Переклад абревіатур і скорочень
Словотворчі моделі англійських абревіатур та скорочень. Семантичний аналіз перекладу англійських абревіатур та скорочень на російську мову. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур та скорочень на матеріалі науково-технічної літератури.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.12.2014 |
Размер файла | 64,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
З того, що в російській мові зустрічається латинське etc., Аж ніяк не випливає, що, зустрівши його в англійському тексті, перекладач може, не замислюючись, перенести його в переклад; в літературі воно, правда, зустрічається, але тепер мало уживано і зазвичай перекладається і т. д. Так що, основним питанням у передачі цих одиниць є облік їх вживаності [6].
Цей спосіб застосовується порівняно рідко, головним чином для передачі скорочень, що входять у яку-небудь систему умовних позначень. Він використовується також при необхідності показати структуру іноземного скорочення, порівняти його з іншими лексичними одиницями в іноземній мові, дати коментар і т.д.
Транслітерація
За допомогою цього способу зазвичай передаються скорочені назви військових блоків, політичних партій та інших політичних організацій, промислових фірм, різних товариств і т.п. Транслітерація скорочень характерна для визначених абревіатурами власних назв. Хороший приклад - англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - Інтерпол [17].
Навряд чи можна простежити, які одиниці транслітерує, а які підлягають переведенню. Намічається тенденція до перенесення без змін більш популярних, з міжнародним значенням скорочень: назви організацій, інститутів, товариств; так, в скороченнях відомі назви великих інформаційних агентств (АПН, ЮПІ, БТА, ТАРС).
У результаті цього прийому передачі абревіатури народжується не мотивована з точки зору ПЯ одиниця: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), цілком закономірне скорочення в ІЄ, не можна вивести в його російською вигляді - ГАТТ - з перекладу вихідної форми: Генеральна угода з тарифів і торгівлі », - вийшло б ГСТТ; те саме з НАС А.
(Національне управління з аеронавтики і дослідженню космічного простору), ФІФА (Міжнародна федерація футбольних асоціацій) і ДР-[19].
Про транслітерації говорять і у відношенні абревіатур, які є тільки за походженням складноскорочені слова: рос. лавсан, ам. тефлон, апарати радар, лазер, мазер, ряд географічних назв, таких як Євразія, Бенілюкс, Пакистан [8].
До цієї групи примикають і слова, в тому числі багато реалій, типу колгосп, радгосп, Комінтерн, комсомол, що переносяться в багато мов тим же шляхом транскрипції. У площині близькоспоріднених мов їх значно більше.
Транскрипція
Транскрипція вихідної форми, вона допустима в тих випадках, коли це скорочена назва підприємства, товариства, компанії і т. п., що не мають співвідносної форми в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передається рус. АЛ, але нерідко й Ассошіейтед прес, англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авіаційна компанія, по-російськи іменована Брітіш Оверсіз еруейз компані. Цей спосіб також застосовується для передачі російською мовою акронімів, особливо акронімів збігаються за буквеному складом з загальновживаними словами. Так англійський акронім EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передається російською мовою як «Ігл», тобто передається його вимова в англійській мові, що збігається зі звучанням слова eagle-орел [13]. Сюди ж відноситься транскрипція побуквенное вимови скорочення на іноземній мові. Прикладом може послужити запис російськими літерами - Бі-Бі-Сі-вимова англійської скорочення ВВС.
До недавнього часу такі випадки зустрічалися порівняно рідко, але в останні роки передача побуквенное вимови іноземного скорочення стала застосовуватися набагато ширше.
Описовий переклад
Описовий переклад застосовується в тих випадках, коли в ПЯ немає скорочення-еквівалента. Перекладається вихідна одиниця: англ. TV (ти-ві), широко поширена в англомовних країнах, доведеться передавати розгорнутим «телебачення» або «телевізійний»; рос. редколегія - англ., editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire)-рос. Центр ядерної фізики (Бельгія), англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) - Міжнародна комісія за боротьбу з алкоголізмом; рос. ЦУМ - англ. Central Department Store і т. п. [6]
У строго науковому тексті фахівці намагаються замінювати розшифровку своїми скороченнями, спираючись на термінологічні системи та науковий досвід, а перекладач художнього твору може дозволити собі таку «вільність», тільки якщо в тексті фігурує і повна форма абревіатури [19].
Переклад розгорнутою формою - це переклад вихідної одиниці, який повинен бути максимально точним. [4] Таким чином, як правило, перекладаються і скорочення вчених ступенів і звань, зокрема тих з них, які не мають назв-еквівалентів у ПЯ. Наприклад, В. A. (S.)-Bachelor of Arts (Science) переведемо російською - бакалавр гуманітарних (природних) наук.
