Особенности заимствований на современном этапе развития немецкого языка

Способы заимствования зарубежных слов в языке. Различия в понимании сущности лексического одалживания. Причины проникновения англицизмов в немецкий язык. Особенность основных факторов развития речи. Главная характеристика проблем ассимиляции наречий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.10.2014
Размер файла 63,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Заимствование слов в немецком языке

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования

1.2 Причины проникновения англицизмов в немецкий язык

1.3 Иностранные слова в составе немецкого языка

2. Особенности заимствования лексики в немецком языке

2.1 Заимствование как фактор развития языка

2.2 Проблема ассимиляции заимствованных слов в немецком языке

2.3 Употребление английских слоганов в немецкой рекламе

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Язык - явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии - исчезают и слова.

В работах многих лингвистов (Е.В. Розен, Е.Н. Миллер и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция - отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит. [Розен, 1991:59]

Т.Г. Линник подчеркивает, что лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения - на приспособлении смыслового содержания. [Линник, 1989:62]

Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие французского и английского языков.

Объект исследования - процесс заимствования в немецком языке.

Предмет исследования - фонетические и грамматические особенности употребления, виды ассимиляции.

Цель данной работы - изучение особенностей заимствования в немецком языке.

Указанная цель решается при помощи следующих задач:

1) Изучить материалы научной, научно-популярной литературы по данной проблеме;

2) Определить, что понимается под «заимствованием»;

3) Изучить причины и пути проникновения лексических заимствований в немецкий язык из разных языков;

4) Выявить области употребления лексических заимствований в современном немецком языке;

5) Рассмотреть заимствованную лексику, её фонетические и грамматические особенности.

Методы исследования:

1) Метод сплошной выборки;

2) Метод статистического анализа.

В качестве теоретической базы были использованы научные работы лингвистов Е.Н. Гибало, Л.П. Крысина, Е.В. Розена, занимающихся проблемой изучения заимствований в немецком языке.

Материалом для исследования послужил журнал Brigitte объемом 35 страниц.

1. Заимствование слов в немецком языке

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования

Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование.

Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы С. В. Сержантого (1987), З. Е. Рогановой. [Сержантов, 1987:23]

С пятидесятых годов прошлого столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания многих лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Л.П. Крысина (1968), Линник Т.Г. (1989). [Крысин, 1996:65]

Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина, на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования. [Крысин, 1996:25]

Так, в БЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [БЭС, 2000:56].

Второй, противоположный подход, как отмечает Е. В. Розен, проводился в ареальной лингвистике ещё на её неолингвистической стадии. Заимствование, как и любое языковое изменение имеет индивидуальное происхождение. Это «свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области». [Розен, 1991:34]

Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения.

Такое различие в трактовке процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова.

Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления.

Так, Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, лексики». [Крысин, 1996:86]

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным.

Е.Н. Гибало отмечает, что само слово «перемещение» подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, «создание» и «воспроизведение» подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования. [Гибало, 2003:45]

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако, в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов М. А. Чигашевой и М. Д. Степановой язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация - не механическое, «рабское» копирование, а «воссоздание», которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего». [Чигашева, 2005:42]

Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов. [Шанский, 1991:38]

Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

Таким образом, проблема, которая при этом возникает, на самом деле актуальна, потому что нет точного и единого определения что такое заимствование. Его можно рассматривать и как момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, и как освоение этого слова средствами языка, и как результат этого процесса.

1.2 Причины проникновения англицизмов в немецкий язык

В любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации:

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства. [Бах, 2008:68]

2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т.д. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen», «Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.» [Воронов, 2003:45]

3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. [БЭС, 2000:56]

Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо - американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.

4. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

5. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback. [Патрикеева, 2008:28]

6. Употребление англицизмов играет большую роль в интернациональном общении, в случае затруднения понимания собеседника.

7. Также англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность, например: Lover - Liebhaber, Loser - Verlierer. Feeling - Gefuhl, Airport - Flughafen, Deal - Handel. [Уткина, 2010:48]

Итак, в последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Во многом англо-американские заимствования отражают реалии англо-американского общества. Это слова, связанные с новыми научными и техническими достижениями, терминология, не имевшая аналогов в немецком языке, но востребованная в немецком обществе. Также, это слова в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике для улучшения коммуникации между людьми. И наконец, английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в, науке, культуре, моде и спорте.

