Комплексный анализ перенесённого эпитета
Выявление механизма переноса значений в перенесённом эпитете и установление его семантических вариантов. Анализ соотношения между концептами с точки зрения конкретности и абстрактности в перенесённом эпитете, выявление его когнитивно-семантической базы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.11.2014 |
Размер файла | 43,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Общая характеристика работы
Проблема атрибутов разного уровня нашла отражение во многих серьёзных и фундаментальных работах (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова О.В. Раевская, З.А. Харитончик, Е.В. Рахилина и др.). Но, при всей разработанности проблемы перенесённый эпитет не рассматривался в комплексе с когнитивно-семантическим анализом и этим обусловлена актуальность настоящей работы. Применение когнитивно-семантического подхода создаёт возможность выявить когнитивно-семантическую базу этого явления и описать механизм переноса значений в концептуальной рамке изучаемого явления.
Объектом исследования стали различные по структуре и объёму языковые образцы с перенесённым эпитетом и их базовые параметры.
Предметом работы является перенесённый эпитет и его синтаксические, когнитивно-семантические и прагматические характеристики.
Материалом для исследования послужили примеры из английской и американской литературы XX-XXI веков, полученные методом сплошной выборки, общим объемом 2280 страниц, а также данные электронных корпусов British National Corpus, MicroKosmos, WordNet.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в данной работе перенесённый эпитет исследуется комплексно и с позиций современной когнитивной науки, что отражается в полученных результатах:
1. комплексном представлении перенесённого эпитета в виде особого образования концептуального блендинга;
2. выявлении особенностей соотношения ментальных концептов и языковых форм в перенесённом эпитете;
3. определении прагматической специфики композиций с перенесённым эпитетом;
4. установлении механизма переноса признаков из одних концептов в другие для приращения смыслов в сложных номинациях.
Целью исследования является проведение комплексного анализа перенесённого эпитета с опорой на его когнитивно-семантические параметры.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач в рамках настоящей работы:
1) определение позиционных характеристик перенесённого эпитета в контексте и выделение его структурных типов;
2) установление экспрессивных параметров перенесённого эпитета и выделение его стилистических типов;
3) выявление механизма переноса значений в перенесённом эпитете и установление его семантических вариантов;
4) определение прагматических особенностей именных групп с перенесённым эпитетом.
5) анализ примеров с учётом когнитивно-семантических параметров сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых эпитетах и процессов концептуализации, идущих в них;
6) определение соотношения между концептами с точки зрения конкретности и абстрактности в перенесённом эпитете, выявление его когнитивно-семантической базы;
7) выявление моделей концептуального блендинга и создаваемого на его базе экспрессивно-стилистического эффекта.
Для достижения цели исследования и поставленных задач в работе был использован комплексный метод, включающий структурный, контекстуальный, дефиниционный, количественный, концептуальный, когнитивно-семантический виды анализа и метод семантической декомпозиции.
Исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Существует два варианта семантических композиций именных групп с перенесённым эпитетом в английском языке. Первый - с использованием только первичных значений из семантической структуры составляющих, и он доминирует количественно. И второй - в котором соединяются производные значения из семантических структур прилагательного и существительного.
2. Прагматический компонент именных групп с перенесённым эпитетом обусловлен порядком следования в цепочках атрибутов разного семантического характера. При этом определяющей является удалённость прилагательных от существительного. Наиболее удалённые атрибуты характеризуют не само существительное, а временные новые субкатегории концепта, сложившиеся при тесном взаимодействии ближнего атрибута с существительным.
3. Специфика субкатегоризации в именной группе обусловлена прагматическим заданием. А приращение смыслов определяется свойствами соединяемых концептов, дающих возможность сфокусировать внимание читателя на том или ином аспекте явления.
4. Перенесённый эпитет основан на особом варианте концептуального блендинга, своеобразие которого заключается в том, что в разных его вариантах субкатегоризация происходит на разных уровнях концепта. А механизм переноса значений работает за счёт интерполяции признаков одного концепта в концептосфере другого или же через проецирование свойств одного фрагмента реальности на другой, смежный с ним, через временно создаваемый концепт.
5. Взаимодействие блендинга разных уровней в перенесённом эпитете создаёт в многокомпонентных структурах образцы повышенной экспрессивности.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в рассмотрении перенесённого эпитета с позиций когнитивно-семантического подхода, выявлении сложного механизма концептуального блендинга, способствующего созданию эффективного синкретического стилистического приёма и к углублению представлений о процессах, способствующих развитию полисемии и семантической деривации.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов в соответствующих разделах стилистики и семантики английского языка, при разработке лекций и семинарских занятий, а также в спецкурсах по семантике и интерпретации текста.
Апробация. Основные положения настоящей диссертационной работы отражены в 6 публикациях, 2 из которых вышли в свет в журналах, рекомендуемых ВАК РФ, а также в выступлении с докладом на научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета выступлении и на лингвистическом семинаре кафедры английской филологии факультета английского и немецкого языков Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск, 2008).
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочников, списка источников фактического материала.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, её актуальность, определяются цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; раскрывается используемая методика анализа; приводятся положения, выносимые на защиту; указывается апробация работы.