Створення нового російського скорочення
Цей спосіб полягає в перекладі корелята іноземного скорочення і створення на базі перекладу у відповідності з закономірностями російської аббревиации нового скорочення в російській мові. [7] За допомогою цього способу були утворені, наприклад, скорочення ЦРУ і АНБ (CIA - Central Intelligence Agency-Центральне розвідувальне управління; NSA National Security Agency - Агентство національної безпеки). Цей спосіб широко застосовується при передачі різних скорочених найменувань організаційних одиниць.
Вибір того чи іншого способу передачі іноземного скорочень російською мовою залежить від багатьох факторів, в тому числі від характеру тексту, структури скорочення, сталих традицій передачі певних груп скорочень.
Досі йшла мова про переведення скорочень незалежно від мови і тексту, в яких вони зустрічаються.
Що стосується жанру, то в масі своїй абревіатури пов'язані з науковою, в тому числі й політичної, військової, технічної, економічної і т. п. лексикою, тобто зустрічаються насамперед у термінологічному тексті, у письмовій мові. Однак тепер вони «все більше проникають в усне мовлення, причому не тільки в мову радіо і телебачення, а й у побутову, повсякденну», а в результаті - і в художню літературу, це і призвело до розгляду питань перекладу скорочень в нетермінологіческом і, в Зокрема, у художньому тексті [4].
Як загальне положення, абревіатури, подібно термінам, і в белетристиці перекладають як у термінологічній літературі, і все з тієї ж застереженням: не завжди і не в що б те не стало [7]. Але є і ряд приватних випадків.
1. Абревіатура, як правило, однозначна, і це, як ми вже говорили, полегшує переклад. Тут, однак, доведеться додати, що разом з тим багато з скорочень в різних референтів мають однаковий або приблизно однаковий буквений (складової) склад, однакову графічну форму: при майже повній невмотивованості цих одиниць (наприклад, ініціальних скорочень) навіть в широкому контексті така омонімічність створює відчутні труднощі і стає причиною перекладацьких помилок [12]. Наприклад, російське скорочення АК позначає 10 понять (ССРЯ):
- Авіаційний компресор;
- Авіаційний корпус;
- Автомат Калашникова;
- Автомобільний кран;
- Адміністративний комітет;
- Антрацит кулак;
- Армійський корпус;
- Артилерійський компас;
- Артилерія корпусу;
- Астрономічний календар.
Неважко помітити, що навіть у спеціальному тексті не завжди можна бути впевненим у правильному виборі скорочень - з хоча б представлені тут військові терміни 2, 3, 7, 8 і 9. Англійські та американські скорочення, складені з ініціалів М і Р в різних комбінаціях (MP, М / Р, М. P., mp, т. н., ТР), позначають 28 різних понять і в тому числі цілих п'ять видів поліції: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.
2. І ще одна незручність, пов'язане зі збігом позначень: чимало понять скорочено по-різному - своєрідна синонімія: IS і IS - Intelligence Service = «розвідувальна служба» (Англія) і Internationale Socialiste - «Соціалістичний інтернаціонал»; розділові точки більше характерні для французьких абревіатур. Не менш підступної може виявитися меж'язи - ковая омонімія скорочень, особливо, коли ІЄ і ПЯ користуються одним алфавітом-«гіпноз оригіналу». Наприклад, рос. ДСК може означати «дачно-будівельний кооператив», «будинок санітарної культури» і «домобудівний комбінат» [1]. Збіги між англійськими та французькими скороченнями ще більш часті, а якщо врахувати масове проникнення англійських абревіатур у французький, як, мабуть, і в інші західні мови, то небезпека перекладацьких ляпсусів виявиться ще серйозніше [20].
3. Як правило, абревіатура є носієм тільки того значення, яке міститься у вихідній одиниці. Зустрічаються, проте, скорочення, які з тієї або іншої причини мають крім нього й інше, «привнесене» значення. У такому випадку можна говорити або про омонімії - при збігу форми абревіатури з повною формою іншого, абсолютно випадкового слова (СУП = «санітарне управління» і «суп» - рідке страву), або омногозначності - коли між обома значеннями все ж таки є або навмисно створюється семантична зв'язок [4]
З точки зору перекладу такі скорочення можна розглядати як потенційне джерело помилок і як складну перекладацьку задачу в тих випадках, коли необхідно передати на ПЯ заплутаний клубок значень і натяків, що представляє собою гру слів.
