Гендерные характеристики концепта "мужчина" в русской и немецкой лингвокультурах

Теоретико-методологические основы изучения концепта "мужчина" в русской и немецкой лингвокультурах. Гендерный подход к изучению и типы концепта в современной лингвистике. Категориальная структура концепта "мужчина" в современном журнальном дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2014
Размер файла 90,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Хотя гендерная концепция была в определенной степени подготовлена предыдущим накоплением фактов и их осмыслением, она оформилась в самостоятельное научное направление лишь в период постмодернизма. Это стало возможным благодаря отказу от постулата о том, что существует некоторая внешняя по отношению к человеческому познанию истина. Признание множественности истины, ее субъективности способствовало развитию антропоморфного взгляда на сознание и мышление и, следовательно, усилению внимания ученых к различным параметрам человеческой личности. Гендерная самоидентификация входит в число когнитивных ресурсов как отдельного индивида, так и общества. В соответствии с этим гендер может быть рассмотрен как измерение, как параметр исследования во многих общественных науках, в том числе и в лингвистике.

Общий для многих лингвистических направлений принцип "человек в языке", установление и описание механизмов антропоориентированности языка вполне согласуются с учетом гендерного фактора. Более того, гендерный подход позволяет сделать еще один шаг вперед и описать не только антропоцентричную систему языка, но и изучить возможности и границы ее подсистем, связанных с мужественностью и женственностью как двумя ипостасями человеческого бытия. Гендерный подход к исследованию языка и коммуникации тесно связан с когнитивной научной парадигмой и позволяет приписать мужественности и женственности статус концептов. Третьим важным фактором изучения маскулинности и фемининности является признание их не только когнитивно, но и культурно обусловленными сущностями и перенесение их изучения в область лингвокультурологии и других наук, связанных с исследованием культуры и общества (напомним, что гендерный подход предполагает концентрацию внимания исследователя именно на способах социального конструирования пола и на культурных факторах, воздействующих на этот процесс).

Лингвистическаягендерология - относительно новое направление отечественного языкознания; ее формирование датируется обычно началом 90-х годов ХХ века. Однако развитие этого научного направления протекает бурно, и уже сегодня можно констатировать переход к новой его стадии.

На начальном этапе научного освоения гендерной проблематики в языкознании в центре внимания исследователей находились общеметодологические вопросы: онтологический статус гендера, его осмысление как конструируемой социокультурной сущности в контексте постмодернистской философии. Систематизировались также концепции зарубежных ученых, предпринимались попытки верификации результатов их исследований на материале русского и некоторых других языков; собирался и обобщался материал отечественных исследований, относящихся к гендерной проблематике. Отечественная лингвистика не игнорировала проблему пола, а рассматривала ее (еще до возникновения термина гендер ) в рамках морфологии, синтаксиса, семантики и т.д. Эти исследования не были системными и не претендовали на статус научного направления, но отечественные ученые внесли свой вклад в разработку проблематики, позднее получившей название гендерных исследований.

Были сформулированы общие принципы гендерных исследований, важнейший из которых - релятивизация пола, признание его социально и культурно конструируемым феноменом - институциональным и ритуализованным, - что ведет и к признанию его конвенциональности, неодинаково проявляющейся в различных культурных и языковых сообществах на различных этапах их развития. Признание гендера феноменом культуры, конвенциональной сущностью влечет за собой приписывание маскулинности и фемининности статуса концептов и делает правомерным изучение их манифестации в языке и особенностей проявления в коммуникации.

Сегодня в области гендерных исследований создана научная основа для углубленного изучения проблемы "человек в языке" Принятый в лингвистике антропоцентричный подход к языку предполагает усиленное внимание ко всем параметрам человеческой личности, отражающимся в языке - основном средстве конструирования идентичности. Гендер, понимаемый как культурно обусловленный и социально воспроизводимый феномен, представляет собой один из таких параметров. На современном этапе развития гуманитарного знания недостаточно признания только лишь "нерасчлененной" антропности языка, что делает необходимым создание такой модели описания человека в языке, которая позволила бы описать как общечеловеческий (метагендерный) уровень, так и уровень маскулинности и фемининности (собственно гендерный), а также исследовать их корреляцию. Последнее тем более важно, так как в разных языках и культурах эти уровни соотносятся неодинаково.

Гендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке, в результате чего может быть получено приращение знания как собственно лингвистического, так и междисциплинарного. Гендерный подход позволяет построить для антропоориентированного изучения языка двухъярусную модель, состоящую из метагендерного (общечеловеческого) уровня и гендерного (то есть относящегося к тому или иному полу). Взаимоотношения между названными ярусами довольно сложны и зависят от того, употребляются ли соответствующие языковые единицы в прямом или метафорическом значении, от общего контекста, культуры данного языкового сообщества, от структуры данного языка, его характерологических особенностей и многих других факторов.

