Неологізми в англійській мові

Визначення поняття та характеристика видів неологізмів як одиниці мови, особливості їх утворення: афіксація, скорочення, словоскладення, конверсія. Дослідження сфери вживання неологізмів та аналіз труднощів їх перекладу з англійської мови на українську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 15.10.2014
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Генералізація значення слова - протилежна за напрямком трансформації конкретизації, внаслідок якої слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється словом із ширшим значенням [14:61].

Оскільки застосування генералізації може призвести до певної втрати інформації, використовувати її рекомендується тільки тоді, коли вживання у перекладі відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу.

Вилучення - граматична або лексична трансформація, внаслідок якої у перекладі вилучається плеонастичний або тавтологічний елемент, який за нормами мови перекладу є частиною імпліцитного смислу тексту.

Додавання - граматична або лексична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення з метою правильної передачі смислу оригіналу, та/або дотримання мовленнєвих норм, що існують у культурі мови перекладу [15:45].

Заміна однієї частини мови на слово іншої частини мови - граматична трансформація, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу. Така трансформація може застосовуватися до слів майже усіх частин мови, проте найчастіше це спостерігається у випадку з такими частинами мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник.

Трансформація заміни застосовується у тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання.

Перестановка (її також називають пермутацією) - граматична трансформація, наслідком якої є зміна у порядку слів у словосполученні або реченні. Як правило, це має місце у випадку перекладу словосполучень або фраз [14:57].

Проаналізувавши все вище зазначене, ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеним та зручним інструментом для перекладу суспільно-політичної літератури є такі прийоми, як контекстуальна заміна, смисловий розвиток, описовий переклад, вибір варіантного відповідника та калькування.

2.3 Переклад неологізмів у фінансово-економічній сфері

Новоутворення, використовувані у фінансово-економічній сфері, позначають різні економічні процеси, явища економічного життя.

Так, процес монополізації, об'єднання компаній в крупніші, виражається у ряді неологізмів, наприклад: mergeimania (масовий рух, кампанія об'єднання ділових підприємств), а також слова з елементом mega-, megamerger (злиття підприємств в одне величезне підприємство), megacompany (над величезне підприємство), megabank (крупний банк, фінансовий гігант). По аналогії із словом sell-out (розпродаж), виник неологізм buy-out (оптове придбання якогось підприємства, фірми крупнішою фірмою). Із злиттям фірм пов'язано поява таких неологізмів, як golden parachute (обумовлена в контракті гарантія компенсації працівнику фірми у разі її злиття з іншою фірмою), golden share (стратегічний контроль з боку держави над фірмою, переданою до приватних рук, як гарантія проти її продажу іноземному власнику) [16:22].

Розглянемо можливі варіанти передачі неологізмів сфери економіки англійської мови засобами української мови. У більшості випадків при перекладі використовується прийом транскрипції, але іноді неологізм потребує ще додатково описового перекладу, а саме пояснювального засобу. Неологізм потребує пояснювального перекладу тоді, коли зустрічається поза сферою свого частого вживання. Наприклад, коли економічний термін застосовують у публіцистичних текстах, газетах, журналах, читачі яких можливо не знайомі зі спеціальною термінологією економіки. Прийоми калькування та транслітерації також широко застосовуються у перекладацькій практиці [17:34]. Розглянемо наступні приклади:

Call в англійській мові означає - називати, викликати, закликати, прикликати, виклик, телефонний дзвінок тощо. Однак із розвитком біржової справи досить недавно у нього з`явилося нове значення, зафіксоване у словниках як укр. call option (тобто право купити впродовж визначеного терміну цінні папери за обумовленою ціною з попередньою сплатою премії), а з розвитком банківської справи -`вимога банка до позичальника про дострокове погашення кредиту у зв`язку з порушенням його умов. Тобто, ми маємо справу із семантичним неологізмом - вже існуючим словом, яке набуло нового значення. Отже в даному випадку перекладач скористується прийомом транслітерації, якщо з контексту буде зрозуміло, що мова йдеться саме про біржову справу, в іншому ж випадку необхідно буде застосувати описовий переклад для уточнення значення неологізму.