Можна навести кілька прикладів таких абревіатур-каламбурів, запозичених у В. А. Іцкович [11] і В. В. Борисова [4]: ??рус. АІСТ - автоматична інформаційна станція, АМУР - автоматична машина управління та регулювання, АСТМА - астатичними міліамперметр, ОЛЯ - Відділення літератури і мови (АН СРСР), МАРС - машина автоматичної реєстрації і сигналізації; англ. IDIOT - Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP-Women 's Airforce Service Pilots (Жіноча допоміжна льотна служба військово-повітряних сил), англ. WASP = «oca»: летить і жалить; MANIAC - Mechanical and numerical integrator and calculator і т. д, Цікава навмисно створена пара: CAT (омонім англ., «Кішка») і MOUSE (омонім англ., «Миша»), причому призначення кішки - CAT (Celestial Atomic Trajectile = космічна ракета з ядерним зарядом) - знищувати миша - MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = штучний супутник Землі без екіпажу з мінімальною орбітою) [17].
При випадковому, ненавмисному збігу форми скорочення з будь-яким іншим словом, переклад абревіатури здійснюється на загальних підставах, як якщо б не було цієї омонімії [4].
Але зовсім по іншому розглядається «навмисність», чи випадковість використовується автором з певною стилістичною метою, або якщо розшифровка «підігнана» під загальномовних слово, тобто воно розшифровується, як якщо б це не було скороченням, або при так званих «жартівливих розшифровках »і т. п. [7] Все це - каламбури, успішне перенесення яких в ПЯ - справа виключно важкий, а часом неможливе. Візьмемо дві жартівливі абревіатури: Як передати в перекладі жартівливу розшифровку ам. NASA - Never a straight answer - «ніколи (не дає) прямої відповіді». У своєму дійсному значенні «Національне управління з аеронавтики і дослідженню космічного простору» (National Aeronautics and Space Administration) в скороченні переноситься без зміни у французьку та німецьку мови і транскрибується в російською та болгарською; отже, перевести каламбур можна, оформивши жартівливу фразу з чотирьох значущих слів, що починаються літерами Н, А, С і А. У залежності від конкретного випадку та поставленої стилістичної завдання можливі й інші рішення: одне з них - просто додати розшифровці комічний сенс, що не відповідає справжньому, наприклад, «Національна абсолютно сміховинна адміністрація» [ 6].
Близьким до каламбурного є анекдотичне пояснення одного з найпоширеніших у сучасному світі слів-скорочень окей. Кажуть, що вона зобов'язана своїм народженням орфографическому анархізму президента США Ендрю Джексона, який вважав, що погана та орфографія, яка не допускає різних написань одного і того ж слова, і замість all correct («все правильно») писавшему "Ol-korrect", відповідно скорочуючи на "О. К.".
4. Іншого роду рішення потрібні, коли автор користується абревіатурою загальнолексичного одиницею або виробляє від неї інші, іноді просторічні, а іноді і не існують у мові слова [8]. Наведемо два витяги з газетних фейлетонів:
Близькі до цього випадки знаходимо у В. В. Борисова: CAT - скорочення від caterpillar «гусеничний трактор» асоціюється зі словом «кішка»; тоді kitten - «кошеня» може послужити назвою «малого гусеничного трактора». І ще. Від звичайних, нічим не примітних скорочень утворюються... ласкаві, зневажливі та інші назви: від навчального літака У-2 вийшли удвойка і удвашка, від винищувача І-16 - віслюк, від Ан-2, роботяги-літака, вийшла Аннушка і т. д. [6] У всіх цих випадках труднощі пов'язані вже не тільки з самим перекладом, не тільки з знайти підхожу за стилем замін, що вже саме по собі нелегко, але і з розпізнаванням: адже ні в одному словнику немає Ганнусі. Знаходження повноцінного стилістичного покриття залежить і від узусу - употребительности абревіатури, відповідно її еквівалента на ПЯ, при певній ситуації, і її знакоместа читачам.
5. Іноді ставиться питання про нульовий перекладі абревіатури. Тут доречно зазначити характерне радянське скорочення, що не має відповідностей в інших мовах - їм, наприклад, театр ім. К. С. Станіславського; болгарською мовою скорочення передається за допомогою нульового перекладу: театр «К. С. Станіславський », причому відповідне ім'я обов'язково ставиться в лапки [20].
Скорочення, вжиті автором автоматично внаслідок загальноприйнятого узусу, які не приховують у собі ніяких підтекстів і додаткової інформації або колориту, представляли б для читача перекладу непотрібне утруднення і, на наш погляд, у багатьох випадках були б більш прийнятні в розшифрованої формі [7].
6. Не завадить також мати на увазі, що скорочення «старіють», як і реалії і терміни. Однак реалії та терміни, заста, зберігаються в мові, перетворюючись іноді у «рідкісні слова» і залишаючись повнозначних елементами місцевого або історичного колориту, в той час як абревіатури виходять з ужитку взагалі, а якщо деякі де-небудь і вживаються, то залишаються елементом своєрідної екзотики і зазвичай потребують пояснення або розшифровці і для читачів оригіналу [11].