В первой главе изучаются существующие точки зрения относительно проблемы имени прилагательного в рамках отечественной и зарубежной лингвистики. Рассматриваются различные классификации имён прилагательных, изучаются сдвиги в семантике прилагательных в составе различных адъективно-именных сочетаний.
Во второй главе рассматриваются структурные, стилистические и семантические типы перенесённого эпитета.
В третьей главе устанавливаются когнитивно-семантические параметры сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых эпитетах, определяется когнитивно-семантическая база перенесённых эпитетов, анализируются примеры метафтонимии.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
В библиографии приводится список использованной научной литературы (211 наименований), источников примеров и словарей.
Основное содержание работы
анализ перенесённый эпитет
Общим в традиционных классификациях имён прилагательных в английском языке является их разделение на качественные и относительные.
В то время как качественные прилагательные в большинстве своём обозначают признаки, роль относительных прилагательных в различных языках далеко не однозначна. Относительные прилагательные крайне разнородны по своей семантике и могут передавать признаки через отношение к предмету, являясь производными от существительных. Относительные прилагательные зачастую образуются от имён лиц, названий животных, объектов, действий.
Несмотря на значительную разницу между качественными и относительными прилагательными, чётких границ между этими семантическими подклассами нет. Это объясняется тем, что происходит постоянный процесс перехода относительных прилагательных в качественные. В качестве примера можно привести сопоставительный анализ дефиниций английских прилагательных gold и golden.
Существительное gold обладает следующими дефинициями: [1. precious yellow metal used for making coins, ornaments, jewellery, etc. (in ~ coins); used as an adjective (a ~ watch); 2. money in large sums, wealth; 3. fig. brilliant or precious things or qualities (a heart of ~ ); 4. (also used as an adjective) colour of the metal, yellow] [Oxford, 1984]. Анализ дефиниций существительного gold показывает, что оно может быть употреблено и в качестве относительного прилагательного.
В свою очередь семантическая структура прилагательного golden представлена значениями [1. made of gold; 2. of the colour of gold (~ hair); 3. very favourable or advantageous (a ~ chance); 4. very successful or having qualities that promise future success (a ~ boy)] [Longman, 1998]. Совершенно очевидно, что большинство значений рассматриваемого атрибута являются окачествлёнными, т.е. производными от относительного прилагательного gold, а сам атрибут употребляется, как правило, метафорически.
Известно, что семантика прилагательных способна варьироваться в составе различных адъективно-именных сочетаниях. Большая группа прилагательных характеризуется широкой сочетаемостью с классами существительных, у других это свойство жёстко лимитируется семантическими свойствами существительных.
Исследование прагматического и семантического аспектов имён прилагательных занимает важное место в работах Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, которые уделили особое внимание оценочному компоненту лексического значения слова.
Особенностью адъективной лексики, непосредственно конкретизирующей существительные и в таких случаях лишённой оценочного компонента, является появление способности приобретать элемент оценочности при метафорическом употреблении. Это важное свойство изучаемого класса слов отмечено в работах Е.В. Рахилиной.
Принадлежность слов к адъективной лексике устанавливается в разных грамматиках по-разному. Но так как не все адъективные слова обладают всеми традиционно приводимыми характеристиками в полной мере, то на первый план деления адъективной лексики в ряде работ часто выходит синтаксический аспект.
В появившемся в последнее время в лингвистике новом когнитивном направлении адъективная лексика детерминируется как когнитивными структурами во внутреннем лексиконе человека, так и соответствующей прагматической фиксацией в словаре и дискурсе современного английского языка.
Так, П. Буйон и Э. Вьегас, исходя из этих требований, приписывают прилагательные к трём различным классам, которые отличаются друг от друга по своему когнитивному объёму:
Прилагательные первого класса являются абсолютными (или пересекающими все категории). К этому классу примыкают и прилагательные, обозначающие национальную или социальную принадлежность (Spanish, communist); форму (oval); цвет (white).
Прилагательные второго класса известны как модифицирующие свойства (непересекающие). Они ведут себя как операторы, обозначая перенос свойств из одной группы на другую группу. Так, в примере This is a former architect прилагательное former выделяет существительное architect из всех индивидуумов, которые являются архитекторами. К непересекающим прилагательным относятся номинативные относительные прилагательные (polar bear, atomic scientist); адвербиальные прилагательные / образа действия (a fast car); эмотивные (a poor man); модальные, т.е. все прилагательные, которые имеют отношение к наречиям, кванторным словам (количественные числительные, наречия и т.д.) или определяющим словам (детерминативам) (a feeble excuse, a fake nose).
Третий класс представлен относительными (скалярными) прилагательными. Подобно абсолютным прилагательным, они характеризуют индивидуумы, описываемые существительными, но, в отличие от абсолютных, относительные прилагательные имеют отношение к некоторым нормам или стандартам сравнения.
Нарушение традиционного использования прилагательных как слов, передающих признак и непосредственно конкретизирующих тот или иной объект, приводит к созданию стилистического эффекта и порождает стилистический троп - эпитет.
Чисто лексические эпитеты связаны с другими стилистическими приёмами, такими, как метафора, метонимия и синекдоха.
