Переводоведение
Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.10.2014 |
Размер файла | 53,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Если в сознании билингва преобладает один язык, то обычно под влиянием доминантного языка речь другого языка претерпевает изменения. Именно это есть серьёзное препятствие при изучении иностранного языка. Смешанная речь называется '''контаминированной речью'''. Это вид ненормативной речи.
Деятельность переводчика не сводится к профессиональному владению двумя языками. Билингвизм профессионального переводчика - это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такое умение.
'''Интерференция'''. Постоянное контактирование двух языков при переводе создаёт условия для сознательного и бессознательного изменения в ПЯ под влиянием языка оригинала. Это в принципе нормально, но бывают и ненормальные случаи. Создаётся так называемый '''переводческий язык''', когда переводчики слишком сильно придерживаются оригинала.Когда переводчик воспроизводит содержание оригинала, он часто использует "копирующие" структуры ПЯ: заимствования иноязычной формы путём транскрибирования с помощью букв ПЯ, например: "файл, интерфейс, клип...". Также может производиться копирование структуры слова или словосочетания с последующим переводом частей. Под влиянием единиц оригинала в переводе могут расширяться значение слов (ранее слово "прорыв" означало "проблему", "отставание", но "break through" имеет положительное значение) - (Слово "альтернатива" подразумевало ранее выбор одной из двух возможностей. Сейчас - также и один из вариантов).
Некоторые слова могут не иметь прямых соответствий. Можно говорить о языке переводов, это может помогать выявлять ошибки при переводе.
В переводе может возникнуть необходимость передать контаминированную речь. Контаминированная речь может носить как непроизвольный, так и намеренный характер. Непроизвольная контаминация отражается в тексте только тогда, когда объектом высказывания является сама контаминированная речь, или если она используется для характеристики персонажа. Есть 2 способа достижения эквивалентности: стандартные приёмы изображения речи иностранца (существуют определённые модели: ошибка выбора вида глагола, выбор аналитических или синтетических форм). Нередко однако в оригинале описывается такая национальность, для описания которой нет моделей в ПЯ. В этих случаях переводчик выбирает некоторые контаминированные формы, учитывая, что такие формы могут восприниматься не только как речь иностранца, но и как малообразованная речь. При создании целостного впечатления не стоит увлекаться.
==Лекция 9==
==Перевод в современном мире==
Перевод - один из древних видов деятельности. Есть основания полагать, что как только появилось разноязычие, то практически сразу появились и переводчики. Среди клинописных шумерских текстов (3000 г. до н. э.) были найдены двуязычные словники. Существование крупных имерий в древности подразумевало объединение многих государств, народностей. Закон, принимавшийся в столице, должен был дойти до всех регионов. В Древнем Египте была школа переводчиков. Изначально переводы выполнялись в устной форме. С письменностью появляется и письменный перевод (2 крайности - слишком точный (религиозные тексты) и слишком вольный перевод (отчасти обусловлен низкой квалификацией переводчика), а также отсутствие уважения к тексту, нетребовательность со стороны читателя и заказчика).
Противопоставление вольного и точного перевода сохранилось и более поздние времена, но более уже не связывалось с религиозными и светскими текстами, скорее с пониманием перевода как деятельности переводчиком. Сторонники точного перевода утверждали, что только точный перевод может быть верным. Сторонники вольного перевода говорили, что точный перевод не может быть верным, они утверждали право переводчика на любые изменения, особенно если он "проникся духом автора". "Украшательский перевод варварской литературы" - 18 в. Франция.
Последний этап истории перевода - с 1950-х гг. - значительные количественные и качественные изменения в этой области. Это имело свои последствия: изменился характер переводческой деятельности, требования к переводу и переводчику, резкое увеличение объемов перевода, появление новых видов перевода, увеличение объема информативных переводов.
Прежде всего, значительно возрасли требования к точности первода. Сегодня искажения в юридическом, техническом и т. п. переводе могут иметь серьёзные последствия. Вольный, приблизительный перевод в таких областях недопустим, равно как и буквализм.
