Problems of corpus linguistics
The use of electronic translation resources in translation. General characteristics of the English definite and indefinite articles. Translation and differences in a language concept. Translation equivalents of the definite article in specific reference.
Ðóáðèêà | Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå |
Âèä | êóðñîâàÿ ðàáîòà |
ßçûê | àíãëèéñêèé |
Äàòà äîáàâëåíèÿ | 13.02.2015 |
Ðàçìåð ôàéëà | 81,6 K |
Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå
Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.
3.2.2 Uses of the Indefinite Article
In this sub-section, the uses of the indefinite article will be introduced and demonstrated on example sentences. The descriptive and nonreferring use of the indefinite article will be introduced and also its numerical function.
The indefinite article is used (for singular countable nouns) where the referent cannot be identified on the basis of the shared knowledge of speaker and hearer. A/an is therefore typically used when the referent has not been mentioned before, and is regarded as unfamiliar to the speaker or hearer:
“A special senate commission will be formed to handle complex cases and to revise existing legislation, which will be broadened to include misrepresenting a company's figures, and credit and insurance fraud.” (BBG 12)
“Mr. Winkle turned to Mr. Pickwick, and murmured a few words; a whisper passed from Mr. Pickwick to Mr. Snodgrass, from Mr. Snodgrass to Mr. Tupman, and nods of assent were exchanged. Mr. Pickwick addressed the stranger.” (PCKW 11)
“I wish you'd take your boots off,” he said to Clara.”There's a pair of slippers of mine.” (SONS 410)
In contrast to the definite article, the indefinite article does not imply coreference between two nounphrases.
Nonreferring uses of the indefinite article
The indefinite article is associated with noun phrases in a copular relationship. In such cases, it has a descriptive role, rather than a referring role:
“I'm like a pig's tail, I curl because I canna help it,” he laughed, rather boisterously.” (SONS 11)
“A nice day,” he said to Mrs. Morel. (SONS 20)
“`A castle argent is certainly my crest,' said he blandly. `And my arms a lion rampant.'“ (TESS 22)
A/an may be nonreferring in a stronger sense:
“Sometimes he came in, very pale and still, with watchful, sudden eyes, like a man who is drunk almost to death.” (SONS 390)
“I suppose work CAN be nearly everything to a man,” he said, “though it isn't to me. But a woman only works with a part of herself.” (SONS 418)
The indefinite article and the numeral one
The indefinite article originates in the unstressed form of the numeral one, and in contemporary English there are still many instances in which this numerical function predominates. In such instances, one could be substituted for a, giving the noun phrase slightly emphatic tone:
“ Mowgli turned and saw the great python's head swaying a foot above his own.” (JUNGLE 37)
“`Yes; I`ve not seen her for a week or two.` Or three, Dixon added uneasily to himself.” (LJIM 2)
“A minute later Dixon was sitting listening to a sound like the ringing of a cracked door-bell as Welch pulled at the starter.” (LJIM 4)
The use of the indefinite article in its quantifying function is evident in such expressions as: a hundred, a dozen, a score, a thousand, a million and a half, a quarter:
“In a large bedroom upstairs, the window of which was thickly curtained with a great woollen shawl lately discarded by the landlady Mrs Rolliver, were gathered on this evening nearly a dozen persons, all seeking beatitude; all old inhabitants of the nearer end of Marlott, and frequenters of this retreat.” (TESS 12)
Other uses comprise quantifiers such as a few, a little, a great many, a large number of, etc, and also in measure phrases such as half an hour, ten dollars a day, sixty miles an hour, three times a minute, etc.:
“If, as Sacker had suggested, there was a conspiracy behind these events, it reasonably involved only a few individuals.” (SEVN 25)
“Half an hour passed yet again; neither man, woman, nor child returned.” (TESS 11)
“`Ah yes, a new journal might be worth trying. There was one advertised in the Times Literary Supplement a little while ago.” (LJIM 5)
In this chapter, two instances of a/an in specific reference were introduced. The former relates to a situation where the referent is regarded as unfamiliar to the hearer, and the speaker cannot rely on shared knowledge. The relation of coreference does not arise between two head nouns. Nonreferring a/an is associated with noun phrases in copular relationship and in such cases has rather a descriptive function. There are also instances where a/an refers truly to nothing at all. The numerical function of a/an is connected to the historical development of English. A/an is derived from the unstressed form of one and in many contexts retains its primary meaning being regarded as less emphatic than the one.
3.3 The Articles in Generic Reference
The previous section focused on articles in specific reference. This section deals with the use of articles in generic reference, which is less frequent than the specific. First, generic reference will be defined and then, the restrictions to the use of a certain combinations of particular categories of noun and a given type of article will be introduced, as well as the restrictions related to the use of articles and the number category in generic reference.
