Неологізми в англійській мові

Визначення поняття та характеристика видів неологізмів як одиниці мови, особливості їх утворення: афіксація, скорочення, словоскладення, конверсія. Дослідження сфери вживання неологізмів та аналіз труднощів їх перекладу з англійської мови на українську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 15.10.2014
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вступ

Підвищений інтерес до проблеми неології обумовлений важливою роллю неологізмів як дзеркала мовного розвитку, що відбиває пристосування мови змінюваним, під впливом зовнішніх чинників, умовам його функціонування.

Зміни, що відбуваються в житті, науці, техніці відображаються в словарній базі будь-якої мови, у тому числі і англійської. З'являються нові поняття, предмети, явища, що вимагають найменувань, що не існували дотепер. неологізм мова конверсія афіксація

Словотворча система розвивається і змінюється. Зміни відбуваються із словотворчими афіксами - одні афікси відмирають, інші з'являються, змінюється продуктивність і активність словотворчих моделей, вживаність лексичних одиниць, створених за певними моделями, виникають нові значення вже наявних слів.

Поповнення лексики англійської мови відбувається у різних моделях власної системи творення нових слів, шляхом запозичення готових одиниць з інших мов, а також за рахунок розширення об'єму значень вже існуючих слів.

Процес словотворення відбувається постійно, відбиваючи зміни в навколишньому світі, відповідаючи потребам носіїв мови. Тому велике значення має вивчення продуктивних способів утворення лексичних одиниць, їх типів і моделей, завдяки яким вони створюються, ступеня їх продуктивності, активності і вживаності.

Актуальність проблеми освіти і вживання неологізмів зберігатиметься, поки існує прогрес, оскільки необхідність в назві нових явищ не зникне і, отже, нові назви необхідно вивчати.

Метою роботи є вивчення та дослідження вживання неологізмів в англійській мові, та способи їх перекладу на українську. Дана ціль визначає наступні завдання даної роботи:

1. Розглянути існуючі види неологізмів;

2. Розглянути та дослідити особливості утворення неологізмів;

3. Дослідити сфери вживання неологізмів та розглянути труднощі їх перекладу з англійської мови на українську.

Об'єктом дослідження в даній роботі є неологізм - нове слово або фраза, що позначає нові явища або предмети, нове значення, яке було придбане вже існуючою назвою, або було запозичене з іншої мови.

Саме методи перекладу англійських неологізмів та способи їх вживання в різних сферах є предметом дослідження даної роботи.

РОЗДІЛ І. Особливості неологізмів

1.1 Неологізм як одиниця мови

На думку Н.М. Шанського "найяскравішим і визначаючим процесом в розвитку лексики мови виступає постійне і інтенсивне збагачення її за рахунок нових, раніше не відомих слів" [1:5].

Процес словотворення відбувається постійно, відбиваючи зміни в навколишньому світі, відповідаючи потребам носіїв мови. Тому велике значення має вивчення продуктивних способів словотворення, їх типів і моделей, по яких вони створюються, наскільки вони є активні. В.В. Виноградов стверджує, що "творення нових слів відбувається за тими моделями, за тими словотворчими типами, які вже встановилися в мові або знов виникають у зв'язку з виокремленням нових основ і використанням нових елементів афіксації, у зв'язку з розвитком і удосконаленням системи словотворення" [1:5].

Функціонування і еволюцію словотворчої системи мови відображають лексичні новоутворення. Вивчення неологізмів доповнює і уточнює наявні дані про словотворчу систему, а також показує характер змін, які відбуваються в словарному складі мови під впливом їх дій.

Неологізм (непро + грецьк.Logos слово) - нове слово, мовне нововведення (мовний зворот), граматична особливість, з'являється у мові. [2:23]

1.2 Види неологізмів

Нові лексичні одиниці можуть створюватись шляхом розширення словника та семантичного значення.

Словникове розширення - це поява нових лексичних одиниць у результаті:

- продуктивних (регулярних) способів утворення словникових одиниць;

- непродуктивних (нерегулярних) методів словотворення;

- запозичення з інших мов.

Семантичне розширення - це поява нових лексичних значень вже існуючих слів.

У вокабулярі неологізмів англійської мови можна виділити:

1. Власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту): audiotyping - аудіодрукування, bio-computer - комп'ютер, котрий імітує нервову систему живих організмів, thought-processor - комп'ютер, котрий логічно будує та розвиває ідеї.

2. Трансномінацію, яка поєднує новизну форми слова зі значенням, яке вже передавалося раніше іншою формою: sudser - мильна опера, big C (мед.) - рак.

3. Семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається формою, котра вже була в мові: bread - гроші, drag - страшенна нудьга, acid - наркотик ЛСД [3:17].

У мові останніх десятиліть переважають одиниці першої групи, що пов'язане з ростом потреб суспільства дати назви новим реаліям, які виникли в зв'язку з науково-технічним прогресом. Під семантичними інноваціями розуміють нові значення уже існуючих слів. При цьому можливі наступні варіанти:

1) старі слова повністю змінюють своє значення, втрачаючи попереднє (раніше існуюче ).

2) в семантичній структурі слова з'являється ще один лексико-семантичний варіант (ЛСВ) при збереженні всіх традиційних. Серед семантичних інновацій останніх десятиліть переважають одиниці другого типу. Так слово mafia розширило своє значення: стало означати “будь-яка таємна організація, замкнуте коло, клан.” Серед найбільш вживаних нових значень в сучасній англійській мові можна виділити: charisma - сильна особиста притягуюча сила; bummed out - розчарований; go-go - динамічний, сучасний; bananas - сходити з розуму.