Полной тождественности перевода и оригинала не нужно, т. е. в процессе перевода жертвует чем-либо. Переводчик должен правильно определить, чем жертвовать можно, а чем нельзя. Это усложняется тем, что важными могут становиться совершенно неожиданные элементы. Пример (на заседании по объединению Южной и Северной Кореи): в ходе переговоров не могли решить, какую часть Кореи указывать первой. Было решено указывать поочерёдно: С. и Ю. и Ю. и С. Но переводчик этого не учёл. Значимость в тексте могут иметь особенные грамматические особенности : "from _the_ occupied area" - "со _всех_ окупированных территорий". Важно не отклоняться от оригинала: перевод идиомы идиомой, например: "too many cooks spoil the broth" - "у семи нянек дитя без глазу" - воспринимающий может подхватить образ ("дитя") и начать развивать его.
Переводятся большие объемы технического, специального характера. Переводчик должен иметь знания в специальной области. Переводчики, как правило, имеют гуманитарное образование. Существует мнение, что специальные тексты нужно давать тексты для перевода специалистам в конкретных областях. Но сложно найти специалиста в какой-либо неязыковой области со знанием 2-х языков. Но часто такие специалисты не переводят, а просто пишут по-своему. Технари зачастую не могут преодолеть простейшие лингвистические трудности при переводе.
Переводы характеризуются большим тематическим разнообразием. Переводчики чаще с узкоспециальными текстами. Но нужна универсальность, т. е. способность работать с узкоспециальными текстами в разных областях. Универсальных специалистов очень мало. Тексты разнообразны не только тематически, но и стилистически. Даже информативные тексты могут отличаться относительно разнообразным набором выразительных средств. Нередко приходится переводить плохо, неграмотно написанные тексты, где выразительные средства подобраны неудачно, где нарушена логическая связь, где определённые вещи лишь подразумеваются автором.
Значительная проблема - текст, произносимый или написанный автором на неродном языке, особенно если автор - не лингвист. Сокращения, редукция лексем при быстром темпе речи в оригинале. Значительное число "канонических" переводов. Когда идёт речь о важных терминах, заглавиях, то, скорее всего, уже существуют традиционные переводы. Сложен перевод цитат, крылатых выражений.
==Лекция 10==
==Общая характеристика современной теории перевода==
Практика перевода значительно опередила теорию перевода. Для появления теории был нужен определённый фон, т. е. какая-нибудь наука. Но были попытки осмыслить перевод, предпринимавшиеся переводчиками-практиками. Переводы выполнялись на практике и переводчик искал подходящие варианты. У каждого переводчика был свой стиль, свои предпочтения, которые имеют под собой основу. В предисловиях к переводам переводчики обосновывали свои взгляды, принципы, стратегию, философию. Это и были первые теоретические работы по переводам. В теории переводчики обобщали как свой опыт, так и своих коллег, а кроме того, предисловия были часто ответом на критику.
Степень близости перевода к оригиналу обсуждался уже в Античности. В более поздние времена некоторые теоретики пытались обосновать право переводчика на значительную свободу. Позднее (в позднее Средневековье) были попытки создать некое подобие "нормативной теории перевода". Излагались требование к переводу. Переводчик Этьен Доле (16 в.) считал, что должны соблюдаться 5 принципов:
1) совершенное понимание содержания и намерений авторов, 2) совершенная языковая компетенция (в 2 языках), 3) избегание тенденции дословного перевода (если переводчик будет переводить дословно, то исказится содержание оригинала, будет погублена красота формы) 4) использование общеупотребительных форм речи (норма речи, а не норма языка) 5) передача общего впечатление, производимое оригиналом
В 1790 г. англичанин Тайклер издает "Принципы перевода", где требования к переводу формулируются так:
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала 2) стиль и манеры в переводе должны совпадать с оригиналом 3) перевод должен читаться также легко как и оригинал. Многое кажется сегодня очевидным, но всё это сохраняет свою актуальность.
Есть одна проблема: принципы не составляют целостную теорию и не могут заменить собой науку. Это лишь рекомендации, хотя и являются неоспоримыми. Зачастую они затрагивают лишь поверхностную часть проблем. Это лишь выводы, приложимые к частным аспектам. Выводы одних переводчиков противоречили выводам других.