Generic reference is used to refer to a class as a whole whereas specific reference refers to a particular subject. All three types of article can be used generically. The is is usually used with singular countable nouns (SG COUNT), a/an is always used with singular countable nouns(SG COUNT) and zero with plural countable nouns (PL COUNT) and with uncountable nouns (UNCOUNT:
SG COUNT + THE: The bull terrier makes an excellent watchdog.
SG COUNT + A/AN: A bull terrier makes an excellent watchdog.
PL COUNT + ZERO: Bull terriers make excellent watchdogs.
UNCOUNT + ZERO: Velvet is an excellent material for curtains.
(Quirk COM 265)
Following combinations cannot be applied in generic reference:
PL COUNT + THE: The wolves are carnivorous. => Wolves are…….
UNCOUNT + THE: The hydrogen is lighter than the oxygen. => Hydrogen is …….. (Quirk COM 283)
As was mentioned earlier in this chapter, the distinction between plural and singular, between definite and indefinite, is not important for generic reference. Very often, there is only a slight difference in meaning in generic contexts. However, the three types of article cannot be used interchangeably. In generic reference, one cannot replace a/an in noun phrase, which can be the case in specific reference.
Now that the generic reference was defined and the possible combinations of particular types of articles and types of nouns applicable to generic reference were introduced, the generic use of definite, indefinite and zero article will be discussed in a more detailed way and example sentences will be provided.
3.3.1 The Generic Use of the Definite Article
In this sub-section the generic use of the definite article with singular noun phrases and plural noun phrases will be discussed and demonstrated on example sentences.
The generic use of the definite article is rather limited and can be further dividend into two categories:
The with singular noun phrases
In this case, the refers to typical specimen representing a certain class and is rather formal in its tone:
“Even the tiger hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature.” (JUNGLE 1)
“The bull terrier makes an excellent watchdog.” (Quirk COM 265)
However, if the noun refered to denotes a class of human beings, the is not always appropriate:
The doctor is well paid. (Quirk COM 283) => Doctors are well paid.
The use of generic the is more appropriate in situation where the speaker refers to the typical characteristics of a class:
He spoke with the consummate assurance and charm of the successful Harley Street surgeon. (Quirk COM 283)
Further, names of musical instruments and also dances usually take the definite article: play the violin, dancing the samba (Quirk COM 282)
The with plural noun phrases
The is used generically with plural noun phrases in two special cases:
1. Nationality names: the English, the Welsh, the Japaneses, etc.:
“The Welsh are fond of singing.” (Quirk STU 86)
2. Phrases with an adjective head referring to a group of people: the unemployed, the blind, the poor, the rich, etc.
However, Quirk argues that these instances are not truly generic and considers them rather collective phrases with unique denotation because they refer to a uniquely identifiable group of people.
This sub-section introduced the generic use of the with singular noun phrases and plural noun phrases. As for the singular noun phrase, a specific instance where the use of the can be less appropriate was introduced and also other possible uses of the that can be included into the typical use of the in singular noun phrases. Further, the two special cases of the use of the with plural noun cases - nationality names and adjective heads reffering to a group of people (or collective phrases) - were presented.
3.3.2 The Generic Use of the Indefinite Article
In this sub-section a/an and its generic use and its interchangeability with any which is characteristic in generic use of a/an will be introduced and demonstrated on example sentences.
A/an in generic use selects any representative member of the class and, therefore can be substituted by any:
“Even the tiger hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature.” (JUNGLE 1)
“A special senate commission will be formed to handle complex cases and to revise existing legislation, which will be broadened to include misrepresenting a company's figures, and credit and insurance fraud.” (BBG 12)
“A bull terrier makes an excellent watchdog.” (Quirk COM 265)
As can be seen from this sub-section, the commonest use of a/an in generic reference is restricted to only one particular instance, where any member of the class is selected to represent the class and where a/an can be replaced by any in the noun phrase.
3.3.3 The Generic Use of the Zero Article
In this sub-section, the generic use of the zero article with plural nouns and uncountable nouns, which identifies the class considered as an undifferentiated whole, will be introduced and the particular types of use will be provided with example sentences. In adition, the change of the primary meaning of the word man (antonym woman) and its plural form men in relation to the generic reference will be presented.
