Переводоведение

Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 21.10.2014
Размер файла 53,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

= Переводоведение =

Ключенович Сергей Сергеевич

==Лекция 1==

==Перевод как объект лингвистического исследования==

перевод лингвистический переводоведение высказывание

'''Перевод''' - не просто замена языка, а ''столкновение менальностей''. «Язык - дух народа» (Гумбольдт). Сюда относятся также традиции. Переводом интересуются не только лингвисты, но и культурологи, искусствоведы, поэты, психологи. Рассматриваются разные аспекты перевода. Но ведущее место - лингвистические аспекты. Хотя это не всегда казалось естественным, т. к. раньше фокус лингвистов был на структурализме. Поэтому перевод исключался из фокуса интересов лингвистики. Язык был интересен сам по себе, а перевод казался чем-то отдаленным. Структуралисты игнорировали содержательную сторону, т. е. смысл речевых высказываний. В итоге максимальная единица в структурализме - предложение. Структурализм не имел способности изучать перевод.

Переводчики были скептичны по отношению к лингвистике как инструментарию для переводческой деятельности. К тому же, лингвисты не только игнорировали перевод, но и выдвинули теорию непереводимости, суть которой в том, что перевод в принципе невозможен. Обращалось внимание на особенности авторского стиля, особенности словарного состава конкретного языка.

Ощущалось определенное напряжение: теоретики утверждались невозможность перевода, а перевод существовал на протяжении множества веков.

[[Книга Бытия]]: ! Иосиф принимает своих братьев из Египта и говорит с ними через переводчика.

Лингвистика приняла в себя теорию перевода в начале второй половины 20 в.

Этому способствовал ряд факторов. Изменения происходили как в переводческой деятельности, так и в лингвистике:

1. '''Информационный взрыв''' после Второй мировой войны, увеличения объемов информации в процессе обмена.

2. '''Новые виды перевода'''. Вероятно, Иосифа не переводили синхронно O. Появляется синхронный перевод, перевод кинофильмов, теле- и радиопередач.

3. '''Рост числа переводимых книг, документов'''. Перевод на международном и региональном уровне. Как устные, так и письменные переводы.

4. С ростом масштабов переводческой деятельности ''''изменились подходы к подготовке переводчиков'''. До войны - ''hand-made'', что не могло справляться с темпами информационного взрыва, был нужен конвейер, программы подготовки. Последнее требовало теоретического изучения процесса перевода.

5. '''Качественное изменение переводческой деятельности'''. По-прежнему переводилось множество художественных книг, но на первое место выходят информативные тексты (научные, технические, политические, юридические и т. д.). В художественном переводе нужно передавать художественные особенности, и не столь значима точность, недостаточна чистая, фактическая передача содержания как системы фактов. Нужно сохранение стиля автора (ср. Пушкин - Маяковский). В нехудожественных текстах появляются трудности лингвистического характера, вплоть до запятых. Информативные переводы в основном анонимны, но разные люди стремятся к определенному идеалу, в то время как существуют определенные критерии оценки перевода.

6. Во второй половине 20 в. '''лингвистика изменила свою чисто структурную ориентацию на микролингвистике'''. Осознаются макролингвистические проблемы, такие как связь языка с обществом, связь языка с мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе. Включается содержательная сторона языка, не просто значение слов, а именно содержательная структура речевых текстов; так же уделяется внимание значению контекстуального значения языковых единиц. Возникает ряд новых лингвистических дисциплин таких как психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика.

7. Не только лингвисты могли разработать '''инструментарий для перевода'''. Сам перевод мог принести пользу лингвистическим исследованиям. Переводы стали ценным источником информации о языках. В современном мире, производящем огромный объем переводов, происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию текстов. Через такое приравнивание обнаруживается сходство и различие в употреблении определенных структур разных языков. Содержательная функция одна, но разные структуры используются для одинаковых целей.

8. Стимулами стали '''попытки создать системы машинного перевода'''. Раньше проблемы машинного перевода связывались с недостаточным развитием компьютерной техники. Но оказалось, что проблема существовала в создании программы, которая справлялась бы с переводческими сложности. В результате основное внимание было сосредоточено на осуществлении переводов человеком. Но это не значит, что машинный перевод был неудачным экспериментов. Машинный перевод применяется для:

1) '''узкоспециальных текстов''', унифицированных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматики. В обычном языке все намного сложнее.

2) '''Преимущество машинного перевода - высокая работоспособность, низкая стоимость'''. Но большой объем переводов невысокого качества, который все же позволяет судить о содержании. Это может быть полезным при выборе необходимого материала.

3) '''Функция человека как редактора'''. Предредактирование и редактирование текста после машинного перевода, т. е. первоначальное упрощение текста и последующее приведение его в читаемый вид.

9. '''Субъективный фактор'''. Ранее переводчиков готовили лингвисты отделений при педагогических факультетах;

В мире 3000-4000 языков. Многообразие языков часто рассматривается как трудность для переводчиков. Были попытки создать искусственные языки, хотя это не находило широкого применения. Сегодня можно сказать, что искусственный язык может играть лишь вспомогательную роль. Высказывалось мнение, что будет происходит сближение языков. Но пока это не предвидится. Сегодня актуальнее использование так называемых международных языков. Также заметно развитие тенденции билингвизма. Распространение мировых языков не снизило потребности в переводчиках. Трудности перевода связаны с особенностями самих языков, способами именования объектов и описания ситуаций. Трудности для переводчика:

1. '''Специфичность семантики языковых единиц'''. Значения единиц у разных языков как правило не совпадают. Поэтому нельзя определить однозначные случаи простой замены одних единиц другими.