Як уже зазначалося, неологізми пов'язані практично зі всіма сферами сучасного суспільства. Особливо велика кількість нових лексичних одиниць з'явилась в зв'язку з розвитком комп'ютерної техніки. Такі неологізми ми можемо поділити на кілька семантичних груп:

1.Лексичні одиниці, які означають типи комп'ютерів і їх структуру, наприклад: multi-user - комп'ютер для кількох людей; neurocomputer - електронний аналог людського мозку; hardware - частини комп'ютера; software - програма для комп'ютера; megabyte of computer memory - мегабайт (назва спеціальної одиниці) пам'яті комп'ютера; doqusware - програма, створена для знищення програм комп'ютерів.

2. Лексичні одиниці, які означають типи мов ЕОМ, наприклад: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - “Бейсік”, Fortran (Formula Translation) - “Фортран” та ін.

3.Лексичні одиниці, які означають поняття, що пов'язані з роботою на комп'ютерах, наприклад:

Liveware - спеціалісти, які працюють з комп'ютерами; computerman - спеціаліст з ЕОМ; to trouble-shoot - знищити частину даних в пам'яті комп'ютера та ін.

В англомовних країнах комп'ютеризація поширюється у різних сферах життя, в тому числі і в побуті. Велика кількість неологізмів, які пов'язані з використанням комп'ютерів в побуті, утворюються за допомогою скорочення форми tele-, наприклад: telepost - місце в будинку, де знаходиться комп'ютер; to telework, to telekommute - працювати вдома, маючи комп'ютерний зв'язок з виробництвом; telebanking - фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп'ютер; teleshopping - замовлення покупок по телефону.

Використовуються й інші типи лексичних одиниць, наприклад: dial-a-taxi - замовлення таксі по телефону; dial-a-meal - замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп'ютерний зв'язок з відповідним центром) та ін.

Комп'ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики: machine translation - машинний переклад; interlingual - штучна мова для машинного перекладу на кілька мов; або в охоронній сфері: biometric locks - біометричні замки; computerized cards - карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф; finger print-scanner - біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців; biometric eye-scanner - біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity - своєрідний каламбур зі словом identity); voice verification - біометричний пристрій, який розпізнає голос [4:57]

1.3 Особливості утворення неологізмів

Неологізми на сучасному етапі розвитку суспільства можуть утворюватися декількома способами:

- афіксація;

- скорочення;

- словоскладення;

- зворотне утворення;

- конверсія.

Розглянемо відомі способи творення нових слів більш детально.

Афіксація

Афіксація - це спосіб, при якому нові слова утворюються шляхом додавання суфіксів, префіксів до вже існуючих слів, наприклад дієслово delawyer (усувати потребу в послугах адвоката) було утворено від слова lawyer (юрист, адвокат) шляхом додавання префікса de-, а слово delawyerization (усунення потреби в послугах адвоката) -від слова delawyer шляхом додавання суфікса -ization. Такі слова відносяться до групи дериватів і відрізняються від складних слів, які утворюються шляхом складання окремих слів [5:141].

Значення багатьох дериватів відрізняються від значення слів, від яких вони були утворені. Іменник desertification (процес перетворення місцевості в пустелю шляхом вторгнення в пустелю або шляхом культивування) було утворено від desert (пустеля) і -ification. Дієслово demythify (звільнити, очистити від міфів) було утворено від слова myth (міф) шляхом додавання приставки de- і суфікса -ify. Дуже часто на основі дериватів з'являються нові одиниці: дієслово deregulate (звільнити від контролю) було утворено шляхом зворотного утворення від слова deregulation (те, що звільняє від контролю, процес звільнення) і слугує базою для творення слів deregulator (той, хто звільняє від контролю) і deregulatory (безконтрольний) [5:141].

Найбільш продуктивними префіксами є: anti-, co-, de-, non-, post-, re-, рге-, sub-, un-. Префікс есо-, популярний в 1960х роках в значенні "екологічний, пов'язаний з навколишнім середовищем", залишався продуктивним і в 1970х роках і утворив такі слова, як ecodoom (широкомасштабна екологічна катастрофа), ecofreak (ярий захисник навколишнього середовища), ecotage (саботаж, направлений на забруднення навколишнього середовища). Також префікс mini- в значенні "маленький" продовжує уживатися в таких словах як minicourse (короткий курс навчання), minifestival (фестиваль мініатюр).

Суфіксами, які вживаються для утворення іменників, є суфікси: -аі (recusal - дискваліфікація); -action ( indexation - індексація); -ее (cohabitee -співмешканець); -eer ( leafleteer - людина, що роздає листівки); -ism ( heightizm -погане відношення до людей маленького росту); -ship ( ridership - група людей, яку везуть певним видом транспорту); -gram ( lexigram - символ, використовуваний для позначення слова); -ectomy ( lupectomy - видалення пухлини з грудей); -ologist ( hairologist - фахівець з догляду за волоссям).

Суфікс -ization придбав останнім часом нове значення (перехід влади до етнічної або національної групи, як й в слові Marocconization) разом з відповідним йому дієслівним суфіксом -ize [5:142].

Суфіксами прикметника є суфікси: -able ( imageable - здатний викликати образ); -al ( hadal - те, що відноситься до глибини океану, рівної 6500м), -esque ( Fanonesque - що характеризує радикальні політичні ідеї Ф.Фенона); -іс ( cytosolic - відноситься до рідкого компоненту цитоплазми); -ish ( fuelish - що вживає надмірну кількість палива); -proof ( leakproof - захищений від проникнення в секретну інформацію). Дієслівні суфікси: -jy, -ize ( prioritize - віддати перевагу) і суфікс прислівника -ally ( cliometrically від cliometrics - вивчення історії за допомогою методу математичного аналізу) [6:128].