Основным материалом данного исследования стали перенесённые эпитеты, в которых атрибуты, семантически характеризующие состояния человека, но синтаксически относящиеся к неодушевлённым предметам. Особенностью перенесённого эпитета является расхождение между грамматической и семантической составляющими прилагательного. Поэтому анализ перенесённого эпитета, прежде всего, должен начинаться с его структурных и позиционных характеристик в контексте. В таких именных группах грамматический компонент в большей степени зависит от позиционных факторов.
Поскольку перенесённый эпитет образуется только в именных группах, и поэтому ведущее слово в нём - существительное - является обязательным компонентом всего комплекса, то атрибут нельзя анализировать отдельно от него. Поэтому в нашей работе под двухкомпонентным перенесённым эпитетом понимается атрибут плюс существительное, а для простоты употребления вся группа называется перенесённым эпитетом.
Полученный материал позволяет выделить следующие структурные типы перенесённого эпитета:
1. двухкомпонентный (55 %);
2. двухкомпонентный осложнённого вида (6 %);
3. многокомпонентный с двумя вариантами следования составляющих (15 %): а) определяемому слову предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем второе, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа;
б) определяемому слову предшествует сначала прилагательное, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа, а затем прилагательное в буквальном значении;
4. многокомпонентный с двумя перенесёнными эпитетами (10 %);
5. многокомпонентный с препозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of” (4 %);
6. многокомпонентный с постпозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of” (7 %);
7. многокомпонентный с атрибутивной предложной группой с предлогом “of”, в которой один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним (3 %).
Обратимся к двухкомпонентному атрибутивно-именному сочетанию:
He reached out and put a quiet hand on Chartrand's shoulder. [DBAD: 480]
Признак “quiet” имеет значения [1. with little noise (a ~ voice); 2. without unwanted activity or excitement, untroubled, calm (a ~ life); 3. not attracting attention (~ confidence)]. В нашем примере данный атрибут употреблён в своём первом значении, т.е. он семантически характеризует действие человека, но синтаксически определяет его компонент “hand”. При этом отмечается перенос значения по принципу «часть»/«целое».
В 70 % случаев из числа двухкомпонентных перенесённых эпитетов существительные выражают действия объектов.
Среди двухкомпонентных перенесённых эпитетов нами выделена группа адъективно-именных сочетаний (10 %), в которых атрибуты со значением ментальности синтаксически определяют существительные, обозначающие неодушевлённые предметы либо абстрактные понятия.
В структуре двухкомпонентного перенесённого эпитета осложнённого вида присутствует или идиоматизированное прилагательное или сложный атрибут.
She was pretty and soft, but she weighed 120 pounds - a lusty last straw to the load dragged by the weak and starving animals. [JLCW: 72]
На первый план выдвигается сочетание “last straw”, которое имеет “last straw” обладает высокой степенью спаянности и основано на метафоре. Прилагательное “lusty” [full of strength, power, or health], имплицитно характеризующее девушку, переносится на уже существующую идиому“last straw”.
Многокомпонентный тип с двумя вариантами следования составляющих.
А) Первым вариантом перенесённого эпитета является многокомпонентный эпитет, в котором определяемому слову предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем другое, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа.
Jake awoke in the darkness with a slight hangover, and headache due to fatigue and Coors, and the distant but unmistakable sound of his doorbell ringing continually as if held firmly in place by a large and determined thumb. [JGTK: 424]
Б) Второй вариант многокомпонентного структурного типа представлен перенесёнными эпитетами, в которых определяемому слову предшествует сначала прилагательное, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа, затем прилагательное в буквальном значении.
“No money”, Nulty said, and wrinkled his sad yellow nose. [РЧ: 21]
Рассматриваемый перенесённый эпитет характеризуется оригинальностью, поскольку душевное состояние человека «приписывается» носу.
Различие между двумя вариантами многокомпонентного перенесённого эпитета зависит только от простого следования компонентов, которое, правда, обусловлено прагматическими установками контекста.
Гораздо реже встречается многокомпонентный тип с двумя и более перенесёнными эпитетами. В таких конструкциях содержится два и более прилагательных, каждое из которых связано с определяемым словом отношениями метонимического типа; т.е. в предложении имеется два и более перенесённых эпитета. К данному типу относится 10 % от общего числа примеров.
His was a calm, cool voice in the midst of hatred and controversy. [JGTK: 207]
Многокомпонентный структурный тип с атрибутивной предложной группой с предлогом “of” представлен тремя вариантами, в которых метонимический перенос сочетается с метафорическим:
Вариант 1. Многокомпонентный тип с препозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of”. Например,
Approaching the door, Bishop Aringarosa would never have imagined the shocking news he about to receive inside, or the deadly chain of events it would put into motion. [DBDV: 209]
В примере присутствует метафора, перенесённый эпитет и структурный перенос. Конструкция может быть приравнена к предложной группе [the chain of deadly events] и в этом заключается структурный перенос. Более того, сочетание “chain of events” является метафорическим, и хотя относится к людям, но переносится на существительное “events” по типу «целое»/«часть» (событие вместо его участников).
Вариант 2. К многокомпонентному типу c постпозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом “of” относится 26 единиц (7 % от общего числа примеров). Например,
A wave of black humanity gathered under the small porch and pressed forward for a closer look at their champion. [JGTK: 498]
Вариант 3. Наиболее редким из представленных предложных групп является многокомпонентный тип с атрибутивной предложной группой с предлогом “of”, в которой один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним. Например,
They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology. [DBAD: 380]
Итак, синтаксически структура перенесённых эпитетов варьируется от «классической» двухкомпонентной до сложной, представленной атрибутивными предложными группами с предлогом “of”.
