Переклад абревіатур і скорочень

Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень. Семантичний аналіз перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної літератури.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 16.12.2014
Размер файла 64,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

література абревіатура семантичний англійський

Введення

1. Переклад абревіація і скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.1 Абревіація і проблема зв'язку звучання

1.2 Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень

1.3 Фонетичні та графічні особливості перекладу абревіатур та скорочень на англійській мові

1.4 Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову

Висновки по першому розділі

2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної та професійної літератури

2.1 Методика розшифровки англійських скорочень російською мовою

2.2 Передача іноземних скорочень російською мовою

2.3 Приклади перекладу абревіатур та скорочень на прикладі науково-технічного тексту

Висновки по другому розділі

Висновок

Бібліографія

Програми

Введення

Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переведення «з однієї мови на іншу», але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Абревіатури та скорочення виявляють цілий ряд граматичних особливостей. У науковій і технічній літературі займають особливе місце тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників певної професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.

Незважаючи на те, що існують досить численні, хоч і фрагментарні, дослідження, присвячені проблемам аббревиации в сучасних мовах, скорочені лексичні одиниці залишаються у багатьох відношеннях загадкою в лінгвістичному плані, оскільки щодо них припадатиме розглядати під специфічним кутом зору такі фундаментальні проблеми як проблема структура слова і його значення, проблема морфеми і ін Цією складністю пояснюється суперечливість думок, а часом і суперечливий підхід до скорочених лексичним одиницям. Переклад скорочень і абревіатури завжди був актуальною темою для вивчення, але в останнє десятиліття йому приділяється особлива увага.

Проблеми скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища в сучасних мовах привертали увагу багатьох дослідників. Ці проблеми розглядаються в численних статтях і окремих роботах російських і зарубіжних авторів. До числа найбільш грунтовних праць з цих питань можна віднести роботи Д.І. Алексєєва, Є.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уельза, О. Есперсена та ін.

Гіпотеза дослідження: можна припустити наявність семантичних особливостей перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову, формованих під впливом екстралінгвістичних факторів.

Мета роботи - дати загальну характеристику скороченим лексичним одиницям і визначити основні способи та особливості їх перекладу.

Предметом вивчення в даній роботі є переведення скорочених лексичних одиниць.

Для досягнення мети дослідження необхідно вирішення наступних завдань:

1. Зробити аналітичний огляд лінгвістичної літератури з даної теми;

2. Проаналізувати існуючі класифікації абревіатур і скорочень;

3. Визначити функції скорочених лексичних одиниць;

4. Дати характеристику способів перекладу.

5. Виявити і проаналізувати семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі технічної літератури.

У даній роботі використано такі методи і прийоми дослідження: прийом вивчення словникових дефініцій, компонентний аналіз, метод контекстуального аналізу.

1. Переклад абревіація і скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження

1.1 Абревіація і проблема зв'язку звучання і значення

Єдність форми і змісту, тобто зв'язок між звучанням і значенням, грає важливу роль у вирішенні проблеми аббревиации. Основним при цьому є положення про зв'язок абревіатур з явищами дійсності через відповідні повні найменування. На це вказував В.П. Волошин [7]. Цей зв'язок виявляється в тому, що значення вихідного словосполучення закріплюється не тільки за абревіатурою в цілому, але і за кожним її компонентом - звуком або звукосполученням, які виділяються в складі абревіатури. Відповідні компоненти вихідного словосполучення іменуються при цьому «розшифровкою». У результаті абревіатура може бути зрозуміла тільки завдяки «розшифровці», за винятком особливих випадків. З цього приводу ми знаходимо наступний висновок К.А. Левковської, яка вказує, що зв'язок звучання зі значенням має у складноскорочених слів зовсім інший характер, ніж у звичайних слів мови: вона здійснюється не безпосередньо, а через відповідну розшифровку [13].

Правда, при широкому поширенні складноскорочені слова і більш-менш тривалому існуванні його в мові може поступово встановитися і безпосередній зв'язок між звучанням і значенням, і абревіатура починає розумітися вже без розшифровки.

Мається на увазі двоякий характер зв'язку звучання зі значенням: по-перше, складноскорочених слів не існує самостійним значенням і, отже, не реалізується поза форми і значення вихідного словосполучення, що є його розшифровкою, по-друге, мається на увазі співвідношення не двох одиниць - абревіатури і словосполучення - як таких, а їх елементів, звідки випливає, що кожний компонент абревіатури має значенням відповідного слова у складі вихідного словосполучення.

Таким чином, безпосередній зв'язок між звучанням і значенням може існувати, проте для цього необхідні дві умови: широта поширення і тривалість існування абревіатури.

Досліджував це питання Р.І. Могилевський [17]. Розглядаючи «внутрішню форму» як лінгвістичну категорію, він порівнює її у звичайного слова й абревіатури. При цьому Р.І. Могилевський певно приводить відмінності, які існують між морфологічної та семантичної структурою звичайного слова, що має традиційну форму, і абревіатури.

Сама специфіка абревіатур виявляє тенденцію до усунення «внутрішньої форми». Відомо, що абревіатури не мають кореня, афіксів, тобто таких граматичних елементів, які характеризують слово як особливого роду мовну одиницю. Отже, абревіатура з формальної сторони не є звичайним словом. Далі автор робить висновок про те, що в абревіатурах за кожним звуком-буквою криється значення цілого слова, тоді як у звичайному слові кожен звук не володіє такою семантичної самостійністю, і лише певне значення закріплюється в слові тільки за сумою всіх звуків словесного комплексу.

Проблема зв'язку звучання і значення по-різному вирішується вченими для різних видів скорочень, але найбільш спірною вона є при вивченні абревіатур.

Проблема зв'язку звучання і значення абревіатур - одна з центральних, найбільш складних і спірних проблем в теорії аббревиации. Від її вирішення залежить або визнання абревіатур повноцінними словами, або віднесення їх до «лексико-семантичним варіантам» повних форм, які не мають власного значення і не можуть вважатися словами в повному сенсі.

Існують дві діаметрально протилежні концепції щодо зв'язку звучання і значення абревіатур [14].

