Фоносемантические особенности поэтических текстов

Изучение понятия фоносемантики, ее задач и принципов. Анализ поэтического текста в аспекте фоносемантики. Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии. Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с ее переводами на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.02.2015
Размер файла 166,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Фоносемантика как наука

1.1 Фоносемантика: история развития науки

1.2 Понятие фоносемантики, её задачи и принципы

1.3 Поэтический текст в аспекте фоносемантики

1.4 Краткие выводы

2. Поэтические тексты и их авторы: описание материала исследования

2.1 Русскоязычная поэзия

2.1.1 Александр Сергеевич Пушкин

2.1.2 Владимир Маяковский

2.1.3 Анна Ахматова

2.1.4 Велимир Хлебников

2.1.5 Афанасий Фет

2.2 Немецкоязычная поэзия

2.2.1 Теодор Фонтанэ

2.2.2 Фридрих Шиллер

2.2.3 Эрнст Яндль

2.2.4 Райнер М. Рильке

2.2.5 Кристина Лавант

2.3 Краткие выводы

3. Фоносемантический анализ поэзии

3.1 Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии

3.2 Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с её переводами на русский язык

3.3 Краткие выводы

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

фоносемантика поэзия перевод язык

…На всякий звук

Свой отклик в воздухе пустом

Родишь ты вдруг.

А.С. Пушкин

Настоящая работа посвящена изучению современных достижений науки о языке в области психологического воздействия звучания слов на их неосознанное восприятие человеком.

О том, что звучание слов некоторым образом связано с их смыслом, было известно задолго до появления различных отраслей психолингвистики. Особенностями восприятия фонетики издавна пользовались поэты, нарочно подбиравшие для своих стихов слова с определённым набором звуков.

Однако, по закону обратной связи, нельзя отрицать того, что язык и его составляющие элементы на фонетическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях оказывают прямое влияние на сознание как получателя информации, так и его отправителя. А выбор лексем в процессе составления сообщения для обеспечения того или иного эффекта автором чаще всего производится интуитивно.

Актуальность работы определяется тем, что на современном этапе развития фоносемантики ее сторонники пытаются выявить те области и условия, в которых фонетическое значение полностью себя реализует. Известно, что фонетическое значение проявляется регулярно не во всех условиях - например, в обычной речи более сильное и четкое лексическое значение не дает раскрыться фонетическому значению, которое носит латентный характер. В настоящее время считается полностью принятым тот факт, что областью, где связь звука со смыслом не просто вероятна, а полностью доказана как на сегментном, так и супрасегментном уровне, - это область поэтической речи, поэтического текста. В поэзии фонетические параметры становятся носителями смысла поэтического произведения, что определяется основной целью поэтической коммуникации - эмоциональное, нравственное и эстетическое воздействие на получателя информации.

В данной работе объектом рассмотрения является наука, которая возникла в 80-е годы прошлого столетия - фоносемантика. Предметом исследования является поэзия на немецком и русском языках. Материалом для исследования послужили поэтические тексты таких известных поэтов как Johann Christoph Friedrich von Schiller, Theodor Fontane Rainer Maria Rilke, Ernst Jandl, Christine Lavant и поэтические тексты русских поэтов Александра Сергеевича Пушкина, Владимира Маяковского, Анны Ахматовой, Александра Фета и Велимира Хлебникова.

Данная дипломная работа находится в русле исследований по фоносемантике и лингвостилистике.

Целью работы является выявление фоносемантических особенностей поэтических текстов при проведении сопоставительного анализа поэтических текстов на двух языках - немецком и русском.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) изучение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем;

2) фоносемантическое исследование поэтических текстов на русском и немецком языках;

3) сопоставительный анализ выбранных поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики.

Цель работы определила выбор методов исследования: дескриптивный, аудитивный, сопоставительный и методы стилистического и фоносемантического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что особенности фоносемантики и её влияние на читателя не изучены в достаточной мере. Кроме того, в работе делается попытка сопоставления фоносемантических особенностей поэтических текстов на разных языках.

Теоретической основой дипломной работы послужили исследования отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, докторов и кандидатов филологических наук, таких как И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.В. Левицкий, С.В. Воронин, А.П. Журавлёв, В.Н. Базылев, С.С. Шляхова, О.А. Барташова.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку актуальных проблем фоносемантики.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение на семинарских и практических занятиях по анализу поэтических текстов, в спецкурсах по проблемам литературоведения. Материалы исследования могут быть рекомендованы при разработке учебно-методических пособий по стилистике и аналитическому чтению.

Работа состоит из оглавления, введения, трёх разделов, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и ее научная новизна, раскрывается теоретическое и практическое значение работы, обозначается предмет, объект, цель, задачи и методы исследования. В первом разделе рассматриваются некоторые теоретические проблемы фоносемантики, исследования учёных, работавших и работающих в этом направлении. Во втором разделе описывается материал, подобранный для исследования. В третьем разделе делается попытка определить фоносемантические особенности поэтических текстов. В заключении представлены теоретические и практические результаты работы.

1. Фоносемантика как наука

1.1 Фоносемантика: история развития науки

Ещё в древности возник вопрос о том, как рождаются слова, как даются имена вещам. Одни мыслители древности считали, что имена даются «по соглашению», полностью произвольно, по принципу «как хотим, так и назовём». Другие полагали, что имя каким - то образом выражает сущность предмета, т.е. как бы предопределено для этого предмета заранее, по принципу «каждому - по его свойствам».

Древнегреческий философ Платон считает, что мы (носители языка) вольны в выборе имени предмета, но это не воля случая, не свобода анархии. Свобода выбора ограничена свойствами предмета и свойствами звуков речи. По мнению Платона, в речи есть звуки быстрые, тонкие, громадные, округлые и т.д. И есть предметы быстрые, тонкие, громадные, округлые и т.д. Таким образом, «быстрые» предметы получают имена, включающие «быстрые» звуки; «тонким» предметам подойдут имена с «тонким» звучанием; в состав имен для «громадных» предметов должны входить «громадные» звуки [11, с. 6-7].