Порівняно новими і продуктивними є суфікси -gate і -holic, які привносять своє значення (-gate - скандал навколо чогось), (-holic - бути одержимим чимось) в слова, які вони утворюють. Суфікс -gate придбав своє значення після скандалу навколо готелю "Watergate". Потім на його основі з'явилися такі слова, як Irangate (скандал, пов'язаний з викриттям нелегальних постачань американської зброї Ірану), Filegate (справа про використання службовцями Білого Дому таємних документів проти своїх ворогів), Monicagate (скандал навколо зв'язку президента Клінтона з практиканткою в Білому Домі Монікою Льовінські).

Суфікси -aholic, -holic, -oholic були позичені із слова alcoholic для того, щоб розширити значення цього суфікса (із значення "бути одержимим алкоголем" до загального значення "бути одержимим чим-небудь"), ( workaholic - трудоголік, politicoholic - завзятий політикан) [6:130].

Суфікси -gate, -holic були виділені із слів watergate, alcoholic. Але іноді відбувається навпаки. Іменник maxi в значенні "щось дуже крупне, велике" було утворено від суфікса maxi- із значенням "дуже великої"". Деякі слова були утворені від фраз або складних слів: сленгове слово city (людина або предмет із специфічними рисами) було розвинене з фрази fat city (чудова ситуація, можливість, умова) [6:131].

Скорочення

До скорочень відносяться абревіатури, усічені слова, телескопні слова.

Як економні засоби мови, абревіатури стали звичайними явищами в англійській мові. Слова і фрази, які найчастіше скорочують - це технічні терміни, назви груп і організацій. Часто абревіатури є більш поширені, ніж самі терміни або назви. Учені, наприклад, незмінно вживають абревіатуру DNA замість довгої назви deoxyribonucleic acid, і абревіатури державних служб, таких як CIA (Central Intelligence Agency - Центральне розвідувальне управління, ЦРУ) і FBF (Federal Bureau of Investigation - Федеральне бюро розслідувань, ФБР) зустрічаються частіше, навіть в діловому мовленні і листуванні, чим повні назви [5:11].

У наші дні з'явилася тенденція опускати крапки після букв в абревіатурах технічних термінів або в назвах організацій: CPR ( cardiopulmonary resuscitation - психомоторні навики, що вимагають тренування) замість C.P.R.; ЕРА ( Environmental Protection Agency - Агентство по захисту навколишнього середовища) замість Е.Р.А.. Деякі абревіатури зустрічаються як з крапками, так і без них: UPC або U.P.C. ( Universal Product Code - Всесвітній товарний код) [5:11].

Абревіатури можуть використовуватися як іменники, дієслова і інші частини мови ( AC/DC - бісексуальність; нерішучий, суперечливий; ETS - бути усуненим від служби), можуть також утворювати похідні варіанти ( ТМег - що займається трансцендентальною медитацією), ( CJD або C-J Disease - Creutzfeldtjakob Disease - рідкісна хвороба нервової системи). Символи іноді по вигляду і функціонуванню нагадують абревіатури, але вони не обов'язково є скороченими формами слів, фраз або понять, які вони представляють. Так Y використовується як символ для позначення upsilon (частинка, яка є менше атома), а символ АА використовується в Британії для позначки певних художніх фільмів. Частота, з якою абревіатури використовуються замість повних форм, привела до підвищеної уваги у їх виборі. Коли у Федерації Британської Промисловості ( The Federation of British Industry) виявили, що їх абревіатура - FBI, вони змінили свою назву на Конфедерацію Британської промисловості ( The Confederation of British Industry, CBI) [5:11].

Кажучи про абревіатури, має сенс згадати акроніми - слова, які утворені від початкових букв або складів інших слів. Наприклад, ANZAM, утворене від початкових букв Australia, New Zealand and Malaysia , є типовим акронімом. Головна відмінність акронімів від абревіатур полягає в тому, що вони вимовляються як єдині слова, а не послідовність окремих букв. А також акроніми підкоряються граматичним правилам, як звичайні слова, наприклад, утворюють множину ( WASPs - White Anglo-Saxon Protestants ). Саме слово акронім з'явилося в 1940-х роках для позначення нових слів (від асго - кінчик, верхівка + -onym - ім'я, від грецького acros і onyma) [6:42].

Акроніми уживаються майже у всіх сферах життя і діяльності людей: наприклад, галузь комп'ютерних технологій - GIGO ( garbage in, garbage out); галузь законодавчої влади - PINS ( Persons In Need of Supervision ); область космонавтики - GUIDO (guidance officer); галузь медицини - MEDLARS ( Medical Literature Analysis and Retrieval System ); освіта - TEFL ( teaching English as a foreign language ); галузь захисту навколишнього середовища - UNEP ( United Nations Environment Program ). У словнику акронімів, які належать до галузі політики, можна побачити яскраві приклади того, як акроніми створюються для досягнення гумористичного або інших ефектів: CREEP ( Committee to Reelect the President ), MAD ( mutual assured destruction ), WIN ( Whip Inflation Now ). Деякі акроніми були утворені в інших мовах і увійшли у вжиток в англійську мову без зміни: FRELIMO ( Frente de Libertazao de Mozambique, Front of Liberation of Mozambique ) [6:42].

Нові акроніми часто утворюються на основі вже відомих акронімів. Так, акронім GRASER ( gamma-ray amplification by stimulated emission of radiation ) був створений на основі акроніма MASER. У той же час TASER ( Tele-Active Shock Electronic Repulsion ) отримує вплив на нього акроніма LASER, але його значення (вид електронної зброї) має спорідненість з PHASER (назва футуристичної зброї, яку використовують в популярному науково-фантастичному фільмі "Зоряний шлях"). Акроніми стали такими популярними, що нові організації, які шукають собі назви, думають спочатку про привертання уваги короткого слова, яке вони представлять і тільки потім думають про розшифровку цього слова. З часом це слово перетворюється на акронім від повної назви. Одним з найбільш популярних акронімів останніх років є слово GASP, привласнене групами, що борються проти куріння і забруднення навколишнього середовища. Кожна група дає власну розшифровку: Group Against Smoke and Pollution, Gals Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to Stop Pollution.