концепт мужчина немецкий лингвокультура

Выводы

По данной главе сделаны следующие выводы:

1. Термин гендер использовался для описания социальных, культурных, психологических аспектов «женского» в сравнении с «мужским», то есть «при выделении всего, что формирует черты, нормы, стереотипы, роли, типичные и желаемые для тех, кого общество определяет как мужчин и женщин».

2. Гендерный аспект языкознания характеризуется тем, что практически любая область лингвистики (проблемы референции, когниции, морфологии, грамматики, синтаксиса, лексикологии и фразеологии, семантики и прагматики, лингвистики текста и т.д.) могут быть рассмотрены с точки зрения отражения в них гендерных отношений.

3. Социальная деятельность часто представляет собой создание, распространение и поддержание идеологий, включающих структуры и модели, интерпретирующие природу мужчин и женщин. На этом основании утверждается, что такого рода идеологии играют главную роль в формировании гендерно специфичного поведения.

4. Концепт - это смысловое значение имени или слова, он представляет собой единицу ментально-понятийной сферы, которая отражает особенность мышления, мировоззрения, культуры народа, концепт является элементом культуры, и только через него можно проникнуть в суть национальной культуры народа, выявить её составляющие.

5. Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру можно получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма. Среди методов описания концепта можно выделить следующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта), исторический метод (то, как концепт существует в обществе) и экспериментальные методы.

6. Гендерные исследования постепенно переходят от общей теории гендера, проблем его онтологического статуса, от преодоления некоторой односторонности подхода и гиперболизации значимости гендерного фактора в общении, к более уравновешенному состоянию, которое прежде всего характеризуется сосредоточенностью на установлении возможностей гендерного подхода в отдельных частнонаучных областях, "вписывании" его в ту или иную методологию.

7. Гендерный подход представляет собой дальнейшее изучение языка и позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке. Гендерный подход позволяет построить двухъярусную модель, состоящую из метагендерного (общечеловеческого) уровня и гендерного (то есть относящегося к тому или иному полу).

2. Особенности объективации концепта «МУЖЧИНА» в русской и немецкой лингвокультурах

2.1 Номинативное поле концепта «МУЖЧИНА» русской и немецкой лингвокультурах

Концепт «МУЖЧИНА» как архетипический для человеческого сознания относится к разряду универсальных, представленных в любом языке, так как характеризует фундаментальное биологическое, сихологическое и социальное разделение людей по полу. Вместе с тем эти базовые «кванты знания» имеют разные принципы лексической вербализации в системах разных культур.

Этимологический словарь под редакцией Г.А. Крыловасодержит следующее толкование понятия «мужчина» в русском языке. Слово мужчина происходит от сущ. муж, из праслав. формы *moћь, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. мужь, ст.-слав. м?жь (др.-греч. ?нЮс), русск., укр. муж, болг. мъжъмт, сербохорв. му?ж, словенск. mо?ћ (род. п. mоћа?), чешск., словацк. muћ, польск. m№ї (род. п. mкџa), в.-луж., н.-луж. muћ. Несомненно родственно др.-инд. mбnu? (mбnu-, mбnu?-) м. «человек, муж», авест. manuљ-, готск. manna, др.-исл. maрr, мн. menn, сюда же лат.-герм. Мannus -- имя прародителя германцев (Тацит), фриг. МЬнзт -- родоначальник фригийцев. Образование слав. *moћь сравнивают с лит. ћmogщs «человек», наряду с юmу-nлs мн. «люди», так же как греч. рсЭувхт, критск. рсе?гхт. Вероятно, здесь представлены различные расширения: на -g- и на -u-. Праслав. изменение звуков nu?>ng не удается доказать. (Этимологический словарь).

Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова дает следующую дефиницию:

МУЖЧИНА - мужчины, м. 1. Лицо, противоположное женщине по полу. 2. Лицо мужского пола, достигшее зрелого возраста, физической и духовной зрелости.

Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова дает следующую дефиницию:

МУЖЧИНА - мужчины, м. 1. Лицо, противоположное женщине по полу. 2. Такое взрослое лицо, в отличие от мальчика, юноши. II уменьш. мужчинка, -и, м. (прост, шутл.). II прил. мужской, -ая, -ое и мужчинский, -ая, -ое (прост, шутл.). Мужской пол.

В толковом словаре немецкого языка (Das digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache)дается следующее определение понятия «мужчина»:

Ein Mann ist ein erwachsener Mensch mдnnlichen Geschlechts. Das geschlechtliche Gegenstьck ist die Frau. Der Begriff „Mann“ ist jedoch aufgrund der fundamentalen Einflьsse der Geschlechtlichkeit auf die menschliche Gesellschaft mit sehr vielen weiterenassoziativen und teilweise sehr emotionalen Bedeutungen beladen (s. auch Mдnnlichkeit).