Перенесённые эпитеты относятся к разным литературным стилям. Представляется целесообразным установить экспрессивные параметры перенесённых эпитетов и выделить их стилистические типы. По шкале экспрессивности перенесённые эпитеты традиционно делятся на:
1) авторские - экспрессивные, оригинальные, единожды употреблённые уникальные речевые инновации;
2) трафаретные - языковые, традиционные, общеупотребительные перенесённые эпитеты, закреплённые в различных регистрах языка;
3) стёртые перенесённые эпитеты - утратившие экспрессивность клишированные сочетания, первый компонент которых десемантизировался, превратившись в своего рода усилитель значения второго компонента.
Авторские перенесённые эпитеты выполняют эмотивную и оценочную функции. Экспрессивность проявляется в отступлении от речевого стандарта, выражении эмоций и оценок, поэтому для расшифровки авторских перенесённых эпитетов требуются определённые усилия со стороны интерпретатора.
В отличие от авторских, трафаретные перенесённые эпитеты характерны для разговорной речи. Они воспринимаются как клише.
Десемантизовавшись и лишившись оценочности и экспрессивности, стёртые перенесённые эпитеты выполняют функции всего лишь интенсификаторов.
Проведённый анализ примеров, относящихся к различным стилистическим типам перенесённого эпитета, позволяет сделать следующие выводы. В 50 % от общего числа перенесённых эпитетов атрибуты имеют отрицательную сему и выражают субъективную оценку характеризуемых событий, а также физических и духовных свойств людей (awful, fat, sly). В 29 % случаев атрибуты обладают положительной семой, при этом в большинстве своём они семантически относятся к внешним и ментальным качествам определяемых объектов (lovely, polite). Наконец, в 21 % случаев атрибуты являются стилистически нейтральными (silent, quiet).
При комплексном анализе перенесённого эпитета второй проблемой становится обязательное выделение его основных семантических типов. В разных структурных вариантах перенесённого эпитета с семантической точки зрения происходит персонификация частей тела за счёт наделения их признаками, свойственными одушевлённым лицам. Варианты семантического механизма перенесённых эпитетов можно выделить, проведя семантическую декомпозицию его составляющих. Анализ и сопоставление семантических структур компонентов проводился в работе на основе дефиниций словаря А.В. Лонгмана [Longman, 1998]. В результате выявлены два семантических вида композиций. Первый вид основан на соединении компонентов при простом сложении их первых значений:
The camerlengo looked troubled, as if he were the brunt of a cruel joke. [DBAD: 175]
“cruel”: “joke”:
[1. liking to cause pain and [sth. said or done to suffering, enjoying the pain cause amusement] of others, very unkind]; [Oxford, 1984]
[2. painful, causing suffering] [Longman, 1998]
Второй вид показал возможность соединения компонентов со сложением их производных значений:
A heavy silence engulfed downtown Clanton, Mississippi. [JGTK: 71]
“heavy”: “silence”:
[1. of a relatively great weight that [1. condition of being quiet or silent, makes lifting or moving difficult]; absence of sound (the ~ of night)];
[2. of unusually great force, amount, [2. condition of not speaking, making or degree]; comments or answering; (with
[3. a. demanding great effort of the a/an) period (of saying nothing)] mind or great physical effort (~ [Oxford, 1984] reading), b. (esp. of periods of time) full of hard work (a ~ day)];
[4. feeling or causing sadness or disappointment (a ~ heart)] [Longman, 1998]
Первый семантический вид количественно преобладает.
Прагматические значения исследованных групп полностью связаны с характером последовательностей атрибутов в цепочках. Рассмотрим особенности этих цепочек.
Первая последовательность обнаруживается в двухкомпонентных перенесённых эпитетах. В этих сочетаниях идёт соединение первичных значений составляющих, хотя встречаются и примеры, в которых возможны и производные значения прилагательных:
A tight-lipped arrogance had long since replaced the warm reception given to the visitors in the first few days after the shootings. [JGTK: 417].
Вторую последовательность представляют многокомпонентные перенесённые эпитеты, относящиеся к структурному варианту 3а перенесённого эпитета. В этих сочетаниях существительному предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем другое, связанное с существительным отношениями метонимического типа. Например,
I patted the thin malicious arm. [РЧ: 88].
Негативное отношение к человеку проявляется в употреблении прилагательного “malicious” со значением [resulting from or expressing malice] в качестве определения при существительном “arm”. Признак “thin”, непосредственно описывающий руку, отделён от вершинного слова другим атрибутом, а значит, он уже относится к комплексу “malicious arm”.