2. '''Несовпадение картин мира''', создаваемых языками для отражения неязыковой действительности. Суть состоит в том, что каждый язык по-своему структурирует, членит, отражает неязыковую действительность. Язык отражает мир, создавая картину мира; blau-синий-голубой;

3. '''Различие в самой действительности''', описываемой в текстах. Речь идет о реалиях. В оригинале называются явления, отсутствующие в принимающей культуре. Возможны описательные варианты перевода. Вопрос: «Третьим будешь?»

Языковые факторы не только порождают трудности, но и создают условия для их преодоления, дают средства, предоставляют решения. Каждый отдельный язык уникален, но в строении есть определенный принцип, который делает возможным установление соответствий. Язык состоит из двусторонних единиц. Есть фундаментальные вещи, общие для всех языков: обозначение времени, места, числа и т. д. Принцип универсальности любого языка есть самое весомое доказательства возможности перевода. Теория непереводимости не имеет оснований.

==Лекция 2==

Человеку свойственна врожденная способность владеть любым языком. Ребенок независимо от его национальной принадлежности без проблем овладевает любым языком. Есть разные гипотезы:

1. '''Гипотеза Хомского'''. Концепция универсальной грамматики. Согласно этой теории в мозгу каждого ребенка имеется врожденная универсальная грамматика. Под универсальной грамматикой понимается универсальная система, включающая системы грамматик всех языков мира. Речь идет о своеобразном подобии файлам в файловой системе. Гипотезу можно поставить под сомнение в силу ее неэффективности. Многообразие языков не так велико, если объединять их в группы по родственным признакам. Но человек редко использует более 2-3 языков. В результате, используется лишь небольшая часть.

2. '''Гипотеза Биккертона'''. Этот ученый изучал креольские языки. Вывод, который он делает: врожденный механизм человека не представляет в распоряжение ребенка набор готовых моделей, а формирует у него единственную и весьма специфическую модель. В разуме происходит созидание, зачастую через непроизвольное заучивание. Эта гипотеза более правдоподобна, но однозначно утверждать ее истинность нельзя.

Перевод опирается на универсальность языков, нечто общее для выражений смысла. Переводческая практика показывает возможность коммуникативного приравнивания отрезков разноязычных текстов, несмотря на несовпадения. Несовпадать могут синтаксические конструкции, морфология и т. д.

Лингвистика предоставляет ряд методов для переводоведов. Современное переводоведение широко использует лингвистические методы.

==Процедура сопоставительного анализа==

Перевод - всегда два текста. Перевод - установление определенных отношений между текстами на разных языках. В переводе происходит сопоставление. Современное переводоведение использует 4 процедуры сопоставительного анализа:

1. '''Сопоставление перевода с оригиналом'''. Можно судить о близости перевода к оригиналу. Близость может быть по содержанию-смыслу или структуре(синтаксис, морфология и т. п.).

Можно видеть как шел процесс перевода.

2. '''Сопоставление нескольких вариантов перевода''' одного и того же оригинала, которые выполнялись разными переводчиками. В текстах есть существенные совпадения, общие закономерности, предмет-тема. Отклонение, несоответствие может рассматриваться как особенности стиля переводчика.

3. '''Могут сопоставляться переводы с оригинальными текстами на языке ПЯ'''. В результате этого сопоставления обнаруживается, что язык переводов представляет собой особую подсистему национального языка. Речь не идет о том, что переводчик нарушает норму-узус, что является ошибкой. Речь идет о тех многочисленных случаях, когда переводчик сознательно или бессознательно расширяет коммуникативные возможности языка. Делаются заимствования, кальки. В язык привносятся новые элементы. Иногда осуществляется дословный перевод, хотя это и режет слух. В культуру приходят новые понятия, в то время как в других культурах они уже давно существуют.

Кроме того, можно производить '''измерение частотности употребления определенных конструкций'''. Например, в немецком языке много сложных прилагательных. При выполнении перевода можно следовать этой тенденции. В русском языке часто употребляется родительный падеж, а для немецкого это не так типично.

4. '''Сравнение параллельных текстов''' на ИЯ и ПЯ. Сравниваются тексты одной и той же сферы коммуникации, тексты одного и того же стиля. Сразу становятся заметными приемы, общие закономерности, а также разбежки, различия.

Важно понимать, что сравнительный анализ подразумевает не только сравнение в целостности, но и сравнение определенных элементов:

==Компонентный анализ, трансформационный анализ, метод статистических подсчетов==

1. '''Метод компонентного анализа'''. Применяется для выделения элементарных смыслов языковых единиц. Слово, как языковая единица, членится на семы - элементарные единицы смысла. Это дает возможность сопоставлять семную структуру слов.

Русское слово “студент” - мужской род. Английское слово «student» - не имеет рода само по себе. Русское слово менее общее. В английском оно означает обучающегося вообще. Это не аргумент в пользу теории непереводимости.

В переводе нет необходимости передавать весь семный состав. Важно понимать, что языковая единица не что-то монолитное, так как она состоит из сем. В определенной ситуации отдельные семы могут быть коммуникативно значимыми, другие - не иметь значимости. Нужно выявлять важные семы.

«Хороший студент всегда ходит на лекции». Важна сема, указывающая, что речь идет об учащемся в ВУЗе. В английском тексте это возмет на себя слово «lectures».

2. '''Трансформационный анализ'''. Этот метод успешно применяется. Суть в том, что выделяются ядерные структуры и их производные трансформы.

''Мальчик читает книгу'' - ядерная конструкция, из которой можно вывести трансформы ''Чтение книги мальчиком'', ''Мальчик, читающий книгу'' и т. д. Трансформы передают тот же смысл через иные связи. Иногда трансформации необходимы уже на стадии понимания текста, еще в рамках исходного языка.

1. „Der Markt, so die vorherrschende wirtschaftspolitische Auffassung, wьrde schon alles richten“.

