Процесс обучения французскому, как второму иностранному языку на основе английского языка на начальном этапе (5-6 классы)

Изучение результатов сопоставительного анализа грамматики английского и французского языков с целью выявления компонентов для переноса. Разработка упражнений для формирования лексических и грамматических навыков чтения при обучении французскому языку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2015
Размер файла 60,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В дальнейшем для обозначения слов общего корня, включающих все названные группы, мы будем употреблять термин «когнаты».

Как можно уяснить из схемы, при сопоставлении двух языков количество когнатов может превышать количество интернационализмов и заимствований, что свидетельствует о тенденции «взаимопроникновения» отдельных языков. В отношении английского и французского языка у лингвистов существует даже такой термин, как «скрещивание», когда заимствуются не только те слова, которые означают нечто новое для данной культуры, но и слова, дублирующие уже имеющиеся лексические единицы в заимствующем языке, слова-синонимы. Известный лингвист В.М. Жирмунский даже называл английский язык «языком наполовину романским»; в подтверждение этого он указывал, что в английском словаре около 75% французско-латинских слов и всего около 25% англосаксонских и в зависимости от функционального стиля количество французских когнатов в английском тексте может колебаться.

Словарный состав английского языка значительно пополнился словами из нормандского диалекта французского языка и по подсчетам Н.Н. Килимовой, в словарном составе современного английского языка насчитывается не менее 50% французских слов; из 1000 слов основного словарного фонда 249 являются словами французского происхождения. Однако лишь часть из них позволяет правильно прогнозировать значение заимствованного слова: существуют так называемые ложные когнаты («ложные друзья переводчика», как их называют в теории перевода).

Заимствованные французские слова претерпевали в английском языке не только формальные изменения (неизбежные при их ассимиляции в новый язык с другой системой конверсии, аффиксации, словосложения), но и - в значительной мере - семантические. Иногда эти изменения столь значительны, что значение современного английского слова не имеет уже почти ничего общего с первоначальным значением заимствованного слова (to travel (путешествовать) <-- travailler (работать); journey (путешествие, поездка) <-- jounce (день; изначально journey означало расстояние, покрываемое за один день - около 20'миль).

5 тысяч наиболее употребимых английских и французских слов одного из Грамматических словарей Ж.М. Милорадовича, обеспечивающего, по мнению автора, возможность понимания 90% любого обычного текста, обнаружено 7,34% (370 слов) абсолютных англо-французских когнатов (расхождение только в диакритических знаках), 26,10% (1308 слов) когнатов с расхождением не более чем в 2 знака (узнавание обеспечивается не менее чем 4 знаками) и 4,66% (236 слов) отдаленных когнатов, узнавание которых происходит лишь в том случае, если усвоены закономерности этимологических изменений слов. При этом количество русско- французских когнатов составляет 21,22% (1061 слово); в их число не включены 2% (96 слов) ложных русско-французских когнатов. Совпадающих когнатов трех языков (английского, французского и русского) всего 15,36% (768 слов); в большинстве случаев это интернационализмы.

Для обучения чтению аутентичных текстов (за исключением художественных) существенно учитывать также частотность слов в определенных контекстах. Если опираться на данные И.А. Исенина о частотном словаре подъязыка французской прессы, то из 500 наиболее употребляемых словоформ 10,1% (51 слово) являются абсолютными когнатами, 19,8% (99 слов) - когнатами с расхождением не более 2 знаков, 2% (10 слов) - дальними когнатами. Следует также отметить, что в первой сотне слов данного списка полнозначных слов всего 12; первые 60 слов - исключительно служебные (артикли, предлоги, союзы, модальные глаголы, местоимения и местоименные частицы), то есть * составляют исконный фонд языка, не подверженный заимствованиям. Русско-французских когнатов 18,4% (92 слова), ложных когнатов - 4,6% (23 слова).