К третьей последовательности примыкают перенесённые эпитеты из числа относящихся кструктурному варианту 3б. В этом случае перенесённый эпитет связан с уже полученным комплексом из простого прилагательного и вершинного слова, а далее полученный новый объект сложной номинации определяется другими адъективными словами:
She had sleek coiled hair and a dark, thin, wasted Asiatic face. [РЧ: 113]
В четвёртой последовательности многокомпонентного типа два или более атрибута связаны с вершинным словом отношениями метонимического типа. Признаковое слово, отделённое от существительного другим атрибутом, характеризует образовавшийся комплекс, выделяя его из всей категории:
“I ain't seen Velma in eight years”, he said in his deep sad voice. [РЧ: 11]
Пятая последовательность представлена препозитивными атрибутивными предложными группами с предлогом “of”, в которых атрибуты с существительными предшествуют предлогам. В этих группах метонимический перенос часто сочетается с метафорическим, при этом на первый план выходит, как правило, метафора:
This elicited a hearty round of laughs. [DBDV: 166]
К шестой последовательности относятся постпозитивные атрибутивные предложные группы с предлогом “of”, в которых атрибуты с существительными следуют за предлогами. В этих сочетаниях перенесённые эпитеты также зачастую совмещаются со случаями метафоры, но в их основе лежит уже метонимия:
He hugged his lawyer, and they waved to the sea of screaming faces. [JGTK: 510]
Седьмую последовательность представляют атрибутивные предложные группы с предлогом “of”, в которых один атрибут предшествует существительному, а другой следует за ним.
They are the desperate cry of the modern soul, lonely and tormented, crippled by its own enlightenment and its inability to accept meaning in anything removed from technology. [DBAD: 380].
Семантический анализ перенесённых эпитетов, относящихся к различным структурным типам, позволяет сделать следующие выводы.
1. Атрибут, предшествующий ключевому слову и не отделённый от него другими, конкретизирует это слово. Иными словами, чем ближе атрибут к вершине, тем более он конкретизирует существительное и сужается его семантика.
2. Выявленные семантико-прагматические характеристики перенесённого эпитета в различных цепочках атрибутивных групп показали, что атрибуты, наиболее удалённые от вершинного слова, определяют не сами вершинные слова, а некие временные образы, сложившиеся при тесном взаимодействии ближнего атрибута с существительным.
Семантико-синтаксические характеристики перенесённого эпитета являются языковой проекцией ментальных когнитивных структур.
В работе используется когнитивно-семантический анализ в классическом виде, который получил развитие у ведущих представителей когнитивной лингвистики (Дж. Лакоффа, Р. Ленекера, Р. Джекендоффа, Ч. Филлмора, Л. Талми, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Е.В. Рахилиной, И.М. Кобозевой).
Из основных концептуальных теорий, известных в научной литературе, в работе используются: теория концептуальной метафоры, теория прототипов и теория концептуального блендинга. Из теории концептуальной метафоры взяты основные понятия область-источник и область-мишень, а также идеи концептуальной инвариантности и когнитивно-семантической проекции.
Теория прототипов применяется при семантической декомпозиции компонентов перенесённого эпитета и выявлении иерархической организации в соединяемых в перенесённом эпитете концептах. Под концептом в работе понимается содержательная единица сознания, отражающая объект действительности и хранящаяся в памяти в вербально обозначенном виде. Как ментальные единицы репрезентации концепты могут соответствовать категориям, в которых может быть несколько уровней субкатегоризации, позволяющих выявить в их структуре архетипы, прототипы и периферические элементы.
Атрибуты в когнитивной лингвистике делятся на кросскатегориальные (такие, как small, big), они обозначают свойства, которые могут быть отнесены практически ко всем концептуальным подкатегориям. В группу этих свойств входят такие параметры как форма, размер, партитивное отношение и т.д. И в то же время есть атрибуты, которые употребляются только с определенными существительными и обозначают только им принадлежащие свойства, то есть эти атрибуты входят во внутреннюю концептосферу данной категории.
Исследованный материал показал, что практически все перенесённые эпитеты представлены адъективно-именными сочетаниями, которые состоят из атрибутов, свойственных одушевлённым предметам, и существительных, обозначающих неодушевлённые или абстрактные понятия. Перенесение же в ряде случае свойств атрибутов, которые типичны для компонентов самых низких уровней концептуальной иерархии, и употребление их в качестве универсальных лежит в основе механизма перенесённого эпитета. Иными словами, происходит приписывание кросскатегориальных свойств прилагательным, которые таковыми не являются. Но в перенесённом эпитете такие свойства только временно становятся кросскатегориальными, т.е. происходит создание временного концепта с новыми свойствами. Это и является когнитивно-семантическим своеобразием перенесённого эпитета. Метонимические же сдвиги, происходящие в таких словосочетаниях создают мощный стилистический эффект на основе «якобы» получившейся несовместимости семантических наборов его компонентов. На самом же деле эти словосочетания адекватно интерпретируются при помощи созданных временных концептуальных образов:
As Chinita Macri looked through her camera, she sensed a sly glint in Glick's eye. [DBAD: 558].