Zero article in generic reference with both plural nouns and uncountable nouns identifies the class considered as an undifferentiated whole and is therefore used in a situation where the noun refered to is attributed properties which are characteristic for the class as a whole:
“At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends, for wolves suffer terribly from thorns and burs in their coats.” (JUNGLE 9)
“Bull terriers make excellent watchdogs.” (Quirk COM 265)
Uncountable abstract nouns usually take zero article when used generically:
“At the root of the country's economic problems is the failure of the privatization process to force companies to restructure their operations, with the result that they are unable to compete either on quality or on price.” (BBG 9)
“Crime is often atributable to drugs.” (Quirk STU 85)
The word man constitutes a specific instance as for the use of articles. If it refers to the human race rather than the antonym of woman, it is used generically with zero article (its plural form men can be used as well in this case):
“The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting-grounds of his pack or tribe.” (JUNGLE 2)
“He had fallen twice into a wolf-trap in his youth, and once he had been beaten and left for dead; so he knew the manners and customs of men.” (JUNGLE 6)
However, the generic use of zero article in such contexts is often considered sexually biased.
This sub-section introduced the use of zero article in generic reference. It was demonstrated that zero article in generic reference is used when refering to the class as an udifferentiated whole. Thus, its use is appropriate in a situation where the noun refered to is attributed properties which are typical for a class as a whole. The word man used generically with zero article to refer to the human race rather than a male being is usually avoided on the grounds of sexual bias.
This chapter mapped the use of articles in English. It will be used as a theoretical backgroung for the practical part, where instances of direct translation equivalents will be classified on the basis of this survey to provide a systematic organization.The definite article and the indefinite article can be used in both specific and generic reference and in the sphere of the use of articles several types of specific and generic reference can be distinguished. Articles in specific reference occur more frequently than in generic reference. Also the distinction between definite and indefinite, and between plural and singular is more important in specific reference.
The following chapter deals with translation from the point of view of equivalence and non-equivalence. It discusses the problems that are likely to arise in translation process as a result of differences between the source language and the target language, which is the case of translation of English articles into Czech language.
4. Translation and Differences in a Language Concept
“Each language articulates or organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own.” (qted. in Baker, p.10) Languages have different concepts for conveying meanings as a result of which certain problems in finding a translation equivalent may arise in the translation process. Translation is, in its simplest definition, the transfer of meaning from one language to another. A quality translation should read as if it was originally written in the target language. This is conditioned by the choice of suitable translation equivalents in the target language.
In this chapter the notion of equivalence and the problem of non-equivalence in translation will be discussed.This chapter mainly draws on Mona Baker´s work, called In Other Words and also on an article presenting various approaches to translation, the evolution of the concept of equivalence and the most important theorists in this area, called Equivalence in Translation: Between Myth and Reality by Vanessa Leonardi.
4.1 Equivalence in Translation
This section introduces the notion of equivalence and it briefly maps the main distinguishable approaches to equivalence within the field of translation studies. Some of the main theorists and their approaches to translation will be outlined in chronological order. Further, equivalence at various levels in relation to the translation process, as introduced by Mona Baker, is discussed.
The notion of equivalence is one of the most controversial areas in the field of translation theory. Many translation theorists have studied equivalence in the last few decades having different approaches to this issue. The theorists can be divided into three main groups according to their approach to equivalence. In the first there are the advocates of a linguistic approach to translation. They see translation purely as a matter of linguistics without realizing that the culture of the source language (SL) and the target language (TL) differ and that the translator has to bear this difference in mind during the translation process. This approach is also called formal equivalence translation or formal correspondence (both terms introduced by Nida) and in fact, refers to the same as word-for-word translation, which is a term used by laymen. This approach has been used in some of the translations of the Bible, for instance. Using this approach helps understand how meaning was expressed in the original text and thus, it can be a useful device for comparative linguists. However, such a translation is very likely to be incomprehensible and unnatural. In the second group there are advocates of a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation who see translation as a transfer of the message from the source culture (SC) to the target culture (TC). In addition, there is a third group of theorists who stand in the middle. For instance Mona Baker in her work mentioned above interconnects the linguistic oriented approach and the functionally oriented approach. She discusses equivalence on various levels beginning from word level and proceeding further to above word, grammatical, textual and pragmatic levels.