Англичанин Сэвери подытожил требования к переводу:
1) перевод должен передавать слова оригинала. Должны передаваться игра слов, метафоры и т. д.
2) перевод должен передавать мысли оригинала.
3) перевод должен читаться как оригинал
4) перевод должен читаться как перевод
5) перевод должен отражать стиль оригинала
6) перевод должен передавать стиль переводчика
7) перевод должен читаться как современное оригиналу произведение
8) перевод должен читаться как современный переводчику текст
9) перевод может допускать добавление и опущение
10) перевод не должен допускать добавлений и допущений
11) перевод стихов должен осуществляться в прозе
12) перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме
Но была нужна единая, стройная теория. Первые попытки научного осмысления перевода вызвали негативную реакцию со стороны переводчиков, т. к. некоторым образом это посягало на их свободу, они считали что наука - антоним искусства. Среди сторонников научного подхода бытовало мнение, что, овладев принципами, можно стать хорошим переводчиком. Но практика показывало обратное. Литература - искусство, но есть и литературоведение. Говорить, что перевод есть искусство, некорректно. Практика перевода - не наука, но должна существовать теория. Разные переводчики достигают разных степеней мастерства. Есть уровень, где перевод становится искусством. Творческий характер перевода не означает, что практику перевода нельзя анализировать и систематизировать. Любые теоретические концепции должны основываться на практике.
Прежде чем ответить на вопрос "как переводить?", нужно ответить на вопрос "что значит переводить?". Но иногда желаемое выдавалось за действительное. Возникали противоречивые выводы.
Основы современного переводоведения стали закладываться в начале 20 в. Важным было понимание, что перевод начал рассматриваться не только как творческий процесс, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы ПЯ подбираются в определённой зависимости от единиц ИЯ. В итоге, лингвисты уже больше не формулировали правила, которым нужно следовать. Они выявляли соотношения между единицами языков. На этой основе можно выработать рекомендации.
Известно, что двуязычная коммуникация может осуществляться только через посредничество. Перевод - основной способ языкового посредничества. Основная функция перевода - служить _полноправной_ заменой оригинала. Эффективность двуязычной коммуникации в значительной степени зависит от точности перевода. Точность зависит от ряда факторов субъективного и объективного характера:
1) в письменном переводе степень точности больше, чем в устном. Можно править, использовать справочную литературу и т. д. Устный перевод характеризуется однократностью восприятия. Его нельзя править, нет возможности обратиться к словарям.
2) достижение точности осложняется при переводе письменного текста устно, т. к. взаимодействие разных каналов восприятия; кроме того, устный и письменный язык сильно различаются. Устная речь более проста синтаксически, в письменной больше ссылок и т. д.
3) индивидуальные навыки и способности
==Предмет переводоведения==
Предметом переводоведения является перевод и другие виды языкового посредничества. Переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. _Теоретическое переводоведение_ включает общую, частные и специальные теории первода.
'''Общая теория перевода''' - часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, независимо от вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода. Общая теория говорит о закономерностях перевода в принципе.
'''Частные теории перевода''' изучают переводческую проблематику взаимодействия конкретной пары языков.
'''Специальные теории перевода''' изучают особенности отдельных видов перевода, их классификации в зависимости от типов переводимых текстов.
Прикладное перводоведение охватывает практические аспекты: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводов, разработка программ машинного перевода и т. д.
В переводе речь идёт не только о разных языках, но и о разных культурах. Имеют место опущения, добавления, изменения. Переводя мы не только сохраняем, но и изменяем. Переводчик постоянно принимает решения, делает выбор. Нужно видеть, чем пожертвовать можно, а чем нельзя. Нужно правильно определять коммуникативно значимые вещи. Понятие эквивалентности перевода обозначает общность перевода и оригинала при отсутствии полной тождественности.
Различают теоретически возможную и оптимальную '''эквивалентность'''. Оптимальная - достигаемая в конкретном акте перевода. Существуют различные типы эквивалентности, обусловленные разной степенью близости двух текстов. Для успешной коммуникации достижение максимальной эквивалентности всегда необходимо. Но иногда полная эквивалентность нежелательна.