Предположения о наличии у звуков языка отдельной собственной семантики неоднократно делались в истории человеческой мысли: в частности, эту идею развивал уже Михаил Ломоносов, указывавший в «Риторике» (1748) на то, что: «Из согласных письмен твердые к, п, т и мягкие б, г, д имеют произношение тупое и нет в них ни сладости, ни силы, ежели другие согласные к ним не припряжены, и потому могут только служить в том, чтобы изобразить живяе действия тупые, ленивые и глухой звук имеющие, каков есть стук строящихся городов и домов, от конского топоту и от крику некоторых животных. Твердые с, ф, х, ц, ч, ш и плавкое р имеют произношение звонкое и стремительное, для того могут спомоществовать к лучшему представлению вещей и действий сильных, великих, громких, страшных и великолепных. Мягкие ж, з и плавкие в, л, м, н имеют произошение нежное и потому пристойны к изображению нежных и мягких вещей и действий, равно как и безгласное письмя ь отончением согласных в средине и на конце речений. Чрез сопряжение согласных твердых, мягких и плавких рождаются склады, к изображению сильных, великолепных, тупых, страшных, нежных и приятных вещей и действий пристойные, однако все подробну разбирать как трудно, так и не весьма нужно. Всяк, кто слухом выговор разбирать умеет, может их употреблять по своему рассуждению, а особливо что сих правил строго держаться не должно, но лучше последовать самим идеям и стараться оные изображать ясно» [17, c. 241-242].

У явления фоносемантики сложная научная судьба. Оно попадало в поле зрения многих крупнейших философов, лингвистов, психологов, поэтов со времён античности и до наших дней.

Тема связи звука и значения слов возникла в научных кругах российских языковедов в 80-х годах прошлого столетия.

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ, польский языковед-славист, в 70-80-х гг. XIX в. начал заниматься вопросами фонологии, связав их с психологической стороной языковых явлений, подчёркивая также бессознательный характер этого феномена. Отдельные мысли из его работ предвосхищают концепцию бессознательных психологических явлений, получивших позднее широкое распространение в психологии. Но лишь в 90-х гг. Бодуэн де Куртенэ полностью перестраивает свою фонологическую теорию на психологическую основу, превращая её в психофонетику - учение о звукопредставлениях [25].

По мнению Ивана Александровича, реально существует только индивидуальный язык как совокупность произносительных и слуховых представлений, соединённых с другими лингвистическими и нелингвистическими представлениями. Произносительные и слуховые представления манифестируются посредством фонетических явлений, которые, будучи переходящими, кратковременными моментами социального общения, никоим образом не могут считаться существующими. По той же причине Бодуэн де Куртенэ отрицает существование фонетического и акустического языков.

Если не существует фонетического языка, то не существует и звуков языка. То, что не существует, что представляет собой лишь преходящее явление, лишь знак того, что существует, - то не может ни изменяться, ни развиваться. Ни звук, ни состоящее из звуков слово не могут фонетически развиваться.

И.А. Бодуэн де Куртенэ пишет: «Звук языка как его действительный элемент есть чистейшая фикция, учёное измышление, возникшее благодаря смешению понятий и постановке мгновенно появляющегося, переходящего вместо постоянно существующего».

Теперь Бодуэн де Куртенэ стремится найти такие элементарные единицы языка, которые далее являются неразложимыми не с морфологической и не со сравнительно-исторической, а с психологической точки зрения. Такие термины, как «звучание», «звук», «резонанс» и т.п. он (де Куртенэ) относит к преходящим воспроизведениям языкового мышления и причисляет их к естественно-научным терминам; в области языкового мышления, основанного на индивидуальной и коллективно-индивидуальной человеческой психике, заменяет другими терминами: фонема, как психический субститут «звука» из мира природы, как реально существующая и воспроизводимая фонетическая единица языкового мышления. Он выделяет следующие составные элементы фонемы: кинема, акусма, кинакема [5].

По мнению Ивана Александровича, всякое языковое общение между людьми - как и вся история произносительной и слуховой стороны любого языка - представляет собой сложный переход от одной фазы развития к другой. Произносительные и слуховые представления, существующие в психической системе индивида и обладающие потенциальной энергией, превращаются в физиологическую энергию.

Звуковая материя, значение которой не раз подчёркивал И.А. Бодуэн де Куртенэ, обладает не только определённой символикой звуков (содержательностью), она создаёт определённый тон, который подчёркивает содержание имени. То, как имя воспринимается на слух и какие при этом вызывает ассоциации, важнее семантики имени, которая в большинстве случаев практически не учитывается.

В новейшее время, 2-я половина ХХ века и начало ХХI века, исследования соотношения «звук - значение» продолжаются и множатся по всему миру, развивая два установившихся подхода: лексико-семантического и психолингвистического.

В отечественном языкознании, пожалуй, первым ученым, осмелившимся научно доказать звукоизобразительное происхождение языка, был А.М. Газов-Гинзберг с его небольшим по объему, но очень глубоким трудом «Был ли язык изобразителен в своих истоках?». Изучив звуковое строение и семантику прасемитских корней, исследователь находит акустико-артикуляционные основания для символизации определенных действий и признаков, а также показывает эволюцию первоначальных значений через семантические преобразования.

С конца 60-х годов фоносемантические исследования, как в диахроническом, так и в синхроническом планах, продолжает Виктор Васильевич Левицкий. Отмечая существенное различие между субъективным символизмом (выявляемая экспериментальным путем связь определенных звуков и значений в психике человека) и объективным символизмом (связь определенных звуков и значений в словах того или иного языка), Левицкий кропотливо исследует оба этих аспекта. Причем анализу подвергаются не собственно звуки или фонемы, а дифференциальные признаки фонем. Так, в аспекте субъективного символизма, обобщив предыдущие межъязыковые экспериментальные данные и дополнив их своими собственными, ученый обнаруживает, следующие корреляции между понятиями и дифференциальными признаками:

Понятия

Дифференциальные признаки

«Большой»

звонкость, дрожание, задний ряд, нижний подъем

«Маленький»

глухость, латеральность, передний ряд, верхний подъем, средний подъем

«Сильный»

звонкость, смычно-фрикативность, взрывность, дрожание, задний ряд, лабиализованность

«Слабый»

глухость, сонорность, латеральность, передний ряд, нелабиализованность

«Быстрый»

смычность, взрывность

«Медленный»

сонорность, фрикативность

Обширные межъязыковые данные позволяют ученому сделать вывод о межнациональном характере субъективного символизма не только по ранее установленной шкале размера, но и по другим шкалам [13, с. 27].