Відповідно до першої концепції значення пов'язується не з скороченням в цілому, а з окремими його елементами: звуками або літерами, причому вважається, що кожен елемент має якусь семантичну зв'язок з відповідним компонентом повного найменування. Цю концепцію відстоює в своїх роботах К.А. Левківська [13]. Очевидно, що така концепція немислима без припущення про те, що значення скорочення і вихідної форми завжди збігаються, що спростовується численними фактами розбіжності і зрушень у значенні абревіатур.

Друга точка зору, висловлена ??М.Д. Степанової і Є.П. Волошиним, полягає в підході до абревіатур як «особливого типу одноморфемних слів». Розглядаючи питання про принципову відмінність абревіатури від словосполучення, Є.П. Волошин відзначає, що акроніми і звукобуквенний абревіатури - не складноскорочені слова як структурно-семантична різновид складних слів, а являють собою Монем, тобто прості, одноморфемние слова, не допускають розкладання свого морфологічного складу в плані звичайного для таких випадків аналізу без залучення екстралінгвістичних даних, до яких слід віднести використання в зазначених цілях вихідного словосполучення. Хоча Є.П. Волошин не говорить прямо про характер зв'язку звучання і значення абревіатур, з самого факту визнання їх Монем можна зробити висновок про те, що цей зв'язок має в них такий же характер, як і в простих, одноморфемних словах [7]. Прав В.В. Борисов, вказуючи, що в той же час незрозуміло, чому зіставлення абревіатури з вихідним словосполученням характеризується Є.П. Волошиним як «залучення екстралінгвістичних даних», оскільки зрозуміло, що зіставлення різних лексичних одиниць є одним із прийомів саме лінгвістичного аналізу [5].

Слід підкреслити, що в мові не завжди існують дві форми: вихідна, тобто повне найменування та скорочена, тобто абревіатура. Іноді поряд з скороченням не виявляється повної форми, тому що в ряді випадків лексичне скорочення з часом може стати самостійним словом, тобто основним способом вираження даного поняття.

Повна вихідна форма може зникнути, і скорочення, на нашу думку, перетворюється на самостійне слово за таких обставин:

1) якщо скорочення набуло суспільну значимість;

2) якщо є можливість прочитати скорочення як слово за нормами звукової системи мови;

3) якщо має місце регулярна відтворюваність у процесі комунікації, яка, за словами А.І. Смирницького, є «необхідною умовою самого існування і функціонування мови як засобу спілкування». Прикладами абревіатур, які стали самостійними словами, можуть служити: у французькій мові maser - «мазер», laser - «лазер», radar - «радар», OTAN - «НАТО», SECAM - «система кольорового телебачення СЕКАМ», ONU - « ООН »; в російській мові - ВНЗ, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, лавсан, дуст, СНІД та ін [27].

Визнаючи абревіатури лексичними одиницями, ми повинні визнати в них і єдність звучання і значення, причому значення пов'язаного не з окремими звуками (фонемами), з яких складається дана абревіатура, а з особливим чином організована звуковим комплексом, яким є абревіатура.

1.2 Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень

В англійських наукових та професійних текстах значне місце займають найрізноманітніші види скорочень. Оскільки вони функціонують самостійно, фіксуються в лексикографічних джерелах і нерідко стають відомими, ніж їхні джерела (radar радар, sonar сонар, laser лазер), їх можна вважати лексичними одиницями науково-технічної мови. В англійській і мовою скорочення, по звуковому та графічного оформлення, прийнято ділити на абревіатури та акроніми.

Абревіатури (abbreviations) утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення: AA (antenna array) антенна решітка, RWM (read-write memory) оперативна пам'ять, kVA (kilovolt-ampere) кіловольт-ампер. При їх проголошенні за назвами літер наголос падає на останню літеру. Літери скорочення можуть бути написані з точками, але в сучасній англійській мові їх зазвичай уникають [6].

Акроніми (acronyms) представляють собою скорочення, які, на відміну від абревіатур (читаються, вимовних і сприймаються за назвами літер), читаються і сприймаються як звичайні лексичні одиниці. Акроніми утворюються з різних поєднань букв (з перших букв, від перших декількох з останньою та ін) [25]. До них відносяться наведені вище терміни-скорочення radar, laser, maser. Відзначимо, що перекладацькими відповідниками цих одиниць у російській мові є саме ці акроніми, а не багатослівні терміни: radar (Radio Detection and Ranging - радіообнаруженіе та визначення відстані), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптичний квантовий генератор), maser ( Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - мікрохвильове посилення за допомогою індукованого випромінювання). Ці скорочення (акроніми) перенесено у російську мову як нові терміни методом транслітерації. Такі одиниці легко входять у термінологію і швидко асимілюються в мові.

До акронимам слід віднести терминирование методом стяжения чи зменшені двох слів і об'єднання їх в одне. За моделі складних слів: blends або portmanteau words (слово-гібрид, утворене шляхом контрактації двох основ), виникають нові складні терміни з двох слів шляхом з'єднання початкової частини одного слова з останньою частиною другого слова: tranceiver - приймально-передавач (transmitter + receiver), informatics - інформатика (information + electronics). У науково-технічних текстах використовуються скорочення двох видів:

Текстові (авторські), які функціонують в межах тільки цього тексту; текстові (авторські) скорочення пояснюються в тексті або надаються у вигляді окремого списку скорочень до даного тексту; загальноприйняті, які фіксуються в офіційних довідниках і є частиною лексичної системи мови. Скорочене вживання довгих однослівних і багатослівних термінів є результат дії тенденції, що приводить до створення зручних для вимови, читання і сприйняття термінів-скорочень.

За структурою науково-технічні скорочення можна розділити на [9]: літерні: B (bandwidth - ширина смуги частот), Е (electric field strenght - напруженість електричного поля), PP (periferal processor - периферійний процесор), DOS / VS (disk operating system / virtual storage - дискова операційна система, що реалізує віртуальну пам'ять), Dwg (drawing креслення, малюнок), tmtr (tr) (transmitter - передавач); складові: magamp (magnetic amplifier - магнітний підсилювач), magtape (magnetic tape - магнітна стрічка ), divamp (divamplifier - попередній підсилювач); усічені слова: rect (rectifier - підсилювач), app (apparatus - прилад, апарат), aut (automatic - автоматичний), man (manual, manually - ручне, вручну); буква (склад ) + слово: сompole (commutating pole - допоміжний або додатковий полюс), NC programming language - мова програмування для систем числового програмного керування); букви і склади (склади й літери): Abs E (absolute error - абсолютна помилка), Bur (of ) Stds (Bureau of standards - бюро стандартів), cir bkr (circuit breaker - вимикач); буквено-цифрові: A1 (A one)-першосортний, PC (microprogrammable computer - ЕОМ з мікропрограмного управлінням).