На основе семантического сопоставления словаря современных учебников по французскому языку для начальных этапов (примерно 2000 лексических единиц) со словарем учебников по английскому языку для средней ступени удалось выявить около 46% когнатов (допускалось различие в графической форме не более чем на 2 знака); при сопоставлении данных ЛЕ французского языка с их русскими эквивалентами обнаружилось 55% когнатов (хотя в этом случае расхождения в написании оказались гораздо большими). Примерно 36% данного словаря имеют ложные когнаты в русском языке; в английском, как правило, доля их незначительна (мы принимаем во внимание лишь те ложные когнаты, написание которых в английском и французском языках полностью или почти полностью совпадает, например: main, sale, rest/reste, travel /travail, cent, present и некоторые другие). Столь существенное увеличение процентного содержания англо-французских когнатов в словаре учебников (46% против 33% в словаре Милорадовича) зависит, по-видимому, от ряда факторов как объективного, так и субъективного плана. Так, к первым можно отнести общую тенденцию речи французской молодежи к употреблению американизмов и возникновение такого феномена, как Franglais, употребление английских слов во французском языке при наличии в нем полноценных эквивалентов этих слов, что не может не отразиться на изданиях, ориентированных на молодежную и подростковую аудиторию; ко вторым - стремление авторов учебников сделать материал более доступным за счет введения интернациональной лексики, особенно при направленности учебников на широкие круги иностранных читателей без учета особенностей их языка. Кроме того, следует учесть особенности тематики учебников, отбираемой для начального этапа и, в свою очередь, диктующей отбор словарного материала. «Школьник и его окружение», «Досуг», «Телевидение», «Семья», «Друзья», «Путешествия», «Спорт», «Животные» («В зоопарке»), «Растения», «Еда», «Одежда» и другие темы охватывают в основном бытовую, культурную и общественную сферы жизни. В то же время из работ многих исследователей известно, что именно к этой сфере относится наибольшее число англо-французских когнатов и интернационализмов в этих двух языках.

Так, из старофранцузского английским были заимствованы разнообразные «культурные» слова, относящиеся к области отвлеченной мысли, искусства, культурного быта; XVI- XVII века обогатили английский лексикон французскими заимствованиями из области моды, светской жизни, развлечений и этикета, костюма, домашней обстановки, предметов роскоши, кулинарии и т.п.; язык эпохи Просвещения привнес заимствования интернационального характера, латинско-греческого происхождения, относящиеся к общественно-политической и научной сфере. «Английские» интернационализмы во французском языке относятся в основном к спорту, моде, светским развлечениям, общественной и политической жизни. В наше время происходит интернационализация английских названий предметов быта, техники, явлений культуры. Кроме того, в обоих языках есть заимствования из латинского и итальянского языков (проникшие в английский через французский), относящиеся к театру, музыке, а также заимствования из языков колоний (пришедшие в английский и французский через испанский и португальский), обозначающие в основном экзотических животных и тропические растения и плоды. Названия профессий, особенно современных, также во многом интернационализированы. Таким образом, в сферу тематики учебников попадают самые разные интернационализмы и когнаты, отражающие в основном историческое и культурное взаимодействие стран изучаемых языков. Когнатами являются, как правило, и географические названия, что немаловажно, если учесть космополитический характер аутентичных французских учебников, постоянный призыв к диалогу культур на уроках иностранного языка, стремление к насыщению учебников лингвострановедческой информацией.

Существуют различные точки зрения относительно обучения фонетическому чтению слов с «прозрачной» графикой. Лингвисты полагают, что нельзя позволять учащемуся самостоятельно проникать в значение слова, если это заставляет его озвучивать слово вопреки правильному звучанию или вопреки правилам чтения. Тем не менее учащиеся часто сами используют такой прием, как «латинизированное» прочтение слова и его сопоставление с правильным звучанием в целях понимания общего и особенного в фонетическом оформлении слова в разных языках.

Второй путь представляется нам не только более продуктивным применительно к обучению чтению (хотя мы не отрицаем, что абсолютизация его может оказаться пагубной для обучения устной речи), но и безусловно способствующим развитию «языкового чутья» учащихся. Во избежание отрицательного эффекта необходимо регулярное и систематическое применение таких упражнений, как восприятие на слух интернационализмов на разных языках, чтение вслух в соответствии правилами чтения интернационализмов /регионализмов с полным совпадением буквенного состава, использование транскрипции когнатов при обучении технике чтения, как это представлено, например, в учебнике Ж. Арутюновой «Voyage au pays des sons».