В области объективного звукосимволизма Виктор Васильевич также существенно обогащает наработанные ранее выводы. Применяя экспериментально-статистический метод к анализу словарного состава 53 родственных и неродственных языков, ученый приходит к важным выводам:

1) о различии символического потенциала у конкретных гласных и согласных, а также у их дифференциальных признаков;

2) о различии символической активности между определенными шкалами (твердости, гладкости, активности, света, формы, размера, температуры, оценки);

3) о вокалической или консонантной предпочтительности в символизации различных шкал;

4) о статистически значимой корреляции между шкалами (семантическими единицами) и сходными фонетическими единицами в различных неродственных языках;

5) о статистических звукосимволических универсалиях;

6) о различной символической активности разных полюсов одной и той же шкалы [13, с. 45-46].

Проводя различие между собственно фонологическими оппозициями, которые Виктор Васильевич Левицкий называет коммуникативными, и звукосимволическими (экспрессивными), автор выводит отсюда два важных следствия:

1. Звуковой символизм носит не абсолютный, а относительный характер (определенные звуки имеют символическое значение лишь постольку, поскольку им противопоставлены какие-либо другие звуки).

2. Экспрессивные (звукосимволические) оппозиции в том или ином языке, по-видимому, не всегда совпадают с коммуникативными (т.е. принятыми в фонологии) оппозициями в том же языке.

Последнее следствие открывает широкие перспективы исследования экспрессивных оппозиций специфических «национальных» и межнациональных (универсальных) [13, с. 52].

В «Словаре лингвистических терминов» Т.В. Жеребило читаем: «Фоносемантика - это направление в лингвистике, начало развития которого падает на 70-80-е годы XX в. Зарождается оно под влиянием трудов Александра Павловича Журавлёва «Фонетическое значение» (1974), «Звук и смысл» (1981; 1991)» [10, с. 433].

Профессор, доктор филологических наук Болотнова Нина Сергеевна в словаре-тезаурусе «Коммуникативная стилистика текста» пишет: «Фоносемантика рассматривается как область знания, исследующая звукоизобразительную систему языка. [6, с. 312]. Новый импульс в изучении роли звуковых единиц в коммуникации был связан с развитием данной области знания в 1970 - 1980-е годы и появлением трудов А. П. Журавлёва «Фонетическое значение» и «Звук и смысл». На основе экспериментальных данных с опорой на психометрический метод изучения символического значения звуков речи А.П. Журавлёвым была выявлена символика звуковых единиц. Так, согласно этим данным, А ассоциируется с широтой, свободой, красным цветом; У - с печалью, тревогой, теснотой, тёмным цветом и т.д.» [6, с. 312-313].

Александр Павлович Журавлёв в своих исследованиях доказал сам факт существования фонетического значения, указал его специфику, дал ему четкое определение, описал его структуру. В его монографии «Фонетическое значение» (1974) [12] излагаются результаты изучения символического значения звуков речи экспериментальным психометрическим методом. Измерена символика всех звуков русского языка, построена модель фонетического значения, разработаны программы автоматического анализа функционирования этого аспекта значения в поэтических текстах и вычисления фонетического значения слова.

Если лексическое значение - это соотнесенность слова с определенным понятием, то фонетическое значение Александр Павлович вместе с рядом других ученых-лингвистов определили как признаковый характер. Каждый звук оценивается по 25 признаковым шкалам: хороший - плохой, большой - маленький, нежный - грубый, светлый - темный, красивый - отталкивающий и др., которым соответствует определенная оценка шкалы [44].

В книге «Звук и смысл» Александр Павлович Журавлёв [11, с. 18] предлагает идею с помощью разных признаков оценивать отдельно взятые звуки речи, что, по его мнению, позволяет не только обнаружить у звуков какую-то содержательность, но и буквально измерить эти тонкие, почти не осознаваемые нами свойства звуков. Так, например, звук Ф в результате его исследований характеризуется как плохой, грубый, тёмный, пассивный, отталкивающий, шероховатый, тяжёлый, грустный, страшный, тусклый, печальный, тихий, трусливый, злой, хилый, медлительный.

Автор книги «Звука и смысл» говорит [11, с. 28] о том, что строение значения слова состоит из трех частей:

· понятийное ядро - основная часть слова, её мы четко осознаем, можем описать, истолковать;

· признаковый аспект - аспект значения слова, который мы осознаём не достаточно чётко, но его можно охарактеризовать путем перечисления признаков;

· фонетическая значимость слова - туманный, расплывчатый ореол вокруг признаковой оболочки, который мы не осознаём, но он оказывает влияние на восприятие слова и его жизнь в языке.

Так, Журавлёв доказывает, что слово представляет собой единство значения и звучания. Исходя из этого положения, автор создает механизм, формулу, позволяющую оценивать фонетическую значимость и слов тоже. Сначала это пытались делать, складывая результаты тестирования букв, из которых состоит данное слово. Но всё оказалось несколько сложнее. Оказывается, первый звук в 4 раза информативнее, чем остальные, а ударный в 2 раза. Только учтя все это, можно вычислить фонетическое значение слова [11, с. 30-36].

Слово представляет собою единство значения и звучания. Это значит, что в языке нет слов, которые имели бы значение, но не имели бы звучания, точно так же, как нет слов, имеющих звучание, но не имеющих значения [11, с. 37].

