Различия американского и британского вариантов английского языка
История формирования американского варианта английского языка. Влияние американской языковой среды на произношение будущих переводчиков. Различия между американским и британским вариантами английского языка на уровнях фонетики, лексики и грамматики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.01.2015 |
Размер файла | 72,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
Настоящая работа посвящена исследованию основных различий американского и британского вариантов английского языка в аспекте влияния американского варианта, с которым студенты сталкиваются на практике, на британский вариант, который преподается им в университете. Данное исследование является актуальным, так как сегодня коммуникация между людьми, живущими в разных странах, расширяется, в основном она происходит на английском языке. В различных странах используется американский или британский вариант языка, либо их смешение, и информация может поступать на любом из них. Это создает проблему непонимания, особенно для людей, для которых английский язык является иностранным. Подавляющему большинству людей, которые изучают английский язык как иностранный, не преподается разница и природа вариантов языка. И поэтому они овладевают только одним из вариантов стандартного книжного английского языка. Когда человек, получающий такое образование, сталкивается с незнакомым ему вариантом, возникает проблема непонимания, особенно в устной речи.
Данная работа актуальна, так как в настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека - в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях - американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» (чья цитата?). Именно поэтому студенты сталкиваются на практике с американским вариантом английского языка чаще, чем с британским. Кроме того, многие студенты, в частности студенты ПГТУ, участвуют в различных программах по студенческому обмену с целью обучения и работы в США, что неизбежно влияет на их британский вариант английского языка, которому их обучают в университете. Уехать в Британию по подобной программе намного сложнее и дороже, поэтому студенты предпочитают США. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того языка, который они изучают в университете. Три летних месяца практики в Америки неизбежно влияют на английскую речь студентов.
Знание многообразных и порой чрезвычайно тонких различий между американским и британским вариантами необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и для практического овладения английским языком и переводом. Знание особенностей английского языка в Англии и США нужно переводчику для того, чтобы точно передавать смысловое содержание и стилистические нюансы исходного высказывания. Это же требование может быть в полной мере предъявлено к переводчику с русского языка на английский, для которого выбор одного из возможных вариантов нередко определяется тем, для кого предназначен данный перевод.
В связи с вышеизложенным мы выдвигаем следующую гипотезу:
американская языковая среда оказывает влияние на английское произношение, лексические и грамматические навыки студентов языкового факультета, изучающих британский вариант английского языка.
Объектом исследования являются различия британского и американского вариантов английского языка.
Предмет - влияние американской языковой среды на английское произношение будущих переводчиков.
Цель работы - систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка и проанализировать степень влияния американского варианта английского языка, с которым студенты сталкиваются на практике, на их британский вариант английского языка, который они изучают в университете.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
провести обзор литературы по проблеме вариантов английского языка;
проследить историю формирования американского варианта английского языка;
выявить основные различия между американским и британским вариантами английского языка на уровнях фонетики, лексики и грамматики;
показать степень влияния американского варианта английского языка на британский;
посредством интервью провести исследование влияния американской языковой среды на британский вариант английского языка студентов переводческого отделения ПГТУ, который они изучают в университете и проанализировать результаты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования в области лингвистики; аудиозапись интервью и анализ звучащей речи студентов; обработка полученных результатов.
Данная работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка литературы и приложения.
американский английский язык произношение
Глава 1. Американский вариант английского языка
1.1 История формирования американского варианта английского языка
Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…».
В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека - в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях - американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…». В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores и др., итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские - Mario, Manuel, Raul и др., немецкие - Rupert, Rudolf и др.». Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory - род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот, woodchuck - лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
1.2 Язык в США как вариант английского языка
В английском языке существует большое разнообразие разговорных форм, особенно в области произношения. Языковые различия обусловлены языковыми сообществами - от малых групп, до целых наций и государств, поэтому, говоря о нациях, мы будем подразумевать национальный (государственный) вариант языка. (Соколова М.А., 2004, стр.248)
В соответствии с концепцией А.Д.Швейцера, государственный язык это историческая категория, включающая экономические и политические факторы, участвующие в образовании государства. Таким образом, государственный язык это стандарт языка государства, язык национальной литературы. (Швейцер, 1983)
Устная форма языка имеет государственный стандарт произношения, который определяется как «социально принятая языковая норма правильного произношения».