2. „Sie haben internationale Finanzmдrkte und Konkurrenz aus dem Ausland nicht als Verursacher von Arbeitslosigkeit an den Pranger gestellt.“

3.“Dass es aus dem Wдhrungsmarkt hier und dort Unruhen gibt, eine Wдhrung abgewertet oder eine andere aufgewertet wird, ist in der Welt des Kapitals eine Selbstverstдndlichkeit.“

«Согласно мнению, преобладающему в экономческой политике, дела на рынке налаживаются сами».

«Они не обвинили («не заклеймили») международные финансовые рынки и конкуренцию со стороны других стран в создании ситуации безработицы»

«То, что на валютном рынке местами случаются волнения, когда курс одной валюты падает, а другой поднимается, является в мире капитала само собой разумеющейся вещью.» («не вызывает удивления»)

Здесь встречаются текстуальные слова, которые часто отсутствуют в словаре.

„Verursacher“ - nomen agentis („kдmpfen“-„Kдmpfer“)

„Rechtsstaatlichkeit“, „Die Gesetze sind nicht durcheinanderzubringen mit der Rechtstaatlichkeit“.

«Нормы правового государства»

В этих примерах еще до перевода понадобились трансформации для понимания.

3. '''Статистический подсчет'''. Может сопоставляться частотность отдельных частей речи, синтаксических структур (например, текст в большей мере именной или глагольный), частотность эмоциональной лексики. Можно видеть преобладание определенных типов предложений.

В переводе вполне применимы лингвистические методы.

==Лекция 3==

==Лингво-семиотические основы переводоведения==

К переводу применимы и семиотические методы. Семиотика изучает различные знаковые системы. Знак может по разному связываться с тем, что он обозначает. Знак по-разному репрезентирует объект. На основании этого выделяются следующие типы знаков:

1) '''Иконические знаки'''. Иконические знаки репрезентируют объекты благодаря сходству с ними.

2) '''Знаки-символы'''. Символизируют. Флаги, гербы.

3) '''Знаки-сигналы'''. Указывают на присутствие каких-л объектов. Дым - огонь.

4) '''Конвенциональные знаки'''. Условный характер. Нет прямой связи. Их связь закреплена социальной конвенцией, общественной практикой.

Семиотика изучает не просто знаки, а знаковые системы. Знаки не существуют сами по себе. Они существуют в системе. Таким образом, зеленый свет светофора имеет смысл, если учитываются красный и желтый. Знак имеет свою значимость в системе.

Каждый знак обладает тремя видами связи, без которых он не может быть знаком. Знак связан с обозначаемым - семантика знака, его содержательное наполнение (1). Слово как знак существует в системе - синтактика знака, определенная сочетаемость с другими знаками (2). Знак связан с людьми, ибо если нет воспринимающего-адресата, то знак не выполняет свою функцию быть знаком - прагматика знака (3).

Язык представляет собой наиболее сложную знаковую систему. С помощью языка интерпретируются и создаются другие виды знака. Среди основных семиотических свойств языка можно выделить следующие:

1) '''Двусторонность'''. У языкового знака 2 стороны: материальная (визуальная или акустическая) и идеальная (мыслительное содержание).

2) '''Произвольность'''. В языковом коллективе знак обладает общим значением. Но индивид может иметь свои ассоциации и по-своему интерпретироват знак. (идиолект - индивидуальные особенности использования языка).

3) '''Значимость'''. Обобщенное отражение неязыковой реальности и таким образом связано с понятием (обобщенной формой мысли). Мир отражается в двух сигнальных системах. Первая - уровень ощущений, отражение воспринимаемых объектов. Вторая - абстрагирование от конкретных объектов, формирование обобщенных понятий.

В понятии различается объем понятий (включаемый класс объектов) и содержание понятия (признаки объектов, по которым они объединены в классе). Между объемом и содержанием понятия существует обратная пропорция.

Значение языковых единиц часто складываются стихийно и часто лишены строгости научных понятий. Если содержанию и объему можно дать определение, то раскрыть значение слова часто бывает сложно (иногда приводятся примеры употребления, часто слово раскрывается через синонимы).

«Остров» - часть суши, ограниченная водой» + переносное значение «Остров тишины в городе», «островки сопротивления» и т. д. Значение слова может расширяться. Например, в художественном произведении.

Понятия общи, а различия в значении существенны. Значения языковых знаков могут по-разному соотноситься с обозначаемой реальностью. Знаки могут называть классы существующих объектов. Знаки могут называть также и плоды человеческой фантазии. Могут называть единичные обекты. Они могут называть и отвлечнные признаки («белизна, громкость»). Абстрактные понятия («вечность»).

Значение языкового знака имеет определенную сложную структуру. В итоге, значение слова имеет смысловое содержание, присущее только его форме (лексическое значение), и элементы смысла, общие для ряда слов (грамматическое значение).

==Двусторонность==

Предметно-логическое значение - обозначение определенного класса объектов (денотат) и признаки класса (сигнификат) - денотативно-сигнификативное значение.

Помимо денотативного значения семантика может иметь дополнительные элементы значения - коннотативные значения. Эмоциональные, стилистические, образные значения, эмоции вызываемые предметом, как положительные так и отрицательные. Компонент образности в значении выделяет в обозначаемом признак, который выделяет в обозначаемом некую основу метафоры (снег - осадок, имеющий существенный признак - белый цвет, который используется в качестве метафоры). («щепка» - признак узости - «худой как щепка», в слове «игла» нет такого значения). В основе заложена образная коннотация.

==Произвольность==

Именно произвольность языкового знака делает связь звучания слова и его значением особенно прочной. Одно и тоже (или почти одно и тоже) может передаваться разной формой - важно для перевода. Произвольность знака предопределяет его ассиметрию. Симметричность - одна форма имеет одно значение. В языке нет симметричности, ассиметрия - одна форма имеет несколько значений (полисемия и омонимия - следствие произвольности знака).