1.3 Иностранные слова в составе немецкого языка

Словарный состав языка -- это совокупность всех слов (лексики) какого-либо языка. Он непрерывно пополняется с развитием общества по словообразовательным законам, а также за счет заимствований.

В словарный состав немецкого языка вошли слова из латинского, французского, итальянского, английского, русского и некоторых других языков. Эти слои заимствованной лексики отражают культурно - исторические связи народов, являясь одним из доказательств контактов древних народов.

Большая часть заимствований в немецком языке имеет латинское и французское происхождение, например: лат. -- das Fragment, klassisch, privat, der Satellit, kompliziert, die Region, das Experiment, фр. -- das Kabel, das Buffet, das Paket, die Creme.

Широко распространены среди заимствований суффиксы латинского и французского происхождения, например: фр. суффиксы -ier (produzieren, modernisieren, reparieren, funktionieren, konstatieren, existieren); -ie (dieLinie, dieIndustrie, dieStrategie, diePartie); лат. -tion (dieNavigation, dieProduktion, dieKommunikation, dieOrganisation, dieInformation). [Лопатникова, 2006:72]

Процент заимствований из других языков наоборот не значителен: из арабского было заимствовано слово das Sofa (диван), из итальянского такие слова, как das Tempo, die Million и др.

Некоторые слова в силу различных причин приобретают новые значения, дополнительно к уже имеющимся или вместо них. Существительное die Szene (сцена) пришло в немецкий язык давно -- еще в XVIII в. оно было заимствовано из французского языка, происхождение же его греко-латинское. Помимо указанного значения, в современном немецком языке die Szene используется в значении «характерная социальная группировка». Это новое значение слова было заимствовано из английского языка и сначала даже произносилось на английский лад [sin]. Первоначально слово использовалось применительно к радикальным группам (linke Szene (левые силы, левая группировка), Terrorszene (террористическая группировка)), но впоследствии приобрело более широкий диапазон применения (Musikszene (музыкальная группа)). Подобные факты обогащения слова новыми значениями принято называть семантическими неологизмами.

Особый пласт составляют англо-американизмы -- заимствования которые особенно активно стали появляться в немецком языке в последнее время в связи с общими процессами развития современного общества, например: das Joint Venture, der Pop-star, der Aeroshow, VIP, Video, Tuning. [Россихина, 2008:36]

Исследование лексики молодежи Германии может также дать обильный материал относительно использования англо-американизмов представителями молодого поколения. Например: Boss (босс) с синонимами Chef (начальник, шеф), Leader (лидер) для обозначения ведущей личности в некоем молодежном коллективе; Farm «Wochenendehaus» (дача); die Oldies (родители); out sein (быть не в состоянии делать что-то); Power (сила, власть) -- притягательная сила, то, что нравится.

Вот еще некоторые примеры заимствованных слов из разных языков в немецкий:

· Из латинского языка: Schule, Tafel, schreiben, StraЯe, Fenster, Mauer, Wall, Kдse, Wein, Rettich, Kloster, Nonne, Mцnch, Altar, Messe, Argument, exakt, Dynamik, Justiz, Familie, ProzeЯ, Appellation.Это уже давно заимствованные слоав, которые крепко влились в немецкий язык и их сложно определить

· Из французского языка: Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Mцbel, Republik, Demokratie, Revolution, Opposition, Klasse, Bourgeoisie.

· Из английского языка: Boot, Lotse, Koks, Export, Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, k.o., Image, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet, Thriller, Boss, Party, Steak, Doping, Smoking, Oldtimer, Single.

· Из арабского языка: Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia, Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.

· Из итальянского языка: Bank, Konto, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, Pizza, Lasagne, Salat, Spaghetti, Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.

· Из испанского языка: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.

· Из русского языка: Matrjoschka, Babuschka, Balalaika, Ikone, Samowar, Schaschlik, Steppe, Taiga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost, Sputnik, Kosmonaut, Mir.

· Из японского языка: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha, Tamagotchi, Ikebana, Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi.

· Из индийских языков: Reis, Veranda, Banane, Buddha, Curry, Brille, Bungalow, Mango, Pfeffer, Dschungel, Ingwer, Shampoo.

· Из китайского языка: Tee, Ketchup, Taifun.

· Из индейских языков: Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.