In her article Equivalence in Translation: Between Myth and Reality, Vanessa Leonardi analyzes the theory of equivalence as introduced by Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House and Baker. In order to demonstrate how the concept of equivalence evolved, she analyzes them in chronological order. First, she mentions Vinay and Darbelnet´s theory of translation procedures. Vinay and Darbelnet introduced translation procedures such as loans, calque, literal translation, transposition, modulation and adaptation. She says that “they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation.“ (Leonardi, Equivalence in Translation) She further discusses Jakobson´s semiotic classification where Jakobson introduces three types of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages) and intersemiotic (between sign systems). She sees some similarity between Vinay and Darbelnet´s theory of translation procedures and Jakobson´s theory of translation in three aspects. “Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories.” (Leonardi, Equivalence in Translation) Further, Nida and Taber´s binary classification into formal correspondence and dynamic equivalence is discussed. Formal correspodnence can be explained as a replacement of SL word or phrase with its closest equivalent in TL or, in other words, it “focuses attention on the message itself, in both form and content.” (qted. in Equivalence in Translation) “Dynamic equivalence can be defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the target culture (TC) audience as the original wording did upon the source text (ST) audience.” (Leonardi, Equivalence in Translation) Unlike formal correspondence, it is based upon “the principle of equivalent effect” (qted. in Equivalence in Translation) Nida is, together with Vinay and Darbelnet and Jakobson, a representative of a linguistic approach to translation and similarly to them, he is aware of the drawbacks of a linguistic approach. It is dynamic equivalence that he sees as a more effective translation procedure as he holds that the message of the source text should be preserved in the target text. Another theory analyzed is Catford´s introduction of translation shifts. He introduced two main types of translation shifts. In the first type, so called level shifts, the SL item at one linguistic level has a TL equivalent at a different level. The second type, the so called category shifts, was divided into four types. In fact, this division was based on grammar, however, this issue will not be discussed in detail. Catford´s approach to translation can be characterized as even more linguistic-based than Nida´s approach. His linguistic theory of translation was criticized many times. He was very much criticized by Snell-Hornby who “does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.” (Leonardi, Equivalence in Translation) Further, House and her concept of equivalence in translation is presented. She favours semantic and pragmatic equivalence and argues that the source text (ST) and the target text (TT) should match one another in function. “In fact, according to her theory, every text is in itself placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator.” (Leonardi, Equivalence in Translation) The ST and the TT should be functionally equivalent, which means that “a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function.” (qted. in Equivalence in Translation) In addition, House elaborated the concept of overt and covert translations. An overt translation can be defined as a translation where the TT audience is not directly addressed whereas a covert translation refers to the production of a text which is functionally equivalent to the ST. In other words, in case of overt translation functional equivalence cannot be maintained as the ST and the TT audience involve two different cultures. Unlike the overt translation, a covert translation is not culture-specific and the TC audience does not need to be informed about the fact that the given text is a translation as neither the ST nor the TT exhibit any culture-specific features. Lastly, Baker´s concept of equivalence is discussed. She merged the linguistic and functionally oriented approach to translation. She analyzes equivalence at different levels taking into account the problems that translators may be faced with during the translation process. Baker introduced such notions as equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence.
In this section, the notion of equivalence was presented. The main distinguishable approaches to the concept of equivalence were introduced and also the evolution of this concept as introduced by some of the most important theorists was outlined. It is necessary to add that this outline is not exhaustive. It is obvious from this section that there have been various perspectives from which equivalence has been approached and defined. It can be concluded that there is no universal definition of equivalence. The following subsection deals with the types of equivalence as introduced by Baker.
4.1.1 Types of Equivalence
This subsection lists the various levels upon which equivalence can appear. Equivalence at word level and above word level will be discussed and further, grammatical, textual and pragmatic equivalence respectively.
Equivalence at word level
In order to define equivalence at word and above word level, it is necessary to define what a word is. A word is commonly defined as the basic meaningful element in a language. It may contain more than one element of meaning. However, even a smaller unit than a word may convey the meaning. A word can be further divided into morphemes. In contrast with a word, a morpheme cannot contain more than one element of meaning and cannot be further divided into smaller units. In fact, dividing a word into morphemes enables to isolate the single elements of meaning in words.
Equivalence above word level
In any language, words almost always combine with other words. They seldom occur on their own. Thus translators are more likely to deal with equivalence above word level rather than with equivalence at word level. The combinations of words are not random. Each language imposes certain restrictions on the combinations of words as to how they can be combined to convey meaning. Some restrictions are written down in the form of rules. These apply to classes of words and admit no exceptions. In other words, these rules state which combination of words is or is not admissible in a particular language. Some restrictions are more likely to be identified as recurrent patterns in the language rather than rules as they apply to individual words rather than to classes of words. They refer to naturalness or typicality of combinations of words in a given language rather than to their admissibility.
Grammatical equivalence
Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories across languages. Certain grammatical categories may or may not be expressed in different languages, which influences the translation process. The lack of certain grammatical devices in the TL may cause changes in conveying the message. The common strategy for a translator to deal with this issue is to either add or to omit information.
