Исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле

Лингвистическая сущность и определение понятия эвфемизмов как элемента структуры языка, играющего важную роль в его историческом развитии. Этимология и классификация эвфемизмов в англоязычных газетах. Стилистический аспект в англоязычной публицистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2014
Размер файла 159,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

ВВЕДЕНИЕ

Любой язык в нашем мире не является неизменным. А эвфемизм неотъемлемая часть любого языка также подвергается изменениям. Стержень темы курсовой работы семантический и стилистический аспекты эвфемизмов в английской публицистике. Всем также известно, что распространенный вид публицистики это средства массовой информации и частные публикации «держателей пера» всех мастей.

В современное время, степень важности лингвистического изучения перевода газетных текстов очень высока, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни нашего современного общества.

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Именно публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, в основе курсовой работы мы будем рассматривать главным образом стиль СМИ.

Теоретическая часть работы представлена общими понятиями об эвфемизмах, их истории и всевозможных классификаций с прагматической точки зрения, в то время как практическая часть включает в себя анализ последних политических эвфемизмов с точки зрения их семантических и структурных особенностей.

На фоне общественных трансформаций, активно развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время.

Всё большее применение находят стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему (пишущему) неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу дан термин "эвфемизация".

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвистических особенностей эвфемии в английской прессе и есть еще много аспектов, которые всё еще не рассмотрены. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей английского языка.

Объектом исследования послужили английские онлайн-газеты The Guardian, The Times, The Observer. Выбор данных периодических изданий обусловлен их популярностью среди читателей и доступностью изложенного материала. Были исследованы более 120 эвфемизмов, на основе словаря эвфемизмов «How Not to Say What You Mean» (R.W. Holder, 2002).

Предметом исследования является стилистическая и семантическая особенность употребления эвфемизмов в данном издании.

Целью исследования является исследование эвфемизмов английского языка в публицистическом стиле, а также их дальнейший анализ с точки их семантического и стилистического аспекта. Поставленная цель диктует следующие задачи:

- рассмотреть лингвистическую сущность эвфемизма в английской публицистике;

- изучить труды лингвистов и теоретический материал, касающийся особенностей эвфемизмов;

- на основе проделанной работы провести анализ эвфемизмов в стилистическом и семантическом аспектах;

- составить небольшой глоссарий исследованных нами эвфемизмов.

Практическая значимость - работа станет инструментом не только для разработчиков социальных информационных технологий (рекламы, маркетинга), ученых-лингвистов, переводчиков, но и для тех людей, чьим сознанием манипулируют, т.к. получение знания об инструментарии манипуляторного воздействия поможет выработать способы защиты от манипуляции СМИ.

Новизной нашего исследования является исследование семантических и стилистических особенностей самых недавних политических эвфемизмов, тем самым систематизировав их согласно их особенностям.

Методы исследования: описательный и метод контекстуального анализа эмпирическим способом,

1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИЗМОВ

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЭВФЕМИЗМОВ

Эвфемия представляет собой разнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языка лингвистическое явление. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.

Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфемии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, испанист Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.

Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей.

Определение эвфнемизма встречаем у исследователя Д.Н. Шмелева, который характеризует эвфемизм как "воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими" [1, с.87].

Большой Энциклопедический словарь "Языкознание" под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма:

"Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально- контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" [2, c. 590].

Другой ученый - Розенталь Д.Э. - дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его "смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого" [3, с. 120].

X. Фаулер: эвфемизм - это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или [4, c.82].

И.Р. Гальперин: эвфемизм - это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое [5, с. 79].

А. Кацев: эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами [6, с. 92].

К. Аллан и К. Бэрридж: "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" [7, с. 81].

Е. Тюрина: "эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно- иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма- тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему либо запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [8, с. 83].

Дж. Лоуренс: эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся[9, с.55] лингвистический эвфемизм публицистика стилистический

Дж. Ниман и К. Сильвер: эвфемизация - это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину [10, с.102].

И одно из последних обозначений эвфемизма находим у исследователя Л.П. Крысина, определяющего эвфемизм как "способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия..." [11, с. 35].

Основное назначение эвфемизмов в тексте - смягчение сообщаемого, поскольку эвфемизм - это слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести [12, c.28].

1.2 ЭТИМОЛОГИЯ ЭВФЕМИЗМОВ

Со времен античности эвфемизмы рассматривались в качестве стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Список коммуникативных значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V- I вв. до н.э.

В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений. Особенной популярностью проблемы эвфемизации стали пользоваться в 60- 80-х годах 20 века. В этот период появилась работы С. Видлака, Дж. Лоуренса. Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали И.Р. Гальперин, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.И. Реунова, В.Н. Телия, Дж. Уильяме, и другие.

