

На произношение англо-американизмов оказывает влияние и американский вариант английского языка. Это проявляется в тех случаях, когда в орфографической форме слов имеется буква “r”. В британском варианте в некоторых позициях она не произносится, однако в американском варианте “r” произносится в конечной и предконсонантной позициях (45; с.9). Во французском языке “r” всегда произносится в словах, проникших из английского языка:

Таблица 5

Англо-американизмы

Произношение слова

В американском варианте английского языка

Во французском языке

cartoon (m)

[kб:'tun]

[kartun]

nurse (f)

[n?:s]

[nњrs]

star (f)

[stб:]

[sta:r]

crooner (m)

[`kru:n?]

[kru-`nњ:r]

Лексические заимствования происходят, в основном, письменным путем (через книги, газеты, рекламу), что приводит к искажению произношения англо-американизмов из-за чтения согласно принципам французской орфографии. В результате многие англо-американизмы получают двойное произношение. Французы, знакомые с английским языком, встретив новое слово английского происхождения, стараются имитировать его произношение. Остальные читают это же слово как французское и в таком виде используют его в речи. Таким образом, появляются фонетические варианты одного и того же слова, которые иногда резко отличаются друг от друга. Варианты в произношении встречаются чаще всего у заимствований, входящих в общенародное употребление. Фонетическая вариантность выражается в том, что одновременно существует два набора звуковых комплексов, обслуживающих одно значение. Иногда появляется и третий вариант произношения (характеризующийся наличием «смешанных слогов»), как результат взаимодействия двух тенденций: с одной стороны, звуковой образ слова языка-источника, с другой - чтение по правилам орфографии заимствующего языка. Например:

pull-over (m) [pul?vњ:r] - имитация английского произношения;

[pyl?vе:r] - чтение слова;

[pul?vе:r] - в данном варианте первый слог произносится

с учетом его звучания в английском языке, остальные слоги читаются по правилам французского языка.

В 60 годы нашего столетия англо-американизмы, оканчивающиеся на -ing, имели варианты произношения. При имитации английского звука его французским субститутом является [?], при чтении по французскому образцу - звукосочетание [n] + [g]:

swing (m) [swi?], [swing]

traveling (m) [travеli?], [trav'ling]

На сегодняшний день заимствования на ing, во французском языке произносятся с [?] - субститутом английского звука.

Англо-американизмы, входящие в общее употребление, не всегда имеют варианты произношения. Не имеют вариантов те слова, у которых в орфографической форме отношения между буквой и звуком являются отношениями прямого или почти прямого соответствия. Например:

Таблица 6

Англо-американизмы

Произношение слова

В английском языке

Во французском языке

film (m)

[film]

[film]

derrick (m)

[`derik]

[dе-rik]

bit (m)

[bit]

[bit]

Не имеют вариантов в произношении англо-американизмы, которые были в свою очередь заимствованы английским языком из латыни или составленные из латинских корней, как например selection (f).

Фонетическая ассимиляция заимствуемого слова - многогранное и сложное явление. У англо-американизмов меняется место и характер ударения, изменяется длительность и качество гласных, нарушаются границы слогораздела. Можно сказать, что произношение всего слова приводиться в соответствие с нормами французского языка.

На современном этапе наблюдается полная эквивалентность в буквенном составе слов заимствующего языка и их прототипов в языке-источнике. Основные причины этого явления следующие:

1. Французский и английский языки пользуются латинским алфавитом.

2. В результате преобладания письменного пути заимствования над устным стало возможным воспроизводить орфографию заимствуемого слова.

3. В результате установившейся тенденции с XIX века англо-американизмы проникают во французский язык в английской орфографической форме.

Изменения в орфографии некоторых англо-американизмов незначительные. Они сводятся к тому, что возникают аллографы, не влияющие на изменение произношения и значения. Орфографическая вариантность не является свидетельством того, что то или иное слово плохо усвоилось или совсем не усвоилось в заимствующем языке. Например: bulldozer (m) и bull-dozer (m) «бульдозер». Это слово вошло в лексическую систему французского языка.

