Лексико-грамматические организации англоязычных газетных заголовков и их перевод
Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию. Лексико-грамматические особенности англоязычных газетных публикаций их передача при переводе. Стилистические качества, грамматические трансформации и замены, используемые при толковании языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2014 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова. Экономики, права и гуманитарные науки
Научно-технический перевод и межкультурная коммуникация
Курсовая работа
по предмету: «Теория перевода»
на тему: Лексико-грамматические организации англоязычных газетных заголовков и их перевод
Выполнила:
Сальникова В.А.
г. Ижевск 2014 г.
Содержание
Введение
1. Функции заголовков
2. Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию
3. Классификация заголовков
4. Лексико-грамматические особенности англоязычного газетного заголовка
5. Стилистические особенности заголовков английских и американских газет
6. Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков
7. Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
8. Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
9. Грамматические трансформации
10. Разбор заголовков из англоязычных газет
Заключение
Список литературы
Введение заголовок газета иностранный трансформация
Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью».
Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.
Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.
Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
1. Функции заголовков
Успешное выполнение газетой своих функций напрямую зависит от высокой привлекательности ее материалов, как по содержанию, так и по форме. Заголовок играет значительную роль в привлечении внимания читателя, что объясняется его особым положением в газетной публикации: заголовок пространственно и графически отличается от других элементов конкретной газеты, тем самым выделяясь на их фоне. Заголовок является элементом текста и самостоятельной языковой единицей. Он может включать в себя слова, словосочетания и предложения. Главными характерными чертами заголовка выступают его внетекстовое положение и, в то же время, включенность в общий состав произведения. Будучи его частью, заголовок понимается как элемент, связанный с другими элементами данного текста.
Выделяют следующие функции заголовка:
1. номинативная: каждый заголовок изначально служит для того, чтобы называть текст (обозначение чего-либо);
2. информативная: способность привлекать внимание читателя с помощью введения новой информации, предполагает сообщение неких сведений, относящихся к последующему тексту;
3. эмоционально-оценочная: определяет влияние на эмоциональную сферу читателя, формирует начальное впечатление о тексте;
4. рекламная: предполагает использование различных стилистических эффектов, игры слов с целью вызвать определенные эмоции читателя, тем самым повышая его интерес к прочтению последующего текста;
5. интегративная функция: обеспечивает восприятие читателем текста как единое целое. Осуществляется за счет согласованности заголовочного комплекса (система внетекстовых элементов, включающая заголовок, подзаголовок, различные рубрики)
6. композиционная: предполагает создание одного композиционно целостного текста из нескольких, объединенных общей темой под одним заголовком (в одной рубрике)
Помимо перечисленных функций, заголовки могут обладать различными характерными чертами в зависимости от особенностей прессы в той или иной стране. Говоря о британской прессе, необходимо отметить, что газетная публицистика данной страны давно зарекомендовала себя как образец для подражания относительно соблюдения норм профессионального стиля. Однако, как и любое социальное явление, с ходом времени она претерпевает изменения, связанные с развитием современного общества. На сегодняшний день ее определяющими чертами выступают традиционное качество и инновационные технологии.
Перевод заголовков
Данный подраздел включён в стандартный курс перевода, поскольку заголовки статей в англоязычной прессе также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция - привлечь внимание читателя, стоит обратить внимание на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод документов и их заголовков следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный письменный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.
5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например.
4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце.
6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.
7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.
9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.
8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.
11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя.
12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран.
Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или даёт представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению.
Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст.
Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен.
Специалисты бюро переводов понимают всю важность правильного перевода заголовков и поэтому с радостью делятся этой статьёй с читателями.
2. Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию
Существует множество классификаций, которые относят заголовки к тем или иным видам. Заголовки можно разделить на типы по цели эмоционального воздействия на аудиторию. В практике сложились устойчивые типы заголовков в зависимости от цели, которую они преследуют. Условно их можно обозначить так:
1) «интригующие»: Freddie Starr ate my Hamster (the Sun)
2) «страшные» -- Man killed mum after she refused to buy him Avril Lavigne tickets (the Sun)
3) «сногсшибательные»: Solar storm to hit Earth (the Guardian)
4) «скандальные»: Seal: `My wife's German and I'm British... of course we'd argue' Singer and Heidi Klum are 'to divorce' (the Sun) и т.д.
3. Классификации заголовков
I. Констатация и резюме:
1. Заголовок-резюме.
Частое использование безличных и неопределенно-личных форм, которые фиксируют ситуацию как характерную, чуть не закономерную. Нередко заголовки-резюме содержат ироничную оговорку:
The ship twists and turns - and so does the captain and his story (the Independent) - корабль крутится и изворачивается, так же как капитан и его история.