Необхідно зазначити, що скорочення характеризуються високою омонімічність, і чим менше число знаків, тим вона вища. У списках скорочень навіть до галузевих словників літери (A, B, AC) позначають найрізноманітніші не пов'язані між собою поняття і предмети. Нові терміни в науково-технічних текстах можуть бути утворені за іменами авторів нових теорій, відкриттів. Такі терміни-власні імена спочатку "сильно" пов'язані з конкретним ім'ям і, природно, пишуться з великої літери, але потім багато хто з них стають повноправними членами термінологічної системи, набувають граматичну оформленість загального імені і нерідко пишуться з малої літери.

В англійській мові спостерігається тенденція до скорочення будь-якого терміна. Російська мова значно відстає в кількісному відношенні абревіатур: те, що називається терміном в російській мові, в англійській мові перетворюється на абревіатуру:

LK "left kidney" 'ліва нирка';

RK "right kidney" 'права нирка';

LN "liquid nitrogen" 'рідкий азот'.

Більш повільні темпи аббревиации в російській мові мають свої переваги: ??виникає менше труднощів при сприйнятті медичної інформації, а при перекладі з'являється більше шансів донести адекватну інформацію до реципієнта.

Як відомо, існує значна кількість типологій скорочень. Поділ абревіатур на види певною мірою умовно, так як абревіатура - явище багатогранне і неоднозначне. Загальноприйнято поділ абревіатур на три великі групи: графічні, лексичні та синтаксичні. Серед графічних абревіатур розрізняють стандартні і широко відомі, але обмежені функціонально рамками напівофіційної медичної документації, наприклад: TSTH "too sick to send home" 'не повністю одужав для відправлення зі стаціонару додому'; HBD "has been drinking" - 'хворий на алкоголізм';

GON "God only knows" 'тільки Богу відомо ".

Особливу складність для перекладача представляють абревіатури латинського походження. Це особливо актуально для мов Європи, зокрема, для англійської мови, алфавіт якої, на відміну, скажімо, від російської, збігається з латинським, що призводить до неадекватної розшифровці скороченого терміну. Абревіатури латинського походження поширені як у письмовій офіційної, так і в неофіційній ділової розмовної мови медичних фахівців. Вони стоять осібно ще й тому, що розшифровки, тобто латинські прототипи більшості абревіатур, абсолютно забуті, тому їх справедливо можна вважати "умовними позначеннями" деяких англійських термінів [4].

Очевидним є той факт, що якщо в письмовому підмові медицини даний клас скорочень відноситься до розряду графічних, то у професійній розмовної мови це "лексичні абревіатури, що знаходять широке застосування і по суті своїй не відрізняються від інших лексичних абревіатур" [1].

Даний клас представлений такими абревіатурами, як: ac "ante cibum, before meals" 'перед їжею'; bid "bis in die, twice a day" 'два рази на день'; po "per os, orally" 'для прийому всередину' та ін.

Тут ми зупинимося на такому цікавому явищі, як лексикалізація графічної абревіатури. При цьому у неї з'являється власну вимову, або алфавітний (BP "blood divssure" 'кров'яний тиск', GP "general practitioner" 'лікар загальної практики ", GB" gallbladder "' жовчний міхур ', OD" occupational disease "' професійне захворювання ' і т.д.), або звукове, в результаті чого утворюються акроніми (AIMES, JAMA - назви медичних журналів і т. д.). Найчастіше алфавітний спосіб виголошення знаходить відображення в орфографічному оформленні: Bee-pee "blood divssure"; Geepee "general practitioner".

Така форма, з одного боку, вказує на відбулася лексикализацию даного скорочення, виключаючи прочитання абревіатури за допомогою розшифровки, а з іншого боку, ускладнює процес перекладу, посилюючи неоднозначність сприйняття цієї абревіатури.

Таким чином, порушується співвідношення між планом змісту і планом вираження.

У результаті лексикалізації абревіатура знаходить "власну формообразовательние парадигму і не відрізняється в цьому сенсі від звичайного слова" [1]. Наприклад, OD - ODs "patients with overdosage of some drug" 'пацієнти, що отримали передозування ліків'.

Лексікалізованная абревіатура може служити основою для подальших актів словотворення: FACP - facper "Fellow of the American College of Physicians" 'член Американської Колегії Терапевтів'.

Не можна забувати і про змішаному типі лексичних абревіатур, які при перекладі стають або полуалфавітізмамі, або полуакронімамі: DDSO [di: di: sou] "diamino-diphenylsulphoxide" 'діамінів-дифеніл сульфоксиду'; TRITC [tri: ti:. Si:] " tetramethylrhodamine isothiocyanate »'тетраметілродамін ізотіоціанати'.

Іншим різновидом змішаного типу є лексема, де одним компонентом є ініціалізм, іншим - повноцінне слово: H disease "Hart.s disease" 'хвороба Харта'; L-dopa 'леводопа'.

Велике поширення в даний час отримують так звані омоакроніми, тобто акроніми, омонімічние звичайним словам. HEAR "hospital emergency ambulance radio" 'рація лікарняної карети невідкладної медичної допомоги "та to hear' чути '; TOP" termination of divgnancy "' передбачуваний термін пологів 'і a top' найвища точка чого-небудь '.

Часто омоакроніми використовуються для отримання рекламного ефекту, психологічного впливу на реципієнта. Тим самим вони полегшують роботу перекладача, підказуючи йому призначення даного об'єкта, вказуючи на його властивості і т.д. BEST "blitz electroshock therapy" 'Електрошокова терапія' і the best 'кращий'.