2.4.2 Морфологический уровень

Морфологические преобразования англо-американизмов заключаются в сообщении им рода. Они сразу же подчиняются французской грамматической системе, что требует обязательного их распределения по родам. Они приобретают грамматический признак принадлежности к мужскому или женскому роду путем их оформления артиклем или детерминативом, которые являются формальными показателями рода. При определении рода каждого англо-американизма во внимание принимаются его дифференциальные признаки в двух измерениях: 1) дифференциальные признаки плана содержания и 2) дифференциальные признаки плана выражения.

У англо-американизмов, обозначающих лиц, категория рода определяется, главным образом, через дифференциальные признаки плана содержания. Что же касается остальных существительных, то их категория рода определяется через дифференциальные признаки плана выражения. В основной своей массе англо-американизмы воспринимаются как немотивированные слова. Поэтому внешние формальные (в фонетическом и орфографическом плане) совпадения или несовпадения со словами родного языка играют ведущую роль при сообщении рода англо-американизмам, не обозначающим лиц. Однако определенное влияние оказывают также сопоставления по значению с другими словами родного языка. В итоге категория рода неодушевленного существительного - англо-американизма устанавливается по тем признакам, которые наиболее четко в нем выступают.

Англо-американизмы подчиняются грамматической системе заимствующего языка при образовании множественного числа: они употребляются с артиклем множественного числа или детерминативом, а их звуковая форма остается без изменения. Исключения составляют слова, оканчивающиеся в единственном числе на - man [man]. Во множественном числе они меняют свой конечный звуковой комплекс на - men [mеn]. Однако наблюдается ряд случаев, когда подобные англо-американизмы во множественном числе не меняют своего конечного звукового комплекса. Например: слово recordman (m) имеет два фоно-грамматических варианта. Один вариант: des recordmen (как в английском языке), другой: des recordmans (звуковая оболочка не изменяется, как у большинства исконно французских существительных).

Что касается орфографии англо-американизмов во множественном числе, то те из них, которые оканчиваются на - sh, - ch, - x, маркированы буквосочетанием - es. Слова, имеющие -y на - ies. Но влияние французского языка сказывается также на орфографии англо-американизмов при образовании множественного числа: существительные на -sh, - ch, - y иногда принимают флексию - s, а оканчивающиеся на - x не изменяются во множественном числе. В результате, в письменном французском языке появляются орфографо-грамматические варианты слов. Английский и французский языки не являются близко родственными языками. Поэтому часть англо-американизмов образует в грамматической системе французского языка группу исключения, как в фонетическом, так и в орфографическом плане.

2.4.3 Семантический уровень

Англо-американизмы обычно проникают в во французский язык с одним значением и не изменяют его, если в языке нет слов-эквивалентов. В заимствующий язык проникают иногда англо-американизмы, которые имеют французские синонимы. При образовании синонимии наблюдается:

1. Семантическая дифференциация, в результате которой англо-американизмы суживают свое значение. Например: girl (f) - танцовщица мюзик-холла.

2. При стилистической дифференциации англо-американизмы закрепляются в специальной терминологии. В общеразговорном языке чаще всего в употреблении французский синоним.

3. Включаясь в лексическую систему французского языка, англо-американизмы получают самостоятельное существование в соответствующем синонимическом ряду, поскольку наличие равнозначных синонимов, как правило, явление переходящее.

4. Когда не наблюдается ни семантической, ни стилистической дифференциации, репрезентация происходит, в основном, следующим образом:

а) словообразовательные и семантические кальки вытесняют англо-американизмы;

б) при образовании частичной синонимии, когда многозначное французское слово к одному из своих значений имеет синоним - англо-американизм, последний начинает вытеснять синонимичный лексико-семантический вариант французского полисемичного слова;

в) если одна и та же французская звуковая оболочка закреплена за разными лексико-грамматическими категориями и если в одной из этих категорий за данной звуковой оболочкой закреплено несколько значений, французский синоним чаще всего вытесняется англо-американизмом.

Во французском языке встречаются англо-американизмы, которые регистрируются в некоторых словарях как многозначные. В большинстве случаев у этих слов в семантическом плане произошла утрата взаимной мотивированности значений: каждое новое значение не всегда вытекает из предыдущего и непосредственно не связано с ним. Например: во французский язык проник англо-американизм set (m) имеющий в английском языке большое количество значений. В заимствующий язык вначале проникает set (m) - относясь к спорту, со значением «сет». Затем заимствуется лексико-семантический вариант set (m) в значении «театральная декорация». Относительно недавно функционирует set (m) в значении «комплект столовых салфеток, заменяющий скатерть». Английское слово set (m) полисемично в своем родном языке с последовательно развивающимися и семантически связанными значениями. Поскольку французским языком заимствовано только три значения из целого ряда, семантическая связь, имевшаяся между ними в английском языке, порвалась, и возникло три омонима.