По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом, и их аспектов в частности.

«Эвфемизм, или эвфемизм - благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» [13, c.67].

Эвфемистическая замена используется в «стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» [14, c.24 ].

Историческое языкознание выявило следы табуированных деформаций во многих языках. В разных индоевропейских языках , каждое слово имеет сложную этимологию из-за табуированных деформаций , эвфемизм заменил оригинал , который больше не употребляется в языке . Примером может служить славянский корень слова «медведь» - * MEDU -эд- , что означает " honey eater”. Одним из примеров на английском языке «deer"» заменило старое индоевропейское производное слово «ass» . Слово «dandellion » - одуванчик (букв. зуб льва , ссылаясь на форму листьев цветка ) является еще одним примером , будучи заменой слову «pissenlit» , что означает «мочиться в постель» , является ссылкой на то, что одуванчик использовался в качестве мочегонного средства[15, с . 46].

В некоторых языках Тихого океана, использование имени умершего начальника является табу. Среди коренных австралийцев , запрещено употреблять имя или же использовать изображения или аудио-видео записи покойного , так что Австралийская радиовещательная корпорация теперь публикует предупреждения о недопущении использования этих имён и материалов в повседневной жизни.

Общеизвестные названия запрещенных наркотиков, используемые в процессе их получения подобны табуированным деформациям, так как придумываются новые обозначения данных слов для засекречивания информации от других. Такие случаи часто можно встретить в английском и испанских языках, например деформация названия для «cannabis»: mota (букв., то что движется на черном рынке), заменив словом «grifa» (что то грубое на ощупь) [16, с. 107].Изменения языка зависит от потребностей и изменений в обществе. Так как язык всё время меняется, это приводит к непрерывному появлению новых слов, в то время как старые слова исчезают. Например: `She is pregnant' имеет вариативные эвфемистические выражения в разных отрезках времени.

(1) She has canceled all her social engagements. (1856)

(2) She is in an interesting condition. (1880)

(3) She is in a delicate condition. (1895)

(4) She is knitting little bootees. (1910)

(5) She is in a family way. (1920)

(6) She is expecting. (1935)

(7) She is pregnant. (1956)

Этим объясняется смена эвфемизмов в активной зоне соответствующего синонимического ряда. В терминах А. Д. Швейцера процесс утраты эвфемистическими наименованиями своих «вуалирующих» свойств именуется «девальвацией эвфемизмов» [17, c.98]. «Результаты употребления слова- эвфемизма влекут за собой явные изменения в структуре лексики языка». Такие изменения затрагивают прежде всего парадигматику, в меньшей степени -измерение языковой системы и наблюдаются в лексических микросистемах двух типов: в пределах словообразовательной мотивационной пары и в пределах синонимического ряда.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОМУ РАЗДЕЛУ

Проведенный сопоставительный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей позволил обобщить представление о сущности эвфемизма, выявить результаты анализа современных подходов к эвфемизму, определить основные понятия. Сформулировано следующее рабочее определение эвфемизма: эвфемией мы понимаем речевую стратегию создания у собеседника коммуникативного комфорта, преодоления опасности коммуникативной неудачи, достижения цели общения путем оптимизации воздействия; эвфемизация - это процесс употребления эвфемизма в речи для более эффективного достижения целей высказывания, а также лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания распространения эвфемизмов в речи; антецедент (запретное по психологическим, социальным, лингво-культурным или лингвистическим причинам понятие); узуальный эвфемизм, (закрепленный в языке, зафиксированный в словаре), окказиональный эвфемизм, (спонтанно возникший в речи эвфемизм), контекстуальный эвфемизм (эвфемизм, употребленный в определенном контексте).

В рамках данного исследования рассмотрение эвфемизмов осуществляется, главным образом, в лексикоцентрическом измерении, так как для нас представляют интерес прежде всего эвфемистические единицы, получившие распространение в языке и фиксацию в словарях, то есть узуальные эвфемизмы. Но в процессе исследования мы обращаемся и к окказиональным эвфемизмам из СМИ. В целом, необходимо отметить, что изучение эвфемии в текстоцентрическом измерении, то есть изучения эвфемии как явления речевой стихии, речеупотребления -- объект более широкого и весьма перспективного исследования. Несовпадение характеристик эвфемизмов, описываемых в различных теориях, обусловлено многообразием трудов по этой тематике. Подобные расхождения в понимании эвфемизмов касаются:

- распространенности эвфемистических наименований (широкораспространены или встречаются редко);

- ведущего критерия (косвенность номинации, требование благозвучности);

- определения признаков эвфемизмов;

Традиционное понимание эвфемизмов как средства «приукрашивания или запрета в соответствие с этическими нормами», которое акцентирует внимание на их функциональном аспекте. Как мы определили, согласно статистике в [ПРИЛОЖЕНИИ А], широкое применение эвфемизмов наблюдается в печатных издания политического характера, что и послужит основой в дальнейшем исследований аспектов эвфемизмов.