В настоящее время все англо-говорящие страны имеют свой государственный вариант произношения, имеющий определенные характеристики. отличающие его от других разновидностей английского. Для «английского английского» стандартом является «общепринятое произношение»- (Received Pronunciation) RP, для «американского английского» - General American pronunciation GA.
Из анализа литературы можно сделать вывод, что наиболее удачным и наиболее точно отражающим истинное положение вещей следует признать термин «американский вариант английского языка», получивший широкое распространение в отечественном языкознании. В пользу признания American English и British English вариантами одного и того же языка говорят следующие факты:
а) Удельный вес языковых явлений, отличающихся в британском и американском употреблении, относительно невелик. Подавляющее большинство грамматических форм и лексических единиц совпадает как по своему значению, так и по употреблению. Более заметны расхождения в области фонетики. Однако и здесь, как мы увидим ниже, большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных форм, к функциональным и артикуляционным особенностям некоторых звуков.
б) Литературная норма, принятая в США, представляет собой несколько модифицированный вариант британской нормы. В этом нетрудно убедится, ознакомившись с нормативными пособиями по грамматике и лексике, издаваемыми в Америке.
в) Оба варианта совпадают в своих наиболее существенных структурных признаках. Это находит особенно яркое проявление в области словообразования, синтаксиса и морфологии.
г) Об общности обоих вариантов свидетельствует и сам характер обнаруживаемых ими различий. Как показывает языковой материал, расхождения между американским и британским вариантами не носят системного характера. Ведь если бы American English был особым языком, то он должен бы был иметь свою собственную систему грамматики, лексики, фонем. Однако, как мы убедимся ниже, расхождения между обоими вариантами носят весьма разрозненный характер и не охватывают системы языка в целом.
Из сказанного выше отнюдь не следует, что различия между американским и британским вариантами настолько ничтожны, что ими вообще можно пренебречь. Прежде всего, количество языковых явлений, характерных для американского употребления, довольно велико в абсолютных цифрах, хотя и незначительно в процентном отношении. Американизмы, т.е. лексические единицы, которые во всех или в некоторых из своих значений присущи американскому варианту, встречаются по несколько раз на каждой странице двуязычных и толковых словарей английского языка. А если мы добавим к ним научно-технические и профессиональные термины, сленгизмы и фразеологические единицы, которые обычно неплохо отражаются в общих словарях, то мы получим весьма многочисленную группу, изучение которой представляет не только теоретический, но и практический интерес.
Знание многообразных и порой чрезвычайно тонких различий между американским и британским вариантами необходимо не только для получения правильного представления о соотношении между ними, но и для практического овладения английским языком и переводом.
Преподаватели английского языка языковых вузов нередко сталкиваются со студентами, которые, читая английскую и американскую литературу и недостаточно ориентируясь в особенностях американского варианта, употребляют параллельно в своей речи американизмы и британизмы, т.е. лексические единицы, неупотребительные в Америке или используемые там в другом смысле. Исключение таких ошибок представляется совершенно необходимым для привития студентам правильных речевых навыков. Совершенно недопустимым является и наблюдаемое порой у некоторых студентов псевдоамериканское произношение, малоприятное как для англичан, так и для американцев. Само собой разумеется, что говорящий должен последовательно придерживаться либо британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.
Знание особенностей английского языка в Англии и США нужно переводчику с английского на русский для того, чтобы точно передавать смысловое содержание и стилистические нюансы подлинника. Это же требование может быть в полной мере предъявлено к переводчику с русского языка на английский, для которого выбор одного из возможных вариантов нередко определяется тем, для кого предназначен данный перевод. В тех случаях, когда перевод предназначен как для англичан, так и для американцев, целесообразно при выборе синонимов по возможности использовать тот, который присущ обоим вариантам. Специалистам в области перевода хорошо известно, что это нелегкая задача. Показательно в этом отношении сравнение переводов на английский язык одних и тех же произведений, публикуемых в Англии и в США. Американский лингвист Марквардт (Albert H. Marckward: American English, 1958) сравнивает переводы одного из романов Лиона Фейхтвангера, сделанные англичанином и американцем. Вот некоторые из переводимых им характерных расхождений:
английский перевод underground train furnishing stores newspaper cutting great impudent oaf down to the last detail lift-boy it wasn't a bean-feast gramophone records it was getting on for six o'clock |
американский перевод subway train furniture stores newspaper clipping lousy slob from the ground up elevator-boy it wasn't a picnic phonograph records it was nearly six o'clock |
Таким образом, углубленное изучение особенностей американского варианта в сопоставлении с британским вариантом английского языка обусловлено насущной практической необходимостью.