Лексико-семантические варианты, заимствуемые от одного английского полисемичного слова pick-up, во французском языке становятся: один мужского пола, другой женского. Это является косвенным доказательством того, что в заимствующем языке английские лексико-семантические варианты слова являются омонимами:

pick-up (m) «адаптер, звукосниматель»

pick-up (f) «авто пикап».

В заимствующем языке омонимы образуются в результате случайного совпадения фонетической и орфографической оболочки одного англо-американизма с фонетической и орфографической оболочкой усеченной формы второго. Например: слово cocktail (m) «коктейль» становится омонимом по отношению к усеченной форме cocktail от cocktail-party (f) «вечер с угощением коктейлем».

Омонимы образуются в результате усечения двух англо-американизмов:

tea-cosy (m) > cosy (m) - стеганный чехол для чайника;

cosy-corner (m) > cosy (m) - угловой диван со шкафом или этажеркой.

Источником омонимии при лексическом заимствовании является также проникновение английских омонимов. Так, заимствованы: bridge (m) «бридж (карточная игра)» и bridge (m) «(зубной) мост»; во французском языке они воспринимаются как омонимы.

В процессе заимствования в словарный состав французского языка попадают и укрепляются в нем не только корневые и производные, но и сложные английские слова, которые в большинстве случаев никак не обнаруживают сложности своего состава и по существу ничем не отличаются от заимствованных простых корневых существительных (ferry-boat (m), snow-boots (m)). Грамматические и словообразовательные элементы, входящие в сложную структуру слова в языке-источнике, теряют обычно свое значение при заимствовании другим языком.

Англо-американизмы используются для дальнейшего обогащения лексики французского языка. Они становятся словообразовательной базой при морфолого-синтаксическом образовании слов. Например: существительное twist (m), проникшее в 1961 году как название нового современного танца, сначала употреблялось в словосочетании “danser le twist”, которое впоследствии заменяется глаголом “twister”. Новое слово отличается от исходного своей парадигмой, синтаксическими функциями, синтаксической сочетаемостью и лексико-грамматическим значением.

Англо-американизмы являются словообразовательной базой новых существительных. Так, от strip-tease (m) в заимствующем языке при помощи суффикса образовано другое существительное stripteaseuse (f). Самое большое количество производных от существительных - англо-американизмов падает на слова со значением действующего лица, образованные при помощи суффиксов: - eur (euse), - iste, - ier. Так как во французский язык в абсолютном большинстве проникают существительные - англо-американизмы, они активизируют в какой-то мере процесс словообразования по тем моделям, у которых в формальной структуре первым конструктивным элементом должна быть именная производящая основа, а вторым - суффиксальная морфема, которая может присоединяться к именным основам.

Часть англо-американизмов начинает служить одним из элементов сложного слова. Например, в 1916 году во французский язык проникло слово tank (m). Впоследствии было образовано сложное слово tank-amphibie (m) «танк-амфибия».

Наблюдаются случаи усечения заимствованных слов во французском языке:

box-calf (m) > box (m) - бокс, хромовая телячья кожа;

living-room (m) > living (m) - общая комната (в семье).

Некоторые англо-американизмы начинают входить в состав описательных выражений: antenne а feeder coaxial «коаксиальная антенна»; drag-line sur patins «шагающий экскаватор».

Словосочетания могут обозначать и действия; таким образом восполняется отсутствие производных глаголов от ряда англо-американизмов:

faire un goal - забить гол;

lancer un slogan - выдвинуть лозунг.

2.5 Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке

Прежде чем анализировать семантические преобразования иноязычных слов, употребляющихся во французском языке, необходимо напомнить, что среди них есть англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского языка английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи.

С лингвистической точки зрения нельзя не считаться с тем фактом, что ассимиляции англо-американских заимствований во французском языке способствует сходное латинское происхождение ряда слов французского и английского языков. В силу этого фономорфологические изменения, которые они претерпевают, попадая во французский язык, сравнительно незначительны. Этимологическое родство и сходство ряда французских и английских корневых и аффиксальных морфем облегчает ассимиляцию некоторых англо-американизмов, которые сразу начинают произноситься так, как если бы они были французскими производными, например: basement - «подвальные складские помещения», disposable - «инструмент одноразового действия» (в медицине), contredanse - «английский народный танец».