· Из персидского языка: Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat. [Чигашева, 2005:72]

Как видно из примеров в немецком языке очень много заимствованных слов из самых разных языков. Рассмотрев их внимательно можно заметить, что многие из них уже давно существуют в немецком языке в качестве основных обозначений. В современном немецком языке большую роль играют заимствования из английского языка. В некоторых сферах, например, в технике и экономике, почти нет новой немецкой терминологии - она образуется из соответствующих английских слов.

Вывод по первой главе

Итак, немецкий язык постоянно обогащается лексикой из других языков, большую часть которых составляют английские слова. Это происходит путем заимствования. Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в немецкий язык из вне. Процесс заимствования сложен, многоступенчат и непостоянен. Поэтому интерес к проблеме заимствования лексики с течением времени не ослабевает.

Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского. В современной лингвистике их принято называть англицизмами, или англо-американизмами. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Лексика современного немецкого языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Немецкому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов немецкая лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.

Можно сделать вывод, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни заменен большим количеством английских слов.

Также в современный словарный состав немецкого языка входят преимущественно заимствования из английского языка. Однако те изменения, которые претерпел немецкий язык в связи с заимствованиями, только обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами.

2. Особенности заимствования лексики в немецком языке

2.1 Заимствование как фактор развития языка

Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые.

В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как Ѕмодный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой языкЅ. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности.

Дискуссия на тему ЅNo future fьr DeutschЅ ЅWieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?Ѕ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch - акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой. [Розен, 2000:51]

Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых Ѕчеловек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходствоЅ, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований, нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). [Зеленецкий, 2003:57]

Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

Английский язык

Неверный перевод на немецкий

Эквивалент на немецком языке

artist

Artist

Kьnstler

corn

Korn, Getreide

Mais

billion

Billion

Milliarde

to blame

blamieren

jemandem die Schuld geben

closet

Toilette

Vorratsraum, Wandschrank

to control

kontrollieren

steuern, regeln, lenken

eventually

eventuell

schlieЯlich, endlich

murder

Mцrder

Mord

neck

Necken

Hals

wink

winken

zwinkern

К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего `в конечном счете, в конце концов' показывает его неверное употребление вместо слова eventuell - `вероятный, возможный', что приводит к непониманию текста.

Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение `проверять', в английском слове также заложена сема ЅманипулированияЅ, ЅвмешательстваЅ. Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. - die Kontrolle ьber etwas haben; to keep control of.sth. - etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control - alles in Ordnung; to have control over oneself - sich in der Gewalt haben. [Ольшанский, 2005:38]

Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Следующим примером расширения значения американского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова Ѕцентр городаЅ, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает `город'. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др. [Розен, 1991:47]

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток - в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение `пломбировать зуб, прижать струну'. [Розен, 1991:53] немецкий язык лексический англицизм

Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ЅпсевдозаимствованияЅ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.

Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает `наемный убийца', а в немецком имеет значение `нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель'. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.

Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

2.2 Проблема ассимиляции заимствованных слов в немецком языке

Некоторые англо-американизмы привлекают к себе внимание в немецком контексте своей иноязычной формой, это так называемые «иноязычные вкрапления». Их использование в тексте часто помимо номинативной нагрузки также обусловлено художественно-стилистическими задачами, они выполняют функцию обращения внимания читателя на новые явления общественной, экономической жизни. Например: «Von entscheidender Bedeutung fьr die Unterscheidung zwischen Old und New Economy ist die Verminderung der Transaktionskosten durch Anwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien», «Erst das Streben der GroЯunternehmen, Anschluss an die Dynamik der New Economy zu finden, macht aus der New eine True Economy».

Другие англо-американизмы в большей или меньшей степени ассимилируются немецким языком. Ассимиляция - комплексный процесс, затрагивающий различные уровни языка: фонетический и графический (морфологический).

Фонетическая ассимиляция. При работе с письменными источниками сложно установить степень фонетической ассимиляции многих заимствованных лексем, учитывая, что лишь небольшая доля актуальных заимствований занесена в фонетические словари и словари иностранных слов с указанием транскрипции.