Совершенно естественно, что кроме свойств атрибутов необходимо учитывать когнитивно-семантический потенциал входящего в состав именной группы существительного. С учётом когнитивно-семантических параметров сочетаемости признаковых слов с существительными, образующих перенесённые эпитеты, и процессов концептуализации, идущих в них, мы проанализировали примеры и выделили двенадцать групп перенесённых эпитетов. Среди них обнаружены перенесённые эпитеты, в которых свойства:
1. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на совершаемые ими действия;
2. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, проецируются на части их тела;
3. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на абстрактные понятия;
4. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на неодушевлённые предметы;
5. обозначающие физические качества одушевлённых лиц, проецируются на части их тела;
6. характеризующие внешность одушевлённых лиц, проецируются на их действия;
7. характеризующие внешность одушевлённых лиц, проецируются на неодушевлённые предметы;
8. неодушевлённых предметов проецируются на одушевлённые лица;
9. неодушевлённых предметов проецируются на действия одушевлённых лиц;
10. неодушевлённых предметов проецируются на абстрактные понятия;
11. действий одушевлённых лиц переносятся на неодушевлённые предметы;
12. действий одушевлённых лиц переносятся на абстрактные понятия.
Группа 1. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на совершаемые ими действия
Проведённый анализ перенесённых эпитетов позволил установить, что наиболее многочисленным (136 единиц - 39 % от общего числа примеров) оказался такой тип адъективно-именных сочетаний, в которых атрибуты, оценивающие характер/поведение одушевлённых лиц, переносятся на их действия:
Langdon gave the kid a proud nod. [DBDV: 135]
Группа 2. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц проецируются на части их тела
В таких сочетаниях, количество которых составляет 70 единиц - 20 % от общего числа примеров, осуществляются партитивные метонимические проекции по типу «часть»/«целое». Приведём пример:
But he had humorous eyes. [РЧ: 121]
В этом случае происходит персонификация части человеческого тела “eyes”. В рассматриваемом перенесённом эпитете конкретизация концепта, представленного существительным, осуществляется внутри самой концептосферы.
Группа 3. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на абстрактные понятия
Встречаются перенесённые эпитеты, в которых признаки, оценивающие характер или поведение одушевлённых лиц, переносятся на абстрактные понятия (63 единицы - 18 % от общего числа примеров). Эти метонимические сдвиги осуществляются, как правило, в рамках одной концептосферы. Особенность приведённых ниже сочетаний заключается в том, что под абстрактными понятиями подразумеваются либо состояния/намерения людей, либо сами люди. Например:
The Priory of Sion believed that it was this obliteration of the sacred feminine in modern life that had caused what the Hopi Native Americans called koyanisquatsi - “life out of balance” - an unstable situation marked by testosterone-fuelled wars, a plethora of misogynistic societies and a growing disrespect for Mother Earth. [DBDV: 174].
Группа 4. Перенесённые эпитеты, в которых свойства, оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на неодушевлённые предметы
В этих сочетаниях (14 единиц - 4 %) переносы осуществляются с участием двух объектов, один из которых представлен одушевлённым лицом, а другой - неодушевлённым предметом. В таких сочетаниях происходит персонификация неодушевлённых предметов. Например:
But while a surgeon checked the bleeding, he prowled up and down, growling furiously, attempting to rush in, and being forced back by an array of hostile clubs. [JLCW: 87]
Группа 5. Перенесённые эпитеты, в которых физические качества одушевлённых лиц проецируются на части их тела.
Немногочисленная группа перенесённых эпитетов (7 единиц - 2 %) представлена сочетаниями, в которых физические качества самих одушевлённых лиц проецируются на части их тела. Например:
Before Langdon could react, a blind arm was slithering through the opening beneath the casket, sifting through the carcass like a hungry python. [DBAD: 376].
Группа 6. Перенесённые эпитеты, в которых физические качества одушевлённых лиц проецируются на их действия
Из общего числа рассмотренных нами примеров редкой с когнитивной точки зрения разновидностью перенесённого эпитета (7 единиц - 2 %) является модель, состоящая из атрибута, характеризующего внешность одушевлённого лица, и существительного, выражающего его действие. В следующем примере признаковым словом является прилагательное “fat”:
She poured a fat slug of mellow-looking Scotch into my glass and squirted in some fizz-water. [РЧ: 100].
Группа 7. Перенесённые эпитеты, в которых физические качества одушевлённых лиц проецируются на неодушевлённые предметы
Нами обнаружены примеры (10 единиц - 3 %), в которых атрибуты, характеризующие внешность людей, определяют существительные, выражающие неодушевлённые предметы. В приведённом ниже примере происходит перенос по принципу «целое»/«часть»:
Gifts and offerings to black churches rose dramatically during elections. [JGTK: 176]
Признак “black”, относящийся к цвету кожи, синтаксически определяет существительное “churches”. Механизм концептуализации заключается в том, что семантически под церквями подразумеваются прихожане.
Группа 8. Перенесённые эпитеты, в которых качества неодушевлённых предметов проецируются на одушевлённые лица
К следующей группе (10 единиц - 3 %) относятся адъективно-именные сочетания, состоящие из атрибутов, кросскатегориальных для неодушевлённых предметов, и существительных, обозначающих одушевлённые лица. Например:
A thousand bucks for a cheap doctor. Cat was offering the best money could buy. [JGTK: 170]
Группа 9. Перенесённые эпитеты, в которых качества неодушевлённых предметов проецируются на действия одушевлённых лиц
К этому типу примыкает небольшая группа (7 единиц - 2 %) перенесённых эпитетов. Например:
Then, forcing a balmy smile, he unlocked the door and swirled into the room like a warm breeze. [DBDV: 249]
Группа 10. Перенесённые эпитеты, в которых свойства неодушевлённых предметов проецируются на абстрактные понятия.