«Словарь синонимов русского языка» под ред. З.С. Александровой представляет нашему вниманию следующие лексические единицы: мальчик, отрок, подросток, парень, юноша, молодой человек, старик, старец, муж(ик), дядя, дядька; господин, сударь, кавалер; пиджак, мэн, представитель сильного пола, мачо, прадед, храбрец, смельчак, кадр, кобел, мужчинка, хастлер, паренек, хлопец, хозяин, половина, супруг, хам, грубиян, мужлан, обормот, благоверный, невежа, деревенщина, охламон, пентюх, смерд, хамло, спутник жизни, деятель, наездник, сожитель, повелитель, работник, любовник, аппарат, ухажер, мой, он, богатырь, принц, король, царь, господин.

«Синонимический словарь немецкого языка» Рахманова И.В. дает нам 20 лексических единиц с этой доминантой:der Mann, der Gatte, der Halbwьchsige, der Teenager, der Bursche, der Junge, der Jungling, der junge Mann, altes Mдnnchen, der Alte, der Greis, alter Mann, der Onkel, der Herr, der Ehegatte, der Ehemann, der Kavalier, tapferer Mensch, der Tapfere, der Kьhne, der Wagehals, das Mannsbild, der Angetrauter, er, der Kerl, der Mannsperson, der Typ, der Gestalter, Starkes, der Geliebter, der Gemahl, der Lebensgefдhrte, der Lebenskamerad, der Verheirateter, der Erhalter, der Weggefдhrte.

Таким образом, данные анализа словарей доказывают, что в основании внутренних форм основных вербализаторов концепта «МУЖЧИНА» лежат гендерные стереотипы.

Следует отметить, что концепт «МУЖЧИНА» относится к ключевым концептам культуры, то есть к таким единицам картины мира, которые являются значимыми как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Рассматривая ключевые концепты, к которым относится и исследуемый нами концепт, можно составить наиболее показательную картину специфики различных этносов, различных культур.

Концептуализируемое пространство исследуемого концепта эксплицировано большим количеством признаков, включающих эмоционально-психологическое состояние, поведение, образ жизни, увлечение, хобби, научную деятельность, образование, материальное положение.

В русской и немецкой лингвокультурах структура концепта «МУЖЧИНА» закономерно отражает мужское доминирование во всех сферах деятельности и статусно-ролевое превосходство.

Современный журнальный дискурс имеет особую ценность для лингвистического анализа, так как в них зафиксированы существующие в данном социуме гендерные стереотипы, на их материале возможно выявление этнокультурных представлений о мужчине.

Анализ журнальных текстов на русском и немецком языках позволил выделить такие характеристики представителя мужского пола, как лидерство во всех сферах жизни, финансовая состоятельность, наличие многочисленных любовных связей, подчинение женщинам, смешение любви с денежными отношениями, брачный статус. Самые распространенные номинации, используемые при идентификации человека мужского пола в текстах современных журналов - на русском языке: «мужчина», «парень», «вдовец», «человек», «партнер», «джентльмен», «бизнесмен», «профессионал»; на немецком языке: der Mann, der Kerl, der Gatte, der Geliebter, der Lebensgefдhrte, der Gentleman, der Gemahl.

В русском и немецком журнальном дискурсах номинативное поле концепта «МУЖЧИНА» актуализируется представлениями о человеке мужского пола, имеющем определенный возраст, внешность, тип характера и стиль поведения, а также выполняющем в обществе определенную социальную роль. При создании данного концепта большую роль играет гендерный фактор.

Лексические средства экспликации концепта «МУЖЧИНА», выявленные в результате анализа лексической организации текстовых фрагментов могут быть представлены в виде нескольких текстовых лексических объединений - лексико-семантических групп: ЛСГ «Внешность», ЛСГ «Характер», ЛСГ «Статус», ЛСГ «Гендерная роль», ЛСГ «Идеал», ЛСГ «Антиидеал».

2.2 Категориальная структура концепта «МУЖЧИНА» в современном журнальном дискурсе

Значение концепта «мужчина» в текстах современных журналов на русском языке объективируется разными средствами, входящими в его ядерную часть: мужчина, муж, любовник, друг.

«Идеальный мужчина -- какой он? Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем -- успешного и надежного мужчину» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Мне не нравятся мужчины, которые бросаются неуместными словами или в обществе которых царит несусветная скука» (журнал «Тина» №9, 2009).

«Идеальный мужчина... Для кого-то это папа, для кого-то - муж, для кого-то муж подруги, для кого-то певец с обложки, для кого-то известный политик» (журнал «Город женщин» №4, 2012).

«Ведь они обладают самым ценным человеческим качеством - способностью искренне и самоотверженно любить. И именно оно делает их абсолютно совершенными отцами, мужьями, любовниками или друзьями» (журнал «Город женщин» №1, 2011).

«А нашему мужчине необязательно об этом знать, он для нас всегда идеал - такой, какой есть» (журнал «Лиза» №4, 2009).

«В действительности же таких мужчин на свете очень мало и с каждым годом их становится все меньше и меньше» (журнал «Город женщин» №4, 2012).