Есть понятие адекватности перевода. '''Адекватность''' - соответствие перевода требованиям конкретного акта коммуникации. Адекватный перевод всегда будет эквивалентным. Но эквивалентный перевод не всегда будет адекватным.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно незначимые элементы оригинала, в результате нарушаются либо нормы ПЯ, либо оказывается искажённым или непереданным действительное содержание оригинала.
Вольный перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях переводческого акта. Ни буквальный, ни вольный перевод не является адекватным.
Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, которая составляется переводчиком на основе ряда факторов. Важна цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. Осуществляя межъязыковую коммуникацию, переводчик стремится к разным результатам: 1. Обеспечение адекватного понимания 2. Достижение определённого коммуникативного эффекта (достижение определённых ассоциаций у рецептора) 3. Побуждение рецептора перевода к каким-либо действиям (императивность)
Важно: 1. тип переводимого текста (нужно сохранять основную функцию текста) 2. Рецепторы перевода (нужно знать уровень образования, компетенцию). Если нет конкретного адресата, нужно ориентироваться на усреднённого рецептора.
==Лекция 11==
==Переводческая эквивалентность==
Перевод не может быть полноправной заменой оригинала, так как не может быть полной тождественности. Не совпадают отдельные элементы смысла, всегда что-то теряется (например артикли при переводе с немецкого на русский). Но в реальной действительности не нужно передавать всё. Такие потери уместны. "Die Rektorin begrьsst die Delegation." - "Ректор" - также уместная потеря, перевод эквивалентен, эквивалентность достигается при нетождественности смысла. В итоге, вовсе не обязательно передавать все элементы смысла. Эквивалентность - соответствие между содержаниями оригинала и перевода.
Эквивалентность рассматривается переводоведами как основной признак существования перевода. Если это так, то это и должно включаться в само определение перевода. Английский перевод Хэтфорд определяет перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке". Перевод заключается в создании на языке перевода ближайшего естественного эквивалента оригинала. Понятие эквивалентности приобретает оценочный характер. Хорошим признается тот перевод, который эквивалентен. Поскольку эквивалентность есть условие перевода, задача состоит в том, чтобы определить, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
В современном переводоведении обнаруживается 3 основных подхода к эквивалентности:
1) Эквивалентность как тождественность. некоторые переводы подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. Фёдоров использует вместо термина "эквивалентность" термин "полноценность", понимаемый как исчерпывающая передача содержания подлинника. Перевод должен иметь такое же содержание, как и оригинал. Если мы посмотрим на реальные факты, то мы увидим, что этот тезис не подтверждается, практика утверждает обратное. Сторонники этого тезиса прибегают к многочисленным оговркам
Исследователь Борхударов говорит о сохранении неизменного плана содержания, с тем условием, что о неизменности можно говорить лишь в относительном смысле. При переводе неизбежны потери. Имеет место неполная передача смысла подлинника. Борхударов утвержает, что перевод никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом подлинника.
2) Попытки обнаружить в содержании оригинала какую-нибудь инвариантную часть, некое ядро. Инвариант - та часть, которая будет неизменной при разных обстоятельствах. Сохранение инварианта необходимо и достаточно для эквивалентного перевода. На роль инварианта наиболее часто предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая ситуация. Существуют переводы, где эта инвариантная часть сохранена, но они не являются эквивалентами оригинала. Вывод: инвариантность необязательно функция или описываемая ситуация.