Textual equivalence
Textual equivalence refers to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of coherence and cohesion. The ability to detect these features in the SL text helps the translator to convey them adequately in the TL text. The translator´s decision as to whether or not to maintain these features in the TL text is conditioned by factors such as the target audience, the purpose of the translation and the text type.
Pragmatic equivalence
Pragmatic equivalence refers to what the author implies rather than explicitely says. “The role of the translator is to recreate the author´s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly ” (Leonardi, Equivalence in Translation)
This subsection introduced the types of equivalence at various levels. The following section deals with the problem of non-equivalence.
4.2 Non-equivalence
In this section, the problem of non-equivalence will be discussed and the most common types of non-equivalence at word level will be introduced. Translators are very often faced with a situation where the target language lacks a word which expresses the same meaning as the source language word. The choice of a suitable translation equivalent is influenced by linguistic and extralinguistic factors depending on a given context. There is no universal strategy how to deal with this problem as was suggested in 4.1.The translation strategy always depends on the type of non-equivalence and also on the context and purpose of the translation.
4.2.1 Types of Non-Equivalence at Word Level
This subsection lists the common types of non-equivalence at word level that can be encountered across languages.
Culture specific concepts
Culture-specific concept refers to a concept which is totally unknown in the target culture.
The source-language concept is not lexicalized in the target language
The source-language concept refers to a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized. In other words, there is now TL word to express the concept.
The source language word is semantically complex
In a source language, words that are not morphologically complex while being semantically complex at the same time can be encountered. “A single word which consists of a single morpheme can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence.” (Baker 22)
The source and target languages make different distinctions in meaning
There are differences among languages as to what a given language perceives as an important distinction in meaning. This is conditioned by the particular environment of a given language.
The target language lacks a superordinate or hyponym
Each language makes only those distinction in meaning which seem relevant to its particular environment. The target language may have hyponyms (specific terms) but lacks a general term (superordinate). However, languages usually lack hyponyms rather than superodrinates.
Differences in physical or interpersonal perspective
One language may assign more importance to physical perspective than another. Physical perspective may be expressed in pairs of words such as come/go, take/bring, etc., which refer to “where things or people are in relation to one another or to a place.” (Baker 23) The relationship between participants can also be referred to under the term perspective.
Differences in expressive meaning
A different expressive meaning, i.e. the meaning which relates to the speaker´s feelings or attitudes, can be assigned to a target language word, although its propositional meaning, i.e. the meaning which relates to what words refer to in a real or imaginary word, may be the same as a source language word.
This chapter discussed some of the concepts of equivalence as introduced by theorists in the field of translation. It also briefly presented the types of equivalence at various levels and also the problem of non-equivalence and its common types at word level as this thesis deals with the problem of non-equivalence at word level and simultaneously with grammatical equivalence.
5. Translation Equivalents of the English Articles
This chapter constitutes the practical part of the thesis. It deals with the direct translation equivalents of English articles in Czech and is based on a research on the parallel bilingual corpus KAÈENKA. This chapter draws on The Jungle Book included in the corpus, namely on its first part called Mowgli´s Brothers and it also draws on Chapter 3 which discusses the use of articles in specific and generic reference, and serves as a theoretical background. First, KAÈENKA is briefly characterized. Then methods of reasearch are described and finally, an analysis of direct translation equivalents is provided. The analysis is followed by tables in which the direct translation equivalents are presented and classified on the basis of terminology used in Chapter 3.
5.1 The English-Czech Corpus KAÈENKA
This section provides a survey of Czech translation equivalents of the definite and indefinite article. The equivalents were obtained by a research on the parallel bilingual corpus KAÈENKA (Korpus anglicko-èeský-elektronický nástroj Katedry anglistiky) version 1.0, 1998. As was mentioned in the introduction, KAÈENKA is a project of the Department of English. It was created by teachers Ing. Mgr. Jiøí Rambousek and PhDr. Jana Chamonikolasová and also the students Daniel Mikšík, Dana Šlancarová and Martin Kalivoda participated in the project. The project was financed by the FR VS (Development Fund for the Universities in the Czech Republic). KAÈENKA was intended as a support for research and teaching in the field of translation. It contained 3, 297, 283 words 1998 and was further augmented. In fact, the KAÈENKA project served as a preparation for creating a larger parallel English-Czech corpus. Currently, KAÈENKA has its successor in K2 (a parallel English-Czech corpus). Both corpora are used as teaching resources in literary translation courses and also as a resource for students´ B.A. and M.A. theses.