Средствами объективации ближайшей периферии данного концепта являются синонимы: муж, супруг, сильный пол, индивид, хозяин, мужик; однокоренные слова: мужской, мужественный. Например:

«Мужик -- серьезный, семейный, умеренно патриотичный мужчина» (журнал «Лиза» №3, 2009).

«Мужику достаточно быть едва красивее шимпанзе!» (журнал «Terra woman» №3, 2011).

«И правильно делает та жена, которая обязательно советуется со своим супругом» (журнал «Terra woman» №7, 2010).

«Если ваш муж вас чем-то расстроил, не подавляйте своё недовольство, но и не упрекает» (журнал «Maxim» №8, 2009).

«В таких случаях мужчине свойственно бунтовать и возмущаться, ему тут же приспичит сделать именно то, что вы запрещаете» (журнал «Bella» №2, 2012).

«Обычно жены знают, чем недоволен их супруг» (журнал «Laura» №11, 2011).

«Не модно сейчас себя вести по-мужски (журнал «Laura» №3, 2009).

«Самопожертвование, порядочность, внимательность, чувственность и верность - вот те мужские качества, которые бы хотела видеть в своем избраннике каждая из нас» (журнал «Laura» №11, 2011).

«Что муженек ни сделает, то и хорошо» (журнал «Laura» №11, 2011).

В дальнюю периферию входят следующие языковые средства - текстовые ассоциаты: бабник, принц, чемпион, мачо, питомец, любовник, гастролер, джентльмен спутник, рыцарь, самец, греческое божество, викинг с севера, обаятельный скотина, альфонс, колхозник, женатик, самое настоящее сокровище, экземпляр. Например:

«Часто думая «Кто он: идеальный мужчина?», в мыслях возникает образ накачанного загорелого мачо высокого роста, с белокурыми волосами, зелеными глазами и двухдневной щетиной» (журнал «Nice Lady» №7, 2010).

«Ведь вдруг сегодня тот знаменательный день, когда мой принц явится ко мне на белом коне» (журнал «Лиза» №1, 2011).

«Мы все ищем свой идеал, но со временем понимаем, что сказки про прекрасных принцев, на которых мы выросли, к сожалению, не имеют отношения к реальности» (журнал «Лиза» №1, 2011).

«Конечно, я не говорю о взрослых состоявшихся мужчинах, я о молодежи, о ребятах, которые должны быть рыцарями. Может они и рыцари, но какие-то …современные рыцари» (журнал «Bella» №6, 2011).

«Если в мужчине заложена программа самца-оплодотворителя, то никак её не выведешь» (журнал «Город женщин» №5, 2011).

«И этот джентельмен должен быть горд и суров с другими мужчинами, но ласков, мягок и нежен с женщинами» (журнал «Лиза» №9, 2010).

«Он должен быть добр ко всем, особенно женщинам, ведь это показатель благородства души и признак истинного джентльмена» (журнал «Nice Lady» №8, 2010).

«С давних времен женщины выбрали для себя два типа мужчин: греческое божество и викинг с севера» (журнал «Allegra» №4, 2011).

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты - это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы... Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивостью» (журнал «Лиза» №5, 2010).

«Наверное, у каждой женщины свой образ идеального мужа, но в основе однозначно - «принц на белом коне» (журнал «Лиза» №1, 2011).

«Обаятельная скотина» (журнал «Город женщин» №7, 2009).

«Самое интересное, что женщинам с такими взглядами, как в этой статье, 99% попадаются мужчины 3-х видов: колхозники - здесь все понятно; женатики - любящий свою девочку, но не может противостоять своему природному инстинкту "хочу"; альфонсы - все параметры изложенные в данной статье, только это подделка!» (журнал «Город женщин» №8, 2009).

«Но не простая женщина, а мудрая и понимающая, искренне считающая, что её партнёр - самое настоящее сокровище. Даже самый незаметный и серенький экземпляр превращается в прекрасного принца, если женщина любит его и считает его лучшим» (журнал «Nice Lady» №1, 2012).

«Некоторые гиперболы возможны, на метафоры вообще не скупимся, но если Господь одарил нашего мужчину небольшим животиком, не утверждаем, что он строен, как царь Соломон в молодые годы. И если слухом и голосом нашего любимого Всевышний не снабдил, глупо утверждать, что он истинный Давид-псалмопевец» (журнал «Allegra» №9, 2009).

«Если он не бабник и не любитель спиртного, а скромный работяга, имеющий стабильную зарплату, то "слепить" из него идеального мужчину не составляет особого труда» (журнал «Elle» №9, 2009).

«А у прочих «мачо-менов» -- что ни серия, то новая подруга, и так до бесконечности, пока сценаристы не устанут» (журнал «Лиза» №1, 2011).

В текстах современных журналов на немецком языке значение концепта «мужчина»/ «Mann» объективируется следующими языковыми средствами:der Mann, der Liebhaber, der Freund, der Person, которые входят в его ядерную часть. Ближайшую периферию составляют следующие единицы: синонимы: der Gatte,der Mensch, der Kerl, der Junge.В дальнюю периферию входят ассоциаты: der junge Mann, der Familienoberhaupt, der Tapfere, unsere Stдrken, mein einziger Halt.