Некоторые лингвисты С. В. Соколов и М. Д. Степанова указывают, что большинство англицизмов произносятся в немецком языке по английским нормам, некоторые звуки и дифтонги однако адаптируются к немецким условиям, например в глаголах downloaden и uploaden во втором (корневом) слоге вместе дифтонга произносится долгий гласный [о:]. Заимствованные инициальные аббревиатуры (ср. CBL (Computer-Based-Learning), CBT (Computer-Based-Training), CD (compact disc), PC (Personal Computer), WWW (World Wide Web)), как правило, произносятся по-немецки. [Соколов, 2011:34]

Поскольку официальные правила произношения для многих заимствованных лексем отсутствуют, степень фонетической интеграции англо-американизмов во многом зависит от возраста, уровня образования, диалекта говорящего и особенно от знания английского языка. [Шмелев, 2006:52]

В отношении графической ассимиляции отметим написание заимствованных имён существительных с заглавной буквы. Орфография многих заимствованных лексем в немецком языке ещё не установилась, например, Dotcom/ Dot-com/ Dot.com, E-Mail/ eMail/ e-mail и т.п.

Большинство сложных слов с заимствованными компонентами Multimedia, offline и online пишутся через дефис (Multimedia-Autor, Multimedia-Neiling; Online- und Offline-Angebote, Online- und Offline-Universum, Online-Angebot, Online-Dozent). В лексических единицах с заимствованными компонентами Cyber-, Web, Data/ Daten чётко прослеживается тенденция к слитному написанию по аналогии с английскими лексемами, в состав которых входят данные элементы (Cyberaktivist, Cyberbombe, Cyberbrille по аналогии с Cyberboom, Cybercash, Cyberspace; Webgemeinde, Webradio, Webseite по аналогии с Webmall, Website; Datenautobahn, Datenbank по аналогии с Datahighway, Database).

Композиты с компонентом Internet, как правило, пишутся через дефис (Internet-Anarchist, Internet-Profi, Internet-Experte, Internet-Angebot, Internet-Dialog, Internet-Joint-venture), но есть и случаи слитного написания (Internetfreak, Internetcafe, Interneteinsteiger, Internetkunde).

Вслед за рекламными текстами в компьютерной сфере все чаще стали появляться варианты написания композитов с заглавной буквой внутри слова, например: Candidates, CityChat, JobRobot, LinkTip, MultiMedia, OnlineSpiel, SurfTips, WebKatalog, MusikNews [Денисова, 2000:43].

В молодежном языке встречаются «онемеченные» варианты написания заимствованных лексем, например, Hдndi, konnдckten. Сложная английская орфография иногда «упрощается» в немецком языке и получаются варианты desinen / diseinen вместо designen, downgelodet / daungelodet вместо downgeloadet [Зуев, 2005:30].

Следует упомянуть также тенденцию замены английского перфикса up- аналогично звучащим немецким префиксом ab-: abloaden/abloden, abdaten, abgraden, absaven. [Кульчицкая, 2006:27]

Таким образом, стабильных правил написания заимствованных лексем в немецком языке пока не установилось, написание сложных и сложносокращённых слов с англо-американскими компонентами тоже пока колеблется, что свидетельствует о степени новизны номинативных единиц.

Грамматическая (морфологическая) ассимиляция складывается из ряда процессов, действующих последовательно или одновременно и сопровождающих заимствованное слово по мере его «вживания» в немецкий язык. В отличие от заимствований из других языков, процесс грамматической ассимиляции англо-американизмов облегчён генетическим сходством немецкого и английского языков.

Грамматическая ассимиляция заимствованных глаголов проявляется в их оформлении в инфинитив по немецкому образцу с помощью морфемы -en: beamen, browsen, downloaden, mailen / emailen, klicken, skypen и др. В некоторых случаях происходит удвоение согласного: bloggen, chatten, scannen, scrollen, zippen (Dateien mit dem ZIP-Programm komprimieren). Ряд глаголов образован от английских существительных, аббревиатур или конфиксов: googeln / googlen, ego-googeln (sich selbst bei Google suchen), ICQen, smsen / simsen, cybern (Cybersex haben), cyberspacen. [Лопатникова, 2006:29]

Образование временных форм и спряжение заимствованных глаголов осуществляется по слабому типу. У некоторых глаголов по аналогии с немецкими глаголами отделяются приставки: sie loadete down, wir haben upgedated. Образование перфектного причастия происходит либо с английским суффиксом -ed, либо с немецким -(e)t: reloaded/ reloadet, upgraded/ upgradet. [Ольшанский, 2005:39]

Грамматическая ассимиляция имен существительных англо-американского происхождения происходит обычным образом, т.е. существительные приобретают род, показатели множественного числа (если это допускается семантикой слова) и типа склонения.