Подобные заимствования являются полными, так как свою морфологическую структуру и свое лексическое значение они приобрели в системе английского языка.

Что касается двойных заимствований, то есть слов, которые когда-то перешли в английский язык из французского, а потом возвратились в него в виде непроизводных слов или в качестве основ производных слов, то их закрепление в языке происходит еще более безболезненно. Хотя, прибывая в английском языке, они подвергаются некоторым морфологическим и семантическим изменениям, которые они сохраняют по возвращении, но произносятся они в соответствии с нормами современной французской фонетики.

Так, слово humour - «юмор», заимствованное английским языком в XVII веке из французского языка (франц. humeur - склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.

В течение долгого времени (XVII - XIX вв) прилагательное crйdible не употреблялось во французском языке и потому считалось архаизмом. В наше время оно вновь стало употребительным. Словарь «Le Petit Robert» связывает это с влиянием этимологически и морфологически родственного английского прилагательного credible - «заслуживающий доверия, вероятный».

Такие заимствования называют также омофоническими (сходство фонетическое) и гомологическими (сходство в звучании и значении).

Большая часть двойных заимствований появляется вследствие семантической контаминации. Процесс заключается в том, что значение или одно из значений иноязычного слова влияет на семантику слова заимствующего языка, имеющего идентичную или сходную форму, как бы вкладывается в эту форму.

Слова, в которых иноязычным по происхождению является значение, называются семантическими кальками, поскольку материальный состав и словообразовательная структура у них остаются исконными. Таким образом, семантическое калькирование обуславливает появление частичных или семантических заимствований. Калькирование семантики иноязычных слов ведет к полисемии уже существующих слов и появлению омонимов.

В принципе семантической калькой принято считать свое исконное слово, получающее заимствованное значение.

В связи с тем, что многие слова английского языка, влияющие на семантику французских слов, сами вышли из французского и лишь несколько модифицировали исконные значения, довольно трудно определить, какие новые значения французских слов появились в результате семантического калькирования с английского, а какие - в системе самого французского языка.

В ряде случаев двойные заимствования могут не иметь этимологически коррелятивного слова в языке-источнике, не все англицизмы, вышедшие из французского языка отдаленной эпохи, имеют соотносящиеся с ними однокоренные слова, так как они устарели и вышли из моды. Но, вернувшись в язык, они обретают статус французских слов. Например: слово rail «рельс» происходит от старофранцузского raille «перекладина», слово было заимствовано английским в XV веке; слово carpette (англ. carpet) «небольшой ковер», происходит от старофранцузского carpit «плотная ткань для одежды и мебели», но это слово появилось в современном французском языке как англо-американизм.

Возможно, что в одних случаях значение французского слова эволюционирует само по себе в том же направлении, что и значение подобно ему этимологически родственного слова английского языка, в других - французское слово непосредственно заимствует семантику соответствующего английского слова. Примечательно то, что растущая многозначность французской лексики, определяется высоким уровнем влияния английского языка.

На основании того, что французский и английский языки принадлежат к аналитическому типу и имеют этимологически родственные слова, структура которых сходна, представляется правомерным заключить, что многозначность слов, как явление внутренне близкое к словообразованию, развивается в них на основании одних и тех же регулярных закономерностей.

Вместе с тем следует отметить, что даже полностью ассимилированные во французском языке англо-американизмы, как правило, характеризуются присущей им функционально-стилистической употребительностью, то есть закрепляются за определенными сферами применения. Их используют как профессионализмы, научно-технические и спортивные термины, специфические газетные слова. Этот их признак и сравнение данных специализированных словарей французского и английского языков может помочь определить происхождение ряда слов терминологического характера.

Таким образом, некоторое число слов английского языка полностью осваивается французским языком. Это происходит тогда, когда морфологическая структура, семантические и синтаксические особенности этих слов находятся в соответствии с каждой из перечисленных уровневых характеристик французского языка.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух, близких или опосредованных значениях. Так, прямое значение blush в английском языке - «прилив крови к лицу», однако французский язык заимствовал только переносное значение «косметическое средство для лица».