В последующих разделах мы обратимся к сопоставительному анализу американского и британского вариантов английского языка в области фонетики, грамматики и лексики.
1.3 Основные различия между британским и американским вариантами английского языка
1.3.1 Различия в области грамматики
1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» - выделено мной - С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Таким образом, можно сказать, что американцы склонны к упрощению грамматической системы языка, что влечет за собой сокращение в американском варианте английского языка некоторых грамматических структур. В целом удельный вес различительных элементов в области грамматики значительно ниже, чем в звуковой системе.
1.3.2 Различия в области лексики
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).
Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка представлены в таблице №1
Таблица 1
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
|
1st Floor |
первый этаж |
ground floor |
|
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
|
Administration |
Правительство |
government |
|
Apartment |
Квартира |
flat |
|
Appetizer |
Закуска |
starter |
|
Assignment |
домашнее задание |
homework |
|
Auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
|
Baggage |
Багаж |
luggage |
|
Basement |
Подвал |
cellar |
|
Bill |
Банкнота |
banknote |
|
Billion |
Миллиард |
milliard |
|
Blue |
Грустный |
sad |
|
Can |
консервная банка |
tin |
|
Checkers |
Шашки |
draughts |
|
Class |
курс обучения |
course |
|
Closet |
Гардероб |
wardrobe |
|
Cookie |
Печенье |
biscuit |
|
Corn |
Кукуруза |
maize |
|
Couch |
Диван |
sofa |
|
Druggist |
Аптекарь |
chemist |
|
Elevator |
Лифт |
lift |
|
Eraser |
Ластик |
(india) rubber |
|
Fall |
Осень |
autumn |
|
Fix |
Ремонтировать |
repair |
|
Freeway |
Шоссе |
motorway |
|
Game |
Матч |
match |
|
Gasoline |
Бензин |
petrol |
|
Grade |
Отметка |
mark |
|
Insure |
Гарантировать |
ensure |
|
Intersection, junction |
Перекресток |
cross-roads |
|
Kerosene |
Керосин |
paraffin |
|
Last name |
Фамилия |
surname |
|
Line |
Очередь |
queue |
|
Loan |
давать взаймы |
lend |
|
Located |
Расположенный |
situated |
|
Magician |
Фокусник |
conjurer |
|
|
Почта |
post |
|
Metro/subway |
Метро |
tube/underground |
|
Movies |
Кинотеатр |
cinema |
|
Napkin |
Салфетка |
serviette |
|
Oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
|
Package |
пакет, посылка |
parcel |
|
Pantry |
Кладовая |
larder |
|
Pants |
Брюки |
trousers |
|
Paraffin |
Парафин |
white wax |
|
Pavement |
Мостовая |
road |
|
Pool |
Бильярд |
billiards |
|
President |
Председатель |
chairman |
|
Quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
|
Raisin |
Изюм |
sultana |
|
Reserve |
Заказать |
book |
|
Schedule |
Расписание |
timetable |
|
Sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
|
Shop |
Магазин |
store |
|
Shorts |
Шорты |
briefs |
|
Shot |
Инъекция |
jab |
|
Sidewalk |
Тротуар |
pavement |
|
Soccer |
Футбол |
football |
|
Streetcar |
Трамвай |
tram |
|
Tag |
Этикетка |
label |
|
Taxes |
Налоги |
|rates |
|
Term paper |
курсовая работа |
essay/project |
|
Truck |
Грузовик |
lorry |
|
Two weeks |
две недели |
fortnight |
|
Underpass |
подземный переход |
subway |
|
Vacation |
Каникулы |
holiday |
|
Vacuum cleaner |
Пылесос |
hoover |
|
Wharf |
Причал |
quay |
|
Wire |
Телеграмма |
telegram |
|
Wrench |
гаечный ключ |
spanner |
|
Zee |
буква Z |
zed |
|
Zip code |
почтовый индекс |
postal code |
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными особенностями - например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on - брит. Keep check on - «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «подземный переход»; pavement в США - «мостовая», в Великобритании - «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:
Таблица №2
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
|
apologize |
Извиняться |
apologise |
|
Center |
Центр |
centre |
|
Defense |
Защита |
defence |
|
Honor |
Честь |
honour |
|
Jail |
Тюрьма |
gaol |
|
Plow |
Плуг |
plough |
|
Thru |
До |
through |
|
Traveler |
Путешественник |
traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на -our пишутся через -or (honor, splendor); вместо -re в ряде слов пишется -er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. Еще одна особенность современного разговорного языка американцев - обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug - «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope». Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton - до Bill Clinton.