Оpen outcry - цей біржовий термін, використовуючи калькування, можна було б передати як укр. відкритий вигук, не турбуючись про буквалізм, оскільки всім відомо, що на біржі необхідно дуже швидко реагувати на попит та пропозицію і під час визначення ціни, для того, щоб випередити конкурентів, не кричати просто не можливо. Однак такий спосіб передачі (а тим більше транскрибування або транслітерація) є неприйнятним, тому що не розкриває значення цього слова. В даному випадку найбільш влучним буде прийом описового перекладу. Так, в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значення терміна open outcry пояснюється як «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Trades usu, form a ring around the person shouting out bids and offers», а переклад в даному випадку буде такий - метод біржової торгівлі за допомогою прямого контакту продавця з покупцем. Цей неологізм був утворений за допомогою надання нових значеннь вже існуючим у мові словам, тобто цей неологізм є семантичним [18].

До таких неологізмів також належать Nylon (New York + London) - Нейлон, Goldilocks economy - золота економіка; політика золотої економіки, Kiteflyer - одержувач грошей під фіктивний вексель; користувач фіктивним векселем, Bodyshopper - бадішопер (вербувальник, людина, яка займається найманням програмістів у країнах, що розвиваються, для американських комп`ютерних фірм), Techno-migrant - техномігрант (фахівець в області сучасної техніки, особливо з країн, що розвиваються, який емігрує в розвинену країну, особливо в США), Flexible recycling - процес заміни старих галузей економіки, старих підприємств новими з переміщенням капіталів, знань і людських ресурсів, Mass customization - використання техніки масового виробництва для випуску товарів для індивідуального споживання,

Наступна група неологізмів перекладається за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу, тому що жоден з інших прийомів не задовольняє вимогам сучасного перекладу. Ці неологізми є термінами сучасної економіки Англії та США, які не мають аналогів в українській мові [17:35].

Carryback - перенесення збитків на більш ранній період.. Citiplus - інструмент хеджування, який пропонується клієнтам банком “Сітібенк”(США). Downaging - скорочення штатів за ознакою віку. Неологізми утворені за допомогою словоскладання. Divident-right certificate - сертифікат, який дає право на отримання дивідендів. Dear-money policy - обмеження кредиту за допомогою підвищення процентних ставок. Closing bank - банк, що завершує операцію, в який приймало участь декілька банків. Sub-prime lender - особа або організація, що дають кредити людям, які вважаються некредитоздатними. Corporate welfare - фінансові пільги, які надаються американським корпораціям. Sub -prime lending - надання “ризикованих” позик, кредитів. Семантичні неологізми. B-unit (Barclays currency unit) - Бі-одиниця (міжнародна грошова одиниця банка “Барклейз бєнк интернешнл. Даний неологізм був утворений за допомогою абревіації [18].

Наступна група неологізмів утворена шляхом зрощення основи одного слова з усіченою основою іншого слова або двох усічених основ і перекладатися вони будуть здебільшого прийомом описового перекладу, пояснювальним засобом [17:37]. Розглянемо приклади:

Netiquette - (net + etiquette = netiquette) - неписані загальноприйняті правила спілкування або розташування інформації в Інтернет; неписані правила користування мережею Інтернет. Forex - (foreign + exchange = forex) - резерви в іноземній валюті. Impex - (import + export = impex) - експортно-імпортні операції. Advermation - (advertisement + information = advermation) - рекламна інформація. Advertorial - (advertisement + editorial =advetorial) - основний рекламний блок [18].

Наступна група неологізмів перекладена також за допомогою підставного засобу, але тут не буде повного збігу об`ємів значень, а відбудеться семантична трансформація, а саме концентрична. При перекладі цих неологізмів спостерігається звуження значення [17:38]. Наприклад:

Transition country - країна з перехідною економікою. Industrial country -промислово-розвинута країна [18].