Полисемические возможности слово приобретает, функционируя в языке, поэтому, если иноязычное слово начнет выражать различные понятия - это признак того, что оно воспринято системой заимствующего языка как его органическая единица. Полисемию часто рассматривают как словообразовательное явление. Действительно, во французском языке переосмысление слов является таким же источником номинации, что и словообразование.

Для французского языка характерно то, что при образовании нового наименования путем переосмысления исходное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от его синтаксического употребления, отчего затруднение в понимании слов вне контекста. С другой стороны - с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности, так как грамматические категории используются как средство словообразования. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.

Легкость перехода существительного в прилагательное и наоборот делает эти части речи практически взаимозаменяемыми, что относится и к ряду заимствований, например английское существительное design «область, занимающаяся эстетикой быта», стало употребляться в значении прилагательного «в современном стиле быта» > des meubles design; baby закрепилось в качестве прилагательного baby-test, souliers baby.

Естественно, что заимствования увеличивают число синонимов: un express - un rapide, un snack - un cafй-restaurant. Но при общности семантики, каждый из синонимов подчеркивает определенные черты обозначаемого предмета. Например: un rapide - скорый поезд, идущий быстрее экспресса, un snack - современное кафе или ресторан, где быстро обслуживают.

Обилие синонимов - характерная черта французского языка, где одни и те же объекты называются разными словами в зависимости от отношения к ним говорящего. Поэтому закономерно, что отличные по значению слова английского языка стали использоваться во французском, тем более что многие из них указывают на «престижное» американское происхождение называемых объектов.

Синонимия французских слов, как и их многозначность, основывается на широко действующих метафорическом и метонимическом переносах значений, которые используются во французском языке гораздо чаще как источник обогащения семантики слов, чем как образное средство или стилистический прием.

В основе метафоры - сравнение в его самой краткой форме: одно значение заменяется другим на основании какого-либо общего свойства или признака у двух объектов действительности. Одни англо-американизмы переосмысливаются и получают метафорическое значение, уже функционируя во французском языке. Другие сразу же используются в переносном значении, поскольку метафора и метонимия являются универсальными семантическими законами. Приведем несколько примеров:

- переосмысление слова как более абстрактного:

black-out - затемнение; умолчание, отсутствие информации;

black-out sur l'affaire de;

- переосмысление по ассоциации качество - носитель качества:

antifouling - предохраняющий от загрязнения, вид краски;

- предмет > одушевленное существо и наоборот:

carpette - небольшой ковер; человек, раболепствующий перед кем-нибудь;

- уподобление человека животному:

dogue - дог (порода собак); злой, вспыльчивый человек.

Метонимия отличается от метафоры своей семантической сущностью и носит более конкретный характер. В ее основе - устойчивые предметные отношения, называемые также отношениями смежности.

- наименование содержащего по содержимому:

cocktail - коктейль; сосуд для коктейля;

- действие > его исполнитель:

audit - проверка счетов, отчетность; ревизор;

- действие > инструмент действия:

training - тренировка; костюм и обувь для тренировки.

Изменяются заимствованные значения по своему объему. Преобладающим здесь является расширение значения, связанное с употреблением слова в новых сферах человеческой деятельности, что приводит к переходу узкоспециального слова в общеупотребительную лексику. Сущность процесса заключается в том, что значение слова переносится на другие объекты:

challenger, или challengeur - претендент на звание чемпиона, претендующий на победу на выборах при наличии более именитого соперника;

best-seller - книга, которая быстро раскупается, любой быстро расходящийся товар.

Расширение объема значения может быть связано с переходом видового понятия в родовое:

suspense - момент напряженного ожидания при просмотре фильма, тревожное ожидание в любой напряженной ситуации.

Сужение значения слова - семантическое переосмысление, противоположное расширению, например: living - гостиная, общая комната; вид мебели для гостиной; speaker - оратор; диктор.

Значение заимствованных слов изменяется в зависимости от аффективных оттенков, придаваемых им говорящими. Причем именно это эмоциональное, оценочное отношение выступает в них на первый план, что объясняет выбор данного слова, кратко передающего положительную или отрицательную стилистическую характеристику, которая в заимствующем языке была бы выражена перифрастическим оборотом: homewear - домашняя одежда, элегантная домашняя одежда.