3) Эмпирический подход. Суть заключается в том, чтобы не считать априори, в чём должна состоять общность перевода и оригинала. Суть подхода заключается в том, чтобы сопоставить перевод с оригиналом и выявить, за счёт чего достигается эквивалентность. Было обнаружено, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова. Обусловлено это тем, что эквивалентность основывается на сохранении разных частей смысла оригинала. В итоге, возникают группы переводов, где эквивалентность достигается разными путями:
1. минимальная эквивалентность: разная лексика, грамматические средства и т. д. Эти переводы вполне можно считать эквивалентными: "wie Chemie stimmen" - "сойтись характерами, ладить". Подобная минимальная близость встречается в поэзии. На чём же основывается эквивалентность? В любом высказывании помимо его конкретного содержания выражается какая-либо функция, составляющая общую цель коммуникации. Сохранение цели и обеспечивает эквивалентность. Используются различные классификации речевых функций. Р. Якобсон построил классификацию на основе 6 компонентов коммуникации: 1) отправитель, 2) адресат, 3) референт (то, о чём идет речь) 4) тема - канал связи 5) языковой код, 6) само сообщение с определённой формой. Соответственно классифицируются и речевые функции: 1) эмотивная функция - эмоции отправителя 2) волеизъявительная функция - вызвать реакцию адресата 3) референтная функция - передать содержание сообщения 4) контактоустанавливающая функция - установка на канал связи (наладить или поддержать общение) 5) металингвистическая функция - речь идёт о форме языка 6) поэтическая функция - эстетические особенности.
Отдельные фрагменты могут иметь свои функции, но здесь речь идёт о доминантной функции и общей цели коммуникации для всего текста.
"A rolling stone gathers no moss". Поверхностный перевод не будет эквивалентным. В английском языке эта пословица имеет положительную коннотацию. Речь идёт о материальном достатке (мох). "По свету шататься - бедняком остаться". Эквивалентность строится на сохранении цели коммуникации.
2. Большая близость к оригиналу. "Зазвонил телефон, и он ответил на звонок" - "Das Telefon klingelte und er nahm den Hцrer ab". Но по-прежнему нет соответствия между лексикой и грамматикой. Всё же описывается одинаковая ситуация. Большинство высказываний указывают на некоторую ситуацию, но при этом в высказывании не указываются все признаки ситуации. Используются лишь некоторые признаки. Интересно, что в каждом языке есть свои предпочтения, какой набор брать для описания данной ситуации. Эквивалентность этой группы заключается в сохранении двух частей содреждания оригинала: цели коммуникации и указания на определённую ситуацию. При этом изменяется способ описания ситуации. В некотором смысле это можно назвать ситуативной эквивалентностью: "Sie wohnt im Erdgeschoss" - "она живёт на первом этаже". Особые случаи:
а) существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом: "Drьcken" - "От себя", "Frisch gestrichen" - "Окрашено".
б) есть случаи, когда способ описания ситуации не является обязательным, но существуют предпочтительные варианты: "Не курить!", но и "Курить воспрещается!", "У нас не курят!". "Алло", "Да", "Слушаю".
в) ситуационные лакуны. Некоторые ситуации просто отсутствуют в языке перевода. Есть, например, культуры, где принято обращать внимание на чихающего человека, но есть и такие, где это неуместно.
г) у рецепторов оригинала и рецепторов перевода могут быть совершенно разные ассоциации при упоминании некоторых ситуаций.
д) культурные особенности
==Лекция 12==
Сохранение 3-х частей содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ описания ситуации. "Teleworker sind sozialrechtlich nicht geschьtzt" - "Работающие (дистантно) удалённо не имеют социально-правовой защиты, незащищены в социально-правовом отношении".
В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды смыслового варьирования. Существенный признак ситуации не определяет того, как будет структурироваться информация. Наиболее часто встречаются следующие виды варьирования:
1. Степень детализации описания (степень подробности). Описания могут иметь различную степень подробности. Некоторые признаки ситуации включаются в высказывание непосредственно, в то время как могут остоваться подразумеваемыми, т. е. быть легко выводимыми из контекста. "Он постучал и вошёл" - "Он постучал в дверь и вошёл в аудиторию". Имплицитное обычно легко выводится из контекста. Это может иметь место при переводе. Пример: при номинализации глагола объект может не упоминаться. "die Truppen werden eingesetzt" "Man setzt die Truppen ein" - "der Einsatz" - "die Einsatzvorbereitungen". "der integrierte Umweltschutz" ("Der Umweltschutz ist in die Produktion integriert")
2. Изменение способа объединения высказываний, описываемых признаком ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные ситуации. (Существительное может переводиться глаголом ...). "Он _быстро_ скакал на своём скакуне". - "Он скакал на своём быстром скакуне". В переводе это может быть обусловлено разной сочетаемостью лексем в разных языках. "angular horse" (angular - угловатый)- "костлявая лошадь" . "behandschuhte Kinder", "bebrillter Mann".