2. ЭВФЕМИЗМЫ В ПУБЛИЦИСТИКЕ

2.1 КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ

Отечественными и зарубежными лингвистами (A.M. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П. Сеничкина, Дж. Нимен, К. Сильвер и др.) были представлены разнообразные классификации эвфемистического тезауруса: уровневая (Б.А. Ларин, В.П. Москвин), лексико-семантическая (A.M. Кацев, Дж. Нимен, К. Сильвер), словообразовательная (A.M. Кацев, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, Дж. Нимен, К. Сильвер), мотивационная (В.П. Москвин), морфологическая (Е.П. Сеничкина) классификации, классификация эвфемизмов по степени сложности их зашифровки (В.П. Москвин) и др. Рассмотрим некоторые классификации, которые в дальнейшем послужат основой практической части нашего исследования.

Мы используем эвфемизмы в разных сферах жизни, не учитывая когда и где их уместно использовать, однако, это не так просто классифицировать их, так как нет единого стандарта их классификации. Эвфемизмы могут быть классифицированы по различным критериям, правил, или принципов. Ниже приводятся некоторых возможные классификации эвфемизмов.

Роусон делит эвфемизмы на два общих типа, а именно, на положительные и отрицательные, различаемые в зависимости от оценки [18,c.162]. Положительные эвфемизмы можно также назвать стилистическими эвфемизмами или преувеличенные эвфемизмы. Положительные или утрированные эвфемизмы кажутся совсем грандиозными и важными, чем они есть на самом деле. Для того чтобы избежать острых ощущений, и быть вежливым для достижения сотрудничества с носителями английского языка, особенно современных американцев, предпочитают использовать технику преувеличения для эвфемизации чего-то неприличного. К примеру, положительные эвфемизмы используются для возвышения собственного «я» путем преувеличения профессионального статуса человека. Например «exterminating engineers» используется вместо - rat catchers, «beauticians» вместо - hairdresser. Можно сказать, что довольно Они обычно появляются в политической, военной и коммерческой лексике.

Негативные эвфемизмы сдуваться и уменьшаться. Они оборонительный характер, компенсируя силу табу условиях и в противном случае искоренения из языка все, что люди предпочитают не иметь дело с непосредственно. Негативные эвфемизмы можно назвать традиционными эвфемизмами или суженными. Они чрезвычайно древние, и тесно связаны с табу. Эвфемизм и соответствующий ему табу на самом деле две стороны одной медали. Они ссылаются на одно и то же, хотя имеют разные взгляды, так как эвфемизмы имеют гораздо мягкое значение, чем табу.

Положительные или отрицательные эвфемизмы, также делятся на бессознательные и сознательные эвфемизмы [19, c.54]. Критерием классификации есть то, что является ли первоначальное значение эвфемизма коррелятивным. Бессознательные эвфемизмы, как следует из названия, были разработаны давно, и используются неосознанно, без намерением обмануть или обойти. Например, сейчас стандартное слово как «cemetery» (кладбище) стало заменой для более смертельного «graveyard» с 14 века. «Indisposition» заменяло «disease» в течение длительного периода; люди редко понимают, что его первоначальный смысл «неспособность сделать что-то». Возьмём «dieter», первоначальное значение которого - прием пищи с помощью правил или положений - была заменена эвфемистическим значением «the one moderate in eating and dining for losing weight» . Из сказанного выше можно сделать вывод, что бессознательные эвфемизмы появились так давно, что мало кто может вспомнить их оригинальные мотивы.

Сознательные эвфемизмы широко используются в более сложных категориях. Когда люди общаются друг с другом они подсознательно понимают значения некоторых слов. Например, когда дама встает и говорит, что она хочет «powder her nose » или «make a phone call» на званом обеде,понимают, что этот эвфемизм означает «что-то еще» , то есть, «going to the ladies room».

Кроме подразделений, упомянутых выше, эвфемизмы делятся на 6 семантических категорий:

1. Профессиональные эвфемизмы:

в западных странах, умственная работа считается уважаемой работой, в то время как физический труд признан скромным, к тому же есть большая разница в вознаграждении.

Большинство считают, что люди разных профессий имеют различный статус в обществе. Низкооплачиваемые профессии или неприличная работа часто используются в английской культуре только для сохранения вежливости.