До скорочених слів відносяться так звані усічені слова - слова, утворені шляхом усікання складів. Прикладами усічених слів є muni ( municipal ), schiz ( schizophrenic або schizophrenia ). Усікання часто міняє написання слів. Слово, засноване на вимові tranquilizer змінено на trank.

В залежності від того, яка частина слова відсікається, усічені слова діляться на чотири групи:

1) слова з усіченим кінцем є найбільш поширеною групою: Af ( African), anchor ( anchorman - ведучий теле-, радіопередачі), rehab ( rehabilitation - відновлення, реабілітація);

2) слова з усіченою початковою частиною: scrip ( prescription - рецепт ліків);

3) слова, усічені з двох кінців: shrink ( headshrinker ), stach ( moustache ), а також імена власні: Liz - Elizabeth, Tish - Leticia;

4) слова з усіченою серединою: metrication ( metrification - перехід на метричну систему заходів), vibes (vibrations - флюїди) [1:165].

До скорочень також відносяться "телескопні слова - слова, що виникають із злиття повної основи одного початкового слова і усіченої основи іншого або із злиття двох усічених основ початкових слів", за думкою Е.Н. Бортнічука [7:174].

Після злиття слова можуть сильно змінюватися і первинні форми важко розпізнати, наприклад як в faction (книга, заснована на фактах, але написана у формі художньої книги), яке утворилося від fact" ( факт ) і fiction (художня література). Телескопні слова укорочують довгі і незручні фрази: ехегсусіе (велосипед-тренажер) замість exercise bicycle, horsenapping ( крадіжка коня ) замість horse kidnapping, blaxploitation (експлуатація чорних у фільмах) замість black exploitation [8:12].

Значення телескопних слів включає повністю або частково значення слів, що входять в склад. Існує цілий ряд слів, які були утворені для назви предметів або явищ, що є за своєю суттю гібридами: yakow (гібрид яка і корови) від yak і cow, Frenglish (поєднання французької і англійської мов) від French і English. Два різні поняття також можуть бути представлені злиттям двох слів, як в beautility (якості краси і вигоди, що поєднуються) від beauty і hitility. Американський лінгвіст Маргарет М. Брайант відмічає, що "до 19 століття творення телескопних слів було рідкісним явищем, але у наш час цей спосіб словотворення широко використовується, особливо в товарних знаках в таких різних сферах, як мода, спорт, різні технології, політика, освіта і мистецтво. Багато телескопних слів - це слова, винайдені для конкретного випадку, а багато хто є журналістськими винаходами (у журналі "Time" вперше з'явилося слово cinemactress (актриса кіно)). Часте використання телескопних слів газетами і журналами, особливо в заголовках, вносить свій внесок в популяризацію цього виду словотворення" [8:32].

Словоскладення

Складні слова - слова, утворені шляхом складання двох або більш слів. Часто одне і теж слово з'являється в трьох видах написання: роздільне написання ( laid back - розслаблений, упевнений, спокійний), написання через дефіс ( laid-back ) і злите написання ( laidback ). Складні слова утворюються з різних частин мови. Найбільш продуктивними є наступні моделі:

ь іменник + іменник ( roadman - учасник велогонки);

ь іменник + прикметник ( media-shy - людина, що відчуває страх перед камерою);

ь прикметник + іменник ( solar farm - територія з пристосуваннями, що перетворює сонячну енергію на електричну );

ь прислівник + дієслово ( downlink - передача інформації з супутника на землю);

ь іменник + дієприкметник ( learning-disabled - нездатний вчитися).

Складні слова часто відрізняються частиною мови від їх складових, наприклад, passalong (збільшення вартості послуг продюсера або того, хто надає послуги) - іменник, утворений дієсловом і прислівником, ripstop (високоміцна (про тканину)) - прикметник, утворений іменником і дієсловом, stonewall (перешкоджати діяти ухильно) - дієслово, утворене прикметником та іменником.

Багато складних слів, утворених останнім часом, представляють велику різноманітність моделей, включаючи такі, як: adj. + noun: right-brain (права півкуля мозку); verb + noun: teachware (аудіовізуальна апаратура, яка використовується у викладанні); noun + prep.: hand-on (той, хто стимулює особисте втручання); noun + verb: house-sit (наглядати і жити в будинку, поки немає господарів).

Деякі слова вимагають пояснення для того, щоб "розшифрувати" їх значення, яке не складається із значень слів, що входять в склад, наприклад: magnet school (школа з ускладненою програмою, організованою для залучення студентів), eye-in-the-sky (електронний наземний апарат, використовуваний в літаках або на супутниках), language planning (формулювання і здійснення програми стандартизації мови), freedom of information (свобода від втручання уряду в доступ до інформації, вільне проникнення) [5:115].

Зворотне утворення

Зворотне утворення - спосіб словотворення, "при якому творення нових слів відбувається шляхом відсікання словотворчого елементу початкового слова" [1:184].

Наприклад, дієслово housekeep (займатися домашнім господарством) утворене від іменника housekeeper (домогосподарка) шляхом відсікання суфікса -еr або від housekeeping (господарювати) шляхом усікання суфікса -іng; слово ept (здатний) утворене від inept (нездібний) шляхом відсікання префікса in-.

Зворотне утворення є протилежністю процесу афіксації: замість похідних, які утворюються шляхом збільшення афіксів, ці слова утворюються шляхом відсікання словотворчих елементів. Часто зворотне утворення використовується для творення слів у певному випадку (nonce words), таких як pensable (замінимий, необов'язковий) від indispensable (незамінний) і gainly (спритний) від ungainly (ніяковий, незграбний). Такий спосіб творення використовує гру слів.