Особливу увагу слід приділити перекладу на російську мову акронімів, тому що цей вид скорочень особливо популярний в письмовій мові медичних статей, анотацій і т.д. Взагалі, в даний час існують три основні тенденції перекладу акронімів на російську мову:

1) транслітерація;

2) запозичення акроніму в початковому вигляді (на іноземній мові);

3) створення адекватної абревіатури з російських термінів.

Крім того, при аналізі медичних акронімів нами виявлені прикордонні випадки, які ми будемо розглядати поряд з типовими.

Отже, при перекладі акроніму використана транслітерація, якщо він переписується засобами іншої алфавітної системи, наприклад: англ. DTIC-ум. "Dacarbazine" відповідає рос. ДТІК "дакарбазіном" (протипухлинний препарат); англ. PPD - "purified protein derivative" соотв. рус. ППД - "очищений від білка туберкулін".

Тут показовим є те, що компоненти ініціалізма не розшифровуються по-російськи - запозичуються зовнішня оболонка і сенс абревіатури як єдине ціле: англ. LH-RF - "luteinizing hormone-releasing factor" відповідає рос. ЛГ-РФ - "лютеїнізуючого гормону гіпофіза рилізинг-фактор". Це важкий випадок, коли відбувається максимальне наближення до іншомовного написанням з логічною заміною літери "h" (hormone) на букву "г" (гормон).

Друга тенденція перекладу акронімів на російську мову - це їх запозичення в початковому вигляді, наприклад: англ. CCNU - "chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea" (code designation for lomustine) у російській відповідає CCNU - "ломустін" (антинеопластичні препарат); англ. LEC - "lupus erythematosus cell" соотв. рус. LE-клітина - "вовчаковий клітина".

Даний приклад можна вважати прикордонним, бо частина абревіатури зберігається в початковому вигляді, частина - перекладається. Те ж можна сказати і про наступний прикладі з тою лише різницею, що перекладається початкова частина абревіатури: англ. LP-X - "lypoprotein X" соотв. рус. ліпопротеїн X - "аномальний ліпопротеїн".

Третя тенденція перекладу акронімів на російську мову - це створення абревіатури з російських еквівалентних термінів, наприклад: англ. АА - "Alcoholics Anonymous" соотв. рус. ОАА - "Товариство Анонімних Алкоголіків", англ. A / B - "acid-base ratio" соотв.рус. КОС - "кислотно-основний стан"; англ. HDL - "high density lipoproteins"

Кожен підхід має певні переваги та недоліки, тому варто вибирати найбільш підходящий у кожному конкретному випадку. При виборі способу переказу необхідно враховувати такі фактори, як зручність вимовляння й написання російською мовою, традиції перекладу даного акроніму в інших мовах (якщо, наприклад, він має універсальне написання в усіх європейських мовах) ит.д.

Ще один цікавий і неоднорідний клас лексичних скорочень - це зрізання. Традиційно виділяють усікання, утворені шляхом апокопа (усікання останнього елемента слова), аферезіса (усікання першого елемента) і синкопи (випадання звуків або букв всередині слова).

Найбільш продуктивним типом усічення є апокопа. Однак вона характерна для розмовної мови, утворюючи стилістично знижені скорочені одиниці в сучасному англійській медичній розмовної мови. Факт переваги апокопа перед іншими типами усічення зв'язується деякими вченими з «концентрацією інформації на початку слова і наявністю наголоси на початковому складі в більшості англійських слів» [3].

Апокопние скорочення можуть виступати в чистому вигляді (неускладнені усікання): chem (istry); biol (ogy); op (eration) або ускладнюватися суфіксація (ускладнені усікання): bact + y (<bacteriology); trach + y (<tracheal). Іноді можливі обидва варіанти: bact (eriological) і bacty з тим самим значенням. Серед апокопних скорочень нерідко зустрічаються омонімічние скорочення, на що при перекладі слід звернути особливу увагу: mono (<mononucleosis? 'Мононуклеоз') або (<monozygotic? 'Монозиготних'). Складність перекладу апокопа полягає в тому, що разом із закінченням відсікається граматична інформація про слово, його вигляд стає розпливчастим і єдиною підказкою в тому, яке з однокореневих слів використовується мовцем, є контекст: chem (istry? Ist?); Bact (eriological? Eriology ?).

Усікновення з аферезісом зустрічаються в науковій літературі й мови медичних фахівців вкрай рідко. Отже, це значно менш продуктивний тип зрізання. Переклад аферезісних усікання ускладнюється тим, що буде скорочуватися не тільки граматична інформація, а й важлива семантична складова, без якої адекватний переклад скорочення часто неможливий: (hypodermo) clysis 'підшкірне введення (фіз.) розчину'; (hemato) crit 'відсоток від обсягу зразка крові, зайнятий клітинами '. При всій своїй нечисленності серед аферезісних усікання так само зустрічаються омоніми: (micro) scope, (broncho) scope, (cysto) scope ит.д. У таких випадках для уточнення значення слід орієнтуватися на галузь медицини, яка є контекстом спілкування.

З кінця минулого століття збільшується популярність усікання, утворених за допомогою синкопи: polysome (polyrybosome) - 'полірібосома'; scoline (succinylcho-line) - 'мускульний релаксант'; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) 'допамін' (назва гормону).

Досить складним для перекладу представляється нам клас усікання, утворених на основі словосполучення. Це може бути як усікання кожного компонента: bat fat (battle fatigue) 'невроз військового часу'; pharm chem (pharmaceutical chemistry) 'фармакологічна хімія'; dent chem (dental chemistry) 'стоматологічна хімія', так і усічення одного з компонентів з повним опущенням другого: hype (hypodermic syringe) 'шприц для підшкірних ін'єкцій'; duo (duodenal ulcer) 'виразка дванадцятипалої кишки'; rehab (rehabilitation centre) 'центр реабілітації'.

Очевидно, що другий випадок представляє великі труднощі, бо опущена значна частка інформації і залишається лише натяк на термін, той семантичний згусток, який рефлекторно викличе в пам'яті реципієнта відповідний термін. Трапляється, що при усіканні першого компонента другим функціонує в повній формі: cat (arrhal) fever 'катаральна лихоманка'; trach (eal) tube 'трахеальних трубка'.