Например: cleaning operative for road sweeper or dustman, sanitation engineer for garbage man, meat technologist for butcher, and hairdresser has turned into beautician.

2. Эвфемизация названий болезней:

в названиях болезни, люди всегда использовать long illness вместо cancer, social disease вместо syphilis and AIDS, lung trouble для tuberculosis,

hard of hearing вместо of deaf, louses (вши) - pediculesis (педикулёз)

3. Эвфемизмы, связанные со смертью:

as breathe one's last, fall asleep, go west, join the majority, lay down one's life, pass away, pay the debt of nature, reach a better world, to be at peace, to return to the dust, or he worked until he breathed his last, neutralization , to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage, post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock, to go west, to disease, to depart, to pass away, to join the silent, to be no more, to lose one's life.

4. Эвфемизмы половой дифференциации:

the great divide, willing woman, gay boy, lost girl вместо divorce, loose woman, male homosexual, prostitute.

5. Эвфемизмы, связанные с преступлением:

five-fingers, gentleman of the road, hero of the underground, the candy man вместо pickpocket, robber, heroin вместо drug pusher, protective custody - охрана вместо imprisonment,(подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления), mopping-up operations заменяют такие слова, как invasion, attack (вторжение, атака), discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing (прицельная бомбардировка); fireworks display (показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad (ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target (открыть огонь) - a successful USA bombing effort (успешные усилия США по бомбардировке); massive ordnance air blast bomb (бомба объемного взрыва) - Moab.

6. Эвфемизмы в политике:

student strike; police action, search and clear, war games вместо aggression, massacre, war exercise, peaceful nuclear device вместо nuclear bomb, pacificationи т.д.

Согласно классификации Роусона наиболее распространенная сфера употребления эвфемизмов - это статьи политического характера[20,c.326]. Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время широкое использование эвфемистических единиц наблюдается в политических статья, что и послужит основой нашего дальнейшего исследования.

2.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

На самом деле, все виды статей в английской прессе в большей или меньшей степени являются информативными и оценочными. Английский язык стремится повлиять на общественное мнение в политических и других «делах». Хотя почти все разновидности прессы (краткие новости, объявления и реклама, заголовки и афиши) стилистически нейтральны. Но кроме этого газетный стиль имеет свои лексические особенности, направленные на избежание неоднозначности и непонимание.

Читая газету, читатель воспринимает некоторую информацию и оценивает её со своей точки зрения. Газетная статья направлена ??на ум читателя, и, будучи важным источником информации, газетная статья играет большую роль в формировании концептуальной картины мира.

Газетный стиль (или язык прессы) является одним из жанров публицистического текста. Как известно, основной коммуникативной задачей газетного стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции. На первый план в газетном сообщении выступает именно передача достоверной информации. Та как газеты являются продуктом письменного языка и, как это было сказано выше, язык участвует в формировании мировоззрения и отражает взгляды на мир. Таким образом, можно говорить большом влиянии материалов, приведенных в газетной статье о формировании точки зрения, суждений и оценок читателя. Это говорит об антропоцентрическом характере статей газетного стиля. Статьи влияют на чувства читателя, и может вызвать разные эмоции, как отрицательные, так и положительные. Эмоции появляются после нашей интеллектуальной оценки вещи. Когда мы оцениваем события как положительные, желательно, появляются ожидаемые положительные эмоции(радость, радость, надежда), но когда мы оцениваем события как нежелательное или неожиданное, мы получаем отрицательные эмоции - печаль, горе, возмущение .

Никто не будет отрицать, что газеты вызывают у нас положительные и отрицательные реакции. Читая статью, мы часто не можем отказаться от комментариев и это показывает уровень влияния газетного материала на ум читателя. Наши комментарии являются внешняя реализация наших эмоций.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства - информационная функция - воплощается в таких особенностях публицистического стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:

документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения [21, c.125];

1) документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов. С передачей достоверной информации и точных фактов в газетной статье связано частое упоминание имен собственных, известных широким массам.Например,

2) Barack Obama, Washington, The Great Depression, National Public Radio, L.A. (Los Angeles), NY Post (New York Post), NIC (National Intelligence Council)

2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише):

"Тhe Prime Minister has made plain now that BBC have said they are sorry and should draw a line under it". Употребление фразеологизма to draw a line under придает выражению более строгий и категоричный характер.

“But we remain hopeful that they have truly taken fist steps towards successful therapeutic cloning”. (The Guardian 17.02.13).Используя прием вклинивания компонент - first от исходной формы to take steps - автор уточняет значение устойчивого выражения.