У зв`язку з глобалізацією економіки та бізнесу, яка принесла не тільки широкі можливості, а й нові й серйозні проблеми, виникли такі неологізми як:

Antiglobalization - антиглобалізація. Globoprotesters - супротивники глобалізації. Globocrat - прихильник глобалізації, і т. д..

Для наступних неологізмів переклад описовим прийомом, пояснювальним або підставним засобом, буде найефективнішим:

Crony capitalism - корумпована форма капіталізму з такими рисами, як деспотизм, фаворитизм, клановість; тіньовий капіталізм. Crony capitalist -підприємець, бізнесмен, що розбагатів в умовах корумпованого капіталізму [19:34]. Kleptocapitalism - злодійський, бандитський капіталізм. Silicon-chip capitalism - капіталізм в умовах інформаційної революції. Kanbrain - система одержань знань, інформації за замовленням, згідно з необхідністю [19: 105].

2.4 Переклад неологізмів повсякденної розмовної лексики

До розмовної лексики можна віднести сленг і жаргонізми, які перейшли в літературну мову.

Окрему групу неологізмів утворюють слова, що дають характеристику людям: yob (хуліган), bimbo (приваблива зовні людина з низьким рівнем інтелекту), hit-man (наймана вбивця), ambulance chaser (людина, що намагається нажитися на горі інших), dragon lady (дружина керівника держави, яка одержала велику владу) [7:88].

Ще одна група неологізмів складається з так званих "нарконеологізмів". Як відзначає 3. Ченмен, лексика наркоманії "виросла астрономічно" і для її відображення необхідне створення окремого словника [7:89].

Слова drag, narco перетворилися на справжні словотворчі елементи і утворили такі слова, як: drag-baron (наркобарон), drag-war (нарковійна), narco-dollar (гроші від продажу наркотиків), narco-elite (наркоеліта), narcoterrorist (наркотерорист). Утворення з елементом head позначають людину, яка вживає той або інший наркотик: acidhead, cokehead, crackhead [7:90].

Ще одне джерело неологізмів в англійській мові - це соціально-етнічний діалект (Black English). Це в першу чергу слова, пов'язані з негритянською музичною культурою: beach music, rap, rare groove, soul music, hip-hop - стилі і напрями в музиці.

Багато слів відображають так звану молодіжну культуру, наприклад, жаргон рок-музикантів, що розповсюдився серед молоді. По аналогії з heavy metal були утворені різновиди важкої музики: death metal, trash metal, speed metal, black metal, doom metal, gothic metal [7:93].

У перекладі неологізмів, до яких відноситься розмовна лексика використовують приблизний переклад. Це свідчить, що під час перекладу зберігається основне значення слова, проте у мові мети слово відрізняється від мови оригіналу лексичним фоном.

Наприклад, nerd - неприємна, неприваблива людина; buddy - друг, товариш; weeb - нікчема, scumbag - покидьок, shell - безпритульний, wimp - слабка людина, невдаха. Насправді, такий переклад не відтворює повністю лексичний фон слова, однак є допустовим перекладом. Такий спосіб також повністю не відповідає вимогам перекладу, оскільки втрачаються відтінки значення, конотативні відтінки слова, а з тим втрачається і прагматичний компонент [20:24].

Висновок

Метою курсової роботи було вивчення та дослідження вживання неологізмів в англійській мові, та способи їж перекладу. Неологізм (нео + грец. logos слово) - нове слово, мовне нововведення, граматична особливість, що з'являється в мові.

Велика кількість нових лексичних одиниць з'явилося у зв'язку з розвитком комп'ютерної техніки. В даній курсовій роботі розглянуті такі види неологізмів, як власне неологізми, транс номінації та семантичні інновації.

Неологізми утворюються декількома способами:

- афіксація;

- скорочення;

- словоскладення;

- зворотне утворення;

- конверсія.

Неологізми вживаються в будь-якій сфері діяльності. В курсовій роботі приділена увага таким сферам: науково-технічна, суспільно-політична, фінансово-економічна сфери, повсякденна розмовна лексик.