5.2 Methods of Research
This section describes the methods of research applied in this thesis. Two Czech translations of The Jungle Book were examined in order to create a subcorpus of Czech translation equivalents. A sample of the original text containning 1548 occurrences of the definite article and 494 occurrences of the indefinite article (a: 471 occurrences, an: 23 occurrences) was selected for the examination. More specifically, a part of The Jungle Book called Mowgli´s Brothers and its translation by Miloš Maixner from 1911 and another translation by Aloys and Hana Skoumalovi from 1965 were examined. Although in some instances only one of the translations provided a direct translation equivalent, both translations were included in the subcorpus (Annex 1 Translation equivalents in context: a comparison of translation strategies) to demonstrate different solutions to the translation. Further, another subcorpus (Annex 2 Translation equivalents in context: a comparison of equivalents) comprising direct translation equivalents found in both translations of a given sentence was created to provide a comparison. In both subcorpora, a certain amount of context was provided as articles determine the noun phrase that they precede and the context may clarify the use of a particular article. The context also helps to clarify the classification of translation equivalents according to the type of specific and generic reference respectively. The classification and terminology used are based on Chapter 3 which draws on Quirk´s Comprehensive Grammar of the English Language. Although the subcorpora are not in an electronic form, which usually enables using corpus analysis tools, such as Bonito, they facilitated the research by providing a corpus tailored for the purposes of this thesis. They had to be searched manually in order to obtain the data needed for an analysis. However, this did not pose any problems as the corpora created are rather small. The data found in the subcorpora were processed in a form of tables. The definite article and the indefinite article respectively are allocated a set of tables. Each set provides a table presenting the total number of the direct translation equivalents found in both translations, other two tables presenting the total number of the direct translation equivalents found in Maixner´s and Skoumalovi´s translations and finally, a table presenting the most frequent direct translation equivalents in each of the translation is included. The tables are provided with a short commentary of the content.
5.3 Analysis of the Translation Equivalents
In this section, the translation equivalents of English articles found in Mowgli´s Brothers will be analyzed as this thesis deals with the lexical aspect of a translation. The definite article the and the indefinite article a/an determine the noun phrase that they precede. If preceded by the, the noun phrase is marked as having a definite reference. In case where the noun phrase is preceded by a/an, it is marked as indefinite. Furthermore, a/an and the may occur in either specific or generic reference, the latter being less frequent in both types of article. Although the research did not focus on the frequency of specific and generic reference in the whole sample examined, the comparison of the total number of translation equivalents of English articles in generic reference with those in specific reference supports this proposition.
The sample examined contains 1548 occurrences of the definite article and 494 occurrences of the indefinite article (a: 471 occurrences, an: 23 occurrences) on sixty-seven pages. Finding these data was enabled by Bonito, a corpus manager. Out of the total number of 1548 occurrences of the definite article, 91 direct translation equivalents were found in both translations. 49 direct translation equivalents were found in the Maixner´s translation and 42 in the Skoumalovi´s translation. The direct translation equivalents of the definite article appeared only in specific reference. Out of the total number of 494 occurrences of the indefinite article (a: 471, an: 23), 52 direct translation equivalents were found in both translations. The Maixner´s translation comprises 27 direct translation equivalents and the Skoumalovi´s translation 25. It was only the variant a of the indefinite article that was translated. Only two direct translation equivalents of the indefinite article in generic reference were found in the translations. Each of the translations contained one of the direct equivalents. The number of the direct translation equivalents of a respective article in a particular type of specific and generic reference is stated in the tables.
As for the most frequent direct translation equivalents of the definite article, they were the possessive pronouns in their respective forms in Maixner´s translation. These were followed by the respective forms of the demonstrative pronoun ten and the respective forms of the adjective celý. In Skoumalovi´s translation, the most frequently used direct translation equivalents are the respective forms of the demonstrative pronoun ten. These are followed by the respective forms of the adjective celý and the possessive pronouns. This proves my assumption to only a certain extent as in Maixner translation, the possessive pronouns were the most frequently used direct translation equivalent.
The most frequent direct translation equivalents of the indefinite article in Maixner´s translation are the respective forms of the indefinite pronouns nìkterý, nìjaký, jakýsi, respectively. This is the same case as in Skoumalovi´s translation with the exception of the indefinite pronoun jakýsi. In fact, the direct translation equivalents found in both translations prove my assumption about the translation of the indefinite article into Czech.
However, no general conclusion can be drawn from these facts as the sample examined is rather small and furthermore, it is very probable that the choice of a direct translation equivalent is specific to a given text and of course depends on the translator. It can only be concluded from Annex 2 that the choice of direct Czech translation equivalents made by both Maixner and Skoumalovi was identical except for four equivalents of the definite article (p.2, 3, 4) and three equivalents of the indefinite article (p. 5) where the two equivalents used in the translation of a given sentence differ. It can be concluded from Annex 1 that the translators chose an identical direct equivalent of the definite article in 13 cases out of 91 and chose an identical translation direct equivalent of the indefinite article in 7 cases out of 52.