«Белый - белизна, писать - писатель, камень - каменоломня». В этих парах первый знак произволен, а второй нет. Настоящая произвольность присуща только первичным знакам, а не вторичным, которые являются мотивированными.

==Значимость==

Под значимостью понимается зависимость значения слова от значений других знаков, как бы отбирающих у первого часть обозначаемого, сужающих его значения. «Собака - пес». «Собака» не обозначает что-то, что обозначает «пес». Именно различная значимость соответствующего знака приводит к несовпадению значения близких по значению слов. Различная значимость приводит к несовпадению значений слов в разных языках. В каждом языке возникает своя картина мира.

Язык как знаковая система не есть просто набор изолированных знаков. Язык есть целостное образование. Единицы языка могут иметь парадигматические связи, либо синтагматические связи (благодаря совместному употреблению в речи). Единицы языка образуют несколько подсистем, связанных определенными отношениями на разных уровнях:

1) Фонемный 2) Морфемный 3) Лексический 4) Синтаксический

Единицы одного уровня, сочетаясь, образуют единицы более высокого уровня. В процессе перевода между единицами двух языков могут устанавливаться как одноуровневые, так и разноуровневые отношения. В переводе может происходить переход между разными уровнями (например, перевод слова словосочетанием).

Не все возможности построения и употребления языковых знаков, заложенные в структуре языка, действительно в нем реализуются. «Читать, греть, жить» «Читая, грея, живя». «Писать, петь, пить» -- нет соответствий. «Судьба»-«судьбы», «рок» - «-».

Норма языка определяет допустимую реализацию ее структуры. Структура языка - совокупность связей между единицами.

Кроме нормы языка реальное употребление знаков определяется и нормой речи - узусом. В каждом языке есть общеупотребительные и малоупотребительные образования. Ни те, ни другие не нарушают норму языка. Нарушение узуса делает речь неестественной. «Ответь на телефонный звонок» - «Возьми трубку».

Соссюру удалось раскрыть важнейшие аспекты языка как средства коммуникации. Он поставил вопрос, как от знаков мы переходим от знаков к коммуникации. Он разграничил язык и речь. Соссюр ошибался, выводив речь за пределы лингвистики. Он полагал, что речь слишком индивидуальна. Акт речи имеет особенности, но они не так значительны, чтобы исключать речь из интересов лингвистики. Речь создается из знаков языка, есть социальные конвенции. Речь имеет социальную основу. Переводчик имеет дело с речью, а не с системой языка.

==Лекция 4==

Говоря о знаках, которыми пользуется язык, мы должны понимать, что содержание языкового знака всегда социально значимо, иначе они не будут выполнять свою функцию. Социальная значимость подразумевает, что содержание знака известно большинству людей в обществе. Даже если нет адресата, то знаки не теряют своей социальной значимости.

Высказывание - основная коммуникативная единица. Единицы знаки, будучи единицами кода, сводятся воедино в высказывании. Высказывание чаще всего представляет собой предложение, но может быть словосочетанием и словом. Ряд высказываний, связанных по смыслу, образуют текст. Переводчик работает с высказываниями и текстами. В процессе перевода происходит обмен высказываниями. Но языковое содержание высказывания (создаваемого из смыслов языковых знаков) составляет лишь часть от общего смысла высказывания. Это значит, что общий смысл высказывания не сводится к простой сумме значений, входящих в него языковых единиц. Отправитель формирует смысл, получатель интерпретирует его. Например: «Сколько?» - этот вопрос может интерпретироваться по-разному в разных ситуациях. Важны обстановка общения, фоновые знания, опыт общения, знание языка.

При интерпретации важно понимать, следующее: отправитель рассчитывает, что получатель всегда проделает работу по интерпретации высказывания. Более того, язык - сложная система, могут быть сбои. Человек может не обладать фоновыми знаниями.

Каждый из коммуникантов обладает собственными знаниями языка. В итоге, у каждого человека есть собственный идиолект. Восприятие высказываний происходит нетождественно. Следовательно, даже одноязычный текст заведомо существует в двух ипостасях (есть отправитель и получатель). То, что отправляет отправитель, не тождественно тому, что получит получатель. Но обычно эта погрешность не значима коммуникативна и вполне допустима.

Важно, что коммуниканты чаще всего не осознают этой сложности. Это осознается при переводе. Важно понимать, что даже в одноязычной коммуникации нет тождественности. Перевод в принципе не возможен в смысле создания тождественного текста. Это своего рода опровержение теории непериводимости. Тождественности нет даже в рамках одного языка. Ее тем более не может быть между языками. Язык подразумевает наличие общества с историей, традициями, культурой, представлениями, которые могут пониматься лишь в рамках одного языка.

При построении высказывания сочетаются 2 принципа: с одной стороны - произвольность, с другой - вынужденность. Есть возможность выбирать, но язык всегда что-либо навязывает. Например, у существительного всегда есть род, у глагола - время и т. д. Языки различаются скорее не тем, что они могут выразить, а тем, что они не могут выразить. Общий смысл выводится на основе языкового содержания.

Для успешной коммуникации обычно нет необходимости использовать всю информацию, которую потенциально можно вывести из содержания высказывания. Коммуниканты обычно довольствуются частью высказывания. Потеря нерелевантной информации очень характерна для вербальной коммуникации. Это еще одно опровержение теории непереводимости. Вообще некорректно требовать перевод без потерь. Речь идет скорее о принципиальной переводимости релевантной информации.

Долгое время шли споры о том, что является предметом теории перевода. Если подходить к проблеме перевода с коммуникативной точки зрения, то теряет смысл протвопоставление процесса и результата перевода. Нужно учитывать всю совокупность языковых и неязыковых факторов, определяющих ситуацию коммуникации между людьми. Отдельно должны рассматриваться способы языковой коммуникации. Передать содержание можно с помощью различных процедур. Можно перевести оригинал. Можно пересказать текст на другом языке. Можно составить реферат на основе оригинала, написать резюме, аннотацию и т. д. В любой из этих процедур переводчик выступает в роли языкового посредника. Современное переводоведение изучает все виды межязыкового посредничества.