Найбільш популярною моделлю творення слів є модель іменник = дієслово: house-sit (наглядати за будинком) від house-sitter (той, хто наглядає за будинком), mitose (піддатися клітинному діленню) від mitosis (клітинне ділення), safekeep (берегти, охороняти) від safekeeping (охорона). Також зустрічаються дієслова, які були утворені або від іменників або від прикметників (моделі прикметник = дієслово або іменник = дієслово): tumesce (хворіти на певну хворобу) від tumescence (хвороба) або від tumescent (пов'язаний з хворобою). Іменники можуть бути утворені від прикметників (модель прикметник = іменник): sleaze (неохайність) від sleazy (неохайний) [5:50].

Часто у галузі науки і техніки більш прийнятними і вживаними стають дієслова, утворені шляхом зворотного утворення, від іменників, наприклад: electrophorese (піддатися електрофорезу, методу розділення молекул будь-якої субстанції) від electrophoresis (електрофорез), immunosuppress (подавити реакцію імунної системи на чужорідну субстанцію) від immunosuppression (придушення реакції) тощо [5:51].

Конверсія

Конверсія - єдиний спосіб словотворення, при якому нове слово утворюється без кількісної зміни основної форми початкового слова і без застосування яких-небудь лінійних словотворчих засобів [1:92].

У конверсійних відносинах можуть знаходитися слова будь-якої частини мови. М. Бізе виділяє наступні моделі конверсії:

Іменник = дієслово (N = V): найбільш продуктивна модель.

Прикладами цієї моделі можуть служити наступні слова: acronym (акронім) = toacronym (створювати акронім); address (адреса інформації в комп'ютері) = dо address (знайти інформацію в комп'ютері); satellite (супутник) = dоsatellite (транслювати через супутник).

Прикметник = дієслово (а також прислівник, вигук = дієслово) (ADJ= V, ADV = V, INT = V). Ця група є нечисленною: calm (тихий, спокійний) = to calm (заспокоїти); blind (сліпий) = to blind (засліпити). Моделі ADJ = V, INT =V малопродуктивні. Приклади дієслів, утворених від прислівників: tо near (наближатися до чогось) і tо further (просувати, сприяти). Результатом дії моделі є дієслова dо encore (кричати "біс"), dо hurrah (кричати "ура"). Неологізми, створені по цій моделі, досить нечисленні і відносяться до сленгу: whee (ось це здорово!) = whee (whe eup) (підхльостувати); zap (Бах! Бац!) = zap (застрелити, оглушити). Часто подібні утворення мають значення "сказати що-небудь", "вимовити що-небудь": hem(вираз сумніву, сарказму) = dо hem (вимовляти "гм", відкашлюватися); boo (вигукування несхвалення) = dо boo (шикати, обсвистувати). Прикладом моделі NUM = V може служити дієслівний неологізм eighty-six (відмовлятися обслужити, виставити (з бару)).

Дієслово = іменник (V = N). Ця модель по активності поступається лише моделями N = V. Приклади моделі: tо cheat (одурювати) = cheat (обманщик), to look out (бути обережним) = lookout (обережна людина); to kill (убити) = kill (дичина, убита на полюванні).

Прикметник = іменник (ADJ = N). Прикладами моделі служать наступні слова: acrylic (акриловий) = acrylic (фарба з домішкою акрилової смоли), anabolic (анаболічний) = anabolic (анаболічний стероїд). Тут виділяються два види субстантивації - повна і часткова. При повній - в мові з'являються форми, що володіють всіма ознаками іменника, наприклад: аdetective, detective's, detectives. При частковій створюються такі похідні іменники, які мають певні обмеження у функціонуванні: уживаються з певним артиклем, мають тільки форму однини, не уживаються в присвійному відмінку, наприклад: the rich (багаті), the unemployed (безробітні).

Іменник = прикметник (N = ADJ). Характерною відзнакою англійської мови є відносно вільне вживання іменників у функції визначень інших іменників. Проте, деякі іменники фіксуються словниками як прикметники, наприклад: soul (негритянський, у дусі негритянської культури): granny (у старовинному стилі).

Прислівник = іменник (ADV = N), прислівник = прикметник (ADV=ADJ), дієслово = прикметник (V = ADJ), дієслово = прислівник (V = ADV). Ці моделі не є активними. Приклади іменників: the altogether (ціле, сукупність); The ins and outs (правляча партія і опозиція); прикметників: after (наступний), above (вищенаведений). Віддієслівні прикметники: bolt-on (розрахований на скріплення болтами), take away (що відпускається додому (про готові страви )). Прислівник = прикметник: stone (абсолютно) = stone (абсолютний) [1:109].

1.4 Сфери вживання неологізмів

Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [9:57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови : англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв'язків Англії, а також США з іншими країнами.

Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень, тобто трохи більше половини. Для деяких запозичень характерне вживання в одному, рідше двох варіантах англійської мови (британському, канадському, австралійському та ін.). Так, запозичення з німецької мови: patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі.

Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови. Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту.

Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов'язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики [9:59]

Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах.

1. Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи :

ь Соціальні відносини і явища, наприклад:

yakuza [ja:ku'za:]- японський хуліган або гангстер (яп.);

Chozrim [ho:z'ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);

ь Політика, наприклад:

Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.); brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” (італ.);

(Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.

2. Культура. Наприклад:

cafe theatre [ka: feiteia: tre] - кафе-театр (місце де читають лекції і дають вистави );

policier [poulisjei]- детективний роман/фільм (обидва запозичення з французької);

hayashi - японський оркестр (яп.);

salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.);

3. Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад:

Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту);

Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.

4. Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад:

calzone- високий пиріг з сиром (італ.);

burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.);

hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)

5. Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр:

bioplasma- біоплазма

aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С. Шатським);

6. Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:

iaido - японський різновид фехтування;

basho- п'ятнадцяти матчевий турнір з боротьби сумо та ін.

