Лексико-грамматические организации англоязычных газетных заголовков и их перевод
Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию. Лексико-грамматические особенности англоязычных газетных публикаций их передача при переводе. Стилистические качества, грамматические трансформации и замены, используемые при толковании языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2014 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2). Senate Affirms Ambassador for Freedom of Religion- Сенат подтвердил назначение посла по вопросам свободы религии.
Пример из газеты «The New York Tims» 2014г, декабрь
1. Данный заголовок является заголовком-хроникой. Головная строка, сообщает нам о самом главном в статье.
2. Происходит замена категории времени. Прошедшее время заменяется настоящим, Это связанно желанием сделать заголовки ближе к читателю.
3. Происходит перестройка синтаксической структуры предложения.
Это происходит из за отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.
|Senate|| Affirms| |Ambassador| for |Freedom| of |Religion|- |Сенат| |подтвердил| назначение |посла| по вопросам |свободы| |религии|.
3) Black cloud of Labour will wreck the economy, PM warns -Черное облако труда разрушит экономику, предупреждает премьер министр.
Пример из газеты «The Tims» 2014г, декабрь
1. По цели высказывания заголовок интригующий
2. Этот Заголовок-цитата, он называет действующих лиц, тем самым помогает удвоить интерес.
3. Так же он является Игровым заголовком. В нем есть перефразировка, игра слов. «Black cloud of Labour»
4. Употребляются сокращения : PM- Prime Minister
5. В первой части предложения показывается Синтаксическое уподобление или дословный перевод.
Black cloud of Labour will wreck the economy - Черное облако труда разрушит экономику
6. Во второй части предложения появляется перестановка :
|PM2| |warns1| -|предупреждает1| премьер министр2|
4) Tycoon was acting `crazy' before he fell to his death- олигарх сошел сума перед смертью.
Пример из газеты «The Tims» 2014г, декабрь
1. По цели высказывания заголовок скандальный.
2. Данный Заголовок- парадокс. Заключает в себе интригу, сенсацию. Его главная задача привлечь внимание читателя и шокировать.
3. Имеется заголовочный жаргон «crazy»
4. Замена частей речи fell to his death- перед смертью.
Глагол существительное
5. замена сложного предложения простым
Заключение
Существует определённый набор лексических и грамматических средств оформления англоязычных заголовков печатных изданий. К основным лексическим средствам оформления заголовков относятся: использование эмоцинально-оценочной лексики, лексических единиц разговорного жанра, устойчивых выражений, фразеологизмов, игра слов, основанная на их значении (чаще всего противопоставлении), использование прилагательных и наречий. В отношении синтаксических средств организации заголовков следует отметить использование прерванных, эллиптических, параллельных конструкций, различных по цели высказывания предложений. С грамматической точки зрения для англоязычных заголовков характерно употребление неперфектных форм глагола, а также инфинитива для выражения будущего времени. В заголовках могут быть одновременно представлены несколько средств, а также они могут быть дополнены и графическими средствами.
Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения.
Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.
Список литературы
1. Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
2. Журнал в формате PDF
3. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык
4. Особенности перевода заголовков английской прессы - Филологические науки - Успехи современного естествознания
5. Особенности перевода газетных заголовков.
6. Синтаксические и когнитивные основы газетных заголовков (на материале русского и английского языков)
7. Особенности перевода научно-технических и общественно-политических терминов
8. Online газета «The Times»
9. Online газета «The New York Times»
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".
курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.
курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010