Для всех видов языкового посредничества кроме перевода характерны определенные потери. Производится переработка содержания оригинала, структура оригинала нарушается, происходит компрессирование или обобщение содержания. Такие виды посредничества называются адаптивным переводом или адаптивным транскодированием. Они существенно отличаются от собственно перевода. На первый взгляд кажется, что при переводе содержание не трансформируется как при адаптивном транскодировании. Все намного сложнее. Некоторые переводоведы определяют перевод как «эквивалентную замену ближайшими единицами языка». Но спорно само понятие эквивалентности. Эквивалентность не может быть мерой качества перевода.

Нужно представлять, как переводной текст функционирует в принимающей культуре. Получатель перевода полагает, что перевод тождественен оригиналу. Перевод психологически полностью заменяет оригинал. Рецепторы перевода отождествляют его с оригиналом не только функционально, но содержательно и даже структура. Они полагают, что перевод соответствует не только в целом, но даже в деталях. Поэтому бывает сложно переводить людей, владеющих двумя языками.

Для получателя перевода переводной текст служит полноправным представителем оригинала. В процессе межязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве коммуникативно равноценных ипостасей одного и того же текста. В итоге, отличительным признаком перевода его предназначение. Это не «быть эквивалентным», а его особая цель, служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Мы можем телеологическое определение перевода:

Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему.

==Лекция 5==

==Текстологические аспекты переводоведения==

В переводе мы производим ''коммуникативное приравнивание текстов''. Для того, чтобы тексты можно было сопоставить, нужно произвести анализ прагматики текста, а также анализ структур, составляющих текст.

Текст - речевое произведение, то что возникает и живет в речи. Вербальная коммуникация осуществляется с помощью текста. Текст состоит из высказываний, которые составляются по определенным правилам. Но текст не есть простая совокупность высказываний, ибо текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое. Коммуникативный потенциал текста гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Но текст в итоге имеет приращения, а не простое складывание высказываний.

Для переводчика здесь возникает проблема: переводчик должен (1) уметь восприять текстуальность, целостность текста, а не простую последовательность высказываний, а также (2) передать эту целостность в переводном тексте. Именно поэтому переводчик является создателем текста.

==Содержательная (семантическая или смысловая) структура текста==

'''Содержательная структура''' может рассматриваться в 3 разных измерениях: вертикально, горизонтально и глубинно.

Вертикальная содержательная структура текста создает формально-тематическое содержание текста. Автор, созидая текст, имеет некий замысел, тему, которые развертываются в более мелких темах, подтемах, субподтемах, вплоть до отдельных суждений. Это осуществляет производитель текста. Переводчик идет от отдельных суждений к целостности замысла. Некоторые подтемы просто не озвучиваются, опускаются. Читатель имеет определенные ожидания, он прогнозирует.

==Горизонтальная структура текста==

'''Горизонтальная структура''' создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Речь идет о формальной, а не смысловой связи между высказываниями. Формальная связность текста называется когезией (Kohдsion). Когезия достигается с помощью союзов, повторов, согласования временных форм.

'''Когерентность''' (Koherenz) - смысловое единство текста. Обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения. Достигается за счет логических связок, стереотипных формул, отсылок по тексту.

С когерентностью текста связана тема-рематическая структура текста. По сути, тема и рема - два смысловых фокуса. Тема - исходный пункт сообщения, то, что предполагается как известное и данное. Рема - главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та информация, ради которой создается высказывание. С этой точки зрения предложение может иметь членение. Тема-рематическое членение обеспечивается за счет выделения ремы интонационно, лексически или синтаксически. Например, если рема - отсутствие денег, то «_Денег_ нет у него» - более подходящий вариант, чем «Денег нет у него».

Лексическое выделение ремы: «А денег-то никаких нет у него». Синтаксическое выделение ремы: подстановка ремы на последнее место простого высказывания (самый частый вариант) «У него денег нет».

Важна последовательность и связность изложения. Эти параметры во многом зависят от тема-рематической структуры. В переводе тема-рематическая структура должна сохраняться.

==Глубинная структура текста==

'''Глубинная структура''' отражает процесс построения речевых высказываний и включения их в текст.

Важно понимать, что для создания высказываний используются определенные речевые средства. Другие коммуниканты должны верно интерпретировать замысел. Общая информация не сводится к единицам смысла. С одной стороны, в языке много многозначных слов. Включение слова в высказывание «отсекает» часть семантики слова. С другой стороны, сочетание единиц в рамках высказывания создает новую информацию, которая отсутствовала отдельно в каждом компоненте высказывания. Содержание высказывания оказывается в итоге более информативным, чем совокупное значение составляющих единиц.

==Языковое содержание высказывания==

''''Языковое содержание высказывания'''' - прежде всего информация, которую коммуниканты получают путем интерпретации значения языковых единиц, составляющих высказывания. В данном случае речь идет о поверхностном вербальном содержании, в отличие от глубинного. Такой тип содержания носит всегда обобщенный характер и описывает типовую ситуацию, которая может существовать во множестве вариантов.

Пример: «Вчера вечером Николай срубил дерево, которое расло перед нашим окном». Это высказывание не исключает ни одного конкретного Николая, объектом может быть любое дерево, речь может идти о любом окне. Эта ситуация может существовать в совершенно различных контекстах.

Коммуникация может состояться, но может быть неполной, если не включается в текст. Звегинцев называет такие высказывания «псевдо-предложениями», так как такие высказывания не соотнесены с конкретной ситуацией общения.