Нарешті, група синтаксичних скорочень представлена ??еліптичними абревіатурами. Еліпс характеризується опущенням одного з компонентів словосполучення, проте, на відміну від попередніх типів усікання, що залишився компонент не зазнає збиткових змін у своїй морфемній структурі, а лише "конденсує семантику всього словосполучення" [1]: gastric (gastric ulcer) 'виразка шлунка'; cord (spinal cord) 'спинний мозок'. Еліпс як лінгвістичне явище досить поширений у професійних групах, пов'язаних з суспільною діяльністю. Це легко пояснити стереотипністю ситуацій виробничої діяльності. У порівнянні з іншими типами усічення, еліпсис стилістично досить нейтральний. Еліптичні освіти можуть переходити з неофіційної, розмовної в офіційну промову, якщо слово втрачає свою вузьку професійну прикріпленість. Еліпс зазвичай піддаються атрибутивні словосполучення (A + N). Проте тут можливі два результати. У першому випадку відбувається опущення іменника і субстантивація прикметника. При цьому значення всього словосполучення конденсується в атрибуті: abdominal (N) (<abdominal case) 'захворювання (органу) черевної порожнини'; attending (N) (<attending physician) 'лікуючий лікар'; central (N) (<Central Emergency) 'Головний пункт швидкої медичної допомоги'.

Доказом переходу прикметника в розряд іменників є придбання ним усіх ознак іменника, наприклад, закінчень: vitals (<vital signs (temperature, pulse, respiration)) 'життєво важливі показники стану здоров'я'.

У другому випадку носієм конденсованої семантики є іменник: cord <spinal cord; section <Cesarean section 'кесарів розтин'. Еліпс піддаються також поєднання іменників: prolapse (<prolapse of the rectum) 'випадання прямої кишки'; tonsil (<tonsil operation) 'видалення гланд'; Zondek (<Zondek test) 'тест Зондека'.

Отже, при перекладі англійських медичних скорочень слід перш за все, орієнтуватися на ту галузь медицини, в контексті якої вживається дане скорочення. Це особливо актуально для омонімічних скорочень. Неможливо при перекладі англійських медичних абревіатур обійтися без термінологічних словників, довідкової літератури. Примітно те, що при перекладі омоакронімов важливу роль відіграють денотативне значення слова-прототипа, його коннотатівние та стилістичні відтінки. Тут у нагоді будуть словники сленгу, діалектизмів. Необхідно також враховувати, що усікання часто формально відповідають однієї частини мови, а фактично виступають у функції іншої частини мови. Таким чином, термін, зорово сприймається нами зазвичай, скажімо, як прикметник, в даному контексті є іменником і перекладається як іменник.

Підібрати скорочення адекватний переклад часто допомагає і принцип аналогії, коли для визначення невідомого значення використовуються аналогічні моделі побудови скорочень, які мають певне значення.

І, звичайно, важливу роль при перекладі мають мету, завдання та умови міжмовної професійної комунікації.

1.3 Фонетичні та графічні особливості перекладу абревіатур та скорочень на англійській мові

Основне завдання абревіатур - це економія мови та письмового тексту. При вимові абревіатура за часом звучання приблизно в п'ять разів коротше відповідного їй поняття, а при написанні економія ще більш вражаюча. Однак переваги такої економії гарні тільки до тих пір, поки абревіатури зрозумілі співрозмовникам і їх перекладачеві [3].

Найчастіше для усного перекладача, а часом і для письмового, використання абревіатур у мові чи тексті являє собою певну складність. Навіть при вживанні широковідомих і часто вживаних скорочень можуть виникнути серйозні питання. Приміром, ECAC - European Civil Aviation Conference - Європейська конференція з питань цивільної авіації (ЄКЦА). Як це скорочення переводити при усному перекладі - як зазначено у словнику - «ЄКЦА», чи як воно досить часто звучить навіть у мовленні виступають по-російськи - «І як»? Або AIC - Aeronautical Information Circular - Аеронавігаційної інформаційний циркуляр (АВЦ) - це все-таки «АВЦ» або «АІК», як його часто вимовляють перекладачі? Швидше за все, і в першому і в другому прикладі більше право на життя мають перші варіанти - ЄКЦА і АВЦ просто в силу того, що вони правильні.

За сферами вживання абревіатури можна розподілити на кілька досить об'ємних напрямів діяльності авіації:

Назви організацій, структур, нарад, наприклад: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ІКАО - Міжнародна організація цивільної авіації), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аеронавігаційної комітет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Державна служба цивільної авіації ), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Європейська група аеронавігаційного планування - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic / Control / (Російсько-американська координаційна група з УВС - RACGAT).

Як видно навіть з невеликої кількості наведених прикладів, англійські абревіатури мають різні способи їх передачі російською мовою. Так, хоча ІКАО та має переклад на російську мову, який теж міг би використовуватися у вигляді абревіатури, тим не менш, в російській майже повністю (за винятком пари «С» - «К») збережена транслітерація.

SCAA - один з небагатьох випадків, коли російське скорочення було перекладено на англійську мову.

А ось EANPG в російській відповідної абревіатури не має. Широко практикується «переклад» аналогічних скорочень на російську мову в тій же фонетичній оболонці, в якій вони звучать по-англійськи.

Широко відомі і часто вживані скорочення, які застосовуються при виконанні польотів, організації повітряного руху і т.д., наприклад: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Скорочений мінімум вертикального ешелонування - RVSM), ATC - Air Traffic Control (Управління повітряним рухом - УВС), AIP - Aeronautical Information Publication (Збірник аеронавігаційної інформації - САІ / СВП), CNS / ATM - Communications, navigation, and surveillance / air traffic management (Зв'язок, навігація і спостереження / організація повітряного руху), WGS-84 - World Geodetic System - 1984 (Світова геодезична система -1984).