В заключение всего вышесказанного приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром: Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal - директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school - муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school - частной школы. В Великобритании public school - частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He's going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».
Таким образом, несмотря на то, что различия в лексическом составе британского и американского вариантов английского языка не являются значительными, их все же следует знать и помнить, так как они могут вызвать путаницу в понимании.
В заключении можно сказать, что, как и в лексике, так и в орфографии в США наблюдается более сильная тенденция к инновациям, чем в Великобритании.
1.3.3 Различия в области фонетики
Английский язык в США на уровне звуковой системы отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. Так называемое «южно-английское» или «общепринятое произношение» (received pronunciation или RP) весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски «Те, кто владеет RP, - пишет английский лингвист Д. Эберкромби, - отличаются от других образованных людей тем, что по выговору невозможно определить их происхождение» (Abercrombie, 1955).
Литературное произношение ВЕ детально описано в научной и учебно-методической литературе. Между тем вопрос о стандарте американского произношения значительно менее изучен. Тот факт, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, базирующийся, как это имеет место в Англии, на каком-либо местном типе произношения, достаточно хорошо известен. Об этом пишет, в частности, американский диалектолог проф. Ганс Курат, который отмечает, что «нет никаких оснований предполагать, что в обозримом будущем жители Вирджинии станут ориентироваться в своем произношении на жителей Нью-Йорка, а жители Детройта на жителей Бостона» (Kurath, 1961). Однако было бы ошибочным делать на основе подобных наблюдений поспешный вывод о том, что в Америке вообще отсутствуют какие бы то ни было литературные нормы, а существуют лишь различные типы диалектного произношения. Такой вывод явно противоречит фактическому положению вещей. Поскольку на сам деле в пределах ареалов основных диалектных группировок АЕ наблюдается социальная стратификация языковых явлений, в том числе и явлений, относящихся к звуковой системе (см. Labov, 1966). В пределах более или менее обширных районов США определенные фонетические явления дифференцируются по признакам соответствия и несоответствия литературным нормам. При этом четко различаются так называемые «стандартные» и «субстандартные формы» (Швейцер, 1971). И те, и другие можно разделить на две категории: 1) явления, которые санкционируются литературными нормами во всех районах страны, и явления, которые соответствуют нормам лишь в некоторых районах, и, соответственно, 2) явления, которые отвергаются нормами во всех районах страны, и те, которые считаются нарушением лишь в определенных районах. Таким образом, в области произношения понятие нормированности или ненормированности может носить как универсальный, так и узколокальный характер.
Рассмотрим несколько примеров. Такие явления, как аспирированное [p] в предвокальной позиции, как ассимилированные [dg] и [t ] вместо [d] и [t] в cordial и don't you соответствуют общепринятым нормам. Разумеется, в данном случае речь идет о явлениях, не имеющих локальной окраски. Однако и значительная часть локально окрашенных явлений относится к разряду тех, которые повсеместно санкционируются нормами. А.Д. Швейцер приводит пример (Швейцер, 1971:29): нью-йоркский произносительный тип относится к группе так называемых «безэрных» (r-less). Но при этом значительная часть жителей Нью-Йорка произносит рефлексный [r] в предконсонантной и конечной позициях, и это не рассматривается как отступление от нормы. Оба варианта произношения (с предконсонантным [r] и без него в словах, имеющих в написании [r]) считаются вполне допустимыми во всех районах страны. То же самое относится к различным артикуляционным оттенкам [1], которые могут отсутствовать или наличествовать в том или ином ареале. Расхождения такого рода вполне укладываются в диапазоны допустимых вариаций, регламентируемых нормами во всех частях США. С другой стороны, произнесение [i] вместо [е] в словах типа pen, наблюдаемое в южных штатах, считается «субстандартным» повсюду, в том числе и на юге. Таким образом, видно, что понятие несоответствия нормам литературного языка и территориальной ограниченности того или иного звукового явления отнюдь не тождественны.