Немногочисленная группа перенесённых эпитетов (7 единиц - 2 %) представлена сочетаниями, в которых атрибуты, характеризующие неодушевлённые предметы, синтаксически определяют существительные, обозначающие абстрактные понятия. Рассмотрим пример:
As he moved in dim solitude down the Northern Wing, the challenge of the past fifteen days weighed heavy in his bones. [DBAD: 184]
С когнитивно-семантической позиции в рассматриваемой адъективно-именной группе действует следующий механизм. Проекция осуществляется за счёт того, что признак “dim”, семантически относящийся ко времени суток (сумеркам), переносится на состояние человека, представленное абстрактным понятием “solitude”.
Группа 11. Перенесённые эпитеты, в которых свойства действий одушевлённых лиц переносятся на неодушевлённые предметы
В таких сочетаниях (10 единиц - 3 %) атрибуты имплицитно ссылаются на глагол, даже если он отсутствует в предложении, т.е. сама семантика перенесённого эпитета предполагает наличие какого-либо действия. Прилагательные данного типа по своему логическому характеру приближаются к адвербиальным (образа действия), так как их значение характеризует предполагаемое действие:
He was, however, in the process of being totally degraded and humbled before a small-town, red-neck judge with a quick tongue. [JGTK: 69].
Группа 12. Перенесённые эпитеты, в которых свойства действий одушевлённых лиц переносятся на абстрактные понятия
В адъективно-именных конструкциях, относящихся к рассматриваемому типу (7 единиц - 2 %), атрибуты имплицитно ссылаются на действия одушевлённых лиц. При этом действия могут, как выражаться глаголами, так и вовсе не упоминаться в контексте, но при этом подразумеваться. Например:
The Thirty Mile River was wide open. Its wild water defied the frost, and it was in the eddies only and in the quiet places that the ice held at all. Six days of exhausting toil were required to cover those thirty terrible miles. [JLCW: 35]
Проведённое исследование показало, что в случаях с перенесённым эпитетом происходит приписывание несвойственных прилагательным кросскатегориальных свойств. Но в то же время эти свойства становятся кросскатегориальными только временно.
Кроме того, рассмотрение механизмов концептуализации, идущих в перенесённых эпитетах, показало, что в ряде случаев этот стилистический приём может сочетать в себе метафорический и метонимический переносы. Это подтверждается рядом примеров (10 %), в которых образы создаются с участием двух концептов, как в метафоре, но в то же время семантическая их интерпретация базируется на метонимических переносах.
Следовательно, определение когнитивно-семантической базы перенесённого эпитета явно подводит нас к мысли, что это особое синкретическое образование, отличающееся от метафоры.
Как уже известно, в метафоре взаимодействуют два концептуальных домена, а при метонимии устанавливается связь между элементами в рамках одного домена. Но в то же время в когнитивной лингвистике принято рассматривать метафору и метонимию как разновидности ментальных процессов, особым образом участвующих в интерпретации и концептуализации окружающего нас мира. Сами процессы концептуализации представлены следующими механизмами: метафора, метонимия и трансформации образ-схем. В примерах с перенесённым эпитетом обнаруживаются первые два и их «гибридный» вариант, к которому мы обратимся позже.
У обычного метафорического эпитета семантика прилагательного связана с характеризуемым концептом, выраженным вершинным словом словосочетания - существительным, и другим концептом, входящим в метафорический комплекс. В случаях же с перенесённым эпитетом картина иная. В нём конкретизация концепта, представленного вершинным словом, происходит внутри его концептосферы. Сравним механизмы этих приёмов на конкретных примерах. В метафорическом сочетании “the smiling sun” ряд свойств из концепта “human being” проецируется на объект “the sun”, но само понятие “human being”отсутствует. Проекция происходит не непосредственно в область понятия “the sun”, а создаёт временный образ, который соединяет в себе свойство обоих объектов:
В метонимии механизм другой. Например:
The sight of the Klansmen, in full regalia, their cowardly faces hidden behind the ominous masks, gave him a sick feeling. [JGTK: 337].
Трусость людей автор переносит на их лица. При этом прилагательное “cowardly” имеет значение [typical of a coward, showing a dishonorable lack of courage (~ behavior)].
Исследованный материал показал, что в 61 % (212 единиц) от общего числа примеров между концептами существует партитивное конкретное соотношение, как в вышерассмотренном сочетании. Во всех этих сочетаниях перенос значения происходит по типу «часть»/«целое».
В 39 % (136 единиц) от общего числа примеров с перенесённым эпитетом между концептами существует партитивное абстрактное соотношение, т.е. объекты связаны между собой на основе метафорических отношений. Например:
He could not follow, for before his nose leaped the merciless fanged terror that would not let him go. [JLCW: 111]
Признак “merciless”, имплицитно относящийся к существительному “dog”, проецируется на метафорически употреблённое абстрактное понятие “terror”.Признак “fanged” также связан с абстрактным существительным “terror” отношениями метафорического и метонимического типа.
Практически во всех примерах с партитивным абстрактным соотношением между составляющими метонимический перенос сочетается с метафорическим.