Хоча цей розділ абревіатур досить простий, тим не менш, при його перекладі багато стикаються з певними складнощами. У першу чергу це відбувається через те, що після відомих політичних змін у 90-х роках минулого століття розвиток російського авіаційного мови відбувалося здебільшого поза зоною уваги перекладачів з країн, де російською мовою користуватися перестали. Відомо, що при перекладі документів ІКАО та інших організацій на національні мови перекладачі стикалися з певними труднощами, вишукуючи відповідності в авіаційному мовою своєї республіки. Сьогодні перед ними також стоїть досить складне завдання; оскільки вони залучаються до перекладу багатонаціональних нарад з двома робочими мовами - англійською та російською, то досвіду, накопиченого до 90-х років, буває вже недостатньо.

І якщо переклад мови труднощів практично не викликає, то абревіатури іноді стають непереборною перешкодою. Так, навіть досить досвідчені перекладачі часто плутаються в російських абревіатурах УВС, ОВС, ОрВД, часто здійснюючи неправильний переклад, який призводить до зміни сенсу, втрати часу і виникнення недовіри [23].

УВС - управління повітряним рухом, тобто, ATC - Air Traffic Control; ОВС - обслуговування повітряного руху, тобто, ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - організація повітряного руху, тобто, Air Traffic Management.

Основним помічником перекладача може бути Документ ІКАО 9713 "International Civil Aviation Vocabulary" («Словник міжнародної цивільної авіації»), виданий в 1998 році і змінив Документ 9294 "ICAO Lexicon" ("Збірник термінів ІКАО») 1986 року видання.

Абревіатури ІКАО, Євроконтролю та ФАА США.

Безумовно, велика частина абревіатур використовується в однаковому вигляді як в документах ІСАО, так і Євроконтролю та ФАА США. Проте є й відмінності. В основному ці відмінності стосуються самих понять і термінів, але оскільки багато хто з них використовуються у скороченому вигляді, то заслуговують згадки. Так, використовуване ІКАО та Євроконтролем скорочення ACC - Area Control Centre в американському варіанті звучить як ARTCC - Air Route Traffic Control Center.

Інший варіант - однакові скорочення в різних організаціях означають різні поняття. Так, "CAP" в Євроконтроль це просто "capacity", а в ІКАО це Continuing Airworthiness Panel (Група експертів зі збереження льотної придатності).

Окремо стоять скорочення, що застосовуються при веденні радіотелефонного зв'язку між пілотами і диспетчерами. Вони (скорочення) не такі численні, і це вже приємно. Оскільки однозначність застосовуваної фразеології - це одне з основних вимог, то тут два однакових скорочення зустріти неможливо. Досить повний список скорочень можна знайти у методичному посібнику «Правила і фразеологія ведення радіообміну англійською мовою між екіпажами повітряних і судів та диспетчерами УВС в повітряному просторі РФ».

І тим не менш, іноді трапляються казуси. Зі своєї льотної практики пригадується епізод, коли штурман після вказівки диспетчера "Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie "судорожно гортав збірку в пошуках злодія з позивними VMC, хоча це означало всього лише" visual meteorological conditions ". Так не рекомендоване проголошення абревіатури диспетчером могло ввести екіпаж в оману.

Технічні скорочення найчисленніший і складний пласт абревіатур. Найчастіше з ними доводиться стикатися в письмовому перекладі, і це передбачає наявність часу на обдумування і пошук. Шукати, швидше за все, належить скрізь - в авіаційних і технічних словниках, методом опитування знайомих, не дуже знайомих і зовсім незнайомих людей.

Перекладачі, що стикалися з повідомленнями AFTN і SITA, знають, що абревіатури в них становлять значну частину тексту. Вони починаються з адресною частині, що складається з восьми літер у протоколі AFTN, і з семи знаків у форматі SITA. AFTN, по суті своїй будучи мережею для координації з питань виконання польотів та обслуговування повітряного руху, використовує загальноприйняті і добре відомі скорочення, особливо в повідомленнях про рух ПС: MVT - movement, FPL - flight plan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - air filed plan, CNL - cancel, і т.д. Поряд з ними використовуються безліч інших, наприклад: ISO - instead of, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - best regards.

SITA, вирішальна здебільшого комерційні завдання, має крім наведених вище свої абревіатури. Це, наприклад, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, та інші.

1.4 Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову

Вживання скорочених слів і словосполучень є широко поширеним явищем в англо-американської науково-технічної та фаховій літературі [24]. Зустрічаються три види скорочень: літерні скорочення, складові скорочення, усічені слова. Розглянемо кожну з цих категорій.
Літерні скорочення утворюються з початкових літер скорочених слів і словосполучень. Такі ініціальні скорочення слів вимовляються повністю як вихідні слова:

р [peIG]

сторінка

c [kq'Tthoude]

катод

Скорочення словосполучень вимовляються найчастіше по буквах, згідно з їх алфавітним назві:

emf [i: em ef] = electromotive force

електрорушійна сила

TUC [ti: ju: si:] = Trades Union Council

рада тред-юніонів *

У деяких випадках початкові літери скорочення зливаються і утворюють як би нове слово, яке вимовляється відповідно до англійської произносительной нормою:

UNESCO [ju: 'neskou] =

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UNO ['ju: nou] =

United Nations Organization

UFO ['ju: fqV] =

Unidentified Flying Object

Літерні скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини - букву-s (іноді відокремлювану від скорочення апострофом щоб уникнути злиття), а також закінчення присвійного відмінка - 's:

С. R. Т. 's = cathode-гаy tubes

електронно-променеві трубки

CO'sRV = Commanding Officers 'Rendezvous

зустріч командувачів

Серед буквених скорочень є значна група скорочених латинських стійких словосполучень типу:

am [ei em] = ante meridiem

до полудня

pm [pi: em] = post meridiem

після полудня

* СР у російській мові "ВЦРПС", "МТС" і т. д.
Деякі з них перетворилися лише на символи, які при читанні замінюються англійським перекладом:

ie = id est

(Читається that is) тобто

eg = exempli gratia

(Читається for example) наприклад і т. д.