«Ein Mann muss nur ein Liebhabe rsein» (журнал «Nice Lady» №3, 2009)

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Внешность». Основными маркерами составляющей данной ЛСГ являются лексемы, раскрывающие внешность мужчины глазами женщины.

Описание внешности реализуется следующими лексическими единицами: на русском языке: «высокий, стильный, красивый, элегантный, стройный, сексуальный, загорелый, физически сильный, накаченный, спортивный, на немецком языке: frisch, nett, hьbsch, stilvoll, elegant, sympatisch, stark. Рассмотрим примеры:

«У каждой девушки есть свой неповторимый идеал, и ей должно быть хорошо не с отдельными достоинствами мужчины: крепкие руки, красивое лицо, модная одежда» (журнал «Лиза» №1, 2011).

Мужчина с накаченными мышцами представляет для женщины защиту и опору.

«Мужчины точно должен быть сильным, накачанным, спортивным и никакого пузика у него быть не должно. Его тело должно быть идеальным» (журнал «Cosmopolitan» №10, 2010).

«Он сразу мне понравился. Высокий, стройный, подтянутый, накаченный» (журнал «Terra Woman» №7, 2010)

«Давать ли шанс высокому романтичному блондину в очках, если вам всю жизнь нравились кареглазые крепкие брюнеты (журнал «Cosmopolitan» №10, 2010).

«Стильный, спортивный (ну на крайний случай подтянутый, не заросший жиром), с чистой кожей, без всяких татуировок и шрамирования, с милой улыбкой и блестящими, от жизненной энергии , глазами» (журнал «Cosmopolitan» №7, 2010).

«Высокий или низкий, темноволосый или лысый, в строгом костюме или обычных джинсах, накаченный или с небольшим пузиком» (журнал «Nice Lady» №10, 2011).

«У моего идеала прекрасные манеры, правильное, но не слишком красивое, лицо, уверенная, спокойная походка, хорошее воспитание: в его поведении должна сквозить непринуждённая простота и обходительность» (журнал «Nice Lady» №3, 2009).

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты - это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы... Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивостью» (журнал «Лиза» №5, 2010).

«Подтянутый, в строгом костюме, с золотыми часами в жилете и коротко остриженный - он был избранником женщин тех времен» (журнал «Cosmopolitan» №8, 2009).

«Сейчас в мужчинах хотят видеть накаченную фигурку, "непротивное" лицо и главное наличие индивидуальности, которая позволяет некоторым молодым людям с обычной внешностью становиться любимцами дам» (журнал «Cosmopolitan» №1, 2012).

«Физически развит, хотим накачанную попу! И живот в кубиках. И руки такие мускулистые. И кожа чтоб была загорелая» (журнал «Nice Lady» №9, 2009).

«Он красив, как Джонни Депп. У него необъятно широкие плечи, миндалевидные глаза, точеные скулы и очерченный симметричными кубиками пресс. Его натуральный оливковый загар выгодно подчеркивают неизменно отглаженные рубашки. А, что самое удивительное, на свою красоту он не тратит ни минуты времени. И, кажется, даже не подозревает, насколько роскошно выглядит» (журнал «Cosmopolitan» №1, 2010).

«Er kцnnte ein groЯer, breiter Baum von Mann sein, mit einem kantigen, faltigen, eindrucksvollen Gesicht und dunklen Augen, die Geheimnisse andeuten» (журнал «Brigitte» №7, 2010)

Пер.: Он должен быть высоким, широким, с угловатым, морщинистым выразительным лицом и карими глазами, выражающими таинственность (Перевод наш. - A.Ч.).

«Mein idealer Mann ist besten falls 1,90 groЯ und muskulцs» (журнал « Brigitte » №7, 2010)

Пер.: Мой идеальный мужчина в лучшем случае ростом 1.90 и мускулистый (Перевод наш. - A.Ч.).

«Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent» (журнал «Bella» №5, 2010)

Пер.: Он должен быть ростом 1.75-1.90, загорелым, интеллигентным (Перевод наш. - A.Ч.).

«Sowohl der Kцrper, aber auch was er an Kleidung anziehen sollte um euch bei einem Date zu richtig zu gefallen».(журнал « Brigitte » №7, 2010)

Пер.: И тело, но и то, какую он должен носить одежду для того, чтобы порадовать вас на свидание. . (Перевод наш. - A.Ч.).

«Sauber, intelliegent, sportlich, modich angezogen, gut rasiert, hцflich, romantisch veranlagter Kavalier und auch mal ein wenig verrьckt wie ich» (журнал « Spiegel » №9, 2009)

Пер: Чистый, интелигентный, спортивный, модно одетый, чисто выбритый, вежливый, романтичный и талантливый кавалер и иногда немного сумасшедшими, как я. (Перевод наш. - A.Ч.).