3. Изменение направления отношений между признаками. Могут использоваться _лексические конверсивы_ (например: "Профессор принимает экзамен у студентов" - "Студенты сдают экзамен профессору"). В языках есть некоторые предпочтения при описаниях определённых ситуаций.
4. Помимо признаков указания ситуации, всякое высказывание состоит из лексических единиц, организованных структурно. В языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают относительно устойчивым значением. Помимо цели, указания на ситуацию, способов описания сохраняется также и часть значений синтаксических структур исходного текста. При переводе используются аналогичные синтаксические структуры, имеющее близкое значение в двух языках. Стремление к использованию аналогичных структур может иметь различные причины: в художественном переводе может понадобиться сохранить авторский синтаксис, в информативном переводе, во многих практических ситуациях(в многоязычных документах). Случаи варьирования:
1) при невозможности использовать аналогичную структуру. В языке могут быть особые предложения.
2) изменение порядка слов при переводе. В русском языке рема тяготеет к концу фраззы. В немецком языке есть артикль, который указывает на тему и рему: Ein - Der Junge trat ins Zimmer ein.
3) изменение типа предложения может быть связано с жанровыми особенностями.
5. Наибольшая близость к оригиналу. Вплоть до дословного перевода. Речь не идёт о буквалистском переводе. Есть ограничения в семантике: несовпадение значений слов в разных языках. Денотативное, коннотативное и внутриязыковое значение слов:
- денотативное значение (предметно-логическое). Различия в номенклатуре лексических единиц. Различия в объёме значений, сочетаемость слов с близким значением. Есть много слов без прямых соответствий. Слова в языках могут не совпадать по объёму. ("Mahlzeit" - "трапеза"). Сочетаемость: "мелкая тарелка" - "flacher Teller", "Plдne schmieden" - "вынашивать планы".
- коннотативное значение. Объекты могут восприниматься по разному ("суд"-"судилищие"). Эмоциональный аспект. Стилистические особенности: возвышенная лексика, книжная, разговорная, вульгарная и т. д.
- образное значение. Выделение в семантике признака-основы: "баня" - не только то место, где моются, но и нечто жаркое. В английском языке слово "cat" - символ свободы. Внутриязыковое значение - наличие в семантике слов компонентов, указывающих на связь с другими словами. "Паровоз" не имеет значения "пар". В игре слов нужно учитывать подобные аспекты: "проучить" - "научить" - "teach".
==Лекция 13==
==Прагматические аспекты перевода==
Языковой знак обладает разными аспектами: семантика, синтактика, паргматика. Семантика - знак призван обозначать нечто. Синтактика - сочетаемость знака с другими знаками. Прагматика - знаки производят определённое впечатление-воздействие на людей. Прагматику называют также коммуникативным эффектом.
Характер коммуникативного эффекта определяется 3 факторами:
1) содержание высказывания. То, о чём идет речь. Содержание высказывания определяет отношение и воздействие.
2) характер знаков, составляющих высказывание. Одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Воздействие будет разным. Чуковский: "Златокудрая дева, почему ты трепещешь?" - "Рыжая девка, чего ты трясешься?"
3) воспринимающий рецептор. Субъективный фактор. Получатель информации. Одно и то же высказывание оказывает разное воздействие на разных людей.
Можно говорить об определённом прагматическом потенциале знака. Потенциал может реализовываться, но может и не находить реализацию. Реализация может иметь место в разной степени. Всякое высказывание создаётся с целью получения какого-либо коммуникативного эффекта. В итоге, прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания знака. Прагматика знака должна учитываться переводчиком. Адекватность перевода должна достигаться и на уровне прагматики. Нужно заметить, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным. Важно также, что прагматическая адекватность перевода не обязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. По Нойберту, который выделял с точки зрения прагматики 4 типа текста, прагматика не может воспроизводиться в полном объёме.