У мові є також ряд полусокращенних словосполучень, в яких буквеному скорочення піддався тільки перший елемент. При читанні цей скорочений елемент вимовляється алфавітним назвою даної літери:

R-wire ['RrwaIq] = ring wire

провід, з'єднаний з дзвінком

A-bomb ['eIbPm] = Atomic bomb

атомна бомба

H-bomb ['eItSbPm] = Hydrogen bomb

воднева бомба

Складові скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучень. Склади утворюють злите написання, читається як самостійне слово:

Benelux ['benIlAks] = Belgium, Netherlands, Luxemburg

Бельгія, Нідерланди, Люксембург

Warcor ['wLkL] = war correspondent

військовий кореспондент **

** СР у російській мові "місцевком", "завгосп".

Іноді, особливо в американській літературі, зустрічаються сполуки початкового складу першого елемента і кінцевого складу другого елементу словосполучення; Bomron = Bomber squadron ескадрилья бомбардувальної авіації.

Усічені слова. При цьому способі скорочення може відпадати:

а) початкова частина слова, причому частина, що залишилася читається як нове слово:

chute [Su: t] = parachute парашут
bus [bAs] = omnibus автобус

б) кінцева частина слова:

min = minute хвилина
fig. = Figure малюнок, креслення

в) середня частина слова:

Ry = railway залізниця
ft = foot фут

г) окремі елементи слова; головним чином голосні літери:

opnl = operational експлуатаційний
hb = haemoglobin гемоглобін

Три останні типу скорочень читаються як полнобуквенние слова. Усічені слова можуть утворювати словосполучення:

Sp. gr. = Specific gravity питома вага
at. wt. = Atomic weight атомний вагу

Список скорочень в алфавітному порядку зазвичай наводиться в кінці будь-якого словника в особливому розділі ***.

При цьому потрібно мати на увазі, що внаслідок широкого вживання скорочень в англійській мові є багато омонімічних скорочень, що вимагає від перекладача уважного відбору потрібного значення, наприклад:

ЕР = electric primer
EP = equipment part
ЕР = extreme divssure
EP = earth plate

електричний запал
склад технічного майна
граничний тиск
заземлювальна пластина

Написання скорочень не є стабільним. Одні й ті ж скорочення пишуться і великими та малими буквами, іноді вони поділяються всередині точками або вертикальними рисками, наприклад: SS або s / s == Steamship, іноді ж пишуться разом [16].

Як ми бачили, частина скорочень (графічні скорочення) вживаються тільки в листі, а в усному мовленні їм відповідають полнобуквенние слова. Інші ж скорочення вживаються як у листі, так і в усному мовленні, і в цьому випадку ми маємо справу, по суті, з одним із видів словотворення.

З'явився в мові неологізм-скорочення може існувати поряд з полнобуквенним словом, наприклад:

chute
parachute

а іноді може і витіснити його, наприклад:

bus (omnibus)
cinema (cinematograph)

При перекладі скорочень потрібно враховувати, що в російській науково-технічному та професійному стилях скорочені слова вживаються значно рідше і тому багато англійські скорочення необхідно розгортати в полнобуквенние слова.

Висновки по першому розділі

Скорочення - це одиниця усній або письмовій мові, створена з окремих елементів звукової або графічної оболонки деякої розгорнутої форми, з якою дана одиниця перебуває у певної лексико-семантичного зв'язку. На думку Г. Стерна існує 4 причини утворення скорочень:

1) фонетична;

2) графічна;

3) функціональна;

4) економія зусиль.

Загальноприйнятим стало розділення всіх скорочень на графічні та лексичні, під графічними скороченнями маються на увазі скорочення, що застосовуються тільки в письмовій мові, що не мають своєї особливої ??звукової форми, що реалізується в усному мовленні як відповідна нескорочення форма. Графічні скорочення також поділяються на:

1) точкові;

2) дефісное;

3) косолінейние;

4) курсивні;

5) нульові;

6) комбіновані.

Лексичне скорочення - це одиниця мови, що володіє не тільки зовнішньої (звуковий) стороною, але і зовні виражених значенням, і існуюча в мові як щось вже існуюче і лише відтворюється в мові. Лексичні скорочення також поділяються на:

1) синтаксичні;

2) морфологічні.

Класифікація лексичних скорочень вкрай утруднена специфічністю їх структури, великою варіативністю, можливістю взаємодії різних способів аббревиации з іншими способами словотворення. Зазвичай виділяються наступні п'ять типів скорочень:

1) абревіатура;

2) акронім;

3) скорочене кодове найменування;

4) контрактура;

5) організаційне позначення.

1. Абревіатури та скорочення включають в себе цілий ряд екстралінгвістичних компонентів і будуть адекватно сприйняті при їх гармонійному поєднанні. Перекладач повинен враховувати, що, нехтуючи цими компонентами, не вдасться перевести абревіатури та скорочення з найбільшою ефективністю.

2. Вибір того чи іншого способу чи прийому перекладу залежить від багатьох факторів. Це і характер перекладного тексту, і аудиторія споживача продукції, та особливості психології перекладача, його прихильність до певної літературної традиції. Все залежить від кожного конкретного випадку.

3. Необхідність попереднього розкриття абревіатури або збереження розгорнутого скорочення протягом всього тексту перекладу пов'язані в основному з відсутністю певних реалій в нашому житті або ж просто з відсутністю еквівалентної абревіатури в російській мові.

4. Завдання перекладача - використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, так як знання теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій необхідна умова адекватності перекладу.

2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної літератури

2.1 Методика розшифровки іноземних скорочень російською мовою

З практики добре відомо, що скорочення є одним з найбільш важких для розуміння і перекладу елементів іноземних спеціальних текстів. Повне розуміння скорочених лексичних одиниць можливо лише при відмінному знанні предмета, якому присвячено конкретний текст, а також у тому випадку, коли читає заздалегідь відомо значення використовуваних в тексті скорочень. Тим не менш, знайомство з основними закономірностями аббревиации і принципами освіти скорочень істотно полегшує завдання розуміння і перекладу скорочень [1].

При роботі зі скороченнями широко використовується термін «розшифровка», який зазвичай розуміють як:

1) процес встановлення корелята (несокращенной форми);

2) сам корелят конкретного скорочення.

Але значення скорочення не завжди збігається зі значенням корелята. Тому «розшифровка» - не тільки встановлення корелята, але й визначення значення даного скорочення в конкретному контексті [7].

Для розшифровки скорочень застосовуються такі основні методи:

1. Аналіз контексту.