Но как самостоятельную ветвь лингвистики, фоносемантику впервые выделил Станислав Васильевич Воронин - выдающийся советский учёный-лингвист, основатель петербургской фоносемантической школы. Целью фоносемантики Воронин видел изучение связи звука и значения в слове. Он разработал метод фоносемантического анализа, вводящего объективные критерии определения звукоизобразительного слова; сформулировал основные законы образования и эволюции языкового знака; выявил категорию фонотипа как основную категорию фоносемантики. Ввел понятие и определил природу синкинестэмии - базиса звукоизобразительности. Опубликовал свыше 170 работ в России и за рубежом. Станислав Васильевич был членом различных научных обществ, в том числе Общества по изучению происхождения языка со штаб-квартирой в Неймегене (Нидерланды) [36].

Книга «Основы фоносемантики», изданная в 1982 году, в которой впервые были сформулированы принципы этой языковедческой дисциплины, была удостоена почётной грамоты Министерства высшего образования СССР за высокий научный уровень и актуальность тематики.

Исходя из звукоподражательных (ономатопеических) образований 250-ти языков, ученый обнаруживает основные типы звучаний действительности (денотатов) и их коррелятов в фонетическом пространстве языков.

Чрезвычайно важна связь фоносемантики с глоттогонией (историей языков), с этимологией, со сравнительно-историческим языкознанием, с типологией. В пределах языковедческих дисциплин фоносемантика связана также с психолингвистикой [8, с.22].

Продолжение фоносемантических идей Станислава Васильевича Воронина отчетливо прослеживается в докторской диссертации С.С. Шляховой «Фоносемантические маргиналии в русской речи» [29] и ее книге «Тень смысла в звуке. Введение в русскую фоносемантику.» [22]. Объектом исследования Светланы Сергеевны, так же, как и у Воронина, является звукоизобразительная система языка, т.е. звукоподражание и звукосимволизм. Однако автор сосредоточивается на специфическом для языка феномене - звукоизобразительных единицах, статус которых в лингвистике не определен. В основном, это так называемые первообразные междометия с их производными, которые сохранили свою примарную мотивированность, в отличие от большинства слов естественного языка. Шляхова вводит для них обобщающий термин «фоносемантические маргиналии», реализующиеся в виде акустических и артикуляторных ономатопов, ономатопов говорения, слов-обращений к животным, подражаний голосам животных и птиц, различных разрядов звукосимволических слов. Будучи маргинальными по отношению к языковой системе, эти единицы оказываются ядерными для звукоизобразительной-системы, а, следовательно, постулируются как «колыбель» языка, первые протословб.

В «Словаре лингвистических терминов» Ахмановой О. А. находим: «Звукоподражание (ономатопея) - условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных.» [1].

Звуковой символизм в словаре-тезаурусе Н.С. Болотновой трактуется как «создание такого звукоряда высказывания, который выражает задуманное автором впечатление - не слуховое (оно обслуживается звукоподражанием), а любое другое из области чувств, представлений и переживаний: зрительную картину, духовный подъём, радость, нежность, боль и т.д.» [6, с.33], а под ономатопеей понимается «имитация звуковых особенностей явлений действительности как подбором слов с однородными, близкими звуками («Знакомым шумом шорох их вершин…» - Пушкин), так и прямым звукоподражанием (например, лягушкам в басне А.П. Сумарокова «О как, о как нам к вам, к вам, боги, не гласить». Также для сравнения: буль-буль; кап-кап; тик-так и др.) [6, с. 138-139].

Но следует отметить, что согласно определению теории звукоподражания [10, с. 111] в «Словаре лингвистических терминов» Жеребило Т.В. «…звукоподражательных слов в языке мало, и они различны в разных языках: кря-кря (рус.), квак-квак (англ.), кан-кан (фр.). Все эти междометия связаны с кряканьем уток.».

1.2 Понятие фоносемантики, её задачи и принципы

Согласно Воронину «фоносемантика - это направление в лингвистике, предполагающее, что вокальные звуки, фонемы могут нести смысл сами по себе. Оно рождается и утверждает себя на стыке фонетики (по плану выражения), семантики (по плану содержания), лексикологии (по совокупности этих планов) и психологии (теория восприятия). Также фоносемантику можно охарактеризовать как раздел психолингвистики, изучающий эмоциональное содержание звуков языка [8, с.21].

Доктор филологических наук, профессор Владимир Николаевич Базылев в своей книге «Российская лингвистика XXI века: традиции и новации» описывает фоносемантику следующим образом: «Фоносемантика - новая наука языковедческого цикла, имеющая своим предметом звукоизобразительную (т.е. звукоподражательную, или ономатопеическую) и звукосимволическую систему языка, изучаемую в пантопохронии (т. е. с позиций пространственных и временных)» [3].

Цель, задачи, проблематика, разделы фоносемантики в настоящее время определяются следующим образом.

Фоносемантика возникла на стыке фонетики, семантики и лексикологии. Чрезвычайно важна связь фоносемантики с глоттохронологией, этимологией, сравнительно-историческим языкознанием, типологией и психолингвистикой.

Объект фоносемантики - звукоизобразительная (т.е. звукоподражательная и звукосимволическая) система языка.

Предмет фоносемантики - звукоизобразительная система языка в пантопохронии (т. е. пантопия + панхрония, подход с топических (пространственных) и хронических (временных) позиций, включающий синхронию, диахронию и генетический аспект при учете любых языковых ареалов, т. е. типологических аспектов.

Цель фоносемантики - изучение звукоизобразительной системы языка: эмпирия и теория, общая теория этой системы языка, объясняющая и обладающая эвристическими возможностями.

К основным проблемам фоносемантики на современном этапе относятся: проблема минимальной значимой единицы в языке; механизмы семиогенеза; типы фоносемантических референций; структура фоносемантического поля [8, с. 5-6].

Задачи фоносемантики целесообразно представить в единстве с её проблематикой. Основные задачи, которые ставит перед собой фоносемантика, сводятся к решению следующих важнейших проблем:

1) особенности звукоизобразительной системы в целом;

2) звукоподражательная и звукосимволическая подсистемы;

3) параметры, классы и типы звучаний; строение звукового денотата;

4) универсальная классификация звукоподражательных слов; их типология; отражение признаков звукового денотата;

5) звукоизобразительные функции фонем звукоподражательного слова; сенсо-, эмо-, воле- и ментакинемы; фоно- и мимеокинемы;

6) синестезия и синестэмия;

7) критерии выделения звукосимволического слова;

8) звукосимволизм в грамматике;

9) звукоподражание и звукосимволизм на уровне текста;

10) происхождение языка;

11) онто- и филогенетическая эволюция языка; категории фоносемантики;

12) фоносемантичские регулярности; эвристические возможности фоносемантики.