7. Релігія. Наприклад:

satsang - індуська проповідь (санскрит);

zazen- медитація у дзен будизмі (яп.);

sesshin - тривалий період усамітнення і медитації у дзен будизмі (яп.).

8. Медицина. Наприклад:

shiatsu - різновид масажу, який знімає біль, втому і тд. (яп.);

sulfazin\sulphazin - сульфазін - ліки для лікування психічно хворих (рос.).

Таким чином, найчисленнішою є група “Суспільно-політична лексика”, питома вага якої у порівнянні з попереднім періодом майже подвоїлась, в той час як частка запозичень у групі “Культура” зменшилась майже вдвічі. Питома вага запозичень збільшилась також у тематичних групах “Наука”, “Спорт”, “Релігія”, “Медицина” і зменшилась у групі “Кулінарія” та ін.

Переважна кількість запозичень - це назви нових предметів, явищ, понять, наприклад:

suiseki - японське мистецтво збирання і розміщення каменів (яп.);

infitah - економічна політика відчинених дверей, запроваджена А.Садатом (ар.)

amour fou - сліпе захоплення, палка закоханість (фр.) паралельне в англійській мові слово infatuation.

Більша частина запозичень, що є найменуваннями відомих носіям англійської мови предметів (явищ, понять), прийшла на зміну власне англійським описовим зворотам, наприклад:

Kilometrage - кілометраж (фр.) замість англійського the number of kilometers covered or traveled

anshinksen- японський швидкісний пасажирський поїзд (яп.) замість англійського high-speed passenger train of Japan.

Отже, запозичення, як один із способів утворення в англійській мові нових слів і позначень не виявляє тенденції до активізації: у такий спосіб з'явилося близько 5% загальної кількості неологізмів. Шляхом запозичення потреби номінації найчастіше задовольнялися тоді, коли виникала необхідність відобразити реалії суспільно-політичного життя, спорту чи наукові досягнення тієї чи іншої країни [3:42].

РОЗДІЛ ІІ. Особливості перекладу неологізмів у різних сферах

2.1 Переклад неологізмів у науково-технічній сфері

Починаючи з 80-х років минулого століття, з'явилася нова професія, що передбачає роботу з технічними перекладами: «вузькоспеціалізований перекладач» або «технічний перекладач». Складнощі, що виникають під час виконання технічного перекладу, полягають не тільки в тому, що перекладач повинен досконало володіти вихідною і цільовою мовою. Вузька спеціалізація технічної документації вимагає розуміння суті матеріалу та врахування законодавчих вимог та технічних норм країни, в якій буде використовуватися той чи інший технічний документ.

Досліджуючи науково-технічні терміни, потрібно відзначити той факт, що багато термінів використовувалися вже певний час у вузькій галузі перед тим, як перейти в словник загальновживаних слів. Так, наприклад, термін executive privilege (прерогатива виконавчої влади в США утримувати інформацію від законодавчої і судової влади) був використаний вперше ще в 1950-х роках, але широкого поширення набув тільки в 1970-х роках.

Серед фізичних наук, що використовують нові терміни, найбільш виділяються: біохімія - ethidium (хімічна субстанція, використовувана в біохімічних дослідженнях), encephalin (кислота, що є природною болезаспокійливою в організмі); геологія - armalcolite (мінерал, знайдений на місяці), clast (фрагмент скелі) [5:462].

Використання комп'ютерів в буденному житті привело до того, що велика частина нових слів, пов'язаних з комп'ютером, використовується не тільки фахівцями, але і перейшла в загальновживану лексику. Серед комп'ютерних неологізмів можна виділити одиниці, що позначають новий вигляд ЕОМ, комп'ютерних систем: biocomputer, expert system (система, що імітує процес мислення людини), multiprocessor. З електронною революцією другої половини 1980-х років пов'язано появу таких слів, як: hi-tech (high-tech) - скорочене словосполучення high technology, що позначає найсучасніші галузі промисловості або підприємництва, особливо ті, які використовують електронну техніку. Слід зазначити, що традиційна техніка і технологія позначаються антонімічним новоутворенням low-tech. Потрібно відзначити ще одну тенденцію - проведення аналогії між машиною і людиною, тобто використання таких слів як "brain", "memory", "language", "to think" для опису функціонування машин. Наприклад, створюються нові покоління "мислячих" машин ("intelligent computer") [7:97].

Оскільки лідером розвитку галузі інформаційних технологій були й залишаються Сполучені Штати, природно що первинна номінація нових розробок відбувається англійською мовою.

Однією з актуальних проблем сучасного мовознавства є визначення способів утворення неологізмів саме у галузі інформаційних технологій. Зупинимося детальніше на аналізі шляхів адекватного перекладу неологізмів.

Дослідження показує, що найбільш поширеним способом утворення термінів-неологізмів для позначення понять у галузі інформаційних технологій є надання нового значення вже існуючим лексичним одиницям. Приклади таких новоутворень є найчисельнішими:

menu - 1) a list of dishes available at a restaurant or to be served at a meal;

2)(computing) a list of possible actions from which a user can choose, displayed on a computer screen;

file - 1) any of various types of drawer, self, holder, cover, box, etc. usually with a wire or metal rod for keeping loose papers together and in order, so they can be found easily;

2) (computing) an organized collection of related data or material in a computer;

application - 1) the action or process of making a formal request;

the action or an instance of putting or spreading something onto something else;

the action or process of making a rule;

the action or an instance of putting a theory, discovery, etc. to practical use;

(computing) a program designed to perform a particular task for the user.[10]

Поширеним способом утворення комп'ютерних неологізмів також є композиція. Чисельними є новоутворення, що виникли шляхом простого складання основ без з'єднувального елементу: keyboard, filename, software, spreadsheet.

Так звані "синтаксичні" складні слова, сформовані з сегментів мовлення, зберігають у своїй структурі ознаки синтагматичних відносин, що є типовими для мовлення. Такий тип словотворення є типовим для англійської мови і широко представлений в сфері інформаційних технологій: ready-to-use, black-and-white, clear-to-send, digital-to-analog, dual-inline, etc.