«Der Kцrper steht bei einer lдngerfristigen Beziehung wohl eher an zweiter Stelle, aber wenn man sich den Mann schon mal backen darf dann wьrde ich sagen, dass der Bierbauch noch ьberschaubar sein sollte» (журнал « Brigitte » №4, 2009)

Пер.: посмотрите перевод этого предложения

Занимает в некотором степени второстепенное место, но если посмотреть на человека, должно быть, выпечки раз, то я бы сказал, что пивной живот все еще должен быть управляемым. (Перевод наш. - A.Ч.).

«Vollkommen wie Billie Joe Armstrong von Green Day!!! Auf jeden fall schwarze Haare, sollte aber nicht sьdlдndisch aussehen (Haut), sondern blasse bis normale Haut. Und grьne Augen sind ein Muss !!! Jeder Mann sollte so aussehen, wenn er bei Mдdels bzw. Frauen landen will!» (журнал « Spiegel » №9, 2011)

Пер.: Совершенны, как Билли Джо Армстронг из Green Day! В любом случае, черные волосы, не слишком загорелый (кожа), но и не с бледной кожей. А глаза должны быть обязательно зеленые! Каждый человек должен выглядеть так, как будто он хочет, чтобы женщины стремились к нему!. (Перевод наш. - A.Ч.).

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weiЯes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend» (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.: У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. (Перевод наш. - A.Ч.).

«Mдnnliche Gesichtszьge, z.B. wie bei George Cloony. Sportliche Figur wie Brad Pitt in Rendevouz mit Joe Black» (журнал « Bella » №9, 2011)

Пер.: Мужские черты лица, например, как у Джорджа Клуни; Спортивная фигура, как у Брэд Питт на рандеву с Джо Блэком. (Перевод наш. - A.Ч.).

Сочетание внешней красоты и уверенности в мужчине привлекает почти всех женщин.

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Характер». Характер мужчины описывается с помощью лексем, раскрывающих основные черты внутреннего мира мужчины: на русском языке: независимый, умный, надежный, трудолюбивый, волевой, добрый, заботливый, с чувством юмора, щедрый; успешный, талантливый, ласковый, нежный; на немецком языке: tolerant, bescheiden, ehrgeizig, fдhig, mutig, entschieden, vertrauensvoll , respecktvoll, hingebungsvoll, puntlich, verletzlich, hцflich, gleichgьltigintelligent, einfallsreich, kreativ, qualifiziert, zuvorkommend, aufmerksam.

«Сам принимает решения, ответственный» (журнал «Cosmopolitan» №10, 2010)

Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем -- успешного и надежного мужчину (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Мужчина, который уверен в себе может заверить всех окружающих в том, что всё хорошо, а будет ещё лучше» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«И этот джентльмен должен быть горд и суров с другими мужчинами, но ласков, мягок и нежен с женщинами» (журнал «Лиза» №3, 2010).

«Я хочу, чтобы мой любимый мужчина был не просто умным, но по-житейскому мудрым» (журнал « Лиза » №3, 2010)

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты - это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы... Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивость» (журнал «Лиза» №7, 2011).

«И причем основным является не отсутствие вредных привычек (хотя и это немаловажно), но чисто человеческие качества: заботливый, нежный, всегда готовый подставить своё сильное плечо, не глупый, надежный, способный содержать свою семью, любящий детей» (журнал «Cosmopolitan» №2, 2012).

«Идеальный мужчина разбирается в винах, сырах, авторском кино, антиквариате, косметике, парфюмерии, женском белье, мужских галстуках, обуви, бильярде, ресторанах, курортах, английской поэзии и генеалогическом древе Романовых» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Он умен, как Марк Цукерберг. Он не материт политиков, покупая пиво в районном ларьке» (журнал «Лиза» №8, 2011).

«Einen schneidigen Kerl, der sich seiner selbst und seines Platzes im Leben sicher ist, ein Bollwerk gegen meine zahllosen und unausweichlichen Versuche, ihn zu verдndern»(журнал « Laura » №10, 2009).

Пер.: Выбритый парень, который знает свое место в жизни, оплот моих бесчисленных и неизбежных попыток его изменить (Перевод наш. - A.Ч.).

«Einen Mann mit Ideen und Souverдnitдt, einen Mann der Spekulationen, Reflexionen und angeborener Sicherheit» (журнал « Laura » №10, 2009)

Пер.: Мужчина с идеями и суверенитетом, мужчина спекуляции,самоанализа и вражденной уверенности (Перевод наш. - A.Ч.).

«Einen Mann, der so selbstbewusst ist, dass er es nicht nцtig hat, andere zu verдndern» (журнал « Allegra » №3, 2010)

«Abenteuerer, Chameur, Kavalier, Rebell oder welcher Klamottentyp ist der welcher euch gefдllt»(журнал « Allegra » №3, 2010)

Пер.: Авантюрист, чаровник, кавалер, бунтарь или какой то тип одежды который вам нравится, (Перевод наш. - A.Ч.).