5.3.1 Translation Equivalents of the Definite Article in Specific Reference
The following table represents all the direct translation equivalents of the definite articles in specific reference found in both translations. The equivalents are further distributed into categories according to the type of specific reference in which the definite article occured in the original text. The equivalents are presented in the forms in which they occured in the translation. The number of occurrences is stated in cases where the form appeared more than once. No translation equivalent of the definite article in generic reference was found.
Translation equivalents: DEFINITE ARTICLE/translated 91x |
||||
SPECIFIC REFERENCE |
||||
Anaphoric referenceindirect: 29x |
Anaphoric referencedirect: 8x |
Cataphoric reference7x |
Larger situation46x |
|
jich |
svá |
onìch |
celé 8x |
|
celá |
ten |
toho |
naší |
|
své |
tu |
té 2x |
celá 4x |
|
vaše |
tyto |
ten |
svá 2x |
|
její 2x |
tuhle |
jeho |
svým |
|
ten |
ta 2x |
našich |
||
jeho 5x |
svých |
jejich |
||
svá vlastní |
jejím 2x |
|||
svoje |
všechnu |
|||
svého |
celou |
|||
tu |
ten 5x |
|||
ten |
své |
|||
naše |
shromáždìný 2x |
|||
vším tím |
jaké |
|||
toho |
vlèí |
|||
správnou |
vlèata |
|||
správný |
náš |
|||
vyhranou |
ostatním |
|||
všichni 2x |
ètyø našich |
|||
toto |
ètyø |
|||
to |
svého |
|||
té |
jeho |
|||
tu |
||||
té |
||||
GENERIC REFERENCE |
||||
- |
The following table presents all the direct translation equivalents of the definite article found in Miloš Maixner´s translation. The equivalents are further distributed into categories according to the type of specific reference in which the definite article occured in the original text. The equivalents are presented in the forms in which they occured in the translation. The number of occurrences is stated in cases where the form appeared more than once.
Translation equivalents: DEFINITE ARTICLE/translated 49x |
||||
Miloš Maixner |
||||
SPECIFIC REFERENCE |
||||
Anaphoric referenceindirect: 22x |
Anaphoric referencedirect: 4x |
Cataphoric reference2x |
Larger situation21x |
|
jich |
svá |
onìch |
celé 3x |
|
celá |
tyto |
jeho |
naší |
|
své |
tuhle |
celá |
||
vaše |
svých |
svá 2x |
||
její |
svùj |
|||
ten |
jejím 2x |
|||
jeho 6x |
toto |
|||
svá vlastní |
pøíslušná |
|||
svoje |
všechnu |
|||
svého |
ten |
|||
naše |
své |
|||
toto 2x |
shromáždìný |
|||
vším tím |
vlèí mláïata |
|||
správnou |
náš |
|||
vyhranou |
ostatním |
|||
všichni |
ètyø našich |
|||
jeho |
||||
GENERIC REFERENCE |
||||
- |
The following table presents all the direct translation equivalents of the definite article found in Aloys and Hana Skoumalovi´s translation. The equivalents are further distributed into categories according to the type of specific reference in which the definite article occured in the original text. The equivalents are presented in the forms in which they occured in the translation. The number of occurrences is stated in cases where the form appeared more than once.
Translation equivalents: DEFINITE ARTICLE/translated 42x |
||||
Aloys a Hana Skoumalovi |
||||
SPECIFIC REFERENCE |
||||
Anaphoric referenceindirect: 7x |
Anaphoric referencedirect: 4x |
Cataphoric reference5x |
Larger situation25x |
|
tu |
ten |
toho |
celé 5x |
|
ten |
tu |
té 2x |
celá 3x |
|
toho |
ta 2x |
ten |
svým |
|
správný |
jeho |
našich |
||
všichni |
jejich |
|||
to |
tady |
|||
té |
celým |
|||
ta |
||||
celou |
||||
ten 4x |
||||
shromáždìný |
||||
jaké |
||||
vlèata |
||||
ètyø |
||||
svého |
||||
tu |
||||
té 2x |
||||
GENERIC REFERENCE |
||||
- |
The following table presents the most frequent direct translation equivalents of the definite article in their respective forms.