Работа с интернационализмами может способствовать развитию всех механизмов чтения. Так, упражнения графемно-фонемного комплекса формируют зрительное восприятие и речевой слух, например: прослушайте и прочитайте, обращая внимание на чтение буквосочетания ... / гласной ...; найдите слова, содержащие звук ...; найдите в ряду слово, отличающееся по написанию от известного вам слова английского языка; подберите подходящие по смыслу пары из следующих слов; прочитайте вслух и найдите соответствующий рисунок к каждому слову (написанному графически или в транскрипции). Когнаты - благодатный материал для работы по развитию механизма вероятностного прогнозирования и языковой догадки на основе сходства с родным и изученным иностранным языками, например, в следующих упражнениях: составьте и прочитайте слова:

doc--tionavia--nieuringe--1еигсоставьте из букв слова; вставьте пропущенные буквы/ буквосочетания в следующих словах ...; прочитайте и скажите, что значат слова: theatre, cin/ma, musee, momie, Nord и т.д. Формировать эталоны в долговременной памяти и увеличивать объем оперативной памяти при этом можно следующими упражнениями: прочтите быстро серию слов и подчеркните слова, введенные на данном уроке; прочитайте про себя и выберите из следующих слов названия животных, продуктов и т.д.; прочитайте их вслух (используется группировка как один из приемов запоминания, и таким образом создаются эталоны в долговременной памяти); прочитайте данные слова, запишите их в словарик и запомните.

Изучение когнатов дает возможность определять буквенные соответствия в тех случаях, когда написание слов исторически или по аналогии претерпело изменения. Наиболее последовательно они прослеживаются на примере системы интернациональных аффиксов, развившейся в результате освоения различными языками греческих и латинских заимствований, часто происходившего через французское оформление.

При помощи интернациональных суффиксов могут производиться самые разнообразные грамматические категории - отглагольные существительные и прилагательные, отыменные глаголы, имена действия, действующего лица, орудия и качества, прилагательные отношения, происхождения и состояния, каузативные и другие глаголы.

Соответствия в суффиксальной системе взаимодействующих языков

Французские суффиксы/ Английские суффиксы/ Происхождение суффиксов /Русские соответствия -al, -el-al-alis (лат.)-альный-айоп-айоп-а1ю, - onis (лат.)-ация-1еиг, -teuse-tor-ator (лат.)-чик, -тель, -op, -ep/-ep-able-able-abilis (AaT.)-ible-ible-ibilis (naT.)-if, -ive-ive-ivus (лат.)-ный-еих, -euse-ous-esus (лат.)- ный-ёе-еу, -y-ia (лат.)-ея, -ия-епсе, -ance-ance-antia (лат.)-ство, -ия-ie-y-ia (Латв-ия, ^-ite-ity-itas,-itatis (лат.)-ность, -CTBO-te-ty-tas,-tatis (naT.)-Ta-ment-ment- mens, -mentis (лат.)-мент-иге-иге-ига (лат.)-юра, -ypa-isme-ism-ismos (греч.)-изм- iste-ist-istrms (rpeH.)-HCT-que-k-K-ique-ic-icus (лат.)<--_,-ikos (греч.)-ичный, - ический-iser-ize-izo (лат.)<--izein (греч.)-изовать, -изировать-ifier-ify- ифицировать-е-е-а (лат.)-ия-асе, -ice-ace, -ice*-atia, -itia (лат.)-ация, -иция. Кроме того, существуют суффиксы, которые, не совпадая в английском и французском языках по своей форме, тем не менее соответствуют друг другу (передают одно значение) и, будучи присоединенными к интернациональной основе, образуют практически одинаковые слова (относительность такого соответствия, конечно, очевидна, так как «абсолютно идентичных межъязыковых коррелятов существовать не может и потому не существует; при всей своей близости и похожести даже идеографические синонимы всегда чем-либо, пусть немногим и малозаметным, отличаются друг от друга» (Шанский, стр. 4)). К таким суффиксам могут быть отнесены герундиальные /причастные суффиксы -ant(e)/-ing, причастные суффиксы прои/едшего времени -ё(е) /-ed: interessant(e) /interesting, note(e) /noted - и суффиксы, образующие наречия от прилагательных - -ment и -ly: directement /directly. Существует также соответствие между некоторыми английскими глаголами с суффиксом -ate и их более короткими французскими аналогами (нулевой суффикс): imiter /imitate, illuminer /illuminate, communiquer /communicate, cuitiver /cultivate etc.; как видно, основы этих и подобных глаголов - исключительно латинские заимствования.