Такая явная усложнённость когнитивно-семантической интерпретации свидетельствует о том, что применение теорий концептуальной метафоры и метонимии не срабатывает в усложнённых вариантах перенесённого эпитета. Поэтому более соответствующей нашим задачам оказалась теория, известная под названиями «многопространственная теория», «теория концептуальной интеграции», «теория блендинга», или «теория концептуального блендинга», предложенная М. Тернером и Ж. Фоконье [Fauconnier, Turner, 1994, 1998].
В отличие от теории концептуальной метафоры, блендинг (слияние) происходит в сети концептуальной интеграции и представляет собой совокупность ментальных пространств, а именно - двух вводных пространств (input spaces), пространства обобщения (generic space) и пространства блендинга (blended space). Вводные пространства содержат информацию об отдельных концептах; пространство обобщения имеет структуру, общую для вводных пространств; пространство блендинга включает в себя структуру обоих вводных пространств, так же как и свою собственную возникающую (emergent) структуру.
Согласно модели концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, вводные пространства сочетаются посредством структурной проекции (часто метафорической) для создания ещё одного, независимого пространства блендинга, обеспечивающего основу для финальной интеграции. Тем не менее, возможно, наиболее важным вкладом модели М. Тернера и Ж. Фоконье, в дополнение к стандартному двухпространственному видению метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона [1980], является использование особого дополнительного соединительного (co-ordinating) пространства, называемогопространством обобщения. В случае метафорических слияний пространство обобщения определяет основные правила, лежащие в основе более сложной метафоры. Так, в примере М. Тернера и Ж. Фоконье, представляющем смерть в виде «угрюмой жницы» (“Death as the Grim Reaper”), пространство обобщения служит базой для структур, относящихся к процессу персонификации, и являющихся связующим звеном между двумя вводными пространствами - метафизическим концептом “death” и физическим концептом “farmer”. Результатом данного соединения является создание нового пространства блендинга, на которое последовательно проецируются элементы вводных пространств.
В пространство обобщения, таким образом, входит неопределённый бгенс, способный к осуществлению обоих видов деятельности. И, наконец, пространство блендинга строится на пересечении частичных проекций обоих вводных пространств и развивает свою собственную возникающую структуру. Например,
A swarm of wild butterflies fought violently in his stomach. [JGTK: 369]
Механизм блендинга в этом примере, во-первых, указывает на наличие метафоры. Во-вторых, обзор дефиниций признака “wild” позволяет заключить, что его первичные значения предполагают одушевлённость определяемых объектов. А в нашем случае данное свойство характеризует состояние самого человека, а переносится на несуществующих бабочек.
Теория блендинга объясняет многие лингвистические данные, а также объединяет анализ метафоры с анализом ряда других лингвистических и концептуальных явлений, и поэтому в ней есть много общих аспектов с теорией концептуальной метафоры. Так, в обеих теориях:
1. метафора рассматривается как концептуальный, а не лингвистический феномен;
2. предусматривается систематическая проекция языка и наличие ментальных структур и логических моделей между концептуальными доменами.
Различия между двумя теориями заключаются в следующем.
Во-первых, в теории блендинга, в отличие от теории концептуальной метафоры, основной единицей когнитивной организации является не домен, аментальное пространство - частичная и временная репрезентативная структура, которую создают говорящие в процессе мышления или говорения об ощущаемой, воображаемой, прошедшей, настоящей или будущей ситуации [Fauconnier, 1994]. Ментальные пространства не эквивалентны доменам, а скорее, зависят от них, поскольку при создании временных ментальных проекций мы опираемся на устойчивые знания. Ментальное пространство включает в себя кратковременный мысленный образ, основанный на более общеизвестных и устойчивых структурах знаний, связанных с данным доменом.
Во-вторых, количество доменов не соответствует количеству пространств. Концептуальная метафора включает проекции между двумя концептуальными доменами, а теория блендинга обычно использует четырёхпространственную модель.
В-третьих, особенностью теории блендинга является создание так называемой возникающей структуры или новой временной субкатегории. Одной из основных мотивировок данного направления является то, что четырёхпространственная модель объясняет феномены, к которым не обращаются эксплицитно механизмы двухпространственной модели.
Как известно, экспрессивность многих стилистических приёмов повышается за счёт их взаимодействия с другими стилистическими средствами. В ходе данного исследования были обнаружены случаи особой разновидности блендинга - слияния перенесённого эпитета и метафоры. Это соответствует и тому, что отмечают некоторые лингвисты, считая, что метонимия и метафора во многих случаях взаимодействуют друг с другом, являясь единым образованием - метафорической метонимией или метонимической метафорой. В научной литературе эти случаи описаны как метафтонимия [Goossens, 1990; Устарханов, 2006].
...Подобные документы
Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Анализ текстов современной публицистики с точки зрения проявления динамических процессов. Выявление в газетных и журнальных статьях спонтанного употребления средств устно-литературной и устно-разговорной речи. Исследование "порчи" литературного языка.
дипломная работа [117,6 K], добавлен 29.04.2015Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Лингвокульторология как наука и базовые характеристики лингвоконцепта. Этимолого-грамматологический и дефиниционный анализ лексем, репрезентирующих концепт "ребенок". Формирование лексико-семантической группы фрейма "ребенок" в китайском этносознании.
дипломная работа [140,8 K], добавлен 29.06.2013Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.
курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.
дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009