2.3 Приклади перекладу абревіатур та скорочень на прикладі науково-технічного тексту
Висновки по другому розділі
При перекладі абревіатур використовується розшифровка, розшифровка - це встановлення корелята і визначення значення даного скорочення в конкретному контексті. Для розшифровки скорочень застосовуються такі основні методи:
1. Аналіз контексту;
2. Використання словників та інших довідкових матеріалів;
3. Аналіз структури скорочень;
4. Використання аналогій.
Основними способами передачі іноземного скорочень російською мовою є:
- Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням;
- Запозичення іноземного скорочення;
- Транслітерація;
- Транскрипція;
- Описовий переклад;
6) створення нового російського скорочення.
Розглянуто також ряд приватних випадків утрудняють переклад абревіатури:
- Переклад синонімії;
- Переклад міжмовної омонімії;
- Переклад багатозначних абревіатур;
- Використання автором абревіатури як загальнолексичного одиниці та освіта від неї інших одиниць;
- Нульовий переклад абревіатури;
- Переклад застарілої абревіатури.
Також викликає утруднення переклад скорочень пародійного, каламбурного вживання, не дивлячись на те, що вони у відношенні прийомів перекладу слабо відрізняються від термінів, які використовуються для мовних характеристик, для створення місцевого та «соціального» колориту, атмосфери, достовірності. Виходячи з функцій цих лексичних одиниць, перекладач повинен передати їх доступними для ПЯ засобами, не нав'язуючи свого читача ніяких нових і незрозумілих слів замість абревіатур.
Висновок
У даній роботі були досліджені деякі особливості перекладу абревіатур та скорочень з англійської на російську мову. У результаті виконаної роботи автор прийшов до наступних висновків.
У даній роботі, представлена ??характеристика скорочених лексичних одиниць, визначено поняття скорочення як одиниці усній або письмовій мові, створеної з окремих елементів звукової або графічної оболонки деякої розгорнутої форми, з якою дана одиниця перебуває у певної лексико-семантичного зв'язку. Визначено причини утворення скорочень, існує 4 таких причини:
- Фонетична;
- Графічна;
- Функціональна;
- Економія зусиль.
Загальноприйнятим стало розділення всіх скорочень на графічні та лексичні, під графічними скороченнями маються на увазі скорочення, що застосовуються тільки в письмовій мові, що не мають своєї особливої ??звукової форми. Лексичне скорочення - це одиниця мови, що володіє не тільки зовнішньої (звуковий) стороною, але і зовні виражених значенням, і існуюча в мові як щось вже існуюче і лише відтворюється в мові. Охарактеризовано основні типи скорочень, тобто абревіатура, акронім, скорочене кодове найменування, контрактура, організаційне позначення. Визначено функція скорочень як:
1. Невід'ємного елементу лексико-семантичної системи конкретної мови.
2. Засоби економії зусиль і мовних засобів.
3. Спосіб словотворення.
4. Як загальнолексичного одиниці.
5. Стилістичний засіб, для додання особливого колориту.
6. Засіб поповнення словникового складу і т.д.
У ході роботи було визначено основні методи розшифровки скорочень, розшифровка - це встановлення корелята і визначення значення даного скорочення в конкретному контексті, для розшифровки скорочень застосовуються такі основні методи:
- Аналіз контексту;
- Використання словників та інших довідкових матеріалів;
- Аналіз структури скорочень;
- Використання аналогій.
Основними способами передачі іноземного скорочень російською мовою є:
- Передача іноземного скорочення еквівалентним російським скороченням, припускає наявність її на ПЯ, застосовується найчастіше при перекладі науково технічних текстів, особливо для передачі скорочень позначають різні фізичні величини, одиниці вимірювання, і т.п.;
- Запозичення іноземного скорочення, в основному слів з латинськими корінням, цей спосіб застосовується порівняно рідко, головним чином для передачі скорочень, що входять у яку-небудь систему умовних позначень;
- Транслітерація, використовується в основному при передачі власних назв;
- Транскрипція, при передачі скорочень не мають співвідносної форми в ПЯ;
- Описовий переклад, коли в ПЯ немає скорочення-еквівалента;
- Створення нового російського скорочення, полягає в перекладі корелята іноземного скорочення і створення на базі перекладу у відповідності з закономірностями російської аббревиации нового скорочення в російській мові. Вибір того чи іншого способу передачі іноземного скорочень російською мовою залежить від багатьох факторів, в тому числі від характеру тексту, структури скорочення, сталих традицій передачі певних груп скорочень.
Розглянуто також ряд приватних випадків викликає утруднення при перекладі абревіатури. Труднощі при перекладі можуть бути пов'язані з перекладом синонімічно абревіатури, міжмовної омонімії, багатозначних абревіатур, абревіатури як загальнолексичного одиниці і утворених від неї одиниць, нульовим перекладом абревіатури, перекладом застарілих абревіатур.