“A range of activities to improve the ethnic mix NHS senior managers is now under way, including a programme run by the NHS leadership centre”. The underway - происходящий, имеющий место. Употребление устойчивого оборота усиливает правдоподобность написанного.

В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально- авторский, а социальный характер: enthusiastic support, clean-up [22,c.167]. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие (стертые) штампы: fundamental changes, radical reform.

Речевые образцы отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа. Наоборот, новомодными для официальной прессы конца 90-х гг. стали слова и выражения: elite, fighting elite, the elite of the criminal world, the highest financial elite, virtual image and iconic figure, cake power, child stagnation, wooden ruble ,injection lies.

Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: peace offensive, the force dictates, the way of progress, the security issue, the package offers.

3) Известная обобщенность, абстрагированность и понятность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения).

Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени в элятивном значении: general (subject), desperate (the crisis), sharp (contradiction) is different, the most rigorous and the most advantageous.

Отношения между отправителем и адресатом в публицистическом стиле подобны отношению между актером и зрителями. "Театральная" лексика - вторая яркая черта публицистического стиля. Она пронизывает все публицистические тексты: political show, on the political arena, backstage struggle, leadership, dramatic event.

Характерной особенностью публицистического стиля является эмоционально-оценочная лексика [25.c.284]. Эта оценка носит не индивидуальный, а социальный характер. Например, слова с положительной оценкой: asset, compassion, thoughts, dare, prosperity; слова с отрицательной оценкой: plant, philistine, sabotage, racism, chemical dependency,homeless person,break, security,detention,illegal,juvenile delinquent,passed,capital punishment,better world, afterlife,go to heaven,illegal substances,tips.

Названная выше лексика употребляется и в других стилях (научном, официально-деловом). В публицистическом стиле она приобретает особую функцию - создать реальную картину событий и передать адресату впечатления журналиста об этих событиях и отношение к ним. Одни и те же слова звучат по-разному в научной монографии, полицейском протоколе и телевизионном репортаже. Для публицистического стиля, а именно газет политического характера свойственно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской, например: positive changes, energetic start, irresponsible statement, firm position, covert struggle, crazy adventure, political spectacle, galloping inflation. Оценка выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием явления.

Методом сопоставительного анализа мы выявили, что из исследованных нами эвфемизмов, 73% которых выражают положительную оценку. Эти эмоционально-экспрессивные коннотации, которые содержат как негативную, так и положительную оценку, количество которых превалирует, является средством вуалирования негативной сущность преподносимой информации, чтобы успокоить общественность.

2.3 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВФЕМИЗМОВ

Лексико-семантический уровень языка является важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей, на котором происходят главные процессы, способствующие эвфемизации речи. Действие осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, заполненных особой семантикой и вызывающих определенные ассоциации [23,c.45]. Эвфемизмы помогают изменить коннотацию и модальность того или иного слова.

В связи с отсутствием классификаций политических эвфемизмов в соответствии с семантическими группами, мы предлагаем нашу собственную классификацию этих исследований, основанной на темах статей. Все статьи можно разделить на девять групп:

1. Статьи о политике в сфере гражданской и государственной службы;

2. Статьи о благосостояния;

3.Статьи о профсоюзах;

4. Статьи о налоговых и других отчислениях;

5. Статьи об экономической политике;

6. Статьи о выборах;

7. Статьи об оборонной политике;

8. Статьи о терроризме;

9. Статьи по вопросам политических партий.

1. Наименьшая группа только с одним преобладающим политическим эвфемизмом fat cat являются статьи о гражданской и государственной службах. Fat cat является эвфемизмом для лица, использующего своё назначение для личной выгоды. Это обычно используется для описания политиков и директоров компаний, которые проявляют жадность и самодовольство. Кажется, что fat cat не эвфемизм, потому что имеет негативный оттенок, но так как мы следуем научно- этическому коду мы приписываем его к ряду эвфемизмов, поскольку он находится среди политических эвфемизмов в словаре эвфемизмов "How to Say What You Mean" (The Guardian 17.02.2013).

The head of the civil service today criticizes the media, lambasting the "absurd" misrepresentation of civil servants as enjoying footballer-style salaries, luxurious conditions and fat cat pensions (The Guardian 17.02.13).

2. В статьях о благосостоянии выявили только два доминирующих эвфемизма tax relief (налоговая льгота) и disadvantaged (малоимущие). Tax relief - эвфемизм снижения налогов, в то время как disadvantaged является эвфемизмом для обозначения людей с низким уровнем жизни. Использование данных эвфемизмов считается менее оскорбительными, и скрывают истинную природу вопроса.

More than half of those losing out under the scheme will be people working more than 30 hours a week; those receiving tax credits; and anyone not claiming housing benefit or council tax relief (The Gardian 22.02.13).