Большинство приставок, распространенных в европейских языках, также совпадают, являются интернациональными, заимствованными из латыни и греческого (anti-, pro-, re-, contre-, inter-, in-, dis- и др.). Некоторые из них, однако, в определенных случаях имеют разную форму: in- /un-, des- /dis (injuste /unjust, desarmer /disarm).

Почти не замечаются совпадения и общие черты в словообразовательной структуре, внутренней форме, развитии переносных значений и т.д., поэтому работа над лексическим аспектом обучения чтению на втором иностранном языке должна включать не только изучение «корневых» когнатов, но и специальные упражнения, нацеленные на узнавание отдельных элементов (суффиксов, префиксов) и определение значеций слов, производных с помощью таких элементов, и их принадлежности к определенной части речи, а также на уточнение значений слов в зависимости от контекста, например: определите по формальным признакам, какой частью речи являются выделенные слова; образуйте существительные (глаголы, прилагательные и т.д.) от глаголов (существительных, наречий и т.д/) по приведенному образцу (овладение конверсией)', образуйте от приведенных ниже инфинитивов глаголы в прошедшем времени; прочитайте словосочетания и выберите из них: существительное + существительное / глагол; прилагательное + существительное и т.д.; помня, что суффиксу .. во французском языке соответствует суффикс ... в английском языке, определите значение слов ...; переведите сложные слова и скажите, из каких элементов они состоят; выделите основы в сложных словах (создание базы потенциального словаря); вы знаете значение слова «десант» в русском языке. Попытайтесь уточнить значение французского слова-близнеца «descente» в этой фразе (тексте).

Усвоение словообразовательных элементов слов не только позволяет определить значения этих слов. Оно дает возможность ориентироваться в структуре предложения, что выражается, в частности, в отнесении слов, содержащих такие элементы, к определенной части речи, что представляет уже грамматический аспект чтения.

Обучение опознанию грамматических явлений по графическим признакам также может опираться на перенос грамматических знаний с первого иностранного языка, что требует сопоставления грамматических явлений языков. Подобное сопоставление с выявлением совпадений и расхождений в грамматических системах французского, английского и русского языков проведено В.А. Гориной, однако в основу его была положена грамматика для говорения, и результаты исследования указывают на источники интерференции при построении французских фраз, а не при их рецепции. Сопоставление грамматических явлений трех языков в целях обучения французскому языку как второму иностранному в средней школе представлено в статье А.В. Щепиловой «Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского)».

Заключение

Одной из важнейших проблем методики обучения французскому языку как второму иностранному в средней школе является проблема интенсификации этого процесса. Применительно к чтению интенсификация может осуществляться на основе широкого использования опыта учащихся в чтении на родном и первом иностранном языке, в том числе таких его компонентов, которые могут компенсировать несовершенное владение новым языком. В ходе проведенного нами исследования было установлено, что опыт учащихся-билингвов, начинающих изучать второй иностранный язык, включает две составляющие: языковой и операционный опыт.