Проанализированные семантические изменения в англо-американизмах, употребляемых во французском языке, показывают, что они переосмысливаются по универсальным законам переноса значений слов в соответствии с регулярными моделями заимствующего языка. Это положение обуславливает закрепление за многими англо-американизмами статуса лексических единиц французского языка.

В заключение следует отметить, что переосмысление заимствованного слова по отношению к его значению в языке-источнике зависит и от внеязыковых факторов. Так, drugstore используется как готовое наименование аптекарских магазинов американского образца. Но называемый объект видоизменился и отдалился от американской модели. В настоящее время drugstore обозначает составляющие единое целое различные магазины, в том числе и аптеку, кафе и тому подобное, оформленные в определенном стиле и ставшие местом времяпровождения.

Таким образом, некоторые англицизмы начинают обозначать понятия, предметы и явления, хотя и сходные с теми, что они обозначали в английском языке, но отличные от них. Язык предполагает многозначность. Основной отличительной чертой изменивших во французском языке свое значение заимствований является то, что они функционируют в соответствии с лексическими закономерностями французского языка.

Выводы по II главе

Комплексный анализ заимствованных во французский язык англо-американских нарицательных имен существительных, позволяет сделать следующие выводы:

1. Влияние английского языка на французский язык очень велико. Взаимоотношения между Англией и Францией насчитывают столетия. Естественно, что все стороны общественной жизни находят свое отражение в языке и эти отношения между странами не могли не оставить свой след в языке. В наше время во французский язык проникают слова не только непосредственно из английского языка Великобритании, но и из английского языка Америки.

2. Исследованный материал показал, что слова из английского языка проникают через публицистическую и научно-техническую периодику. В художественной литературе они употребляются крайне редко. Введение новых слов не носит массового характера. Новые слова не мешают пониманию, так как они объясняются различными способами: в самом тексте или в сносках, при помощи схемы, рисунка, чертежа. Они часто выделяются курсивом, берутся в кавычки, ставятся в скобки.

3. В ходе нашего исследования была выявлена разнообразная тематика употребления англо-американизмов: относящиеся к спорту, кино и театру, техническим достижениям, бытовой сфере. Нужно отметить, что наиболее многочисленной является сфера спорта, бытовая сфера - область кулинарии и наименования одежды, научные достижения.

4. Англо-американизмы, проникая во французский язык, подчиняются его закономерностям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.

В заимствующем языке в основе его произношения обычно лежит звуковой образ слова языка-источника. При фонетической ассимиляции происходит субституция звуков. В современных условиях при произношении слов определенную роль начинает играть и орфография. Поэтому можно говорить об орфографо-произносительных взаимоотношениях. Так как изображение букв относится к одному алфавиту, то иноязычное слово передается обычно в орфографической форме языка-источника; англо-американизмы в современном французском языке имеют английскую орфографическую форму.

При морфологической (грамматической) ассимиляции иностранное слово подчиняется закономерностям грамматической системы заимствующего языка. Английское существительное, попадая во французский язык, немедленно приобретает категорию рода и числа. Слова, употребленные окказионально, подчиняются фонетической и грамматической системе заимствующего языка. Для проникновения любого иноязычного слова вполне достаточно грамматического оформления и фонетической обработки, а для его дальнейшего функционирования в заимствующем языке необходимо, чтобы это слово обладало признаком семантической самостоятельности. Семантическая самостоятельность - важнейший признак заимствованного слова. Он определяет функциональную активность слова, регулярность его употребления.

5. Переосмысление заимствованного слова по отношению к его значению в языке-источнике зависит и от внеязыковых факторов. Таким образом, некоторые англицизмы начинают обозначать понятия, предметы и явления, хотя и сходные с теми, что они обозначали в английском языке, но отличные от них. Язык предполагает многозначность. Основной отличительной чертой изменивших во французском языке свое значение заимствований является то, что они функционируют в соответствии с лексическими закономерностями французского языка.

американизм ассимиляция заимствование язык

Заключение

Общеизвестно, что словарный состав того или иного языка содержит как исконные единицы, так и заимствованные.

Заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран. Они возникают в языке в прямой связи с потребностью народа обозначить новые предметы и явления, появившиеся в связи с развитием производственной и всякого рода иной деятельности.

Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создание общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Заимствование - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, то есть понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Таким образом, можно сказать, что заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.

Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей, чтобы закрепить его употребление.

Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально - политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. Заимствование можно определить как слово, которое несет отпечаток прежнего существования, образа мыслей, чувств, представлений другого народа (А.А Брагина). Таким образом, экстралингвистические причины вызывают появление в языке заимствованных слов. Однако для того, чтобы слово укоренилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка, таким образом, не маловажную роль в дальнейшей судьбе заимствованных слов играют сугубо языковые факторы или внутрилингвистические.

На протяжении веков французское государство вело активную внешнюю политику, налаживая культурные, торгово-экономические связи, проводя военные компании, вступая в различные отношения с другими государствами. Во всех случаях происходит определенное взаимодействие между языками данных стран. Слова заимствуются, проникают в другой язык и используются местным населением. Происходит обогащение словарного состава языка. Так, например «арабские походы» французских королей познакомили французов с такими науками как астрономия, математика и соответственно привнесли новые термины во французский язык. А эпоха Возрождения повлияла не только на культуру и науку Франции, но и пополнила словарный запас языка великим множеством итальянских заимствований.

Влияние английского языка на французский язык очень велико. Между Англией и Францией существовали торговые и культурные отношения. Эти страны долгое время соперничали и воевали друг с другом, результатом таких взаимоотношений стало явление двойного заимствования. Среди английских заимствований во французский язык можно выделить англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие эпохи.

В наше время во французский язык проникают слова не только непосредственно из английского языка Великобритании, но и из английского языка Америки, которая стала на сегодняшний день одной из ведущих держав мира.

Проникая во французский язык, англо-американизмы подчиняются его закономерностям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. Под влиянием фонетических особенностей французского языка англо-американизмы подвергаются некоторым звуковым изменениям, например перенос ударения на последний слог.

В современных условиях при произношении слов определенную роль начинает играть и орфография. Поэтому можно говорить об орфографо-произносительных взаимоотношениях. Так как изображение букв относится к одному алфавиту, то иноязычное слово передается обычно в орфографической форме языка-источника; англо-американизмы в современном французском языке имеют английскую орфографическую форму.

При морфологической (грамматической) ассимиляции иностранное слово подчиняется закономерностям грамматической системы заимствующего языка, английское существительное, попадая во французский язык, немедленно приобретает категорию рода и числа.

Проникая во французский язык, англо-американизмы претерпевают и семантические изменения. Так, например переосмысление заимствованного слова по отношению к его значению в языке-источнике, некоторые англицизмы начинают обозначать понятия, предметы и явления, хотя и сходные с теми, что они обозначали в английском языке, но отличные от них. Язык предполагает многозначность. Основной отличительной чертой изменивших во французском языке свое значение заимствований является то, что они функционируют в соответствии с лексическими закономерностями французского языка.

Обобщая все вышесказанное можно заключить следующее: заимствование французским языком англо-американизмов - это многоплановый процесс, сказывающийся главным образом, на заимствованных единицах и в некоторой степени на самой системе заимствующего языка.

Библиография

1. Аллендорф К.А. Очерк истории французского языка. - М.: Наука, 1961. - 350с.

2. Амосова Н.И. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд. литература на иностранном языке, 1956. - 218с.

3. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Физматлит, 2001. - 265с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд. литература на иностранном языке, 1969, 351с.

5. Ахманова Г.И. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. - М.: Изд. московского университета, 1971. - 172с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика. - М.: Эдит орал, 2001, с. 348-351.

7. Баранникова Л.И. Введение в язык. - Саратов, 1973, с.143- 148.

8. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М.: Просвещение, 1999. - 177с.

9. Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов во французский язык с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных). - М.: Изд. московского университета, 1968, с. 3-24.

10. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965, - 490с.

11. Будагов Р.А. Основной словарный фонд романских языков и задачи его изучения. - М.: Просвещение, 1953. - 244с.

12. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвещение, 1988, с.39-48.

13. Веденина Л.Г. Особенности современного французского языка // ИЯШ №6. - М.: 2000, с.27-30.

14. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных). - Л.: Изд. ленинградского университета, 1967, с.57-73.

15. Воронцова И.В. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // ИЯШ №4. - М.: 1986, с. 13-17.

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1990, - 249с.

17. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // ИЯШ №2. - М.: 2002, с. 73-79.

18. Гальперин И.Г. Информативность единиц языка // Пособие по курсу общего языкознания. - М.: Наука, 1974. - 245с.

19. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава языка // ИЯШ №1. - М.: 1954, с. 81-86.

20. Головин Б.Н. Языкознание // Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке. - М.: Высшая школа. 1980. - 231с.

21. Гутман Е.А. Некоторые новые заимствования в современном французском языке. - М.: Учпедгиз, 1962. - 119с.

22. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке. - М.: Наука, 1963. - 264с.

23. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики. - М.: Наука, 1990. - 159с.

24. Доза А. История французского языка (перевод с французского). - М.: Изд. литература на иностранном языке, 1956, с. 61.

25. Звегинцев В.А. История народов и развитие языка // ИЯШ №4. - М.: 1953, с. 20-27.

26. Катагощина Н.А. История французского языка. - М.: Просвещение, 1976. - 278с.

27. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова // Вопросы языкознания №5. - М.: Наука, 2003, с.72-80.

28. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979, с.222-224.

29. Кошкарова Н.Н. Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического переноса // Сопоставительная лингвистика №4. - Екатеринбург: Изд. УГПУ, 2005, с.98-101.

30. Крысин Л.П. Лексические заимствования и калькирование // Вопросы языкознания № 6. - М.: Наука, 2002, с. 27-34.

31. Крысин Л.П. Иноязычные слова в языке. - М.: Наука, 1968. - 208с.

32. Купреянова В.Н. Лексико-грамматические исследования (Романо-германские языки). - Новосибирск: Наука, 1981. - 187с.

33. Левит З.Н. Лексикология французского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 197с.

34. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1982. - 347с.

35. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 364с.

36. Невежина С.Б. К вопросу о способах передачи иноязычных слов // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков №4. - Омск: Изд. ОмГУ, 2003, с. 72-77.

37. Перпер М.И. Очерки по истории английского языка. - М.: Учпедгиз, 1962. - 346с.

38. Расторгуева Т.А. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 347с.

39. Савченко А.Н. Общее языкознание. - Ростов: Изд. Ростовского университета, 1985, с.193- 204.

40. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988, с.68-92.

41. Скрелина Л.М. История французского языка. - М.: Высшая школа, 1972, с.451.

42. Собаршов Н.П. О русском элементе в словарном составе английского и французского языков // Некоторые вопросы методики преподавания в технических ВУЗах. - М.: Высшая школа, 1963. - 241с.

43. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975, с. 453.

44. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. - Л.: Просвещение, 1972, с. 521.

45. Тимескова И.Н. Лексикология современного французского языка. - Л.: 1967. - 254с.

46. Хорленко А.Т. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1989. - 128с.

47. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. - М.: Наука, 1966, с.9-18.

48. Шустрова Е.В. Анализ лексики афро-американского английского, подвергшейся процессам семантического переноса и сдвига // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза: Изд. Пензенского университета, 2003, с.165-169.

49. Янко-Триницкая Н.А. О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания №6. - М.: Наука, 1953, с.35-54.

50. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1980, с.95.

Словари

1. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1980.

2. Новый большой англо-русский словарь под ред. Апресяна Ю.Д. I, II т. - М.: Изд. Русский язык, 1999.

3. Новый большой франко-русский словарь под ред. Гак В.Г. - М.: Изд. Русский язык, 2000.

4. Новый большой франко-русский словарь активного типа под ред. Гак В.Г., Ганшина К.А. - М.: Изд. Русский язык, 2000.

5. Франко-русский словарь под ред. авторского коллектива: Карпов В.А., Калюта А.М., и др. - Минск: Галаксиас, 1995.

6. Dictionnaire йtymologique et historique du franзais. - Paris : Larousse, 1996.

7. Dictionnaire des relations internationales. - Paris, 1996.

8. Dictionnaire « Le Petit Robert ». - Paris, 1984.

9. Dictionnaire encyclopйdique. - Paris : Larousse, 1994.

10. Dictionnaire de la langue franзaise : lexis. - Paris, 1994.

11. Giraud J., Pamart P., Riverain J. Les nouveaux « mots dans le vent ». - Paris, 1974.

12. Grimaux A. Nouveau dictionnaire anglais-franзais. - Paris, 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.