Інформативна ємність, зручність вимовляння, легка запам'ятовуваність скорочень, особливо акронімів, сприяють зростанню їх числа і використання в різних областях комунікації, а значить і зростає необхідність їх дослідження. У дослідженнях, присвячених проблемам аббревиации, міститься багато спірних і суперечливих тверджень. До цих пір залишається багато неясного в питанні про природу скорочень, про їх взаємозв'язок з системою мови, немає суворої, чіткої класифікації структурних типів скорочених лексичних одиниць, не приведений суворий науковий аналіз особливостей окремих структурних типів. Надзвичайно багато неясного в питанні про лексико-семантичних особливостях скорочень, закономірності їх семантичного розвитку. Таким чином, в даний час одна з найважливіших завдань у галузі створення загальної теорії аббревиации полягає в зборі та аналізі достовірного і великого фактичного матеріалу, на якому можна було б побудувати узагальнення всіх скорочених лексичних одиниць і дати їх докладну характеристику, що може бути темою для подальшого дослідження.
Абревіація стала останнім часом одним з найбільш продуктивних способів поповнення словникового складу багатьох мов. Число скорочених лексичних одиниць у розвинених мовах становить десятки тисяч.
Проблема аббревиации привертає все більшу увагу лінгвістів. Широке використання самих різних скорочень - це свого роду відповідь язика на відбувається у світі науково-технічну революцію. І не дивно, що найбільш інтенсивно абревіація використовується саме для поповнення лексики нових, що бурхливо розвиваються галузей науки і техніки: космонавтики, ракетної справи, радіоелектроніки, ядерної енергетики, програмування і т.д.
Абревіація висуває чимало проблем з точки зору теорії словотворення. До цих пір дискутується питання про те, наскільки правомірно вважати аббревиации одним із способів словотворення.
Бібліографія
1. Апполова М. А. Граматичні труднощі перекладу. М, 2004р. С. 77-79.
2. Антрушина Г.Б. Лексикологія англійської мови. М, 2003р. С. 57.
3. Арбекова Т.І. Лексикологія англійської мови. М, 2002р. С. 109.
4. Балішін С. І. Про скорочення у підмові медицини (на матеріалі англійської мови) / / Різновиди і жанри наукової прози. Мовностилістичні особливості. М, 2005р. С. 33.
5. Банкевіч В.В. До питання про співвідношення лексико-семантичних та тематичних груп / / Семантика слова і пропозиції. С-Пб, 2005р. С. 113-115.
6. Бархударов Л. С. Мова і переклад - М, 2003р. С. 64.
7. Бархударов Л.С. Контекстне значення слова і переклад / / Сб. наук. тр. / Моск. пед. ін-т іноз. мов. 2004р. Вип. 238.
8. Борисов В.В. Абревіація та акроніми. Військові та науково-технічні скорочення в іноземних мовах / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004р. С. 132-135.
7. Берков В.П. Про словникових перекладах / Майстерність перекладу - М, 2004р. С. 112.
8. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з англійської мови на російську. М, 2003р. С. 43-46.
9. Варіна В.Г. Лексична семантика і внутрішня форма мовних одиниць / / Принципи та методи семантичних досліджень: [СБ ст.] / Редкол.: В.М. Ярцева та ін - М, 2004р. С. 27.
10. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Лінгвокраїнознавчі теорія слова. М.: Російська мова, 2003р. С. 55.
11. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. М, 2004р. С. 38.
12. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 2005р. С. 117.
13. Волошин Є.П. Абревіатури в лексичній системі англійської мови: Дис. канд. філол. наук. М, 2005р. С. 12.
14. Галкіна Є. Н. Переклад абревіатур та акронімів на російську мову. / / Росія і Захід: діалог культур. М, 2005р. С. 17.
15. Гончаров Б. А. До питання про типологію та переказ скорочень в англомовній науково-технічній літературі. / / Теорія і практика
перекладу. Київ, 2003р. Вип. 17. С. 143 - 151.
16. Гутнера М. Д. Посібник з перекладу з англійської мови на російську. М, 2004р. С. 22-24.
17. Єрмолович Д. І. Основи професійного перекладу. М, 2004р. С. 17-22.
18. Зражевська Т. А., Бєляєва Л. М. Труднощі перекладу з англійської на російську. М, 2005р. С. 13-17.
19. Іванов А.О. Англійська безеквівалентна лексика та її переклад на російську мову. С-Пб, 2005р. С. 66.
20. Ісмаїлов С.І. Слова-реалії як об'єкт лінгвістики і теорії перекладу / / Питання теорії і практики перекладу. Самарканд: Вид-во СамГУ, 2004р. С. 23-25.
21. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. С-Пб: Вид-во Союз, 2005р. С. 122.
22. Комісарів В. М. Лінгвістика перекладу. М, 2003р. С. 25.
23. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. М, 2005р. С. 22.
