Фоносемантические особенности поэтических текстов
Изучение понятия фоносемантики, ее задач и принципов. Анализ поэтического текста в аспекте фоносемантики. Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии. Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с ее переводами на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.02.2015 |
Размер файла | 166,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следующим произведением поэтического мастерства будет рассмотрена баллада Шиллера «Der Handschuh». Баллады Фридриха Шиллера отличаются глубинным драматизмом, его герои постоянно проходят через жизненные испытания, поэт воспевает такие качества, как благородство, самоотверженность, мужество и смелость. Лирике Шиллера присущ высокий уровень художественности и яркая и насыщенная изобразительность. Его произведения эстетичны и красочны, а «Der Handschuh» - один из самых ярких образцов его выразительной и гуманной лирики.
Анализируя балладу на предмет звукоизобразительности, находим следующие элементы: в «…Und um ihn die GroЯen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schцnem Kranz …» - напоминает звук вороньего карканья, автор будто символизирует собравшееся общество со стаей ворон. «…Mit langem Gдhnen, Und schьttelt die Mдhnen…» - ассонанс звука эй позволяет слушателю почувствовать спокойствие появившегося льва: он - царь зверей, а вы (собрание) лишь скучные зеваки. Ономатопею находим здесь в следующих строках: «…Brьllt er laut…», «…Grimmig schnurrend…» и «…der Leu mit Gebrьll …» - рычит, мурлыча и рык. «…Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen's die Ritter und Edelfrauen…» - повторении звука ау слышится возгласы удивления и одобрения публикой смелого (хоть и безрассудного) поступка рыцаря. И концовка стихотворения: «…Den Dank, Dame…» - в повторении твёрдого, взрывного звука д слышится звук захлопывающейся двери, символизируя разрыв в отношениях - читатель не может не уловить, что в отношениях молодых людей поставлена жирная точка.
Для сопоставительного анализа с «Der Handschuh» за основу был взят перевод В.А. Жуковского «Перчатка». Полностью сохранена ономатопея: в оригинале это выглядит так «…Brьllt er laut…», «…Grimmig schnurrend…» и «…der Leu mit Gebrьll …», а в переводе «…Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, лижет морду языком И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом…», «…А лев с рыканьем встал… Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли.». Другие элементы звукоизобразительности, отмеченные при фоносемантическом анализе оригинала баллады, по мнению автора данной работы, были утеряны.
На творчество Эрнста Яндля безусловно повлияли такие события в его жизни, как участие во второй мировой войне, а также его пленение.
«Kotverkrustet, ausgemergelt…» написано в 1944 году и является ярким примером протеста против войны, против насилия. Автор всем своим существом говорит читателю: «Я не хочу принимать в этом участия!». Стихотворение написано четырёхстопным хореем и состоит из трёх строф.
«…wankt in wundenmьdem Tritt… …und ich wanke mit…» - аллитерация звука в наводит тоску, раскручивает, будто в центрифуге… А в чередовании повторений звуков ау и долгого а слышатся не то плачь, не то стоны, символизируя боль и страх от пережитого - «…graues Haar durch graue StraЯen…». «…Lippen, schmerzensmьd zerbissen Haar zerrauft und stur der Blick, lumpeneingehьllt, zerrissen…» - аллитерация звука тс и повторение звука р как бы рвут на клочья не только внутренний мир автора, но и мир вокруг него. «…Weiter geht es. Endlos ewig Pulst der gleiche dumpfe Schritt Durch die Menschen aller Zeiten Doch ich - geh nicht ewig mit.» - в последних трёх строках в аллитерации звука д улавливаем звук захлопывающейся двери - конец истории - именно так символизирует своё отношение к происходящему автор.
«glauben und gestehen» написано Яндлем в 1997 году. Это стихотворение символизирует встречу автора со своими умершими родственниками, знакомыми и друзьями - он предчувствует, что скоро уйдёт, но всем своим естеством противится этому.