Наряду с этим отмечаются и некоторые расхождения между региональными нормами произношения. Произношение. Которое считается «стандартным» в одном районе, может оказаться «субстандартным» в другом. Например, противопоставление типа [hw] : [w] в парах типа which : witch является характерной чертой речи многих американцев, хотя в ряде районов (например, в Нью-Йорке, Филадельфии и др.) эти слова являются омофонами. Характерно, что когда американский лингвист Т. Пайлз заметил в своей статье «Лингвистика и педагогика», что в его речи the baby whales и the baby wails звучит совершенно одинаково (в обоих случаях [weilz]), то на его статью немедленно последовал отклик учительницы из района, где [hw] предписывается литературной нормой. По ее мнению, неразличение [hw] и [w] свойственно лишь необразованным людям.
Проблемы, связанные с расхождениями в региональных нормах, приобретают особенно острый характер в районах, где отмечается большой приток населения из других частей страны и где учителя часто корректируют произношение учеников, недавно прибывших из других районов. Например, в районах штата Мичиган у детей, прибывших из южных штатов, корректируют дифтонг [жэ] в down, owl, now, хотя на юге такое произношение соответствует принятому стандарту (Швейцер, 1971:30).
Фактический материал свидетельствует о том, что американское произношение распадается на несколько региональных типов, которые могут быть описаны как системы с преобладающим сходством и частичными расхождениями.
Выделение дискретных гомогенных систем, соответствующих основным типам американского произношения, сопряжено с целым рядом трудностей. Прежде всего следует иметь в виду то обстоятельство, что даже описание идиолектов отдельных американцев свидетельствует о том, что их фонематические системы в известной мере гетерогенны (Labov 1966). Необходимо, прежде всего, делать поправку на так называемый бидиалектизм, который может быть охарактеризован как сосуществование элементов двух различных микросистем в языке одного и того же индивида.
В характерных для США условия постоянной миграции населения бидиалектизм нередко выражается в том, что выходцы из других районов, освоив в какой-то мере произносительный стандарт своего нового окружения, продолжают использовать родной диалект в семейной, бытовой обстановке. Переключение с собственного диалекта на местный стандарт зависит от социальной ситуации. Такой бидиалектизм отмечается, в частности, в семьях негров, переехавших в Детройт из южных штатов.
Известно, что бидиалектизм неизбежно влечет за собой смешение элементов двух микросистем (так называемое «смешение диалектов»), поскольку попеременное использование двух различных систем с преобладающим сходством и порой с весьма тонкими различиями требует повышенной избирательности (по существу еще большей, чем при двуязычии, связанном с двумя резко отличающимися друг от друга системами).
Иногда в речи одного и того же лица существуют некоторые «субстандартные» формы местного диалекта, используемые в бытовой непринужденной речи (informal speech) и эквивалентные им формы литературного языка, которые употребляются в так называемой «официальной речи» (formal speech).
Факты переключения от местных диалектных форм к так называемым «престижным формам» (т.е. формам литературного языка) в зависимости от коммуникативных условий и социальной ситуации были установлены со всей определенностью американским исследователем У. Лабовым (Labov, 1966), подвергнувшим анализу социальную стратификацию речи ньюйоркцев.
Учет этого обстоятельства необходим при оценке данных «Лингвистического атласа», в котором понятие “cultivated speech” соответствует данным, полученным в результате опроса образованных информаторов. Поэтому очень важно при определении наиболее типичных разновидностей американского произношения исходить не только из материалов «Атласа», но и из данных, которые содержаться в других работах. В этом отношении большой интерес представляет широкое самостоятельное исследование, проведенное Ч. Томасом, который опрашивал, главным образом, молодых информаторов. И следование Томаса представляет значительный интерес еще и потому, что оно свидетельствует о несомненном влиянии урбанизации на стирание некоторых типичных диалектных черт.
Необходимо также иметь в виду, что разграничение литературных и диалектных форм в некоторых районах может быть менее четким, чем в других. Наблюдения составителей «Лингвистического атласа» показывают, что наиболее резко эти формы противопоставлены друг другу на юге США (the old plantation country) и в старых городах на атлантическом побережье (в Бостоне, Нью-Йорке, Филадельфии, Балтиморе, Ричмонде и Чарльстоне). В других районах существует более плавная, постепенная градация переходов от литературной к диалектной речи. Это в особенности относится к большинству сельскохозяйственных районов США. Однако и в том и в другом случае тот факт, что образованные информаторы, опрошенные составителями «Атласа», Томасом и другими авторами, давали, в основном, однотипные ответы на вопрос обследователей, подтверждает правильность предположения о возможности очертить круг явлений, входящих в сферу нормативного языка.