24. Левицька Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перекладу. М, 2003р. С. 78.
25. Львівська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. М, 2005р. С. 111.
26. Пумпянський А. Л. Введення в практику перекладу наукової і технічної літератури з англійської мови. М, 2004р. С. 132-135.
27. Рущак В.А. Підстави лінгвістичного перекладу і проблеми зіставлення. С-Пб, 2005р. С. 127.
28. Ступін Л. П. Абревіатури і проблема їх включення в тлумачні словники. / / Питання теорії та історії мови. С-Пб, 2003р. С. 291.
29. Толстой С.С. Основи перекладу з англійської мови на російську. М, 2003р. С. 57.
30.Черняховская Л. А. Переклад і смислова структура. М, 2004р. С. 22.
31. Чужакин О.М. Палажченко П. Світ перекладу. М, 2003р. С. 11.
32. Шаповалова А.П. Абревіація та акроніми в лінгвістиці. Ростов н / Д., 2003. С. 80-84.
33. Швейцер А. Д. Переклад і лінгвістика. М, 2003р. С. 156.
34. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти. М.: Наука, 2003. С. 44.
35. Яшнов П.А. Особливості перекладу абревіатур. М, 2005р. С. 77-79.
Програми
Додаток 1
Загальноприйняті скорочення.
aren't [Rnt] = are not
can't [kRnt] = cannot
couldn't [kudnt] = could not
didn't [dIdnt] = did not
doesn't [dAznt] = does not
don't [dount] = do not
hadn't [hxdnt] = had not
haven't [hxvnt] = have not
hasn't [hxznt] = has not
he'd [hJd] = he had / should / would
he'll [hJl] = he will
he's [hJz] = he is / has
here's [hIqz] = here is / has
I'd [aId] = I had / should / would
I'll [aIl] = I shall / will
I'm [aIm] = I am
I've [aIv] = I have
isn't [Iznt] = is not
it'll [Itl] = it will
it's [Its] = it is / has
let's [lets] = let us
mayn't [meInt] = may not
mightn't [maItnt] = might not
mustn't [mAsnt] = must not
shan't [SRnt] = shall not
she'd [SJd] = she had / should / would
she'll [SJl] = she will
she's [SJz] = she is / has
shouldn't [Sudnt] = should not
that'll [Dxtl] = that will
that's [Dxts] = that is
there's [Dqz] = there is / has
they'd [DeId] = they had / should / would
they'll [DeIl] = they will
they're [Deq] = they are
they've [DeIv] = they have
wasn't [wOznt] = was not
we'd [wJd] = we had / should / would
we'll [wJl] = we shall / will
we're [wIq] = we are
weren't [wWnt] = were not
we've [wJv] = we have
what's [wOts] = what is
won't [wount] = will not
wouldn't [wudnt] = would not
you'd [jHd] = you had / should / would
you'll [jHl] = you will
you're [juq] = you are
you've [jHv] = you have
Додаток 2
Російські компанії в точній найменуванні повинні містити абревіатуру, яка характеризує особливість організаційно-правової форми, наприклад ВАТ, ЗАТ, ТОВ та ін У найменуваннях зарубіжних компаній міститься скорочена абревіатура, знання якої буде корисно російським менеджерам.
Якщо є можливість подивитися на свідоцтво про реєстрацію (сертифікат про інкорпорацію) цікавить вас фірми, то немає потреби будувати здогади про її формі за назвою. Практично будь-яке свідчення містить фразу: "зареєстрована як...." (Incorporated as...) і далі вказує на організаційно-правову форму або на закон, по якому створена компанія (назви законів, як правило, говорять самі за себе: наприклад, The International Business Company Act). Наведена вище інформація стане в нагоді у разі, коли установчі документи компанії недоступні для вивчення.
PLC - Public Limited Company
Публічна компанія з обмеженою відповідальністю (Англія, Ірландія і деякі інші країни англійської системи права) - подібність російського відкритого акціонерного товариства: акції таких компаній можуть пропонуватися необмеженому колу осіб та котируватися на біржі.
Ltd - Limited
Традиційна для англомовних країн абревіатура для вказівки на обмежену відповідальність. Широко використовується в назвах міжнародних ділових компаній в офшорних зонах. Ще це скорочення часто використовують в іменах компаній з обмеженою відповідальністю штату Делавер, щоб приховати їх реальну організаційно правову форму (уникнути скорочення LLC). Компанії з обмеженою відповідальністю в Англії та Ірландії можуть використовувати тільки цю абревіатуру (якщо, звичайно, вони не потрапляють у категорію PLC), але ніяк не Inc, SA та ін
Inc - Incorporated
По суті те ж, що Limited. Абревіатура дуже широко використовується в Америці і по всьому офшорного світу.