Принципами фоносемантики являются:

1) принцип непроизвольности языкового знака - первый и основной методологический принцип фоносемантики. Он может быть назван также принципом мотивированности и непроизвольности связи между звуком и значением в слове. Этот принцип противопоставляется принципу произвольности языкового знака Ф. де Соссюра. Декларируя произвольность (немотивированность) знака, как произвольность отношения между означающим и означаемым внутриязыкового знака, т.е. в пределах языка, Ф. де Соссюр в действительности понимал «произвольность», как немотивированность знака в целом (означающее плюс означаемое) по отношению к денотату, т.е. выводил «произвольность» за пределы языкового знака, и, шире, за пределы языка. Перед нами, следовательно, не одна проблема, а две проблемы: первая - проблема «внутренней» связи между двумя сторонами знака, вторая - проблема «внешней» произвольности знака, «внешней» связи между языковым знаком и языковой сущностью - денотатом. Утверждая принципиальную непроизвольность, мотивированность языкового знака, мы отнюдь не хотим сказать, что все без исключения слова в современном языке можно квалифицировать как мотивированные. Существует, разумеется, весьма и весьма много образований, которые не могут быть охарактеризованы как мотивированные. Языковой знак принципиально непроизволен; однако в «современной» синхронии он представляет собою двоякую сущность: он одновременно непроизволен и произволен. Причина такой двойственности нам видится в двойственности самого характера слова: оно с самого начала выступает в двух «ипостасях» - отражательной и коммуникативной. В конкретном акте номинации выбирается некий признак объекта-денотата, полагаемый в основу номинации, и в этом главном, определяющем, принципиальном моменте номинация непроизвольна, мотивированна; выбор же именно данного конкретного признака во многом случаен - и в этом более частном моменте номинация во многом произвольна, немотивированна;

2) принцип детерминизма - применительно к звукоизобразительной системе языка, являющейся объектом фоносемантики, этот принцип предполагает обусловленность знакового облика слова значением слова и, в конечном счете, признаками, свойствами денотата, точнее, «мотивом» - тем признаком (свойством) объекта-денотата, который по завершении «мотивировочного хода» («хода мотивирующей мысли») кладется в основу номинации;

3) принцип отражения - на интересующей нас речевой (языковой) ступени содержание отражения - это значение слова (как образ или, в других терминах, как сущность, однородная с понятием), форма отражения - языковой знак (как материальная оболочка слова). Таким образом, языковой знак являет собою форму, материальную сторону отражения, свойственную человеку. Уже это заставляет признать его отражательной категорией. Оставаясь в целом адекватным, отражение в языковом знаке претерпевает определенные искажения, обусловленные, в частности, двуступенчатостью отражения (двойным преломлением отражаемого) в знаке, многозначностью соотношения между знаком и объектом номинации, относительной денатурализацией знака (частичной утратой им примарной мотивированности) в процессе эволюции;

4) принцип целостности - в соответствии с этим принципом постулируется первичность системы как целого над компонентами системы; акцент делается именно на целостности и интегративности свойств объектов. Свойства системы как целого не сводятся к сумме свойств элементов, составляющих систему, а определяются интегративными свойствами структуры системы, порождаемыми специфическими связями и отношениями между элементами системы. Каждый элемент в системе связан с другими элементами системы; описание каждого элемента не носит самодовлеющего характера, ибо элемент описывается не «как таковой», а с учетом его «места» в целом, с учётом его связей с другими элементами системы, как целого;

5) принцип многоплановости и его следствия - он предполагает как обращенное «вовнутрь» максимально полное трёхмерное, «объёмное» описание звукоизобразительной системы в трёх взаимосвязанных, но самостоятельных планах - синтагматическом, парадигматическом, иерархическом, так и обращенное «вовне» описание целостной системы в плане её связи со «средой».

1.3 Поэтический текст в аспекте фоносемантики

Для лингвиста поэтический текст есть своеобразный вызов. Здесь уместен вопрос, который ставят в философии: «Как это может быть, чтобы...?» В самом деле, как может быть, чтобы устройство поэтического текста было бы одновременно и препятствием и базой для исполнения языком его функций? А начинается все с поэтической фонетики, о чём будет сказано далее.

В современной лингвистике текста исключительной значимостью обладают исследования, нацеленные на установление различного рода текстовых категорий, представляющих специфику того или иного вида и жанра текста. Изучение поэтического текста, составляющего в рамках лингвистики текста одно из направлений текстовых исследований в последние годы, привлекает все большее внимание ученых. Было выявлено и установлено немало различных признаков, характеризующих своеобразие поэтического текста, его специфику. В этом плане выделение и изучение самых разнообразных особенностей поэтического текста представляется важным и своевременным [28, с. 41-42].

В статье Р. Барта «Наука в сравнении с литературой» (1967) отмечалось, что если в науке язык - «просто инструмент», «возможно понятный и нейтральный», то в литературе язык - это ее существо, основа: «Язык - это существование литературы, ее истинный мир; целостность литературы заключается в акте написания, а не в актах «мышления», «изображения», «рассказывания» или «чувствования» [32]. Для Р. Барта, последователя Р. Якобсона, «поэтическое» однозначно «литературному», и если «наука говорится, литература пишется, одну ведёт голос, другая следует за рукой...» [32].

Но еще Александр Веселовский убедительно доказал, что в основе возникновения поэтического текста лежало звуковое начало, которое связывало людей еще до появления письменности [7, с. 235-236].

Звуковая организация поэтического произведения является способом представления поэтической (эстетической) информации, которая является более важной в языке поэзии, чем в обыденной речи, а фоническая инструментовка стихотворения играет немаловажную роль в стихосложении.