Операционный опыт определяет существование умений, которые мы назвали компенсаторными; языковой опыт учащихся в родном и первом иностранном языке влияет на отбор языкового материала. Таким образом, операционными компенсирующими факторами являются, во-первых, экстра- и паралингвистические умения учащихся и дополнительные умения чтения, переносимые из опыта работы с текстом в родном и первом иностранном языках, а во-вторых, операционные характеристики текстов, облегчающие учащимся работу с ними: функционально- прагматическая направленность, наличие иллюстративного материала, отнесенность к определенной теме, повтор ключевых слов текста. К языковым компенсирующим факторам относятся, во-первых, наличие в изучаемом языке языковых явлений, сходных с изученными в родном и первом иностранном языках графически или структурно: когнатов (слов с прозрачной графикой), морфологических соответствий (суффиксов и приставок) и синтаксических соответствий (строевых слов, неопределенно-личных и безличных местоимений и структур и т.п.), и языковые характеристики текстов (высокое содержание когнатов, простота структур, отсутствие фразеологических оборотов). Таким образом, нами был установлен перечень компенсаторных умений учащихся в обучении чтению на второму иностранном языке.

Список литературы

1) Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе : общ.вопросы методики / под ред. И. В. Рахманова. -- Изд. 2-е. -- М. :Высш. шк., 1974. -- 111, [1] с. -- (Библиотека преподавателя). -- Библиогр.: с. 109. ( 60 стр источник)

2)«одинаковое или приблизительно одинаковое свободное владение двумя языками»http://refdb.ru/look/1904660-p7.html

3)Брыксина И.Е. Аспекты билингвального / бикультурного обучения иностранным языкам в высшей школе: Монография. Тамбов: Изд-во Першина Р. В., 2007. Критерий соотнесенности

4)Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта языков, называются явлениями интерференции” [Вайнрайх 2000: 62].

5) Исследователи-лингвисты, принимающие данное определение за исходное, различают речевую интерференцию и языковую (лингвистическую) (А. Е. Карлинский, 1989:51-60) ,

6) Психолог занят поисками ответа на вопрос, какие механизмы лежат в основе речепроизводства, как они возникают, функционируют, модифицируются» (Е. М. Верещагин ,1969:106-108).

7) С психологической точки зрения интерференция есть не что иное, как оборотная сторона переноса, его следствие, его тормозящий или отрицательный эффект. Обычно эти термины противопоставляют, несмотря на одинаковую их природу и общность осуществляющих их механизмов. Впрочем, некоторые авторы употребляют для обозначения положительного эффекта переноса термины «транспозиция», «трансферт» или «фацилитация» (М. Ю. Розенцвейг, 1975:20).

8) Впрочем, некоторые авторы употребляют для обозначения положительного эффекта переноса термины «транспозиция», «трансферт» или «фацилитация» (М. Ю. Розенцвейг, 1975:20). (Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. - М., 1975. - 20 с.)

9) Под «чувством языка» понимается «умение более быстрой и обостренной речевой реакции, выработанное на основе лингвистического опыта» (Л. В. Щерба,1974:46) Щерба Л.В. Общие вопросы методики /Под ред. проф. И.В. Рахманова. - Изд-е 2-е. - М.: Высшая школа, 1974.

10) Перенос - это сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах» Китросская И. И. Роль и место переноса в методике обучения языку. [Текст] И.И.Китросская, В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М., 1972 .-С. 29-36.

11) Говоря о специфике обучения второму иностранному языку в средней школе, нельзя не отметить мнение исследователей о том, что главным психическим новообразованием учащихся-билингвов является «преодоление языкового барьера», появление «чувства языка» ( Н. Н. Чичерина, 1997:46)

12)создание положительного настроя, преодоление страха, застенчивости в пользовании новым средством общения (Чичерина, Ильясов называют саму эту характеристику «положительным переносом», понимая под этим «психологическую подготовку к овладению иностранным языком в том смысле, что необычные для родного языка способы выражения, характерные для изучаемого языка, не вызывают у школьников недоумения и психологического неприятия» (И. О. Ильясов,1996:18)

13) Под «чувством языка» понимается «умение более быстрой и обостренной речевой реакции, выработанное на основе лингвистического опыта» (Л. В. Щерба,1974:46) Щерба Л.В. Общие вопросы методики /Под ред. проф. И.В. Рахманова. - Изд-е 2-е. - М.: Высшая школа, 1974.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.