У переважній більшості випадків скорочення при першому вживанні в даному тексті звичайно супроводжуються розшифровкою. Тому, якщо характер роботи вимагає ознайомлення не з першими, а подальшими розділами тексту і в них виявлено незнайоме скорочення, необхідно переглянути попередні розділи тексту, особливо важливо ознайомитися з усім текстом, якщо розшифровка абревіатури не дана [4].

2. Використання словників скорочень та інших довідкових матеріалів.

Хоча встановлення значення скорочень за допомогою словників видається на перший погляд найбільш надійним і ефективним способом, в дійсності воно має свої серйозні обмеження. Оскільки скорочення відносяться до числа самих рухомих елементів лексики, словники скорочень застарівають набагато швидше, ніж інші лінгвістичні словники [6]. У зв'язку з цим в новітній літературі можна зустріти чимало скорочень, що не знайшли ще відображення в існуючих словниках. При роботі зі словником слід пам'ятати наступне:

- Перш, ніж звертатися до словника, слід попередньо встановити на контекст, до якої області знань належить дане скорочення;

- Для правильного переказу необхідно мати в розпорядженні двомовні загальні і термінологічні словника;

- Одномовні словники містять тільки розшифровку, що може призвести до помилки [19].

3) Аналіз структури скорочень.

Цей метод можна застосовувати тільки зі скороченнями зі складною структурою. До складу скорочень можуть входити крім літер додаткові знаки: точки, косі лінії і т.д. Для правильної розшифровки необхідно знати їх функції. Наявність або відсутність точки в скороченні, як правило, не впливає на значення скорочення. Коса лінія може виконувати кілька функцій:

- Позначати кордону слів і частин слів (а / с - aircraft - літак, F / C flight control - управління польотами);

- Заміняти прийменники та спілки (L / A - lighter than air-легший за повітря);

- Дає додаткову інформацію до основної частини (DCS / 0 Deputy Chief of Staff, Operations - заступник начальника штабу з оперативних питань).

У круглих дужках завжди наводиться додаткова інформація до основної частини скорочення. Дефіс зазвичай позначає межі слів чи словосполучень в кореляти [6].

4. Використання аналогій.

Використання аналогій нерозривно пов'язане з аналізом структури скорочень і застосовується допоміжний метод, так як може забезпечити лише приблизне розуміння скорочення.

Наведена класифікація методів розшифровки скорочень досить умовна. У принципі аналіз контексту є необхідною умовою розуміння будь-якого даного тексту; використання методу аналогії вимагає аналізу структури пропозиції і т.д. тому на практиці неминуче використовується комбінація із зазначених методів. При деякому досвіді роботи перекладач сам виявляє специфічні для певних текстів моделі скорочень, що дозволяє йому надалі легко орієнтуватися в загальних значеннях нових скорочень, побудованих за такими моделями [4].

2.2 Передача іноземних скорочень російською мовою

Перш за все, необхідно підкреслити, що система скорочень в будь-якій мові є невід'ємною частиною його загальної лексико-семантичної системи і що тому системи скорочень у різних мовах істотно розрізняються. Дуже різниться частота вживання конкретних груп скорочень, зокрема в англійській eg (exempli gratia), в той час як в російській мові краще вживати в аналогічних випадках «наприклад». З цього видно, що не слід прагнути в кожному випадку передавати іноземні скорочення російською мовою також скороченням [11]. Володіючи майже виключно називних функцією, подібно і навіть більшою мірою, ніж термін і власна назва, абревіатура перекладається еквівалентом - назвою того ж референта на ПЯ, а за відсутності такого ж - нерідко назвою близького поняття (пор. рос. Загс, англ. Registry office). По суті, перекладом це можна назвати лише умовно, оскільки абревіатура, як правило, власного значення не має, а є зменшеним відображенням значення вихідної одиниці - співвідношення, яке має зберегтися і в перекладі на російську мову також скороченням [8].

Тим не менш, перекладачеві необхідно знати основні способи передачі іноземного скорочень російською мовою. Такими способами є:

1. Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням.

2. Запозичення іноземної скорочення (зі збереженням латинського написання).

3. Передача буквеного складу іноземного скорочення російськими літерами (транслітерація).

4. Передача фонетичної форми іноземного скорочення російськими літерами (транскрипція).

5. Описовий переклад.

6. Створення нового російського скорочення.

Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням.

Передбачає наявність її на ПЯ. Краще всього, коли це вже утвердилась у мові одиниця. У ПЯ скорочення може бути побудовано за тією ж моделлю: ініціальна СРСР в англ. та нім. USSR.; Англ. UNO відповідає рос. ООН; або по іншій моделі: рос. РЕВ в перекладі на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance) [17].

Цей спосіб застосовується найчастіше при перекладі науково технічних текстів, особливо для передачі скорочень позначають різні фізичні величини, одиниці вимірювання, і т.п. (Англ. m - meter, рос. М-метр) [19]. При всій простоті цього способу він таїть у собі деякі небезпеки. Оскільки багато назви фізичних величин і одиниць виміру створені за допомогою інтернаціональних коренів, при передачі можливі помилки (англ. скорочення mmf - micro microfarads перекладається на рус. Не ММФ, а пФ - пікофарад). При використанні цього способу потрібно твердо знати еквівалентну російське скорочення, у разі сумнівів перевіряти його написання за відповідним довідників, не покладаючись на інтуїцію.

Запозичення іноземної скорочення.

У багатьох європейських мовах, у тому числі і в російській (у письмовій мові), є скорочення, головним чином латинські, які не відрізняються за формою і значенням і можуть при перекладі переходити з ІМ в ПЯ без перекладу і транскрипції / транслітерації. Багато з них були колись дуже популярні - наприклад, PS (приписка в листі) або NB (нотабене - «зауваж», «не забути», «врахувати»), але поступово виходять або вже вийшли з ужитку. Цього, однак, не можна сказати про SOS - сигнал лиха, яким користуються як міжнародним знаком (рос. СОС) [4]. Особливо міцні корені мають такі латинські скорочення в англійській мові, де вони замінюються при вимові англійськими словами: е. g. (Exempli gratia) англієць прочитає for instance, for example; ie (id est) - that is; AD (Anno Domini) - in the year of our Lord і т. д., навіть не знаючи їх латинською розшифровки [4].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.