В современном переводоведении есть одна теория, которая освобождает переводчика от необходимости передавать прагматику текста в полном объёме ("скопос-теория"). Задачей переводчика является достижение цели, поставленной заказчиком. Достигая этой цели, используя определённые средства ПЯ, он не обращает значительного внимания на оригинал, только на поставленную перед ним цель. Цель может определять выбор стратегии. Важно, что переводчик должен всё же исходить не из своего (или чужого) отношения к переводимому. Он должен передать воздействие оригинала.
В ряде случаев эквивалентная передача содержания автоматически обеспечивает передачу прагматического воздействия. В силу того факта, что автор оригинала и рецептор принадлежат разным культурам, простая передача содержания недостаточна. Прагматика при таком переводе не передаётся. Возникает необходимость прагматической адаптации. Можно выделить 4 вида подобной адаптации:
1) Обеспечение адекватного понимания сообщения рецепторами перевода. Часто встречаются ситуации, когда оригинал не полностью понимается рецептором, из-за отсутствия у рецептора фоновых знаний. Нужны добавки "Nordrhein-Westfalen"-"земля Северный Рейн-Вестфалия", с принятием во внимание узуса ПЯ. "Der Spiegel berichtet" - "Журнал Шпигель сообщает". В оригинале могут встречаться названия без особой смысловой нагрузки, которые можно опускать. Из перевода не нужно делать "сверхперевод" (раздутую цепочку объяснений).
2) Достижение цели правильного восприятия содержания оригинала. Донесение до рецептора перевода эмоционального воздействия исходного текста. В каждом языке существуют единицы номинации. При этом члены одного языкового коллектива имеют общие ассоциации. Такой ассоциации может не быть в другом языке. Это говорит о необходимости прагматической адаптации. "Fichtenbaum" - "Palme" - в русском переводе сохраняется мужской и женский образ. Также этот вид адаптации касается ругательств, которые могут заменяться междометиями. Кроме того, определённые пласты лексики: военность лексики в сочетаниях таких как "битва за урожай", "фронт работ" может смягчаться при переводе. Оригинал может иметь слишком высокопарный слог, несмотря на тривиальное содержание, что может создавать впечатление неискренности. Неодинаковый коммуникативный эффект в разных языках может иметь употребление лексики неподходящего типа: разговорная лексика несвойственна для русскоязычной научной литературы, в отличие от англоязычной. Если сохранять такую лексику в русском языке, то текст может показаться несерьёзным.
3) Ориентация не на усреднённого рецептора, а на конкретного рецептора и конкретную коммуникативную ситуацию. Эта адаптация связана со значительным отклонением от оригинала. Можно выделить несколько типичных ситуаций:
- переводчик передаёт не сказанное, а подразумеваемое. Не сказанное, а вывод из сказанного.
- переводчик решает, что для желаемого воздействия необходимы иные средства, нежели использованные в оригинале: туземец при переводе краткой речи иностранца своим соплеменникам может станцевать и спеть.
- перевод названий литературных произведений, кинофильмов, телепередач. Цель - сделать названия привычными. Сильное отклонение от оригиналов.
4) Решение экстрапереводческой сверхзадачи. Всякий перевод - текст, создаваемый с определённой целью. В большинстве случаев цель - создание адекватного текста. Иногда переводчик создаёт текст для решения совершенно иной задачи. Для него будет важно не точное воспроизведение, но эта особая цель. Это не перевод в истинном смысле слова. 4 вида адаптации этого типа:
1. Филологический перевод. Переводчик пытается максимально воспроизвести формальные особенности языка оригинала, даже если нужно разрушить норму ПЯ. Такая тактика недопустима в обычном переводе. Но она полезна при изучении иностранного языка, при создании подстрочника.
2. Упрощённый приблизительный перевод. Конкретный рецептор ставит задачу перевести выборочно или обобщённо. Сырой, рабочий перевод.
3. Модернизация оригинала при переводе. Создание нового произведения по мотивам исходного текста. Перенос событий в более позднюю эпоху. Часто с целью сатирического эффекта.
4. Задача диктуется определёнными мотивами: экономические, политические, личные и т. д. Переводчик позволяет себе выразить личное отношение к переводимому.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".
курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011