Corp. - Corporation
Корпорація (підприємство, статутний капітал якого розділений на акції); те ж саме, що Incorporated і Limited.
LLC - Limited Liability Company
Компанія з обмеженою відповідальністю. У загальному сенсі означає компанію, що має обмежену відповідальність, але не випускає акції для необмеженого кола осіб. У США, а також у деяких офшорних центрах, скопіювавши, американські закони, означає особливий тип підприємства - щось середнє між товариством та корпорацією.
LDC - Limited Duration Company
Компанія з обмеженим терміном. Така компанія може бути створена майже у всіх офшорних юрисдикціях, право яких заснована на англійській моделі; особливу популярність отримали LDC на Кайманових островах. Компанія створюється на певний строк, після закінчення якого повинна ліквідуватися або перереєструватися.
IBC - International Business Company
Міжнародна ділова компанія. Введена як особлива форма в деяких офшорних зонах (Багами, Британські, Віргінські о-ви, Беліз і ін.) Не має права вести справи в державі, в якому вона зареєстрована, або з його резидентами. Такі компанії дуже рідко використовують абревіатуру "IBC" в назві, а частіше іменуються "LTD", "Inc" або, іншим словом, що вказує на обмежену відповідальність.
IC - International Company
Міжнародна компанія (аналог International Business Company в деяких юрисдикціях, наприклад на островах Кука).
... & Со - and Company
Якщо після цих слів не йде вказівка ??на обмежену відповідальність (наприклад, абревіатура Ltd), то перед вами - повне товариство.
LP - Limited Partnership
Командитне товариство (інакше зване товариством на вірі).
Назва, що складається виключно з імен фізичних або юридичних осіб.
Додаток 3
Найбільш часто вживані скорочення
A - 1. Academy - академія
2. America - Америка
a - 1. acre - Акр
2. afternoon - пополудні
A1 - першокласний
AA - American Army - американська армія
AB - able-bodied - придатний до військової служби
ABC - алфавіт
Abr - archbishop - архієпископ
AC, ac - alternating current - змінний струм
AC AC - ante Christum - лат. до нашої ери
AD - Anno Domini - лат. нашої ери
ah - ampere hour - ампер - година
AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром набутого імунодефіциту - СНІД
ain't - am not, are not
ALA - Alabama - штат у США
am - ante meridiem - лат. до полудня
AP - Associated Press - інформаційно агентство Ассошіейтед прес
Appx. - Appendix - додаток
Apr. - April - квітень
Ar. - Annual return - річний звіт
Ariz - Arizona - штат у США
Ark - Arkansas - штат у США
AS - Anglo - Saxon - англо-саксонський
Assoc. - Association - суспільство, асоціація
Asst. - Assistant - асистент, помічник
Aug. - August - серпень
B - Bachelor - бакалавр
BA 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманітарних наук
2. British Academy - Британська академія
BBC - British Broadcasting Corporation - Британська радіомовна корпорація
Betcha - bet you
BC - before Christ - до нашої ери
BE - Bank of England
BM - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицини
BN - bank-note - банкнота
B. of E. - Bank of England
bot. - Botanical - ботанічний
BS - bill of sale - заставна
B. Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр природничих наук
bsh. - Bushel - бушель
Bt. - Baronet - Баронет
С. - Centigrade - Цельсія
с. - Centimeter - сантиметр
c. - Capacity - вантажопідйомність, потужність
Cal. - California - штат у США
Can. - Canada - Канада
Capt. - Captain - капітан
С.С. - Cash credit - кредит готівкою
CD - compact disk - компакт диск
CD - Civil Defense Act - цивільна оборона
CE - church of England - англійська церква
cf. - Confer - порівняй
Chap. - Chapter - голова
CJ - Chief Justice - голова суду
CIA - Central Intelligence Agency - центральне розвідувальне управління (ЦРУ)
CID - Criminal Investigation Department - Відділ карного розшуку (Англія)
C.-in-C. - Commander in Chief - головнокомандувач
CM - court marshal - військовий суд
cm. - Centimetre - сантиметр
C'mon - come on
Co. 1. Company - компанія
2. Country - графство, округ
COD - cash on delivery - післяплата
Col - Colonel - полковник
Colo. - Colorado - штат у США
Com. - Communist - комуністичний
Сonn. - Connecticut - штат у США
cp. - Compare - порівняй
cr. - Creditor - кредитор
CS - civil service - Державна цивільна служба
Cu. - Cubic - кубічний
D. - Democrat, democratic - демократ, демократичний
d. - Denarius - лат. Пенні
DA - District Attorney - окружний прокурор
