Перевод официально-деловой литературы

Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка. Лингвистические особенности официально-делового стиля: лексические, грамматические, синтаксические и композиционные. Приемы перевода в работе с текстами деловой документации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2015
Размер файла 595,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The results were affected by the presence of impurities. - На результаты повлияло присутствие примесей. В этом случае, при переводе страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение, предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.

Кроме того, употребляемые в страдательном залоге фразеологические сочетания, например to make use of, to pay attention to, to take notice of и др., невозможно перевести на русский язык эквивалентными глаголами, не заменив страдательный залог действительным. If greater attention is not paid to this circumstance, we may soon reach a time when our company is in her last days. Если и в дальнейшем мы не будем обращать внимание на это обстоятельство, то в скором времени для нашей компании настанут последние дни.

Также необходимо обратить внимание на перевод таких инфинитивных конструкций, как Complex Subject и Complex Оbject.

Конструкция Complex Subject представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, выполняющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом. The director was proposed to provide the workers of the plant with new apartment houses. - Директору было предложено обеспечить рабочих завода новыми жилыми домами. Примеры перевода глаголов, сочетающихся со сложным подлежащим: is reported to, is believed to, is considered to, is thought to, is alleged to (считают, полагают, сообщают); is expected to (ожидают), is known to (известно) и др.

Complex object (сложное дополнение), состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже или местоимением в объектном падеже, и глагольной части, которая выражается инфинитивом. We expect our staff to provide highly qualified services.- Мы ожидаем от наших сотрудников предоставления услуг высочайшего качества.

В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery. - Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок.

Инверсия делает формулировки более точными, привлекая внимание к главным пунктам документа: Should you be unable to return the collection kit to us, or only in part, then you must pay EUR 195 to compensate us for the loss in value.- В случае, если вы не сможете вернуть нам комплект для сбора пуповинной крови или вернете его только частично, вы обязаны выплатить Vita 34 фиксированную компенсацию в размере 195 евро.

Модальный глагол «shall» при переводе может иметь различные значения:

· команда, обязанность или необходимость выполнения чего-либо: The parties shall inform one another immediately of any change to address or name. - Стороны обязаны незамедлительно проинформировать друг друга о смене места жительства или имени.

· в случае если глаголу «shall» предшествует «not» или «no», «shall» и пользуется в значении «may»: No person shall enter the building without first signing the roster. - Никто не может войти в здание, предварительно не поставив подпись в списке.

· в значении «will», например: The defendant shall then have a period of 30 days to object. - Обвиняемому будет предоставлен 30-ти дневный срок для обжалования.

· При употреблении глагола «shall» со 2-м и 3-м лицом единственного числа часто при переводе на русский язык употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не передается.

Vita 34 shall assume the following arising tasks… - Vita 34 принимает на себя следующие обязательства…

Заключение

В ходе проведенной работы определено место языка деловых документов в структуре функциональных стилей английского языка. Изучены и проанализированы языковые особенности официально-делового стиля, определены следующие формальные признаки официальных документов:

1) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;

2) конкретность, доказательность, аргументированность/ обоснованность, описание фактов и связей между ними;

3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;

4) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, консерватизм, сдержанность;

5) смысловая и логическая целостность, связанность;

6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

Рассмотрены лингвистические особенности тестов в отношении лексики: система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов (штампов), аббревиатур, высокая степень терминологичности, профессиональные идиомы; характерные сокращения; отсутствие образности и экспрессивности; употребление слов в их строгом словарном значении. Выделены такие особенности грамматики, как: частое использование родительного падежа, 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений (обезличенность), императивный характер документов, а так же характерные для деловых документов синтаксические и композиционные особенности.

Отражены основные требования к переводу текстов официально-деловой тематики и выделены основные лексические и грамматические трудности перевода. В целом, определен и сформулирован алгоритм реализации стратегий перевода официальных документов.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский языка. - М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2002.

2. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. -- М.: Ком Книга, 2005.- 160 с.

3. Волкова, Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ Т.А. Волкова. - Челябинск, 2007. - 231 с.

4. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). М., 2005.

5. Векшин Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту)// Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С.Валгиной. - М.: МГУП, 2002.

6. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1/ Н.Н. Гавриленко. - Москва: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.

7. Исмагилова. Л.Р.Филология и культура. 2013. №1(31). Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности).

8. Кипнис И.Ю. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста. Грамматический справочник / И.Ю. Кипнис, С.А. Хоменко. - Минск: БНТУ, 2010. - 121 с

9. КУНИН А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3- е изд. - Дубна: Феникс, 2005.

10. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. - Москва: Изд-во «Норма»

11. Лиходкина И.А. Московский государственный областной университет, О соотношении понятий «текст», «дискурс», «функциональный стиль». Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2011

12. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических

материалов / Е.Н. Роготнева. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 784 с.

13. Осетрова Е.Е., Суханова И.Д., Давлетшина Д.К. СHALLENGES TO INTERNATIONAL SECURITY. Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета МО. Москва, 2006.

14. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. - Мн.: МИТСО, 2004. С. 21-22.

15. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. - Екатеринбург, 2010.

16. KEVINWILSON, JENNIFERWAUSON. The AMA Handbook of Business Writing: The Ultimate Guide to Style, Grammar, Usage, Punctuation, Construction, and Formatting. American Management Association, 2010 New-York

Интернет ресурсы

17. Hong Kong, Stephen.bolton@cityu.edu.hk

18. ITU ENGLISH LANGUAGE STYLE GUIDE. English Translation Section. Conferences and Publications Department. Last updated: 11 February 2013

http://service-translation-dsutm.web.cern.ch/

19. Business and Technical Writing http://www.capella.edu/interactivemedia/onlinewritingcenter/downloads/businessTechnicalWriting.pdf

20. Designing Business Documents. Adapted by Chris Burke from the Monotype Desktop Solutions series by Alison Black, Paul Stiff, and Robert Waller.

http://www.textmatters.com/resources/pdfs/businessdocs.pdf

21. Контрактное право http://www.miripravo.ru/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015

  • Экстралингвистические и лингвистические особенности официально-делового стиля, его основные разновидности. Характеристика типов стандартизации. Частные деловые бумаги (заявление, автобиография, резюме, объяснительная записка, докладная записка).

    презентация [763,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.