«Sauber, intelliegent, sportlich, modich angezogen, gut rasiert, hцflich, romantisch veranlagter Kavalier und auch mal ein wenig verrьckt wie ich. (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.: Чистый, интелигентный, спортивный, модно одетый, чисто выбритый, вежливый, романтичный и талантливый кавалер и иногда немного сумасшедшими, как я. (Перевод наш. - A.Ч.)

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weiЯes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend. Aber er sollte auf alle fдlle einen super Job haben und ganz wichtig-super nett, tollerant und einen super Charakter besitzen» (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.: У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. Но во всяком случае у него должна быть хорошая работа и, самое главное, приятный, сдержанный характер. (Перевод наш. - A.Ч.)

Примеры:

«Обладает чувством юмора, не зануда» (журнал «Город женщин» №3, 2011).

«Он же мужчина, должен справляться с любыми трудностями» (журнал «Город женщин» №3, 2011).

Рассмотрим примеры на немецком языке:

«Ich mцchte einen Mann, der unabhдngig von mir und gleichzeitig bis in jede Faser seiner Seele mit mir verbunden ist» (журнал « Allegra » №3, 2010)

Пер.: Я хотела бы мужчину, независимого от меня и одновременно связанного с мной каждой частичкой его души (Перевод наш. - A.Ч.).

«Einen Mann, dessen Temperament den Umwдlz ungeneines Ozeansgleicht und nicht dem Ufergeplдnkel eines SьЯwassermeers, das so leicht aufzuwьhlen ist» (журнал « Brigitte » №3, 2010)

Пер.: Мужчина, темперамент которого сравним с переворотом океана и доска (планка), которую не так легко взволновать (Перевод наш. - A.Ч.).

«Er sollte romantisch, liebevoll, verstдndnisvoll und vor allem treu sein. Er sollte einen nehmen so wie man ist. Er muss nicht unbedingt marken Klamotten tragen aber es muss zu ihm passen und modisch sein» (журнал « Brigitte » №9, 2009)

Пер.: Он должен быть романтичным, любящим, понимающим и, прежде всего быть верным. Он должен принять все как оно есть. Он не должен носит брендовые вещи, но одежда должна ему подходит и быть модной. . (Перевод наш. - A.Ч.).

«Die Eigenschaften, die einen Mann attraktiv machen: Rьcksichtsvoll, sensibel und trotzdem stark sein, einfьhlsam, humorvoll, liebevoll und ehrlich»(журнал « Brigitte » №1, 2009)

Пер.: Свойства, которые делают человека привлекательным: внимательный, чуткий и кроме того сильный, чувствительный, с чувством юмора, любящий и честный. (Перевод наш. - A.Ч.).

В приведенных примерах раскрывается образ того мужчины, который нравится почти всем женщинам независимо от национальности. Мужчина, который думает не так много о карьере и автомобилях, а уделяет больше внимания женщине.

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Статус». Статус мужчины описывается с помощью лексем, раскрывающих социальное и материальное положения мужчины в обществе: на русском языке: на немецком языке:

«Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем -- успешного и надежного мужчину» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Стремление выйти замуж за миллионера связано с желанием обеспечить будущее своих детей» (журнал « Nice Lady» №6, 2011)

«У настоящих мужчин много атрибутов -- хорошее воспитание, престижная работа, шикарная машина, оригинальные швейцарские часы, золотая авторучка» (журнал « Terra Woman» №9, 2010)

«Он в состоянии подарить телефон за 45 тыс. Он ездит на Bentley, Audi, Lexus» (журнал « Лиза » №5, 2011)

«Он богат, как Сильвио Берлускони» (журнал « Brigitte » №4, 2009)

Примеры на немецком языке:

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weiЯes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend. Aber er sollte auf alle fдlle einen super Job haben und ganz wichtig-super nett, tollerant und einen super Charakter besitzen» (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.: У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. Но во всяком случае у него должна быть хорошая работа и, самое главное, приятный, сдержанный характер. (Перевод наш. - A.Ч.).

В современных журналах на русском и немецком языках гендерная роль мужчины раскрывается лексическими единицами, которые отражают набор образцов социального поведения или нормы поведения мужчины в какой-либо социальной позиции: мужчина-муж, мужчина-любовник:

«Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем -- успешного и надежного мужчинy» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Обаятелен, "понимает" женщину, прощает ей ее слабости, чуть-чуть папа для нее» (журнал «Медведь» №1, 2011).

«Любит женщину, холит ее, чем-то похожий на цельное самодостаточное существо» (журнал «Город женщин» №3, 2011).

«Умеет делать сюрпризы и праздники, помнит все знаменательные даты совместной жизни» (журнал «Elle» №3, 2010).

«Занимается с детьми (если уже есть) уроками, спортом, играми».

«В постели прекрасен» (журнал «Город женщин» №7, 2010).