Англо-американизмы получают род на основании структурного (формального) или семантического сходства с лексемами немецкого языка.

Так, заимствования с суффиксом -er легко интерпретируются как существительные мужского рода: der Server, der Provider, der Scanner, der User и т.д. Англо-американские заимствования с суффиксом -ing, как правило, относятся к среднему роду на основании семантического сходства с немецкими субстантивированными инфинитивами: das Telelearning (по аналогии с das Lernen), das Homeshopping (по аналогии с das Einkaufen). В некоторых случаях англо-американизм получает род по аналогии с немецким эквивалентом или близким по значению словом: das Internet - das Netz, das Ecash - das Geld, das E-Business - das Geschдft, die E-Mail - die Post, die Homepage - die Seite, die Hotline - die Linie, der Cyberspace - der Raum и т.п. [Кульчицкая, 2006:30].

При образовании множественного числа заимствованные существительные часто сохраняют типичный для английского языка суффикс -s: Bits, Bytes, Chats, Bookmarks, Homepages и т.д.

Можно отметить, что увеличение числа англицизмов вряд ли приведет к потере структуры и к «англизации» немецкого языка. На примерах хорошо видно, что заимствованные лексемы встраиваются в немецкую систему на различных языковых уровнях (фонетика, орфография, морфология) и употребляются по аналогии с немецкими словами, увеличивая при этом вариативность средств выражения носителей языка.

2.3 Употребление английских слоганов в немецкой рекламе

Заимствование идет неравномерно в различных сферах функционирования языка: в разговорной речи, социолектах, языке средств массовой коммуникации и рекламы. Язык СМИ тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка.

Заимствование англицизмов немецким языком обусловлено многими причинами в основном экстралингвистического характера, такими как глобализация английского языка, появление новых понятий, преимущественно в области техники и компьютерных технологий, культивирование американского образа жизни в средствах массовой информации.

Употребление англицизмов в СМИ оправдывается целями информационного текста, который оказывает сильное влияние не только на массовое сознание, но и на язык. Языковое манипулирование при помощи СМИ может проходить путем: стимулирования подсознательного поведения, эксплуатации склонности человека к поспешным умозаключениям, подачи информации как факта, не требующего доказательства, подмены истинных и ложных фактов, завуалированной подачи информации, навязывания оценки ситуации, подмены целей, неоднозначности в подаче информации. [Россихина, 2008:39].

Англицизмы в немецком языке привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, экономии языковых средств и точности выражения, выступают в качестве различных стилистических средств, являются модными словами, придают тексту местный колорит, а также поставляют в немецкий язык синонимы, придавая тексту семантическую вариативность.

Мы рассмотрели несколько определений понятия заимствования и основные виды ассимиляции англо-американизмов в немецком языке. Мы будем придерживаться определения Л. П. Крысина. Мы провели исследование на примере немецкого журнала Brigitte за 2013 год объемом 35 страниц. Мы изучили несколько выпусков этого журнала и выявили современные английские заимствования. (107 единиц).

1) Из них было выделено 40 немецких фраз смешанных с англицизмами, например:

Full Service fliegen, wenig zahlen;

SpaЯ mit Digitalkameras;

Folgen Sie Ihrem Instinkt;

Ihr Erfolg ist unser Business;

Architektur, Design und das gute Gefьhl;

Bleib cool;

Deutschlands Familien haben diese Kьche zum Bestseller gemacht;

Mehr Hits;

Bring Colors in Dein Leben;

Der Hair-Hit im Nasslook;

IT-Sicherheit von Experten;

Ihr fairer Kredit- und Leasingpartner;

Das bessere Healthcare Investment;

So baut man Sportcar;

Der Visio Van;

Welcome in unserem Bar;

Filmen Sie mit!;

Das Magazin fьr Clevere;

Bьcher und Audiomagazine zum Download;

Wir haben die Must Haves!;

Mehr als ein Job. Wir fordern und fцrdern;

Geh' doch mal zu Job!;

Job. Geld. Leben;

Sprinten, Sprit sparen, SpaЯ haben;

Fьr Long Drinks mit Charakter;

Mehr als nur ein Getrдnk;

Augen wie ein Filmstar;

Der Stern des guten Geschmacks;

Die neuen, lustigen Slips und BH's;

Die kцnnte Deinem Slip so passen;

Ihr Postfach im Web;

Mehr Pep fьr's Web;

Magazin der Netzkultur;

Die Empfehlungsmaschine im Netz;

названий компаний, рекламирующих свою продукцию, например:

Next, bitte!;

Foreign Affairs - Reisen erleben;

Lotion fьr euch!;

Snacks fьr euch!;

Shorts fьr euch!;

Conditioner fьr euch!;

А также английских названий товаров, происходящих от названий фирм:

Pampers ьberrascht.