To be a journalist in Russia is suicide' (Guardian, 24 November 2008)
Быть журналистом в России - самоубийство.
2. Заголовок- констатация.
Точное «название» ситуации или характеристики людей сегодня используется для репортажей и портретных интервью, как правило, с ироничным или игровым оттенком:
The humbling of Russia's masters of the universe (Financial Times, 27 November 2008)
Смирение российских повелителей вселенной
Echoes of Bush in Obama's government 9 ( The Guardian, 10 February 2008)
Отголоски Буша в правительстве Обамы.
3. Заголовок-хроника. Такой заголовок -- не что иное, как кратчайшая форма суммирующего вида. Головная строка, сообщает о самом главном:
Costa Concordia death toll rises to 13 as divers discover woman's body (the Metro)
Фактически, заголовок-хроника дублирует новость, вопреки мнению, что дубля текста и заголовка никак допускать не следует. В целом, конечно, «дубль» нежелателен, но эта давняя рекомендация корректируется особыми соображениями. Новость должна побыстрее дойти до читателя любыми способами, в том числе и методом ее сообщения «поверх текста».
Интрига и сенсация:
4.Заголовок- парадокс.
А) Заключает в себе интригу, сенсацию. Главная задача такого заголовка привлечь внимание читателя, пробудить любопытство к статье, а иногда и шокировать, преувеличивая важность и значимость излагаемого материала :
Russians With Pumpkins Protest Many U.S. Plots. (The New York Times, 3 November 2008)
Русские с тыквами протестуют против замыслов США.
Б) Использование имен собственных в заголовке, упоминание участников события усиливает интерес к тексту.
Economy Is Subject as Putin Is Peppered. (The New York Times, 5 December 2008)- Путина забросали вопросами об экономике;
Obama, Misha and Bear. (The New York Times, 20 November 2008) - Обама, Миша и Медведь.
5. Заголовок-цитата.
Заголовки, называющие имена или главных действующих лиц, помогают удвоить интерес. Поэтому широко распространены заголовки-цитаты (прямые и косвенные), которые иногда выглядят вполне законченным разоблачительным материалом:
Nick Clegg: benefits cap won't trigger homelessness (the Telegraph)
6. Заголовок-обращение.
Нередко такой заголовок звучит как призыв, иногда в пародийной форме.
Extinct animals may be back but don't hold your breath over mammoth (Times, 4 November 2008) - Вымерших животных можно вернуть, но о мамонте и не мечтайте
chin up- взбодрись!
Игровые заголовки:
7. Игровой заголовок
Перефразировка, игра слов. Часто используются новые слова.
The lure of Putinism (Guardian, 19 Feb 2009)
Соблазнительность Путинизма.
Крылатые слова, цитаты, поговорки
From Russia with Loathing (The New York Times, 21 November 2008)
Из России с отвращением.
Иногда стремление любой ценой потрясти воображение современного читателя побуждает авторов газетных заголовков прибегать к приемам далеко не корректным и часто не совсем этичным. Серьезной причиной распространения заголовков, содержащих дезинформацию, является безответственность и недальновидность журналистов, не понимающих, что риск потерять читательское доверие никогда не бывает оправданным.
Обладая различными функциями и выполняя определенные коммуникативные задачи, газетный заголовок в смысловом плане содержит указание на некоторое событие (или его компонент). Если содержание заголовка - это номинация события, то его формальная организация - это интерпретация события автором
Игровой заголовок особенно ярко демонстрирует творческий характер работы над текстом. Его виды -
- Перефразировка
- намеренное нарушение грамматики
- замена слова в известном афоризме
- рифмованный
4. Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- в них допускается нарушение языковых норм;
- недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом:
Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»:
ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.
File sharing tycoon in bail plea as his lavish life detailed (The Times)
EU approves ban on Iranian oil imports (ЕС одобряет запрет на импорт иранской нефти)
Captain claims owners knew of evacuation delay (Капитан утверждает, что владельцы знали о задержке эвакуации)
Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т. п.
Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением.
Red может означать и коммунистический, и социалистический;
bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
1) Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
Liner victim `not on passenger list'(the Times)
Students blame poor teaching over degrees (the Independent)
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
2) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore - лайнер отправляется от берега
Influenza Kills 200 in India - грипп убил 200 человек в Индии
Minister apologises to Nigerian whistleblower (the Times) министр принес свои извинения разоблачителю из Нигерии.
Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Costa Concordia operator to face US lawsuit (the Times) Оператор Коста Конкордии предстанет перед американским судом.
Glasgow Dockers to Resume Work - Доктор Глазго возобновляет работу.
Bill Gates Loses at Chess- Билл Гейтс проиграл в шахматы
Family finds Ј28, 000 in new home - then returns it - Семья находит 28 000 фунтов стерлингов в своём новом доме - и возвращает их
3) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami - ураган в Майями
Deadlock in Committee - тупиковая ситуация в комитете
No Timber for Sale - нет лесоматериалов на продажу
Your new-season shopping list: Menswear essentials (the Independent)
5) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
Expect New Economic Depression - ожидается новая экономическая депрессия
6) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
Blues fail in Willian bid (The Sun) - Blues - прозвище английской футбольной команды Челси, выходящей на поле в синей форме.
7) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate
8) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности вытесняет предложный оборот с of:
Etta's son describes star's final hour (the Metro)- Сын Этты описывает последний час звезды
9) Широко употребляются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
IDS: 'welfare reforms will pass' (где IDS - Iain Duncan Smith)
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
10) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
11) Отмечается присутствие элементов образности, например:
'Vodka first, champagne after' (the Times)- сначала водка, потом шампанское
Health and welfare battle intensifies (the Financial Times) - здоровье и благополучие усиливает битву.
Russians 'bought places on lifeboats (the Sun) - русские купили места на спасательные шлюпки.
The ship twists and turns - and so does the captain and his story (the Independent)- корабль крутится и вертится, как капитан и его история.
Russia needs to change - but by evolution not revolution (the Guardian) - русским нужно измениться, но в ходе эволюции а не революции.
Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open to-day - сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize - победа российского спортсмена
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности В приведенном выше примере:
Clinton Raises His Eyebrows - Клинтон делает удивленное лицо
фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice -
Президент Клинтон высоко оценила усилия журналистов to-day , из за которых он был сильно удивлен предложением, что контроль виз для въезда в Соединенные Штаты будет передан от Государственный департамент, Министерства юстиции
Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:
"Клинтон делает удивленное лицо"
или
"Клинтон удивленно пожимает плечами".
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:
Poles Apart
Boy Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
5. Стилистические особенности заголовков английских и американских газет
В качестве газетных заголовков журналисты широко используют различного рода номинативные структуры, свободные синтаксические формы, синтаксические неуправляемые и притыкаемые формы. Вряд ли появление этих конструкций на газетной полосе можно объяснить единственно как результат воздействия закона «экономии сил». Очевидно, что для оформления газетных заглавий используется не случайный набор грамматических средств, а система, в которой все элементы определенно связаны друг с другом и взаимообусловлены. Эта грамматическая система, построенная на основе «раскованного» синтаксиса, присущего разговорной речи, позволяет выделить коммуникативно значимую часть сообщения, логически подчеркнуть то, на что необходимо обратить внимание.
Чтобы сделать заголовок более емким, «заметным» и эмоциональным, журналисты часто используют эллиптические конструкции, приближенные к разговорным по характеру построения. Используя форму эллиптического заголовка, газета добивается того, что в центре внимания оказываются коммуникативно значимые слова
Журналисты часто используют в качестве газетных заголовков чисто газетные конструкции, представляющие собой разные варианты сочетаний падежных форм имен существительных (реже - имени существительного и наречия), расчлененных единой паузой как двусоставные предложения. Такие заглавия имеют четко выраженное актуальное членение, которое позволяет выделить главное -- тему (данное) и рему (новое) сообщения. Заметим, что компоненты, составившие новый тип заголовочной конструкции, сохраняют при этом семантико-синтаксическое значение своих «исходных структур».
Исследователи-лингвисты говорят о двух планах выражения и понимания эллиптического заголовка. Так, заголовок «Выпускнику - две профессии» может выражать действие, фактически имевшее место (тогда заголовок означает, что каждому выпускнику вуз дает две профессии), а также может выражать намерение совершить действие, побуждение к действию (тогда заголовок может быть прочитан следующим образом: Нужно дать каждому выпускнику две профессии)
Смысл таких заголовков (их строение, структуру) можно понять лишь после прочтения заметки. Особенно часто «смешиваются» эллиптические заглавия со значением побуждения, основа которых - прямое дополнение, и заголовки, констатирующие факты, содержащие в своей основе существительное в именительном падеже.