Сопоставление звуковой системы американского и британского вариантов литературного английского языка целесообразно начинать с рассмотрения фонетических особенностей АЕ и ВЕ.
1.4Фонетические различия между американским и британским вариантами английского языка
Хотя произношение в Англии и США и имеет ряд характерных отличий, они не носят категоричный характер. Если человек владеет одним из вариантов английского языка, то ему будет достаточно изучить некоторые отличительные особенности фонетики другого варианта, чтобы не было проблем непонимания. На таких особенностях мы остановимся в данном разделе.
В подтверждение выше сказанных слов приведем простой пример. Примером разницы произношения в ВЕ и АЕ будет слово dog. Оно покажет, что между произношениями в Англии и в США больше сходства, чем различий, и что основные различия кроются не в согласных, а гласных звуках. В этом слове пишется три буквы в обоих вариантах языка, произношение содержит такое же количество звуков. Первая буква, согласная d, во всех случаях АЕ и ВЕ произносится одинаково, также как и последняя буква g. Но произношение гласного звука в середине слова в Англии и в Америке отличается. Однако, разница в произношении не настолько велика, чтобы американец или англичанин спутали слово dog с dig dug. В принципе, звуки согласных букв в АЕ и ВЕ фактически идентичны и по количеству произносимых звуков и по произношению (напр. [p], [b], [t], [d], [k], [g]). Но произношение согласных не всегда одинаково. В большинстве случаев люди в Англии и США поймут друг друга. Однако, некоторые слова, сказанные американцем англичанину и наоборот, могут иметь другой смысл. Например, произнесенные в АЕ слова hot, lock, будут звучать как heart, lark в ВЕ из-за того, что в данном случае в британском варианте не произносится r. Профессор Дэвид Эберкромби (Abercrombie, 1955) рассказал историю о том, как американец спросил англичанина: «What's your job?» Англичанин отвечает: «I'm a clerk.» Американец в недоумении спрашивает его: «You mean you go “tick-tock”, “tick-tock”?». Непонимание возникло из-за того, что британское произношение слова clerk схоже с американским clock.
Для пояснения выше сказанных слов приведем таблицы транскрипций согласных и гласных в ВЕ и АЕ.
Американские и британские транскрипции согласных представлены в таблице №3.
слово |
американский вариант произношения |
британский вариант произношения |
|
pop bib tot dead kick gag thin this sense zoo ship hand treasure church judge mum none sing lily run yes wet |
p b t d k g ? s z H t d m n l r y w |
p b t d k g ? s z h t d m n l r y w |
Американские и британские транскрипции гласных представлены в таблице №4.
слово |
британский вариант произношения |
американский вариант произношения |
|
bead bid bed bad bard bud body bored good booed the bird by bay boy bough bow beer bare tour |
i: i e ж a: н a: u u: ? ai ei au ou i? e? э? |
iy i e a ar н a or u uw ? ay ey oy aw ow ir er ur |
Перейдем к обзору различий в области консонантизма. Выше мы уже коснулись различий. Связанных с использованием ретрофлексного согласного [r]. Употребление этого звука в британском варианте более ограничено, чем в американском варианте. В ВЕ r произносится, только если за ним следует гласный звук. В АЕ артикуляционные особенности звука [r] характеризуются большей вариативностью. В Америке [r] произносится и перед гласными, и перед согласными звуками, а также в конце слова. В двух последних случаях предконсонантный гласный звук приобретает специфическую r - образную окраску (r - colouring).
Это приводит к двум взаимосвязанным, но разным видам отличий. Первый вид иллюстрируется приведенным ниже списком некоторых слов, в которых r произносится в АЕ и не произносится в ВЕ:
air are arm bare bear beer bird care cure curve dare deer ear far fair fear fire |
Fur gear gore gurgle hair hear hire jar leer lure mare urban urge verge virgin wear work |
worth mere more or ore peer pair pour queer rare roar search sure tar tear turf |
Второй вид отличий показан в наборах слов, которые в британском варианте английского языка звучат одинаково, так как в них не произносится [r] и гласный звук не имеет r - образной окраски. А в АЕ каждое первое слово набора отличается от последующих слов тем, что в них произносится r.