It also reveals that the future funding mechanism for the new Ј430 "pupil premium", which will be announced tomorrow, could concentrate the money on disadvantaged pupils in shire schools instead of urban ones (The Times 5.05.13).

3. Политические эвфемизмы agitprop и tiny minority чаще всего используются в статьях по вопросам профсоюзов. Agitprop это термин, является производным двух слов агитация и пропаганда, которые вызывают интенсивные, даже жестокие эмоций у людей, которые ей подвергаются. Термин возник в Советском Союзе, чьё информационное бюро изначально называлось «Department for Agitation and Propaganda». Agitрrop выполняет прикрывающую функцию, чтобы скрыть негативные последствия, вызванные агитацией и пропагандой, например:

Yet in one of the short agitprop videos submitted for the event's competition a chap called Steve Price gave his audience what could prove the germ of an idea that might resonate better with a cuts-agnostic public than smashed windows in the West End: mockery (The Guardian 30.12.13).

Эвфемизм tiny minority используется, чтобы минимизировать ошибку и оправдать бездействие:

And while we should be sensitive to the fact that 100,000 people a year are expected to lose their jobs in the public sector, we should remember that, in the context of a 30 million-strong workforce, they are a tiny minority (The Times 12.04.13).

В этом случае эвфемизм выполняет побудительную функцию, потому что целью политиков являются убедить, что 30 миллионов безработных - это очень малое число.

4. Другой семантической группой эвфемизмов являются лишь несколько типичных эвфемизмов как demonstration и restraint. Демонстрация является эвфемизмом для обозначения массового собрания в знак протеста

It started as a tweet, quickly became a Facebook group and now hopes to grow into a fully-fledged "alternative" to last month's anti-cuts demonstration, which brought more than a quarter of a million people on to the streets of London (The Observer 23.12.13).

Эвфемизм restraint является сложным, так как он может относиться к двум разным вопросам в зависимости от контекста. Прежде всего, restraint может быть эвфемизмом в попытке ограничить рост заработной платы (1), но это может также относиться к рецессии (2). Политики, которые хотят избежать слова "ressecion" и подразумевает, что экономический беспорядок обусловлен, кроме как через их собственную политику. В обоих случаях restraint, очевидно, выполняет прикрывающую функцию, так как направлена на вуалирование острых вопросов заработной платы. Следующие примеры показывают использование этих эвфемизмов в контексте:

(1)Andrew Burnham, the health secretary, told the Guardian that savings would come from wage restraint, cutting management costs by a third, and asking "some nurses and doctors to take on different roles in different locations outside of hospital (The Observer 4.05.13).

(2) The Cabinet Office admitted that during a period of financial restraint, this is one area likely to come under the most pressure (The Observer 4.05.13).Политические эвфемизмы, такие как freeze, full и frank discussion, urban renewal, и pork barrel образуют группу эвфемизмов, которые являются доминирующими в статьях об экономической политике. Freeze является эвфемизмом для попытки сохранить государственные расходы за счет снижения заработной платы.

Many of those marching from the Embankment to Hyde Park are expected to be public service workers angry over the pay freeze and job losses resulting from the government's drive to eliminate the deficit by cutting public spending (The Observer 14.02.13).

Эвфемизмы full и frank discussion относится к аргументу. В этом случае они выполняют тактическую функцию, поскольку, используя эти эвфемизмы вместо слов аргумента делает проблему обсуждения оборонного бюджета менее острой.

Those who saw them depart together presumed it must have been for yet more "full and frank discussions" over the defence budget (Urban renewal является эвфемизмом для смягчения болезненного вопроса «ликвидации трущоб».

George Osborne, the chancellor, will set out his plans on Saturday for creating at least 10 enterprise zones across Britain, in a scaled down revival of the Thatcher government's urban renewal scheme (The Guardian 25.05.13).

Pork barrel уничижительный термин в виду присвоение государственных расходов для региональных проектов, в первую очередь, чтобы выделить деньги жителям региона. Pork barrel изначально относился к американским рабам, которые пытались приготовить что-то из корма в больших бочках. Термин вошел в политическую лексику после гражданской войны. В следующих примерах “pork” выполняет функцию табу, потому что говорить непосредственно о присвоении денег правительства в пользу той или иной области является запретной темой для большинства политиков.

It means that the US government is too ready to stimulate its economy with badly thought-out tax cuts or pork-barrel public spending increases, and to take appallingly stupid risks with monetary policy (The Observer 5.05.13).

And who could begrudge Clegg a bit of pork barrel - one of the 21 new enterprise zones will be in Sheffield - after he made such a poor job of protecting the Sheffield Forgemasters? I just wish he wouldn't be so priggish when other politicians play constituency pork barrel too (The Times 14.08.13).