DEFINITE ARTICLE |
||
Miloš Maixner |
Aloys a Hana Skoumalovi |
|
possessive pronouns 27x |
demonstrative pronouns (in respective forms)ten 21x |
|
demonstrative pronouns (in respective forms)ten 8x |
adjectives (in respective forms)celý 10x |
|
adjectives (in respective forms)celý 8x |
possessive pronouns 5x |
|
other equivalentssprávnouvyhranouvšichnishromáždìnývlèí mláïataostatnímpøíslušnávšechnu |
other equivalentssprávnývšichnishromáždìnýtadyètyøvlèatajaké |
5.3.2 Translation Equivalents of the Indefinite Article in Specific and Generic Reference
The following table presents all the direct translation equivalents of the indefinite article in specific and generic reference found in both translations. The equivalents are further distributed into categories according to the type of specific and generic reference in which the indefinite article occured in the original text. The equivalents are presented in the forms in which they occured in the translations. The number of occurrences is stated in cases where the form appeared more than once.
Translation equivalents: INDEFINITE ARTICLE/translated 52x |
|||
SPECIFIC REFERENCE |
GENERIC REFERENCE |
||
Numerical function: 13x |
Nonreferring use: 37x |
Member of class: 2x |
|
nìjaké |
pouhý 2x |
každý |
|
jednoho |
nìjaké 4x |
nìkterý |
|
nìjakou |
nìjaký 7x |
||
jediný 2x |
nìjakou |
||
jediným |
nìjaká 2x |
||
celou |
nìkterý |
||
nìjakých |
nìkterému |
||
jediného |
nìkterá |
||
celý 2x |
sama |
||
dobrou |
nìkterého 2x |
||
celou |
jaká |
||
jedné |
|||
samým |
|||
celý |
|||
nìjakého 3x |
|||
jakéhosi |
|||
jakés |
|||
èísi |
|||
touhle |
|||
tím |
|||
jeden |
|||
jakýs |
|||
jedna |
The following table presents all the direct translation equivalents of the indefinite article in specific and generic reference found in Miloš Maixner´s translation. The equivalents are further distributed into categories according to the type of specific and generic reference in which the indefinite article occured in the original text. The equivalents are presented in the forms in which they occured in the translations. The number of occurrences is stated in cases where the form appeared more than once.
Translation equivalents: INDEFINITE ARTICLE/translated 27x (a: 27x, an: 0x) |
||
Miloš Maixner |
||
SPECIFIC REFERENCE |
||
Nonreferring use: 18x |
Numerical function: 8x |
|
pouhý |
nìjakou |
|
nìjaké |
jediný 2x |
|
nìjakou |
jediným |
|
nìkterý |
celou |
|
nìkterému |
jediného |
|
nìkterá |
celý |
|
nìkterého 2x |
dobrou |
|
jaká |
||
jedné |
||
celý |
||
nìjaký |
||
jedna |
||
jakéhosi |
||
jakýs |
||
jakés |
||
èísi |
||
touhle |
||
GENERIC REFERENCE |
||
Member of class: každý |
The following table presents all the direct translation equivalents of the indefinite article in specific and generic reference found in Aloys and Hana Skoumalovi´s translation....
Ïîäîáíûå äîêóìåíòû
Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [2,1 M], äîáàâëåí 14.11.2011Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [678,9 K], äîáàâëåí 01.09.2008Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
ðåôåðàò [68,3 K], äîáàâëåí 15.11.2009Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
ïðåçåíòàöèÿ [1,3 M], äîáàâëåí 21.11.2015The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [48,6 K], äîáàâëåí 24.03.2013Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
ðåôåðàò [26,9 K], äîáàâëåí 05.08.2010A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [34,6 K], äîáàâëåí 25.02.2014Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [38,0 K], äîáàâëåí 12.06.2015Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".
êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [12,2 K], äîáàâëåí 12.09.2011What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [38,1 K], äîáàâëåí 27.04.2013The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [29,0 K], äîáàâëåí 24.04.2012To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trànslàtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [602,6 K], äîáàâëåí 05.07.2011General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [50,5 K], äîáàâëåí 07.11.2010The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [640,7 K], äîáàâëåí 13.06.2013General Overview of the Category of Article in English and French. The Article in French Grammar: The Definite, Indefinite and The Partial Article. The History, functons and The Usage of the Definite Article with Class Nouns in English and French.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [31,8 K], äîáàâëåí 09.06.2010Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [29,6 K], äîáàâëåí 18.06.2014Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
ñòàòüÿ [37,5 K], äîáàâëåí 24.04.2018The historical development of àrticles, determination, main functions. The càtegory of definiteness ànd indefiniteness. Rendering of the contextual meàning of the definite ànd indefinite articles. Reàlization of the definite and indefinite àrticle.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [1023,3 K], äîáàâëåí 24.02.2014General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.
äîêëàä [15,8 K], äîáàâëåí 28.04.2013Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [37,6 K], äîáàâëåí 14.03.2013