Аналіз нових слів показав, що переважну масу нових словникових одиниць складають, як і слід було очікувати, іменники, оскільки розширення словника йде головним чином за рахунок імен об'єктів і явищ, які наповнюють культурологічний простір.

Проаналізувавши основні сфери вживання та утворення неологізмів, можна зробити висновок, що для кожного неологізму існує свій власний підхід. Так, наприклад, для перекладу комп'ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу:

- транскодування,

- калькування,

- описовий переклад,

- еквівалентний переклад.

Для перекладу суспільно-політичної лексики слід зазначити важливість структурних і лексико-семантичних розходжень між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін, і називаються лексико-граматичними трансформаціями. Найбільш поширеними трансформаціями є конкретизація, генералізація, вилучення, додавання, заміна, перестановка.

У більшості випадків при перекладі неологізмів фінансово-економічної лексики використовується прийом транскрипції, але іноді неологізм потребує ще додатково описового перекладу, а саме пояснювального засобу. Неологізм потребує пояснювального перекладу тоді, коли зустрічається поза сферою свого частого вживання.

У перекладі неологізмів, до яких відноситься розмовна лексика використовують приблизний переклад. Це свідчить, що під час перекладу зберігається основне значення слова, проте у мові мети слово відрізняється від мови оригіналу лексичним фоном.

Переклад неологізмів вимагає від перекладача однозначності та чіткості під час перекладу. Перекладач має бути дуже обережним, тому що існує ціла низка слів, які не мають еквівалента в українській мові і перекладати їх треба залежно від контексту, іноді описово. Такі тексти містять велику кількість “фальшивих друзів” перекладача та багатозначних англійських слів, що ускладнює переклад.

Перекладачу слід зважати на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов'язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни.

При перекладі будь-яких неологізмів у англійських текстах, слід приділити увагу умовам, які допоможуть досягти адекватності у перекладі.

1. Знання особливостей взаємодії неологізму з контекстом, і навіть основних випадків вживання різних структурних і семантичних типів неологізмів.

2. Знання основних способів перекладу неологізмів у певній сфері, і навіть достатнє ознайомлення з українською термінологією у цій сфері, що дозволяє знайти еквівалентний український варіант відповідному англійському неологизму.

3. Уміння правильно вибирати і використовувати найпридатніший засіб створення нової відповідності для перекладу неологізму, котрий має український еквівалент чи відображає специфічне явище, відсутнє у дійсності.

Використані джерела

1. Алексеева П. С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

2. Арнольд І. В. Семантична структура слова, методика її дослідження. - М.: Просвітництво, 2006. - 166 с.

3. Заботкина В. И. - Новая лексика современного английского языка., - М., 1977. - 205 с.

4. Смирницкий А.И. - Лексикология английского языка. - М.,1988. - 219 с.

5. Ґіденс Е. Соціологія/ Пер. з англ. - К.: Основи, 1999. - 726 с.

6. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 168 с.

7. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / К.К. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко. - К.: Вища школа, 1977. - 150 с.

8. Зацный Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 90-е годы. Учебное пособие по лексикологии. Запорожье, 1998.-123c.

9. Gordon E.M. Krilova I.P., A Grammar of Present-Day English. - M., 1974. - 307 с.

10. The Oxford Dictionary of New Words, - Oxford. New York 1997

11. Гетьман З.О. Практикум з порівняльної стилістики іспанської та української мов (функціональні стилі в текстах.). - К.: Київський університет, 2002. - 228 с.

12. Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. - К., 2005. - 279 с.

13. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2001. - 156 с.

14. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Частина 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 304 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

16. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.

17. Гальперин. И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953. - 415 с.

18. Аникин. А.В. Англо - русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.

19. Knowles E., Elliot J. Preface // The Oxford Dictionary of New Words, By E.Knowles.- Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.- 357p.

20. Зацний Ю.А., Пахомова Т.О. Мова і суспільство: Збагачення словникового складу сучасної англійської мови. - З.: ЗДУ, 2001. - 256 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.