DC - District of Columbia - округ Колумбія
deg. - Degree - ступінь, градус
Del. Delaware - штат у США
Dr. - Doctor - доктор
Dunno - don't know
E. 1. East - схід
2. English - англійська
EB - Encyclopedia Britannica - Британська енциклопедія
eg - exempli gratia - лат. Наприклад
Eng. - England - Англія
etc. - Et cetera - лат. та інше
F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт
2. February - Лютий
3. Fellow - член (суспільства)
4. French - Французький
5. Friday - п'ятниця
FAQ - Frequently Asked Question - часті питання
FBI - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральне бюро розслідувань
fem - feminine - жіночий рід
Ga. - Georgia - штат у США
Gal. - Gallon - галон
GB - Great Britain - Великобританія
Ger. - German - німецький
Gimme - give me
Gk. - Greek - грецький
Gonna - Going to
Gotcha - got you
Gotta - (have) got to
H. h. 1. harbor - гавань, порт
2. height - висота
3. hour - година
4. hundred - сто
ha. - Hectare - гектар
HL - House of Lords - палата лордів
hp 1. high divssure - високий тиск
2. horsepower - кінська сила
hwy - highway - шосе
Ia. - Iowa - штат у США
ib, ibid. - Ibidem - лат. там же
ie - id est - лат. тобто, тобто
Ill - Illinois - штат у США
IMHO - In My Humble Opinion - на мою скромну думку
incl - include - включаючи
Ind. - Indiana - штат у США
Inst. - Instant - лат. цього місяця
J. - Judge - суддя
Jr. - Junior - молодший
Kinda - kind of
KKK - Ku-Klux-Klan - ку-клукс-клан - терористична організація в США
KO - knock-out - нокаут
Ky. - Kentucky - штат у США
L. 1. - Lady - леді
2. - Latin - латинський
3. - Libra - лат. фунт (стерлінгів)
La - Louisiana - штат у США
lat - latitude - широта
Ld, ltd - Limited - компанія з обмеженою відповідальністю
Lemme - let me
Letcha - let you
Lotsa - lots of
Lotta - lot of
M. 1. masculine - чоловічий рід
2. meter - метр
3. mile - миля
4. minute - хвилина
Md. - Maryland - штат у США
Me. - Maine - штат у США
Mich. - Michigan - штат у США
Minn. - Minnesota - штат у США
Miss. - Mississippi - штат у США
mm - millimeter - міліметр
Mo. - Missouri - штат у США
Mont. - Montana - штат у США
MP 1. Member of Parliament - член Парламенту
2. Military police - військова поліція
mph - miles per hour - миль на годину
N. - North - північ
n. 1. neuter - середній рід
2. neutral - нейтральний
3. noun - іменник
NA - North America - Північна Америка
Naa - no
NATO - North Atlantic Treaty Organization
NB - nota bene лат. Нотабене
NC - North Carolina - штат у США
N. Dak. - North Dakota - штат у США
Neb. - Nebraska - штат у США
Nev. - Nevada - штат у США
NH - New Hampshire - штат у США
NJ - New Jersey - штат у США
N. Mex. - New Mexico - штат у США
Nope - no
NY - New York - Нью-Йорк
O. - Ohio - штат у США
Okla. - Oklahoma - штат у США
Oreg. - Oregon - штат у США
Outa - out of
p. - Page - сторінка
par. - Paragraph - параграф, абзац
pc - per cent - відсоток
Penn. Penna. - Pennsylvania - штат у США
pl. - Plural - множина
PM - Prime Minister - прем'єр-міністр
pm - post meridiem - лат. Пополудні
pol. - Political - політичний
POW - prisoner of war - військовополонений
divf. - Divface - передмова
Prof. - Professor - професор
PS - postscript - постскриптум
Pte. - Private - рядовий
PTO - please turn over - дивись на звороті
Q. - Question - питання
Que. - Quebec - Квебек
RC - Red Cross - Червоний Хрест
s. 1. second - секунда
2. shilling - шилінг
Sat. - Saturday - субота
SC - South Carolina - штат у США
SD - South Dakota - штат у США
SE - south-east - південно-схід
Sr. - Senior - старший
St. 1. street - вулиця
2. saint - святий
SW - south-west - південно-схід
t. 1. temperature - температура
2. ton - тонна
3. town - місто
Tenn. - Tennessee - штат у США
TV - television - телебачення
U. - 1. Union - союз
2. University - університет
u. - Upper - верхній
UK - United Kingdom - Сполучене королівство (Великобританія)
UN - United Nations - ООН
Va. - Virginia - штат у США
vg - very good - дуже добре
VOA - voice of America - голос Америки
vs. - Versus - проти
vs. - Verse - вірш
VT - Vermont - штат у США
w. 1. watt - ват
2. weight - вага
Wanna - want to
Wis. - Wisconsin - штат у США
wk. - Week - тиждень
Wyo. - Wyoming - штат у США
Ya - you
Yeah - yes
Yep - yes
Yr. - Younger - молодший
http://ua-referat.com
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".
курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.
контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015