Структура більшості складних слів у галузі інформаційних технологій є прозорою. Семантика похідного слова повністю відповідає семантиці його елементів. Очевидно, що такі складні слова походять від словосполучень.

Утворення і вживання термінологічних словосполучень є функціонально виправданим, оскільки вони більш точно описують процес або об'єкт, ширше розкривають поняття. Такі словосполучення є цільною лексичною одиницею. Найчастотнішими є словосполучення типу Adjective 4- Noun, у яких головне слово називає предмет / процес, а залежне надає йому характеристики: compact disc, application program, virtual machine, graphical interface.

Термінологічні словосполучення можуть бути як двокомпонентні, так і багатокомпонентні disaster recovery disk, але вони є структурно ідентичні - у препозиції використовуються іменники в атрибутивній функції default application, прикметники personal computer або іменник + прикметник virtual machine manager.

Термінологічні словосполучення часто використовуються у вигляді абревіатур / акронімів, більшість з яких є загальновживаними у галузі інформаційних технологій. Скорочення як засіб утворення слів залишається одним з найбільш продуктивних у сучасній англійській мові, що пояснюється тенденцією до збільшення темпу життя і до економії мовних засобів. Наявність акронімів є однією з типологічних ознак, притаманних науково-технічному типу тексту. Акроніми є одним з видів економії мовних засобів, які слугують компресії інформації на лексичному рівні.

В термінології інформаційних технологій поширене вживання абревіатур / акронімів спричинено відносною чисельністю багатокомпонентних термінологічних словосполучень, скорочення яких необхідно для економії місця, ROM - Read Only Memory, RAM - Random Access Memory, SIP - Single In-line Package, SDLC - Synchronous Data Link Control, TCP - Transmission Control Protocol. [7: 101]

Для перекладу комп'ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. А саме:

ь транскодування;

ь калькування;

ь описовий переклад;

ь еквівалентний переклад.

Транскодування здійснюється тоді, коли звукова або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу.

Особливо часто транскодування термінів відбувається коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження.

Чисельні комп'ютерні інновації входять до складу української мови разом з розвитком науки і техніки. В умовах відсутності певного поняття для позначення явища або об'єкта, процес номінації відбувається двома шляхами: новий термін запозичується з іншої мови разом з асиміляцією явища або поняття; або номінації відбуваються засобами, існуючими у мові (напр., надання нового значення існуючим словам). Дослідження показують, що при перекладі комп'ютерних термінів українською мовою використовуються наступні методи:

- транслітерація (транскрипція);

- експлікація;

- переклад на основі аналогії (із застосуванням стандартної лексики в іншому значенні) [11:216].

Шляхом транслітерації або транскрипції були запозичені такі терміни, як Internet - Інтернет, chat - чат, hacker - хакер, printer - принтер, computer -комп'ютер, file -- файл, site -- сайт, driver -- драйвер, commutator -- комутатор; processor - процесор; operator - оператор; monitor - монітор; printer - принтер; indicator - індикатор; buffer - буфер; portal - портал; server - сервер; laser- лазер; multimedia - мультимедія; decoder - декодер; port - порт; plotter - плотер; scanner -сканер.

Необхідно зазначити деякі особливості у перекладі цих слів-термінів, а саме:

1) подвоєння приголосних між голосними не передається, як, наприклад, у слові "комутатор";

2) літера «r» у кінці зазвичай передається, незалежно від того, чи вимовляється вона у слові-джерелі, наприклад, monitor.

Шляхом транскрибування були запозичені такі терміни, як: tuner - тюнер; browser - браузер; site - сайт; provider - провайдер; cluster - кластер; display -дисплей; user - юзер; driver - драйвер; cartridge - картридж; computer - комп'ютер.

Цьому шляху перекладу властива така особливість у перекладі українською мовою, як передача в будь-якому випадку літери " r ", наприклад, driver - драйвер.

Змішане транскодування: on-line - он-лайн; interface - інтерфейс; organizer -органайзер; device - девайс; chat - чат; chipset - чіпсет; adaptor - адаптер; chorus -хорус.

Адаптоване транскодування: profile - профіль; matrix - матриця; domain -домен; command - команда; card - карта; menu - меню; viewer - в'ювер.

Цьому шляху перекладу притаманні наступні особливості:

1) використання в українській мові пом'якшення в кінці слова, яке відсутнє в англійському слові, наприклад, modulе - модуль;

2) подвоєння приголосних між голосними не передається в українській мові [11:254].

Одним з поширених способів перекладу комп'ютерних термінів, що використовується задля адекватного відбиття семантики терміна, є експлікація. Експлікація полягає у поясненні нового терміну засобами, що існують у мові перекладу. Особливо ефективним даний засіб є при перекладі багатокомпонентних словосполучень, елементи яких не мають у мові перекладу відповідних еквівалентів: Random Access Memory - запам'ятовуючий пристрій з вільною вибіркою, cache hit - успішний пошук у кеш-пам'яті [11:312].

Під калькуванням розуміють переклад частин іншомовного слова (складного, похідного або словосполучення) з подальшим складанням елементів в одне ціле. Прикладами калькування є переклад таких термінологічних словосполучень, як: access code - код доступу, autorepeat - автоматичний повтор, absolute disc read - абсолютне зчитування з диску.

Калькування - переклад лексичних одиниць оригіналу шляхом заміни їх складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідниками в мові перекладу. Калькування як прийом перекладу частіше застосовується в перекладі складних слів (термінів). Досить часто калькування застосовується в перекладі до тих складних термінів, що утворені за допомогою поширених загальнонародних слів.