Рассматривая поэтические тексты в аспекте фоносемантики, можно сказать, что в их основе лежат процессы словотворчества, в частности, фонетического - звукоподражательного, звукообразного и звукоизобразительного характера. Языковая форма таких текстов организуется в основном за счет фонолексем неологического характера, именно эти единицы становятся фоносемантическими центрами, т. е. смыслообразующими доминантами и константами данных поэтических текстов.

1.4 Краткие выводы

Фоносемантика - наука молодая и довольно противоречивая. Изучением проблем фоносемантики занимались - и продолжают заниматься - многие учёные-лингвисты.

Было выяснено, что фоносемантика обладает всеми присущими настоящей науке чертами - имеет своё определение, цели и задачи.

Рассуждения и выкладки учёных по звукоизобразительности кажутся очень убедительными, поэтому было принято решение проверить их справедливость в данной работе, проведя свой анализ поэтических текстов.

Изучив труды работавших и проводивших исследования в области фоносемантики, автор данной работы предполагает, что наиболее верной и объективной является теория С.В. Воронина, трактующая сущность фоносемантики прежде всего с позиции звукоизобразительности. Именно она и была принята за основу для использования в данной исследовательской работе, как наиболее адекватная для раскрытия заданной темы.

В следующем разделе представлен материал, подобранный для исследования - это творчество великих русских и советских писателей А. С. Пушкина, В. Маяковского и А. Ахматовой, В. Хлебникова и А. Фета, а также немецких и австрийских поэтов - Ф. Шиллера, Т. Фонтане, Р. Рильке, Э. Яндля и К. Лавант.

2. Поэтические тексты и их авторы: описание материала исследования

2.1 Русскоязычная поэзия

2.1.1 Александр Сергеевич Пушкин

Александр Сергеевич Пушкин родился в Москве. С раннего возраста Пушкин воспитывался в литературной среде. Отец его был ценителем литературы, имел большую библиотеку, дядя был поэтом. Дом Пушкиных посещали Карамзин, Жуковский, Дмитриев.

Общение с бабушкой, Ариной Родионовной, с дядькой Никитой Козловым подарило много впечатлений юному Пушкину. Отец и дядя решили определить Александра в Царскосельский Лицей, где он и начал учиться в 1811 году. О роли Лицея в становлении личности Пушкина сказано очень много. Вспомним имена друзей, которых Пушкин нашел в Лицее: Иван Пущин, Вильгельм Кюхельбекер, Антон Дельвиг. Они навсегда остались верными и близкими Пушкину друзьями. В Лицее Пушкин начал писать стихи, в 1814 году было опубликовано его первое стихотворение «К другу стихотворцу».

После окончания Лицея Пушкин не возвратился в Москву - в 1817 году он переехал в Петербург и был зачислен на службу в Коллегию иностранных дел. В Петербурге он общался в светском обществе, в литературном окружении, посещал балы и театры. В 1820 году закончил поэму «Руслан и Людмила» - его первое крупное произведение.

За эпиграммы, вольные стихи, которые быстро распространялись по Петербургу, в 1820 году Пушкин был отправлен в южную ссылку. За четыре года он переезжал в разные города: Екатеринослав, Кишинев, Одессу. Во время этой ссылки им были написаны романтические южные поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», а в 1823 году Пушкин начал работу над романом в стихах «Евгений Онегин».

В 1824 году поэт был отправлен в северную ссылку в имение родителей Михайловское, где после отъезда семьи жил с няней. Там он продолжал работу над «Евгением Онегиным», писал «Бориса Годунова», стихотворения. Там, в Михайловском, навещали его друзья; туда Пущин привез Пушкину «Горе от ума»; находясь там, Пушкин вел переписку. Там застало его известие о восстании декабристов, в котором участвовали многие его друзья, и об их казни.

4 сентября 1826 года Николай I неожиданно вызвал Пушкина в Москву. Но свобода, предоставленная царем, была недолгой. Уже в 1828 году вышло постановление Государственного совета о надзоре над Пушкиным. В этом же году он самовольно уехал на Кавказ, где служили его друзья.

В 1830 году Пушкин посватался к Н. Гончаровой. Перед женитьбой он уехал в имение в Болдино, где вынужден был задержаться из-за карантина. Этот период в творчестве Пушкина называют Болдинской осенью, в течение которой он написал большое количество литературных произведений самых разных жанров.

15 мая 1831 года Пушкин женился и переехал в Петербург. В эти годы он много работал в архивах, писал произведения на исторические темы - это «Дубровский», «Капитанская дочка», «История Пугачева». Был редактором журнала «Современник», общался Белинским, Гоголем, с художниками.

Затруднения возникли вновь, когда Пушкин вынужден был общаться в придворных кругах. 9 февраля 1837 года Александр Сергеевич стрелялся на дуэли с Дантесом и был смертельно ранен.

Скончался великий русский поэт 10 февраля в своем доме на Мойке.

Для выявления фоносемантических особенностей были отобраны следующие поэтические произведения А. С. Пушкина: «Певец», «Ночной зефир струит эфир...», «Бесы», «Зимний вечер» и «Погасло дневное светило…» [20].

2.1.2 Владимир Маяковский

Сын дворянина и казачки с Кубани, не закончивший ни гимназии, ни училища, беспартийный «футурист с коммунистическим уклоном», мечтавший сбросить классиков с корабля современности, поэт, драматург, художник - все это Владимир Маяковский.

Родился он 7 июля 1893 года в грузинском селении Багдади, где его отец служил лесничим. В 1902 году семья перебирается в Кутаис, там Володя поступает в гимназию. Безоблачное детство с книжками Жюль Верна быстро заканчивается, перерастая в бунтарское отрочество: будущего поэта захватывают революционные идеи, и учеба отходит на второй план. Он читает нелегальную литературу, принимает участие в демонстрациях, едва не вылетает из гимназии. Крутой поворот в жизни их семьи происходит в 1906 году, когда умирает отец. Маяковские переезжают в Москву практически без средств к существованию. Владимир поступает в 4 класс гимназии, учится плохо, и через год его отчисляют.