5. Статьи по вопросам выборов содержат значительное количество политических эвфемизмов, а именно cut, inflammatory language, banana skin, Buggin`s turn, disinvestment, lame duck, и HIPC.

Cut обычно используется, когда говорят о расходах в государственном секторе, например:

He claims it is in the gutter that issues like jobs, mortgages and cuts to public services are debated and decided. He insists that negative campaigning works (The Times 15.10.13).

The BNP says it is focusing on the elections to the Welsh assembly, where it claims it could secure two seats, but anti-Griffin rebels say the BNP should be making more progress in England as cuts bite and economic instability increases (The Observer 24.08.13).

Inflammatory language является эвфемизмом для разжигания вражды в статьях о выборах. Следующий пример иллюстрирует важность вопроса о предрассудках против пришельцев в период выборов в Великобритании, где inflammatory language используется вместо ненавистного языка, чтобы смягчить плачевную ситуацию иммигрантов, например:

Some agreed it was becoming increasingly acceptable for Britons to use the kind of racist and inflammatory language about eastern Europeans that they would never direct at black, Asian or Middle Eastern people (The Times 16.05.13).

Banana skin является эвфемизмом для потенциально неловкой или опасной ситуации, например:

Cameron did not attempt to join in the race: an obstacle course of 12 tyres, three upturned benches and a lot of what could have been soapboxes from John Major's day is one slippery PR banana skin (The Guardian 6.09.13 ).

Buggin`s turn является эвфемизмом для назначения лица, совершившего продвижение по работе, не за заслуги или уровень его квалификации. Buggins, которая была типичной фамилией в начале 20 века, является некомпетентным и неамбициозным сотрудником, который остается длительное время на той же работе и на той же должности. В настоящее время этот эвфемизм часто используется в статьях о выборах, например:

People want change, but are no longer willing to see it delivered on the basis of a Buggins' turn attitude of Tories alternating with Labour (The Times 6.05.13).

Disinvestment (приватизация) эвфемизм неиспользования ресурсов для определенной цели. Следующий пример иллюстрирует, что использование сокращение капиталовложений делает вопрос о выходе из инвестиционного капитала государственных услуг менее глобальным.

Already Londoners are paying the price of Tory obsession with disinvestment in public services because the price of a single bus fare has gone up by a third (The Guardian 5.09.13).

Lame duck (хромая утка) является эвфемизмом для выборного должностного лица, который приближается к концу его или ее пребывания в должности, и особенно чиновника преемник которого уже избран., как правило, lame duck имеют меньше политической власти, как и другие выборные должностные лица, менее склонные к сотрудничеству с ним. Термин часто используется для исходящего президента Соединенных Штатов, который становится неэффективным во время его последних месяцев полномочий, если не раньше, но в настоящее время этот эвфемизм используется для обозначения чиновников разного ранга и самой власти, например:

But critics described the move as undemocratic and warned it could lead to a lame-duck government, hanging on in office after losing a no-confidence vote (guardian.co.uk, 5 July 2010).

It is understood that Balls, Alexander and Mandelson argued against the proposal on the basis that it would repeat the difficulties faced by Tony Blair, who also announced before the 2005 election that he would not serve a full term. That decision dogged Blair's third term, leaving him as a lame duck (guardian.co.uk, 18 May 2010)

Последний эвфемизм, который является общим в области выборов является HIPC (heavily indebted poor countries), означающий страны с высоким уровнем бедности. Во время предвыборной агитации политики хвастаются своими делами, и они полагаются на эвфемизмы, делая так, чтобы они звучали более вежливыми и не оскорбительными.

The new law prevents such companies taking nations that qualify for HIPC initiative to court in the UK to enforce payment in excess of what has already been agreed by other creditors in HIPC negotiations. The HIPC scheme involves up to 90% of the country's debt being written off.

6. Другая группа статей с пятью самыми часто используемыми эвфемизмами являются статьи об оборонной политике: friendly fire, WMD, anti-personnel weapons, regime change and enemy combatants.

Эвфемизм friendly fire был первоначально использован вооруженными силами Соединенных Штатов. Это эвфемизм несанкционированного срабатывания по отношению к собственной или иным силам, пытаясь привлечь силы противника, особенно там, где это приводит к смерти, например:

The Ministry of Defence last night admitted it was investigating whether two British servicemen killed in southern Afghanistan this week died as a result of friendly fire (The Times 15.05.13).

Как видно из этого примера, что friendly fire выполняет функцию табу, потому что это событие, как правило, приводит к смерти. Таким образом, эвфемизм используется для того, чтобы этот вопрос звучит менее неприятно.