У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною послідовності калькованих елементів. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовується одночасно: control panel - панель управління; matrix printer - матричний принтер; hot keys - гарячі кнопки; file system - файлова система; data warehouse - інформаційне сховище; artificial neutral network - штучна нейтронна мережа; composite key - композитний ключ; computer network - комп'ютерна мережа; mailbox - поштова скриня; error checking -контроль помилок; ring network - кільцева мережа; network neighborhood - мережене оточення [11:254].

Описовий переклад відбувається тоді, коли слово замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст слова. При застосуванні описового перекладу важливо переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник, щоб не створювати термінологічні дублети в мові перекладу.

Для того щоб правильно застосувати такий прийом перекладу, необхідно добре знати предметну сферу тексту, що перекладається, щоб правильно розкрити зміст позначеного терміном поняття. На приклад : burning - запис компакт - диска; cross fade - плавний перехід від одного звукового фрагмента або відеокліпа до іншого; deluxe - розширена версія програмного пакета, яка включає додаткові програми чи можливості; freeware - безкоштовне програмне забезпечення; software -- програмне забезпечення; log -- текстовий файл звіту, в який записують усі дії, які виконує програма, і їх результати; shareware - умовно-безкоштовне програмне забезпечення, з яким можна працювати протягом певного часу; wizard - інтерактивний інструмент для покрокового виконання різних операцій; protocol - метод передачі даних.

Якщо значення англійського слова повністю відповідає значенню українського слова, то це - еквівалентний переклад. Цей вид перекладу досить поширений при перекладі англійських комп'ютерних термінів, хоча в українській мові існує не надто велика кількість слів-відповідників у цій галузі. Ми можемо навести наступні приклади еквівалентного перекладу: keyboard - клавіатура; memory - пам'ять; message -- повідомлення; mode - режим; mouse - маніпулятор; notepad - записна книжка; pitch - рівень, висота; screen - екран; desktop - робочий стіл; network - мережа; bar - панель; drive - дисковод; error - помилка; lock -блокування.

Комп'ютерна термінологія є, мабуть, найдинамічнішою із термінологічних систем, і в ній навряд чи колись можна буде поставити крапку та вважати дослідженою, оскільки інновації в комп'ютерній техніці розвиваються досить стрімко [11:312].

2.2 Переклад неологізмів суспільно-політичної лексики

Суспільно-політична лексика, на думку Ю.А. Зацного, включає слова і словосполучення, які позначають поняття, пов'язані з державним пристроєм, політичною системою, соціально-класовою структурою суспільства, зовнішньою і внутрішньою політикою, соціально-економічними явищами і процесами [12:3].

Кажучи про соціально-класову структуру суспільства, слід згадати нове слово underclass, створене по аналогії з upper class і middle class, і означає "найнижчий клас суспільства". Відповідно до "цінностей і стилю життя" - vals (values and styles) суспільство ділиться на 9 груп: на вершині "соціальної піраміди" знаходяться "ті, хто всього досяг" - achievers, внизу знаходяться що "уціліли" - survivors. Слід зазначити, що в межах "середнього класу" ( belongers ) розрізняють декілька соціальних груп залежно від віку, стилю життя, інтересів, місця мешкання. Так виділяються декілька груп молодих представників "середнього класу": yuppie (young upwardly mobile professional person - молодий "прагнучий вгору" службовець), rumріе ( rural upwardly mobile professional person - забезпечена молода людина, що живе в сільській місцевості і робить кар'єру в місті ), guppie ( green + yuppie - молодий представник середнього класу з "екологічними поглядами"), corruppie (corrupt + yuppie - молоді честолюбні представники середнього класу з сумнівними засадами і якостями). Процвітаючих, консервативних, недалеких людей називають словом-абревіатурою mamba (middle aged middle brow accomplisher) [12:6].

Наступна група неологізмів включає слова, що відображають діяльність політичних партій, що є позначенням різних доктрин, політичних ліній: ageism (дискримінація літніх людей), geneism (дискримінація людей, по своєму генетичному складу схильних до певної хвороби), ableism (дискримінація фізично неповноцінних людей), pro-lifer (супротивник абортів), pro-choicer (прихильник права вибору між абортом і народженням дитини), nature-friendly (виступаючий за охорону навколишнього середовища) [13:30].

Деякі неологізми, пов'язані з комп'ютеризацією мають також суспільно-політичне звучання. Процес впровадження ЕОМ пов'язаний з подоланням соціально-психологічних бар'єрів. Зафіксований ряд нових слів, що позначають страх, вороже відношення або недовіру до комп'ютерів: cyberphobia, technofear, technophobia [12:16].

Під час перекладу суспільно-політичної лексики слід зважати на те, що такі тексти поєднують у собі різні функціональні стилі та жанри. Цій літературі притаманна наявність великої кількості неологізмів та різного роду термінів. Також однією з основних причин існування лексичних труднощів перекладу є розбіжності у картинах світу мов. Тому дуже часто доводиться звертатися до засобів перекладу, за яких зміст оригіналу залишається незмінним, а змінюються лише лексичні форми його вираження (прийоми транскодування, калькування, контекстуальної заміни, смислового розвитку, антонімічного та описового перекладів).

Лексичні труднощі перекладу текстів суспільно-політичного характеру є найбільш поширеними і, головним чином, пов'язані з передачею безеквівалентної лексики, назв, багатозначних слів, абревіатур, неологізмів, термінів, образної фразеології.

Слід зазначити важливість структурних і лексико-семантичних розходжень між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін, і називаються лексико-граматичними трансформаціями. Ці трансформації застосовують тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.

Найбільш поширеними є наступні види трансформацій:

- конкретизація;

- генералізація;

- вилучення;

- додавання;

- заміна;

- перестановка.

Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова є перекладацька трансформація конкретизації значення, що зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення [14:59].

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики. Слід мати на увазі, що застосування конкретизації у перекладі лексики вимагає творчого підходу з боку перекладача.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.