В 15 лет он становится членом РСДРП(б), с головой бросаясь в революционную агитацию. Начинается череда арестов, знакомство с Бутырской тюрьмой, где была написана «первая тетрадка» стихов. После освобождения «по причине несовершеннолетия», Маяковский принимает решение продолжить учебу, поступив в 1911 году в Училище живописи, ваяния и зодчества. Там он становится активным участником кубо-футуристической группы Д. Бурлюка, который сразу же распознает в нем весьма талантливого поэта, и в конце 1912 года в альманахе «Пощечина общественному вкусу» наряду со скандальным футуристическим манифестом публикуются первые стихотворения Маяковского. 1914 год стал для него знаменательным в творческом плане: выходит в свет его первый сборник под звучным названием «Я», также он дебютирует как драматург с трагедией «Владимир Маяковский». Поэт принимает активное участие в публичных акциях футуристов, за что в этом же году его отчисляют из училища.

Революцию 1917 года Маяковский принимает всем сердцем, этот восторг пронизывает все его творчество тех лет. В 1919 году мощь своего таланта он отдает сотрудничеству с Российским телеграфным агентством, причем работает не только как поэт, но и как художник (знаменитые плакаты «Окна РОСТА»). 20-е годы - время расцвета творчества Маяковского. Он много пишет, выступает, его знают и любят, он становится кумиром миллионов людей. Организаторский талант не уступает поэтическому, что подтверждается яркими 6 годами руководства легендарным Левым фронтом искусств. Многочисленные поездки за границу (1924-1926 гг.) вдохновили поэта на написание целого цикла поэм и стихов, пронизанных не только восторгом от увиденного, но и огромной любовью к своей Родине.

Однако эйфория от зарождения «нового человека» у Маяковского постепенно начинает проходить. Не так-то просто устоять коммунистической элите перед соблазнами «аристократической» жизни, и поэт со всей ему присущей бескомпромиссностью начинает бороться с этими явлениями в своих сатирических произведениях в 1928-1929 годах, в результате чего подвергается жесточайшей критике со стороны пролетарских писателей (РАПП). А его вступление в эту организацию еще больше усугубляет ситуацию: братья-футуристы называют поэта «перерожденцем», а рапповцы - «попутчиком». Творческая изоляция, очень сложная личная жизнь загнали Маяковского в тупик, выходом из которого стал выстрел из пистолета. Сын дворянина и казачки ушел в вечность в неполных 37 лет, оставив после себя огромное творческое наследие.

Литературный мир Маяковского представляет собой сложнейший синтез трагедии, фарса, героической драмы. Он писал одинаково талантливо и большие поэмы, пронизанные пафосом революции («Хорошо!», «В. И. Ленин»), и маленькие стихотворения-агитки («Ешь ананасы, рябчиков жуй», «Левый марш»). В театральных пьесах «Клоп», «Баня» Маяковский проявил недюжинный драматургический талант. Но на первом месте стоит все-таки извечная тема любви, как сам он говорил: «Я вытомлен лирикой». И для многих поколений будет главным в творчестве Маяковского не «краснокожая паспортина», а та последняя нежность, которой он хотел «выстлать уходящий шаг» своей возлюбленной.

Для выявления фоносемантических особенностей были отобраны такие поэтические произведения В. В. Маяковского, как поэма «Хорошо!», «Еду», «Майская песенка» и «Хорошее отношение к лошадям» [18; 19].

2.1.3 Анна Ахматова

Анна Ахматова прожила удивительно яркую, полную трагизма, взлетов и падений, жизнь. Ей довелось застать стразу несколько эпох, так как одна из самых одиозных и непредсказуемых представительниц русской поэзии родилась за 17 лет до революции, стала свидетельницей сталинских репрессий, ленинградской блокады и восстановления страны после Великой Отечественной войны.

Родилась Анна Андреевна Ахматова 11 июня 1889 года близ Одессы в семье флотского инженера. Настоящая её фамилия Горенко, но так как отец не одобрял ее увлечение поэзией, Анна стала подписываться фамилией прабабки - татарской княжны Ахматовой.

Её детство прошло в Царском Селе, где она и встретила любовь всей своей жизни - Н. Гумилева.

В Киеве Анна окончила Высшие женские курсы, а затем в Петербурге Высшие историко-литературные курсы, а в 1910 году вышла замуж за Гумилева и примкнула к акмеистам.

В 1912-1922 гг. выпустила сборники: «Вечер», «Четки», «Белая стая», «Подорожник», «Anno Domini MCMXXI».

Несмотря на критичное отношение к Октябрьской Революции 1917 года Ахматова не покинула Россию, но подвергалась преследованиям со стороны новой власти. В годы Великой Отечественной Войны написала ряд патриотических стихотворений.

В 1948 году Анна Ахматова стала объектом нападок главного идеолога страны Жданова (1-й секретарь ОБКОМа партии Ленинграда, правая рука Сталина) и была исключена из Союза советских писателей.

В 1965 году получила диплом почётного доктора Оксфордского университета.

Скончалась поэтесса 5 марта 1966 года в санатории в Подмосковье.

Для выявления фоносемантических особенностей были отобраны стихотворения «Всё расхищено, предано, продано…» и «Мужество» [2].

2.1.4 Велимир Хлебников

В первой половине ХХ века происходит становление Велимира Хлебникова, как самобытного и очень оригинального поэта. Он был убежден, что слова в творчестве играют второстепенную роль, и при помощи удачно подобранных звуков можно передать суть вещей гораздо точнее и полнее. Именно поэтому Хлебников очень скоро стал новатором и даже прослыл чудаком среди своих коллег, так как практически в каждом его стихотворении можно было встретить неологизмы - слова, смысл которых угадывался интуитивно благодаря необычному сочетанию звуков. Это был тот яркий пример, когда форма могла стать гораздо более важной, чем содержание.