Таблица №5.
Слова |
Транскрипция слов |
|||
law |
lore |
[lo:] |
||
bawd |
bored |
board |
[bo:] |
|
saw |
sore |
soar |
[so:] |
|
paw |
pore |
pour |
[po:] |
Человеку, изучающему английский язык, важно знать об этих отличительных особенностях произношения, чтобы не возникало проблем непонимания. Как уже отмечалось выше, гласный звук, идущий перед r, приобретает r - образную окраску. Для людей, владеющих британским вариантом английского языка, сложно научиться произносить эти звуки правильно, и это является их типичной ошибкой. Когда англичане стараются говорить на американском варианте, они часто придают гласным звукам r - образную окраску там, где нет буквы r. Поэтому людям, изучающим американский вариант произношения следует уделять больше внимания звукам r и гласным с r - образной окраской.
Далее мы рассмотрим различия в произношении t. Буква t в АЕ и ВЕ звучит одинаково, если она является первой в слоге (напр. tie, atomic, character), и если за ней идет другая согласная (напр. cats, atlas). Но когда t находиться между двумя гласными, то появляется разница между британским и американским произношением. Это можно проиллюстрировать следующими парами слов в таблице №6 (Strevens, 1972:77):
Таблица №6
bitter catty latter petal utter waiter waiting writer written |
bidder caddy ladder pedal udder waider waiding rider ridden |
В британском произношении эти пары слов отличаются друг от друга звуками t и d. В АЕ они почти всегда звучат одинаково.
В американском варианте английского языка буква t произноситься как [d] в словах с удвоенной t:
bottle = boddle
letter = ledder
better = bedder
matter = madder
Исключением является слово button. (материалы семинара Дж. Харрингтона)
Буква t произносится как [t], когда буква t лишь с одной стороны сочетается с гласной буквой:
Look at this pastry section.
O.K., but let's hurry.
Did you let the dog out?
Когда t находится в интервокальной позиции, она произносится как мягкий звук [d] (What a beautiful city). Исключением является слово photo.
Great idea! = Gread idea!
Did you invite Ellen to the party? = Did you invide Ellen to the party?
Еще одно характерное отличие американского произношения от британского возникает, когда t идет после n и перед гласной. В этом случае в американском варианте t не произносится. Например, в АЕ inter-city и inner city звучит одинаково, а в ВЕ по-разному из-за t в одном из них.
printer = prin'er
center = cen'er
entertainment = en'ertainment
complemented = complemen'ed
counted = coun'ed
presented = presen'ed
В разговорном языке в произношении личного местоимения you американцы часто придерживаются следующих привил:
Когда слово заканчивающаяся на букву d предшествует слову начинающемуся на y, буква y будет произноситься как j [d ].
Did you = Did ju or Did ja (did u or did ?)
Would you = Would ju or Would ja (wud u or wud ?)
Когда слово заканчивающаяся на букву t предшествует слову начинающемуся на y, буква y будет произносится как ch [t ].
Let you = Let chu or cha (let u or let ?)
Did you eat yet? = Did ju eat chet? (did u it et). В данном предложении y в местоимении you произноситься как j, так как следует за d, а y в слове yet произноситься как ch, так как следует за t.
Безударная комбинация ou в местоимении you иногда произносится как uh. Например, Did you eat yet? = Did juh eat chet? (did ? it et). В данном предложении you произноситься как juh.
Когда местоимение you находится в ударной позиции, y произноситься как ju. No. Did you? = No. Did ju? (did u).
Когда местоимение you следует за did и является частью составного подлежащего, оно произносится как ju.
Did you and Nancy have fun at the party? = Did ju and Nancy have fun at the party?
В разговорной речи американцев, когда have или has предшествуют to, такая комбинация произноситься как hafta и hasta. Сокращения подобного рода встречаются в речи практически всех американцев.
I have to leave early today = I haf to leave early today. В данном предложении во фразе have to буква e не произносится, а звук v меняется на f.
Многие безударные гласные, такие как о в to обычно произносятся как uh.
I haf to leave early today = I haf tuh leave early today.
Таблица №7
Singular |
Plural |
||
1st Person |
I hafta |
We hafta |
|
2nd Person |
You hafta |
Подобные документы
Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".
курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.
доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.
реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010