Очевидно, что заголовок на газетной полосе связан не только с текстом материала (именно лексико-семантическая связь слова или словосочетания с текстом статьи, корреспонденции и т.д. обеспечивает появление у них интонации сообщения и предикативности и делает их совершенно новой единицей - предложениями), он тесно спаян с другими элементами языкового оформления - с рубрикой подзаголовком, врезом, лидом - первым абзацем, которые и образуют так называемый «малый контекст». В этом (в синтаксической, структурной связи заглавия с «малым контекстом») и проявляется специфика газетного заголовка [12, 56].
В заголовках английских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("11 Die in South Africa"; "Britain's Labour Party Makes Garns"; "Pickels Stop Murdoch Papers"; "China Compounds US Space Gloom"). В то же время среди заголовков русских газетно-информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы ("Очередное коммюнике"; «Регулярный выпуск „Правды"»; "Ситуация на Гаити"; "Старт пятилетки"). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках ("Green Light for US Arms Mongers"; "Labour Pledge on NHS Workers' Pay"; "Deaf Black Children's Uphill Task in Educa-tion"), а глагольные -- в русских ("Готовят новую агрессию", "Сделано представление", "Соревнуются смежники"). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских -- именной [24, 166].
Другой особенностью английских заголовков является опущение связки bе в пассиве и в именном сказуемом ("Israel Set to Raid Lebanon";"2 US Navy Battle Groups Poised for Move on Libya"; "Inland Water Storage Urged to Stern Rise of Oceans"; "Noel Fields Dead").
Для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Plane Undergoes Repairs After Bomb Blast"; "President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike"; "Gandhi Shuffles Тор Sikh to Intenor Ministry"). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to Buy the Titian" -- "Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана". Здесь артикль указывает на то, что речь идет о картине.
Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прош. времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени-- Praesens Historicum ("Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits Apartheid Trau"; "Yankees Rally to Beat Royals in lOth Inning"; "Qadhafi Rejects Insult"). В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прош. времени ("Сделано представление"; "Родилась деревня"; "Подготовили к празднику").
Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола буд. времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe") [13, 234].
Итак, к основным особенностям языка заголовков относятся:
1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);
3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).
6. Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков
Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.
Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков. Такое частое употребление именно этой трансформации во многом обусловлено необходимостью перевести пассивную конструкцию, которая очень характерна для английских газетных заголовков.
Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.
Третьей по распространенности заменой является замена синтаксическая. Каждый отдельный вид такой замены встречается не часто. Замены главного предложения придаточным и наоборот, а также замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным редко встречаются, это связано с редкостью употребления сложных предложений в качестве заголовков.
При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий.
Самый распространенный из них - замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).
Замены категории числа встречаются довольно редко и связаны только с различием строя языков.
Замены категории рода редко встречается в газетных заголовках, такого рода трансформация, связанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля.
Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения.
При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).
Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого типа практически всегда представлены одним предложением.
7. Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные стилистические особенности:
1. Использование регламентированного набора языковых средств - лексических единиц и синтаксических структур.
Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала:
Churches call for end to racial tension - Церковь призывает положить конец расовым противоречиям
(К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.)
2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков
Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:
EU to slap fresh sanctions on Syria - Новые санкции ЕС в отношении Сирии
Say hello to intelligent pills - Разработана «интеллектуальная» пилюля
3. Экспрессивность
Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя:
After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget
Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы
(Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)
4. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки:
Русским газетным заголовкам лаконичность присуща в меньшей степени, поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
(В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.)
Выделенные особенности в общих чертах характеризуют свойства и различия стиля русских и английских газетных заголовков. Теперь же необходимо рассмотреть конкретные лексические и грамматические особенности английских газетных заголовков.
5. Многоступенчатая структура
В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Эта тенденция также наблюдается и в русском языке :
Haas questions future
German considering whether he is able to continue at the top level
Томми Хаас ставит под сомнение будущее
Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших
8. Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.
1. «Заголовочный жаргон»
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон"
: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. - банить , торговаться, предъявить претензии, трескаться, крушить, обрывать, кинуться, бить, передвигаться, сговор, умолять, щупать, бросить курить, викторина, рэп, мчаться, распутница.
Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.
Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:
Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil - Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью
(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».)
India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita - Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту
(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В
9. Грамматические трансформации
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.[
По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Классификация грамматических трансформаций :
1) перестановка;
2) грамматические замены:
* замена форм слова;
* замена частей речи;
* замена членов предложения;
* синтаксическая замена:
3) дословный перевод (синтаксическое уподобление)
4) членение предложений
5) объединение предложений
1. Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
Чаще всего такой вид трансформаций связан с различиями в коммуникативном делении предложений в русском и английском языках.
Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии3 | женщина1 | арестована2 | за вождение4 (3)
A suburban train1 | was derailed2 | near London3 | last night4 - Вчера вечером4 | вблизи Лондона3 | сошел с рельс2 | пригородный поезд2
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения -- главного и придаточного предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» -- если только он когда-нибудь женится. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Бархударова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено).
Наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
You gain' to court this morning? asked Jem. We had strolled over. - Мы подошли к ее забору. -- Вы в суд пойдете? спросил Джим (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (,примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)
Agatha Christie used her grandmother as a model for Miss Marple - Прототипом мисс Марпл была бабушка Агаты Кристи
2. Замены
Замены -- наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы -- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. -- так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое.
а) Замены форм слова
1) замена категории числа.
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Stock markets give up early gains - Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль)
Young Jolion's eye twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса.
“They left the room with their heads held high” -- “Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой”
2) замена категории грамматического рода.
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.
“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено)
3) замена категории времени.
DC approves same-sex marriage law- Вашингтон одобрил однополые браки.
The Moscow News temporarily stops publication - Временно перестали выпускать московские новости.
Robin Williams to undergo heart surgery(2) - Робину Уильямсу предстоит операция на сердце.
Europe to be Obama's first overseas trip(4) - Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу.
Britney kicks off comeback tour - Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену.
б) Замены частей речи
Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке»
Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden?(23) - Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость? (прилагательное > существительное)
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (отглагольное существительное > глагол)
Australian prosperity was followed by a slump - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис) (прилагательное > существительное)
It is our hope that an agreement will be reached by Friday -- Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице (существительное > глагол)
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника - иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.
Britney Kicks off comeback tour(6) - Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену (дополнение > подлежащее).
Robin Williams to undergo heart surgery(2) - Робину Уильямсу предстоит операция на сердце (подлежащее > дополнение).
The crash killed 20 people -- В результате аварии погибло 20 человек (пример - Комиссарова) (подлежащее > обстоятельство причины).
г) Синтаксические замены в сложном предложении.
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
1) замена простого предложения сложным
Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами -- структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ.
I like watching her dance - Я люблю смотреть, как она танцует (G. Greene, The Quiet American)
They looked sort of poor - Видно было, что они довольно бедные примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено
2) замена сложного предложения простым
Эта трансформация -- обратная по сравнению с предыдущей
It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer - Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату
It was so dark I couldn't see her - Я ее в темноте не мог. Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено.
3) замена главного предложения придаточным и наоборот.
Придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ -- придаточным в ПЯ.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками .Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено.
4) Замена подчинения сочинением
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением.
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place - Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. (H. Lee, To Kill a Mockingbird).
I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. (J. Salinger, The Catcher in the Rye,)
- примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено.
5) Замена союзной связи бессоюзной.
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского.
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt - Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся (J. Salinger, The Catcher in the Rye)
It was hot as hell and the windows were all steamy - Жара была адская, все окна запотели.
List calories, and diners will at least look- Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней.
3. Синтаксическое уподобление (дословный перевод.
Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
Fear and loathing in Athens(31) - Страх и ненависть в Афинах.
Mechanical mother comforts monkey(5) - Механическая мама успокаивает обезьянку.
Не was in London two years ago -- Он был в Лондоне два года.
4. Членение предложения
Членение предложения - переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.
Caldwell's strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride - Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого существа - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. (J. Updike. The Cen taur) (пример - . Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено).
5. Объединение предложений.
Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ego- Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено )
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено).
Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» приводит к компрессии высказывания.
10. Разбор заголовков из англоязычных газет
1). Backing C.I.A., Cheney Revisits Torture Debate From Bush Era- поддержав ЦРУ, Чейни пересмотрел Дебаты о пытках, в эру правления Буша.
Пример из газеты «The New York Tims» 2014г, декабрь
C.I.A- Central Intelligence Agency
1. Данный заголовок является заголовком-хроникой. Головная строка, сообщает нам о самом главном в статье.
2. Применяется сокращение C.I.A- Central Intelligence Agency
3. Происходит замена категории времени. Прошедшее время заменяется настоящим, Это связанно желанием сделать заголовки ближе к читателю.
4. Мы видим перестановку членов предложения в заголовке.
5. Заменяются части речи в переводе, так как мы не сможем сказать «из эры буша»
Backing C.I.A., |Cheney1| |Revisits2| |Torture4| |Debate3| From |Bush6| |Era5|- поддержав ЦРУ, |Чейни1| |пересмотрел2| |Дебаты3| |о пытках4|, |в эру5| правления |Буша6|.
...Подобные документы
Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".
курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.
курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010