2) 8 англо-американизмов относятся к группе Denglisch, например:

«Mischen possible» (Mission is impossible);

Der First Glas Service (First Class Service);

World wide weg (World Wide Web);

На уровне предложения:

Just in time - von A bis Z;

Salz sells;

Lifestyle - Szene - Kultur - News;

На уровне высказывания:

Big in micro. Das neue Dortmund;

Wir helfen verkaufen - Great looks sell.

3) Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции англицизмов в СМИ (35 единиц). Основным способом орфографической адаптации англицизмов является написание английских имен существительных с заглавной буквы:

Der Onlineshop fur Musiker;

Mode mit Happy End;

Full Service fliegen;

Mehr als ein Job. Wir fordern und fцrdern;

Geh' doch mal zu Job!;

Magazin der Netzkultur;

Fairer Kredit- und Leasingpartner;

Das bessere Healthcare Investment;

Ihr Erfolg ist unser Business;

Banking fьr Fortgeschrittene;

Brandy fьr alle;

Ihr Postfach im Web;

Chips fьr alle;

Folgen Sie Ihrem Instinkt;

Cream fьr alle;

Fьhl sich а Star;

Augen wie ein Filmstar;

Mehr Hits;

Mehr Pep fьr's Web;

Bring Colors in Dein Leben;

Der Hair-Hit im Nasslook.

Наблюдается также удвоение согласной для подтверждения краткости корневого гласного звука:

Flirten;

Chatten;

Daten;

Erst surfen - dann shoppen;

И замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, например, английского ch- или sh- на немецкое sch-:

Postscheck das Konto zahlt sichaus;

Das Original seit 1924. Schock.

Также встречаются примеры замены английской -с- на немецкую -к-:

SpaЯ mit Digitalkameras;

Folgen Sie Ihrem Instinkt;

Die exklusive Kьche;

Exklusive Wдsche;

Inklusive Beratung;

Korall;

И замены английского ss- на немецкую Я-:

Municaps nimmt dem StreЯ das Risiko;

Bauen ohne StreЯ.

4) Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на

материале исследования - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается оформление в системе немецкого рода, в основном обусловленное семантикой слов ( 5 единиц):

- по лексическому подобию (заимствование перенимает род своего немецкого «перевода»), например, die Show - die Schau: Die Show, die Wissen schaЯt.

- по групповой аналогии (ориентация на родовое понятие в семантическом поле), например, der Wein: der Alkohol, der Brandy, der Sherry, der Cocktail: Der Scotch fьr Mдnner und Kenner.

- в соответствии с естественным родом, например, der Gentleman, der King -der Mann: Der King of Currywurst.

5) В ходе исследования материала, было найдено 3 англицизма, различающихся по роду, например:

К мужскому роду относится англицизм с суффиксом-er: Der Computer fьr Menschen;

К женскому роду относятся англицизмы с суффиксом --ty: Und die Party kommt zu Dir!;

к среднему роду причисляются существительные на -ing: Das Styling, das alles verдndert.

6) При переходе англицизма в немецкий язык форма множественного числа с добавлением -s, как правило, сохраняется (было найдено 2 единицы), например:

Die Adresse fьr Singles mit Niveau;

Die Spezialisten fiir perfekte Mailings.

7) Также было выявлено 4 имени прилагательных, с типичной для немецкого языка флексией склонения:

Welch cleverer Gedanke;

Eine clevere Verbindung;

Software fiir das agile Business;

Gut fьr die cleveren Bauideen!

8) Отдельно, нами была выделена группа, полностью английских фраз в СМИ Германии (10 единиц), например:

«Business flexibility» - «Бизнес-гибкость»;

«Connecting people» - «Соединяет народ»;

«Science for a better life» - «Наука для лучшей жизни»;

«Sense and simplicity» - «разумно и просто»;

«Relax. You're dressed» - «Расслабься. Ты одет»;

«Make the most of now» - «Сделать большинство сейчас»;

«Image is everything» - «Изображение - это все»;

«The spirit of commerce» - «Дух коммерции»;

«Color your life» - «Цвет твоей жизни»;

«Feel like а star» - «Почувствуй себя звездой».