В реальном речевом общении бывают случаи, когда содержание конкретных включенных в текст высказываний воспринимается на уровне чистого, поверхностного языкового содержания. Глубина высказывания для разных коммуникантов может быть разной. Зачастую так работает переводчик, так как его глубина его понимания ниже, чем у автора. Часто этого хватает. Иногда переводчик понимает языковое содержание частично или вообще его не сознает. Это может объясняться недостатком языковых или фоновых знаний. Перевод может переводиться на уровне чистого словного, вербального знания.

Глобальное содержание текста

3-й слой. Имплицитный (дополнительный) смысл.

2-й слой. Конкретный контекстуальный смысл.

1-й слой. Языковое содержание текста.

Общий объем не складывается из суммы слоев.

Языковое содержание текста - основа текста, ее первый слой. Именно нижний слой как правило содержит меньшую, а иногда и менее важную часть глобального содержания. Постепенно наращивается второй слой - конкретно контекстуальный смысл. Высказывание приложимо ко множеству контекстов. Конкретный контекстуальный смысл зависит от индивидуальных знаний, эмоций и ассоциаций коммуникантов. Он неодинаков для каждого из них. Конкретный контекстуальный смысл выводится из языкового содержания.

Глобальное содержание высказывания не ограничивается слоями 1 и 2. 3-й слой - импликация («Если А, то Б») - вид подразумевания. Существуют разные виды имплицитного смысла, а также есть разные критерии дифференциации: по способу возникновения такого смысла и по степени вероятности его восприятия коммуникантами.

==Лекция 6==

==Вопросы текстологии перевода (продолжение)==

Различаются определенные разновидности имплицитности. У каждого смысла разная вероятность быть воспринятым. Говоря об имплицитном смысле, мы говорим об определенных отношениях между двумя субстанциями. Один из комплексов выражен ''прямо'' и называется '''антецедентом'''. Из него выводится другой комплекс отношений - '''консеквент'''.

Изучение имплицитного смысла происходило в противоположных направлениях:

# '''текстовая импликация''' - в рамках лингвистики. Связано в первую очередь с литературоведением и анализом художественной литературы. (Буревестник - птица символизирует призыв к революционной борьбе).

# '''импликация отдельного слова''' - в рамках семантики. В значении слова присутствуют не все признаки обозночаемого. Слово наполняется значением, в результате чего происходит обобщение определенных смыслов. Но в сознании есть целостное представление, в которые включаются все признаки. Это образует основу для возможных импликаций ('''импликационал'''). На этой основе может возникать новое, образное употребление слова. (Море 1)вода -- 2) множество (как базовый признак)).

Имплицитность - одна из сложнейших проблем в переводе. Можно выделить 2 вида имплицитности:

# '''Конкретно-контекстуальная имплицитность'''. Этот вид связан конкретным контекстуальным смыслом. Речь идет о том, что высказывание может приобретать дополнительный смысл в определенных ситуациях. ''Я иду в школу'' - ''поэтому я тороплюсь'', ''я уже не маленький'', ''я не хочу с вами разговаривать, я тороплюсь''. Эта имплицитность создается за счет конкретного речевого акта и остается неосознанной коммуникантами. Она очень слабо связана с набором языковых знаков.

# '''Общекоммуникативная имплицитность'''. Этот вид обусловлен языковым содержанием (набором слов в высказывании). Такая имплицитность составляет часть текстовой имплицитности. Определяется собственно языковыми факторами. Носит более ситуативно-устойчивый характер, чем конкретная текстуальная имплицитность. Ситуация мало влияет на такую имплицитность. Она может различаться по характеру ассоциаций, на основе которых возникает этот дополнительный смысл. Между выраженной и подразумеваемой информацией могут быть следующие отношения:

# '''предметная тождественность'''. Пример: ''повернуть ключ в замке.''

# '''логическое следствие'''. Пример: ''Он пробежал 100 м за 8 секунд.'' (Побил мировой рекорд)

# '''символическое выражение'''. ''Он кивнул головой.'' (Согласился).

# '''Этикетное иносказание'''. ''Можно я выйду?''

# '''Образная репрезентация'''. ''Он с нее пылинки сдувает.''

Таким образом, импликация возникает по-разному и носит разный характер. На практике ситуация может произойти следующее: информация представляет лишь часть возможной. Переводчик в своей деятельности не всегда видит трёхслойную структуру. Получатель информации воспринимает лишь часть Глобального Смысла. Может иметь место:

# Неспособность импретировать предмет. (относительно негрубая ошибка)

# Неспособность соотнести языковое содержание с предметным знанием для интерпретации конкретного текстуального смысла.

# Неспособность интерпретировать языковое содержание высказывания. (Самая грубая ошибка для переводчика).

В идеале переводчик должен передать весь глобальный смысл текста. Есть определенные трудности.

# Языковое содержание оригинала практически не воссоздается в переводе в полном объеме. Это обычное явление.

# Фактическая близость оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элементов смысла.

Даже в одном языке может вариироваться, сохраняя инвариантный смысл.

# Вариироваться могут компоненты значения отдельных слова. ''Английские власти устроили _суд_ над восставшими солдатами'' - ''Английские власти устроили _судилище_ над восставшими солдатами'' (''Судилище'' - предвзятый суд).

# Кроме того вариируются компоненты синтаксических структур.

''Английскими властями был устроен суд над восставшими солдатами''.

# Вариироваться может набор признаков, которые описываются в данной ситуации.

''По приказу властей, солдаты-участники восстания были отданы в руки английского правосудия''.

Из этого видно, что переводчик может часто работать с вариациями. Интересно, что один и тот же имплицитный смысл может обнаруживаться в совершенно разных высказываниях. Пример:

''Не совершая опрометчивых поступков'', ''Семь раз отмерь - один раз отрежь'', ''Не спросясь броду, не суйся в воду'', ''Горячая голова до добра не доведет''.