Родился Велимир (Виктор Владимирович) 28 октября 1885 года в селе Малые Дербеты Астраханской губернии в семье ученого-естественника, орнитолога, одного из организаторов Астраханского заповедника. В 1898 семья переезжает в Казань, и Хлебников продолжает учебу в гимназии; определяются его пристрастия: орнитология, русская словесность, математика. Культурная атмосфера семьи способствовала быстрому интеллектуальному развитию будущего поэта, разносторонности его интересов: иностранные языки, рисование, литература. В последних классах гимназии начинает писать стихи.

В 1903 поступает на физико-математический факультет Казанского университета, сначала на математическое отделение, затем переводится на естественное. Решающим моментом стал переезд в 1908 в Петербург. Поступив в Петербургский университет на естественное отделение, а затем перейдя на историко-филологическое, он вскоре окончательно расстается с университетом. Судьба определилась - литература и философско-математические изыскания.

Хлебников привлекал к себе внимание и вызывал интерес оригинальным складом личности, поражал мировоззрением и редкой для его возраста самостоятельностью взглядов. Знакомится с кругом столичных поэтов-модернистов (в том числе Гумилевым и Кузминым, которого называет «своим учителем»), посещает знаменитую в художественной жизни Петербурга тех лет «баню» Вяч. Иванова, где собирались писатели, философы, художники, музыканты, артисты. Устанавливаются дружеские отношения с молодыми художниками (Хлебников был одаренным художником). Однако сближение с символистами и акмеистами было кратковременным. Уже в те годы он разрабатывает свою поэтику. Первое опубликованное при содействии В.Каменского произведение Хлебникова - стихотворение в прозе «Искушение грешника» (1908). Знакомство и сближение Хлебникова с Каменским, Д. и Н. Бурдюками, А. Крученых, Е. Гуро, М. Матюшиным и несколько позже - в 1912 - с Маяковским приводит к образованию группы футуристов или, как называл их Хлебников, ревниво оберегавший русский язык от иностранных слов, «будетлян» - глашатаев будущего. В футуристических сборниках «Садок судей», «Пощечина общественному вкусу», «Дохлая луна» важное место занимают произведения Хлебникова. В 1910 - 1914 гг. были опубликованы его стихотворения, поэмы, драмы, проза, в том числе такие известные, как поэма «Журавль», стихотворение «Мария Вечора», пьеса «Маркиза Дезес». В Херсоне вышла первая брошюра поэта с математико-лингвистическими опытами «Учитель и ученик».

Его жизнь была заполнена переездами из города в город; у него не было дома, службы и денег. В Харькове и Ростове, в Баку и Москве он жил у друзей, знакомых и просто случайных людей. Но везде он одержимо работает, пишет, размышляет и исследует. Ученый и фантаст, поэт и публицист, он полностью поглощен творческим трудом. Написаны поэмы «Сельская очарованность», «Жуть лесная» и др., пьеса «Ошибка смерти». Выходят книги «Ряв! Перчатки. 1908 - 1914», «Творения» (Том 1). В 1916 вместе с Н. Асеевым выпустил декларацию «Труба марсиан», в которой было сформулировано хлебниковское разделение человечества на «изобретателей» и «приобретателей». Главными героями его поэзии были Время и Слово, именно через Время, зафиксированное Словом и превращенное в пространственный фрагмент, осуществлялось для него философское единство «пространства-времени». О. Мандельштам писал: «Хлебников возится со словами, как крот, между тем он прорыл в земле ходы для будущего на целое столетие...»

В 1920 живет в Харькове, много пишет: «Война в мышеловке», «Ладомир», «Три сестры», «Царапина по небу» и др. В городском театре Харькова происходит «шутовское» избрание Хлебникова «Председателем Земного шара», с участием Есенина и Мариенгофа.

В 1921 приезжает в Пятигорск, где работает в Терской РОСТА ночным сторожем. В газете были напечатаны его поэмы «Ночь перед Советами», «Прачка», «Настоящее», «Ночной обыск».

В конце 1921 года после долгих скитаний тяжелобольным возвращается в Москву в надежде на издание своих произведений. Немного оправившись, встречается с Маяковским, Каменским и другими поэтами. В дружеском общении приводит в порядок свои черновые записи и завершает ряд привезенных им стихотворений и поэм, среди которых «Уструг Разина», математический трактат о «законах времени» и др.

В мае 1922 вместе с другом - художником П. Митуричем едет в деревню Санталово Новгородской губернии. Там он тяжело заболевает.

28 июня 1922 года «честнейший рыцарь поэзии», как назвал Хлебникова Маяковский, умер.

Для выявления фоносемантических особенностей были отобраны стихотворения «Кузнечик» и «Заклятие смехом» [38].

2.1.5 Афанасий Фет

Великий русский поэт и переводчик Афанасий Афанасьевич Фет родился 5 декабря 1820 года в Орловской губернии. Он был усыновлён дворянином Шеншиным. Однако, когда будущему поэту исполнилось четырнадцать лет, он был лишён титула, после того как в записи его рождения чиновники нашли ошибку.

Писать стихотворения Афанасий Фет начал очень рано. В 1837 году он закончил обучение в эстонском пансионе и поступил в Московский университет на философский факультет. Все эти годы Фет очень сильно увлекался литературой, много читал и писал. В 1840 году были опубликованы первые стихотворения Фета в журнале «Лирический пантеон».

С этого момента во многих сборниках, альманахах и журналах стали постоянно печататься его произведения. Долгие годы поэт старался вернуть себе титул дворянина. Для этого он несколько лет прослужил унтер-офицером, а в 1853 году отправился на службу в полк гвардейцев. Второй сборник стихотворений Фета увидел свет в 1850 году, и уже через шесть лет был напечатан и третий.

...

Подобные документы

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Изучение современных достижений науки о языке в области психологического воздействия звучания слов на неосознанное восприятие человека. Становление фоносемантики как науки. Основные принципы и категории фоносемантики. Фоносемантика в поэтическом тексте.

    контрольная работа [71,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.

    дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017

  • Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.

    дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.

    реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Происхождение русского языка. Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства. Формы существования и функциональные стили русского языка. Логические и социально-психологические аспекты спора. Деловая беседа и анализ текста.

    шпаргалка [52,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.