В ходе исследования нами были найдены примеры орфографической и морфологической ассимиляции англо-американизмов в немецком языке. Большая часть англицизмов, это 37 %, относятся к группе немецких фраз смешанных с англицизмами. Также большое число процентов (32%) английских заимствованных существительных орфографически ассимилируются и пишутся с заглавной буквы. Отдельно были найдены случаи полных английских фраз в данном журнале, они составили 9%.

Итак, в журнале Brigitte было найдено 107 англо-американских заимствований. Это доказывает, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни заменен большим количеством английских слов. Также была подтверждена теория о том, что в современный словарный состав немецкого языка входят преимущественно заимствования из английского языка. Однако те изменения, которые претерпел немецкий язык в связи с заимствованиями, только обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю.

Вывод по второй главе

Итак, между моментом заимствования и последующим функционированием слова иноязычного происхождения в языке имеется определенная граница.

Следует отличать те изменения, которым иноязычные слова подвергаются при заимствовании, от тех, которые они претерпевают после того, как они закрепятся в языке. Иноязычное слово вводится индивидами в одной форме, в процессе распространения подвергается некоторым искажениям и закрепляется в системе языка в виде, отличном от его первоначального употребления.

Многие заимствования приходят в немецкий язык из английского, так как активное использование англо-американизмов определяется стремлением ко всему модному, престижному и часто навязывается нам рекламой. Но предпочтение употребления англо-американских заимствований может привести к неверному использованию иностранных слов, в том случае, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами.

Такие слова имеют сходства в фонетической и орфографической форме, но заимствованная форма сохраняет своё значение лишь частично, или вообще получает новое.

Также, при заимствовании иностранного слова встает такая проблема, как употребление и произнесение его в речи. Некоторые англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетике, а некоторые согласовываются с правилами немецкой фонетике. По этой причине очень трудно в каждой конкретной ситуации (при чтении того или иного слова) выбрать правильный вариант произнесения звуков.

Заключение

Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, морфологические единицы, слова и т.д.

В настоящее время в немецкий язык из английского поступают также прямые заимствования с неизменной формой и значением.

Заимствования отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции заключается в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает его и включает в сеть своих внутренних системных отношений. Интеграция заимствований в систему языка-реципиента носит комплексный характер. Процесс освоения англоязычных лексических единиц в немецком языке протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом и морфологическим.

В завершение данной работы можно сделать следующие выводы.

Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

Список использованных источников

1. Duden. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache = Дуден. Грамматика современного немецкого языка [Текст] . - Л. : Просвещение, 1962. - 699 p. - Текст нем.

2. Абрамов, Б. А., Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков [Текст] : учеб. для вузов / Б. А. Абрамов. - М. : Владос, 2001. - 288 с. - ISBN 5-691-00333-Х.

3. Бах А. История немецкого языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М.М. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 344 с.

4. Большой толковый словарь немецкого языка = Langenscheidts grobworterbuch Deutsch als Fremdsprache [Текст] : для изучающих немецкий язык. - М. : МарТ, 1998. - 1248 с

5. БЭС. М.: Языкознание, 2000. - 1623 с.

6. Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке. - М.: 2003.

7. Гибало, Е.Н. Семантизация заимствований лексики как способ развития социокультурной компетенции / Е.Н. Гибало, Н.П. Ульянова // Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка. - Воронеж: 2003.

8. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах /Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнеева. - Воронеж: ВГТУ, 2000.

9. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40

10. Зеленецкий А. Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. - М: Высш. шк., 2003. - 315 с.

11. Зуев, А. Н.., Русско-немецкий словарь [Текст] : новая орфография. Современная лексика / А. Н. Зуев . - М. : Иностранный язык, 2005. - 656 с - ISBN 5-94045-094-6. - ISBN 5-488-00162-Х.

12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца 20 столетия. - М.: Просвещение, 1996.

13. Кульчицкая О.И., Немецкий язык. Учебное пособие по домашнему чтению. Часть 1 [Электронный ресурс] / Кульчицкая О.И. - Владос, 2006.

...

Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.