У этих разных высказываний есть общие элементы смысла (''совет быть осторожным'').

Воспроизведение языкового содержания на разных уровнях эквивалентности может по-разному отражаться на способности рецептора перевода воссоздать конкретный текстуальный смысл. Чем ближе передается языковое содержание, тем больше вероятность того, что будет правильно передан конкретный контекстуальный смысл. Коммуниканты, говорящие на разных языках, имеют разные фоновые знания, говорят на разных языках и, следовательно, по-разному интерпретируют содержание.

А информация, которая имплицитна в оригинале, должна быть в идеальном случае имплицитной и в переводе. В реальности соотношение имплицитного и эксплицитного не удается сохранить:

# Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в оригинале и в переводе удается сохранить (оно одинаково). При этом передача имплицационала обеспечиватся воспроизведением языкового содержания оригинала.

# Соотношение имплицитного и эксплицитного в переводе снова оказыватся одинаковым. При этом передача импликационала обеспечивается путем модификации языкового содержания оригинала. (Небольшая модификация с целью сохранения имплицитного смысла).

# Соотношение имплицитного и эксплицитного в переводе изменилось за счет '''эксплицирования импликационала'''. ''Местечко в канцелярии я вам приищу нетугое'' - '' нетугое'' переводится как ''it won't require much of you''.

# Многие переводоведы рассматривают в качестве единицы перевода ''текст'', который представляет собой некое смысловое целое. Основания: контекстуальный смысл распознается только в контексте. 2) В некоторых ситуациях текст преобладает над частью высказывания (определяется не смысл высказывания, а смысл текста в целом), 3) Переводчик создает ''свой текст'' и должен соблюдать принципы '''когезии''' и '''когерентности'''.

==Лекция 7==

==Текстологические аспекты. (Продолжение)==

Тексты разные. Следовательно есть разные подходы к текстам. Существуют различные переводческие типологии текстов. Пример классификации (по К. Райс):

По Бёллеру, язык выполняет функции: функция описания, функция выражения, функция обращения (призыв к действию). Райс различает 3 типа текста:

# доминирует описание. Ориентирован на содержание. Коммерческие, научные и т. д. Задача при переводе таких текстов - как можно полнее передать содержание.

# доминирует выражение. Ориентирован в большей степени на форму. Прежде всего художественная литература. Задача переводчика - сохранение художественно-эстетического воздействия оригинала.

# доминирует обращение. Ориентирован на обращение. Текст должен иметь экстралингвистический, неязыковой эффект. Часто - реклама, необязательно коммерческая (в т. ч. пропаганда и агитация).

# дополнительный вид - аудио-медиальный текст. Тексты, которые существуют в устной форме. Радио, телевидение. Нужно учитывать условия неязыковой (технической) среды, где будут использоваться тексты.

Эти типы текста связываются с задачами перевода. Во многих текстах можно обнаружить элементы всех четырёх типов, но один из признаков всё равно будет доминантным. Этим и определяется стратегия при переводе.

Классификация по Нойберту. Основание - прагматическая ориентация. Важнейшая задача перевода - передача реального воздействия оригинала на читателя. Различаются 4 типа текста, отличающихся по степени переводимости с прагматической точки зрения:

# тексты оригинала и перевода имеются общие цели. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории ИЯ. Сюда относится научно-техническая литература, рекламные объявления и т. д. Эти тексты обладают высшей степенью переводимости.

# тексты предназначены исключительно для аудитории ИЯ. Официальные распоряжения, местная информация, развлекательные материалы, тексты законов и т. п. Нойберт считает законы специфическими и непереводимыми.

# художественная литература. Исходно тексты создаются для аудитории. Но эти произведения зачастую выражают общечеловеческие ценности. Это делает перевод возможным, но могут быть и ограничения. Степень переводимости может зависеть от жанра. Например, проза переводится легче, чем поэзия.

# Создается на ИЯ, но заведомо предназначается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию ПЯ. Эти тексты обладают высокой степенью прагматической переводимости.

==Культурологические и социологические аспекты переводоведения==

Социолингвистика сама по себе изучает различные аспекты проблемы "человек-общество". Для теории перевода интересны два момента:

# язык рассматривается как единое социо-культурное образования, отражающее особенности конкретного этноса. "Язык - дух народа" (Гумбольдт)

# изучаются различные виды вариативности внутри конкретного языка. Проблема однородности в рамках одного языка. Вариативность может быть социальной, территориальной, персональной и т. д.

Раньше понятие '''культура''' подразумевала преимущественно материальные ценности. Сегодня это понятие более широко. Сюда относится поведение, быт ... - все стороны бытия и сознания. Культурология начинает заниматься языком, так как это важная сфера жизни людей. Весь духовный мир отражается в сознании человека в виде '''когнитивных структур'''. Затем эти отражения реализуются в языковых категориях и формах. При этом формирование когнитивных структур происходит не только под воздействием внешних факторов, но и по своим внутренним законам. Для перевода представляют те структуры языка, которые прямо или косвенно обусловлены культурой. Эти особенности обнаруживаются на разных уровнях структуры языка. По этой причине разные ситуации описываются по-разному.

'''Социально-культурная детерминированность''' сказывается прежде всего на словарном составе языка. Здесь речь идет о том, что количество наименований в какой-либо сфере зависит от общественной значимости этой сфере (количество видов снега у эскимосов, названия окрасов лошадей у аргентинских пастухов). Носители определённых культур по-своему интерпретируют, осмысливают окружающий мир (на этом основываются многие анекдоты).

Важны также '''фоновые знания''', к какой среде относится коммуникант. Без фоновых знаний в большинстве случаев невозможно интерпретировать высказывание. ''Leichenbestattung, Feuerbestattung'' - разные семантические отношения между морфемами.