Еще один эвфемизм, часто используемый в статьях оборонной политики является WMD (weapon of mass destruction). Это оружие, которое может убить и принести значительный вред большому количеству людей и другим формам жизни или биосфере в целом. Используя этот эвфемизм политики, желают скрыть разрушительную силу этого оружия, что может означать вуалирующую функцию.

My hope and intention was that the inspections would work, that Saddam would give full access, which he failed to do, and that having given full access, the inspectors would either find the WMD or they would say, as the Kay report did later, that they had been given complete access and they had not been able to (The Guardian 23.10.13).

7. Предпоследняя группа эвфемизмов из статей о терроризме, содержит восемь наиболее часто используемые эвфемизмы:extraordinary rendition, detainee, crossfire, humanitarian intervention, extrajudicial executions, sectarian violence, insurgency, armed struggle, and surgical strike.

Extraordinary rendition является эвфемизмом, означающий процедуру, при которой подозреваемых в уголовных преступлениях направляют на допрос из одной страны в другую, где применяются менее строгие законы, регулирующие преступление. Фраза стала широко известна в 2005 году, когда газетные статьи начали обращать внимание читателей на то, правительство США отправило подозреваемых в терроризме, ранее занимавший в США, в страны, которые имеют менее строгие законы против пыток, и опрашивая их там. " Rendition ", в данном контексте, означает передача . «Extraordinary» означает необычно, буквально «за пределами обычного». Следующий пример иллюстрирует использование этого эвфемизма, четко выполняющего функцию табу:

The former detainees - Mohamed, Bisher al-Rawi, Jamil el-Banna, Richard Belmar, Omar Deghayes and Martin Mubanga - deny any involvement in terrorism and allege that MI5 and MI6 aided and abetted each man's unlawful imprisonment and extraordinary rendition (The Observer 24.10.13).

Буквально, эвфемизм detainee является термином, используемый некоторыми правительствами и военными ссылаться на лиц, содержащихся под стражей. Он используется для обозначения "любое лицо, захвачено или иначе задержано вооруженной силой".

(1)A year later, it admitted that two detainees captured by British forces in Iraq had been rendered to a notorious jail in Bagram in Afghanistan (The Guardian 5.12.13).

(2) Eleven detainees who claim they suffered "inhumane and degrading treatment" are suing (The Guardian 5.12.13).

Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы. В их классификации представлены следующие способы эвфемизации, на основе которых мы исследуем политические эвфемизмы [24, c.154].

1)Заимствования из других языков:

с французского языка - detainee, gaffe, demonstration ,restraint, bribe, douceur, buttocks , derriere;

с латинского - i n d i g e n t, halitosis вместо bad breath - дурной запах изо рта

2)Расширение значения:

growth I опухоль вместо cancer,social disease I социальная болезнь вместо syphilis,addict - chemical dependency, beggar - homeless person, brothel - massage parlor, criminal - juvenile delinquent, die-go to heaven, drugs - illegal substances, fail - go out of business, hyperactive - attention deficit disorder, prison- correctional facility.

3)Семантический сдвиг (метонимизация):

Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом [26,c.345]. Так, вместо антецедента policeman употребляется эвфемизм badge (значок), который обязательно должен быть на кителе полицейского и предъявляется вместе с документами, для идентификации личности. Таким образом, badge становится чем-то очень близко ассоциирующимся с полицией, и этот эвфемизм может заменять слово с негативной коннотацией policeman.

Аналогичный прием используется при эвфемизации слова alcohol, alcoholic drink, когда вместо него используются такие эвфемизмы как glass, jar. Алкогольные напитки чаще всего разливают в бокалы, стаканы, а при метонимической номинации происходит обратный процесс - называние предмета (не имеющего отрицательных коннотаций) вместо того, чтобы называть алкогольный напиток, который наливают, или же rear end- тыловая часть вместо buttocks I ягодицы;

4)Метафорический перенос:

метафора, показывающая механизм, на основе которого осуществляется перенос значения с антецедента на эвфемизм, может быть рассмотрена в следующих парах: to steal ,to b a g проанализировав словарные дефиниции этих глаголов, в их составе можно выделить следующие общие семы:

антецедент to steal имеет архисему to take, эвфемизм to b a g - семы to put, to get, глагол to bag означает to take something and to put into container - это то денотативное значение, которое остаётся у эвфемизма, а негативное коннотативное значение антецедента without permission, by force or unjust means в эвфемизме отсутствует, убрать в сумку - to bag - «спрятать», подразумевает референт «украсть ».

...

Подобные документы

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012

  • Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.

    курсовая работа [89,6 K], добавлен 20.01.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.