Problems of corpus linguistics

The use of electronic translation resources in translation. General characteristics of the English definite and indefinite articles. Translation and differences in a language concept. Translation equivalents of the definite article in specific reference.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 13.02.2015
Размер файла 81,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Bibliography

1. Alexander, L. G. Longman English Grammar. London: Longman, 2001.

2. Baker, Mona. In Other Words: Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

3. Baker, Mona. Corpora in Translation Studies. London: Routledge, 2001.

4. Bowker, Lynne and Pearson, Jennifer. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London/New York: Routledge, 2002.

5. Douglas, Biber, Conrad, Susan and Reppen, Randi. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

6. Duљkovб, Libuљe et al. Mluvnice souиasnй angliиtiny na pozadн иeљtiny. Praha: Academia, 2003.

7. Granger, Sylviane, Lerot, Jacques and Petch-Tyson, Stephanie. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation. Rodopi: 2003.

8. Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

9. Knittlovб, Dagmar. K teorii i praxi pшekladu. Olomouc, 2003.

10. Laviosa, Sara. Corpus-based Translation Studies. Rodopi: 2002.

11. MeLLANGE. Corpora and E-learning Questionnaire: Results Summary. 20 Jun. 2005. Updated 20 April 2005.

12. Newmark, Peter.About Translation. Multilingual Matters: 1991.

13. Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, Taylor & Francis Books, Ltd, 2004.

14. Quirk, Randolph et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman, 1985.

15. Quirk, Randolph et al. A Students Grammar of the English Language. London: Longman,1995.

16. Љulc, Michal. Korpusovб lingvistika: Prvnн vstup. Praha: Karolinium, 1.

17. Electronic Sources.

18. Ahrenberg, Lars. “Sorting the Chaff from the Wheat in Corpus-based Machine Translation.” Nodalida. 20-21 May 2005. 17 Nov. 2005.

19. <http://phon.joensuu.fi/nodalida/abstracts/26.shtml>.

20. Bataineh Fahmi, Rula. “Jordanian Undergraduate EFL Studentsґ Errors in the Use of the Indefinite Article.” Asian EFL Journal 7/1, Article 4 (March 2005). 25 Nov. 2005 <http://www.asian-efl-journal.com/march_05_rfb.php>.

a. “Czech-English Translation Problems.” Bohemica.com/Czech and Language Culture. 2005. 14 Nov. 2005.

21. <http://www.bohemica.com/index.php?m=catalog&s=258&a=179>.

a. “Overview of Cohesive Devices in Czech and English/ 1.2.1.2. Definitness.” Bohemica.com/ Czech and Language Culture. 2005. 14 Nov. 2005.

22. <http://www.bohemica.com/?m=catalog&s=14&a=132#_Toc106526249>.

a. “Czech/English Parallel Corpus.” Bohemica.com/Czech and Language Culture. 2005. 14 Nov 2005.

23. <http://www.bohemica.com/index.php?m=catalog&s=257>.

24. Corpus Linguistics. Wikipedia. 20 Nov 2005. <http://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_linguistics>.

25. Corpus Linguistics. W3 - Corpora project 1998 at the University of Essex. 1998.17 Nov. 2005 <http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/w3c/corpus_ling/content/introduction.html>.

a. Hein Sagvall, Anna. “Creating and Annotating a Parallel Corpus for the Recognition of Translation Equivalents.” 21 May 2001. Project no. 12, Stockholm University. 20 Nov. 2005.

26. <http://www.translation.su.se/parallel.corpus.html>.

27. Hutchins, John. “Towards a new vision for MT.” Introductory speech at the MT Summit conference, 18-22 September 2001, Santiago de Compostela. 12 Jan. 2005.

28. <http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins >.

29. Hutchins, John. “Machine translation and human translation: in competition or in complementation?” International Journal of Translation 13/ 1-2 Jan-Dec 2001/pp. 5-20 (Special theme issue on machine translation) 10 Dec. 2005.

30. Kilgarriff, Adam and Grefenstette, Gregory. “Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus” Computational Linguistics: Special Issue on the Web as Corpus 29/3 (Sept. 2003) 19 Nov. 2005.

a. <http://acl.ldc.upenn.edu/J/J03/J03-3001.pdf>.

31. Koehn, Philipp. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” 1 Dec. 2005.

32. <http://www.iccs.informatics.ed.ac.uk/~pkoehn/publications/europarl-mtsummit05.pdf>.

33. Laviosa, Sara. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta, 43/4, 1998. 17 Nov. 2005.

34. <http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003424ar.html>.

35. Lцnnroth, Karl-Johan. “Translation Tools and Workflow.” Europa/Translation-Bookshelf. 17 Nov. 2005 <http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf>.

36. Leonardi, Vanessa. “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality.” Translation Journal, 4/4 Oct. 2000. 19 Nov. 2005.

37. <http://www.accurapid.com/Journal/14equiv.htm>.

38. McEnry, Tony and Wilson, Andrew. Corpus Linguistics. Web pages to be used to supplement the book "Corpus Linguistics" published by Edinburgh University Press. 19 Nov. 2005 <http://bowland-files.lancs.ac.uk/monkey/ihe/linguistics/contents.htm>.

39. Salkie, Raphael. “Using Parallel Corpora in Translation.” 25 Feb 2003. Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. 17 Nov. 2005.

40. <http://www.lang.ltsn.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=1444#toc_10773>.

41. Scheller, Gabrielle. “With Raised Eyebrows or the Eyebrows Raised? A Neural Network Approach to Grammar Checking for Definiteness.” 13 Nov. 2005. 25 Nov. 2005.

42. <http://arxiv.org/PS_cache/cmp-lg/pdf/9606/9606017.pdf>.

43. St. John, Elke. “A Case for Using a Parallel Corpus and Concordancer for Beginners of a Foreign Language.” Language Learning and Technology Sept. 2001, 5/3: pgs. 185 - 205. 5 Dec. 2005.

44. <http://llt.msu.edu/vol5num3/stjohn/>.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • General Overview of the Category of Article in English and French. The Article in French Grammar: The Definite, Indefinite and The Partial Article. The History, functons and The Usage of the Definite Article with Class Nouns in English and French.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 09.06.2010

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The historical development of аrticles, determination, main functions. The cаtegory of definiteness аnd indefiniteness. Rendering of the contextual meаning of the definite аnd indefinite articles. Reаlization of the definite and indefinite аrticle.

    дипломная работа [1023,3 K], добавлен 24.02.2014

  • General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.

    доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.