«Не до крайности. Но всё же хотелось бы, чтоб любимый мужчина говорил хоть иногда всякие приятности и комплименты» (журнал «Город женщин» №7, 2010).

«Умение вести беседу, правильно есть, красиво ухаживать, держаться с достоинством в любой ситуации украсит любого мужчину» (журнал «Лиза» №3, 2010).

«Не обязательно травить байки или подтрунивать над всеми, но уметь замечать забавные моменты и тонко подшучивать над друзьями - это дар, который никогда не останется без внимания и ободрения» (журнал «Город женщин» №7, 2010).

«Для него любовь должна быть чувством возвышенным, а не дешёвым развлечением» (журнал «Город женщин» №9, 2010).

«И причем основным является не отсутствие вредных привычек (хотя и это немаловажно), но чисто человеческие качества: заботливый, нежный, всегда готовый подставить своё сильное плечо, не глупый, надежный, способный содержать свою семью, любящий детей» (журнал «Город женщин» №7, 2010).

Примеры в немецком языке:

«Der fьr mich kдmpfen, auf mich warten, sich durch die Wildni sschleppen wird, um meine Liebe zu erhaschen» (журнал «Brigitte» №3, 2010)

Пер.: Который будет за меня бороться, меня ждать, тянуться сквозь ,чтобы завоевать мою любовь (Перевод наш. - A.Ч.).

«Er tut alles fьr mich. Er ist so perfekt. Er liest mir alle Wьnsche von den Augen ab, er hat immer Verstдndnis fьr alles, was ich tue» (журнал «Bella» №3, 2011).

Пер.: Он все делает для меня. Он такой превосходный. Он исполняет все мои желания мгновенно, он всегда соглашается с тем, что я делаю (Перевод наш. - A.Ч.).

«Gutes Benehmen, sьЯe Sprechart, sittsam, gьtig, vernьnftig, begabt, glдubig, intelligent, aktiv, gebildet, wьrdig und gastfreundlich sind die Eigenschaften eines Idealen Mannes» (журнал «Bella» №3, 2011).

Пер.: Хорошие манеры, сладкие речи, скромный, добрый, умный, талантливый, преданный, умный, активный, образованный, достойный и уютный все это качества настоящего мужчины. (Перевод наш. - A.Ч.).

«Er ist es, der die Familie friedlich haltet und sich um den Wohlstand kьmmert» (журнал «Bella» №3, 2011).

Пер.: Он делает все, чтобы в семье был мир и благополучие. (Перевод наш. - A.Ч.).

Все рассмотренные примеры отражают те качества, которые женщина ценит в мужчине.

ЛСГ «Гендерная роль» включает лексемы, раскрывающие сущность мужчины: законный муж, сильный пол, настоящий мужчина, хороший любовник, предмет великой любви, бабник, на немецком языке: Mann, Gatte, Liebhaber, Familienoberhaupt, unsere Stдrken, mein einziger Halt, liebevoll, aufmerksam, einfьhlsam, Verantwortung fьr die Familie.

Рассмотрим пример на русском языке:

«Настолько хорошо, что каждый день вовремя приходит домой, дарит цветы, подарки разные хорошие (не какие-то там бесполезные, а приятные). Он не ходит с коллегами по ночным клубам, тем более по саунам, не знакомится с другими женщинами» (журнал «Elle» №3, 2010).

«Он всегда думает только о своей любимой» (журнал «Elle» №3, 2010).

«Мужчина должен быть внимательным, он должен замечать сразу же, что у милой что-то случилось, не спрашивая» (журнал «Elle» №3, 2010).

«Такой, чтоб за ним - как за каменной стеной. Такой, который заслонит от всего мира, когда будет плохо. Твердый, решительный, принципиальный, но при этом спокойный и мягкий» (журнал «Bella» №3, 2011).

«Ну и конечно же, он должен быть хорош в постели. И пусть не каждой доведется это проверить, но каждой должно хотеться это проверить. Сексуальный. Загадочный. Необычный» (журнал «Elle» №8, 2010).

«У настоящих мужчин много атрибутов -- хорошее воспитание, престижная работа, шикарная машина, оригинальные швейцарские часы, золотая авторучка» (журнал «Лиза» №6, 2011).

«У моего идеала прекрасные манеры, правильное, но не слишком красивое, лицо, уверенная, спокойная походка, хорошее воспитание: в его поведении должна сквозить непринуждённая простота и обходительность» (журнал «Лиза» №3, 2011).

«В постели он - вылитый герой Микки Рурка из «9 с половиной недель» Он лучше вас знает расположение эрогенных точек на вашем теле. Он безошибочно определяет: когда, где и как вам бы хотелось заняться сексом» (журнал «Лиза» №3, 2011).

«Der Gute und ideale Ehemann ist der, der seine Ehefrau und seine Kinder liebevoll behandelt» (журнал «Bella» №9, 2010).

Пер.: Хороший и идеальный муж это тот, кто относится к своей жене и детям с любовью. (Перевод наш. - A.Ч.).

...

Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).

    курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.