Наряду с уникальными элементами в культуре существуют и общие элементы. Более того, культуры оказывают влияние друг на друга. Гипотеза Сепира-Уорфа (гипотеза лингвистической относительности):

Структура языка определяет структуру мышления, а следовательно и познавательные особенности. Познание неязыковой действительности зависит от языка, на котором говорит субъект. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера. В итоге, полное взаимопонимание между разными культурами невозможно.

Нельзя не согласиться, что каждый язык создаёт свою картину мира. Безусловно, это представляет собой сложность в перводе. С другой стороны, языковая форма не выделяет однозначно содержание высказывания, а служит всего лишь базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может передаваться в разных структурах. Видно, что зависимость содержания выраженных мыслей от способа их выражения довольно ограничена и относительна. Мы говорим ''Солнце восходит'', хотя знаем, что на самом деле вращается Земля.

Контакт между культурами есть, они не изолированы друг от друга. Более того, именно перевод есть активное, распространённое проявление контактов между культурами. Важную роль перевод играет именно в принимающей культуре. Кроме того, многие национальные языки формировались под влиянием перевода чужих текстов, то есть имело место ''искусственное формирования языка'' (перуводы с античных языков).

В разных культурах и на разных этапах к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Были требования как к выбору текста, так и к выбору стратегии. Переводчики религиозных текстов стремились максимально близко передать оригинал. В переводе художественой литературы встречается очень вольный перевод, но как правило он выполняется талантливыми литераторами. К примеру, в 18 веке во Франции переводчики "улучшали" произведения "варварских" писателей. В современных культурах определённые вольности в художественном переводе воспринимаются нормально. Часто писатели, не знающие иностранного языка, работают с подстрочным переводом иностранного текста, создавая свой текст. Высокие требования по точности предъявляются к информативным текстам.

Стратегия перевода зависит от степени известности автора в принимающей культуре. Более тщательно выполняются переводы классических авторов. Переводы менее известных авторов имеют больше клише, стандартных формулировок; переводчик пренебрегает авторским стилем, который представляет собой большую сложность в переводе.

Характер перевода зависит от жанра переводимого литературного произведения. Если жанр отсутствует в принимающей культуре, то переводчик будет стремиться сохранить уникальность. Если жанр есть, то переводчик будет подгонять свой текст под жанр в данной национальной литературе.

Полнота содержания. Далеко не всё, из того, что есть в оригинале, допустимо в принимающей культуре. Переводчик будет сглаживать неровности.

Проблема - использование диалекта в оригинале. Такое употребление может иметь разную прагматику. Когда диалект используется просто как язык текста, то переводчику просто необходимо знать этот диалект. Диалект может использоваться для характеристики персонажа, то это нужно как-либо передать (обычно на диалекте говорят менее образованные люди, поэтому диалект может передаваться через малограмотную речь).

==Лекция 8==

Существуют также и профессиональные диалекты, жаргоны: язык моряков, солдат, программистов и т. д. С передачей этих диалектов не возникает особых сложностей, так как есть определённые параллели.

Варьирование имеет место также и в функциональных стилях (Funktionalstil, Bereichsstil). При этом речь идёт о совокупности определённых языковых средств, преимущественно употребляемых в конкретном функциональном стиле. В рамках функциональных стилей выделяются отдельные жанры, типы текстов. В научном стиле: 1) монография 2) научная статья 3) лекция 4) доклад, выступление и т. д. Границы жанров могут быть недостаточно чёткими. При этом в каждом из жанров можно выделить определённую жанровую доминанту (своего рода прототекст с определённым набором языковых средств). Функциональные стили обнаруживают в себе способность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение стилей позволяет выявить определённые контрасты в языке. Помимо этих контрастных признаков можно выявить также и определённые языковые признаки, которые характерны в равной степени для нескольких стилей (осложнённость синтаксических построений типично как для научных текстов, так и для официально-деловых) (в английской стилистике публицистический стиль имеет 2 подстиля: собственно информационный и более эмоциональный фельетонный стиль).

В переводоведении, в соответствии с этим, выделяются отдельные виды перевода. Противопоставляется художественный перевод и первод прочих текстов "нехудожественного" стиля (прагматический или информативный перевод). В этих областях у переводчиков разные задачи. Художественный перевод должен передавать художественно-эстетические особенности оригинала, переводчик должен создать полнценное художественное произведение, иногда даже в ущерб содержанию. Здесь не предъявляются высокие требования к точности.

В информативном переводе в центре внимания то, о чём говорится в исходном тексте. Переводчик должен максимально точно передать информацию исходного текста.

Важно, что принадлежность текста к функциональному стилю определяет функцию текста, которая должна передаваться в переводе. С другой стороны, нужно соблюдать особенности языка перевода. Выбранный стиль требует соблюдения норм в ПЯ, даже если они не совпадают с ИЯ. Производится определённая стилистическая адаптация оригинала под принимающую культуру.

Стилистическая адаптация касается, к примеру, нецензурной лексики, использования оборотов высокого стиля, использования сокращений, аббревиатур и т. п. Выбор языковых средств может зависеть тж. и от ситуации общения и ролей, в которых выступают участники коммуникации (это называется регистрами речи). Можно выделить определённые типы регистров: торжественный, официальный, дружеский, интимный.

'''Билингвизм''' представляет собой большой интерес. Человек использует 2 языковые системы, которые взаимодействуют в его речи. Билингвизм - неоднородное явление, т. к. человек может владеть в совершенстве двумя языками, но может и лишь одним. Различаются случаи коммуникативного равенства двух языков. Каждый из двух языков осознаётся как однинаково социально значимый. Оба эффективно используются билингвами. Один из языков может играть и более важную роль и иметь большее значение для человека. Оба языка могут существовать в изоляции в сознании, человеку бывает трудно найти соответствия между языками. С другой строны, двуязычие может быть и смешанным. Говорящий может использовать обороты другого языка в речи.

...

Подобные документы

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.