В написании стихотворения практически не учитывается ни размер, ни рифма, будто всем своим видом показывая, что форма - ничто, главное - содержание. Многократное повторение und вызывает ассоциацию с плачем, нет - даже с воем - автор не скрывает своей тоски о дорогих ему и близких, но уже ушедших, людях. Перечисление, список этих людей символизирует нарастание его предчувствия от близости смерти.
Среди переводов «конкретных» стихов Эрнста Яндля на русский язык обращает на себя внимание интерпретация «glauben und gestehen» [38] - она представляет собой перевод «слова в слово», без передачи каких либо элементов звукоизобразительности. Но многократное повторение союза и, как и в оригинале, вызывает ассоциацию с всхлипыванием, плачем.
«schtzngrmm» - в этом стихотворении с помощью редукции гласных в слове «Schьtzengraben» («траншея», «стрелковый окоп») и своеобразной ритмической разбивки полученного буквосочетания достигается эффект имитации перестрелки. Интересна разметка текста, позволяющая отличному от автора исполнителю воспроизвести его ритмически в приблизительном соответствии с авторским замыслом. Как и в традиционном поэтическом тексте, для утверждения паузирования используются знаки препинания, с тем отличием, что Яндль отказывается от использования всех знаков препинания, кроме тире. Короткие паузы передаются на письме коротким одиночным тире, длинные паузы выражены через длинные или повторяющиеся тире: «t-t-t-t s-------c-------h». «t-t-t-t» - явный звук автоматной очереди (ономатопея). Вообще всё стихотворение - сплошное звукоподражание, но не в эстетическом контексте, а передающее жёсткость, грубость и рваность звуков войны: «schtzngrmm… …grrrmmmmm…» - звуки передвижения тяжёлой военной техники; «…tzngrmm… … schtzn... …tssssssssssssssssssss… …scht…» - звуки гаубицы, миномётных орудий, свист пуль, одиночных выстрелов. Полная редукция гласных даёт ощущение твёрдости, жестокости и суровости, символизируя, что война - это не песня.
Перевода этого стихотворения найдено не было, поэтому автор данной исследовательской работы предпринял попытку самому перевести это произведение на русский язык [Приложение, с. 76]. Как упоминалось выше, «Schьtzengraben» означает «окоп» или «траншея» - для перевода был взят второй вариант - «траншея», т.к. по акустическим данным «траншея» более всего подходит под звучание оригинала. После редукции гласных из «траншея» получилось «трнш», что по звучанию почти не уступает оригиналу, передавая звук огнестрельного оружия. «t-t-t-t» - звук автоматной очереди - было переведено «дословно», т.к. в русском языке этот звук слышится и передаётся также: «т-т-т-т». «…ш-------ш-------ш… …тсссссссссссссссссссс… …шт… …трррррррррррррррррррррррррррррр…» - передача звуков миномётных орудий, гаубиц, одиночных выстрелов, а также свиста пуль.
Писатели зачастую хотят передать свои внутренние переживания и настроения - таким был в своём творчестве и Райнер Мария Рильке.
Стихотворение «Herbst» было написано в 1902 году. Состоит оно из четырех строф: первая строфа состоит из трех строк, в то время как последние три строфы содержат по две строки. При написании автор не соблюдает единой рифмы, и это позволяет слушателю свободно представлять себе рисуемый поэтом мир, не опираясь на рифму.
Многочисленная аллитерация звука ф, ассонанс звука э отчётливо рисуют картину листопада - красивого явления природы, но одновременно такого печального. Также и ассонанс долгого звука а вызывает чувство печали и горечи. Этим стихотворением поэт пытается продемонстрировать свои внутренние чувства и настроения - он живёт в эпоху изменения культурного строя. Символ - дезориентация в новом времени, страх остаться в одиночестве, возможно, что и страх смерти.
Сопоставляя «Herbst» с русским вариантом в переводе А. Алексеевой, хочется отметить, что переводчик справился с передачей настроения автора. Аллитерация звука л символизирует листопад, в ассонансе звуков а и и явно слышится звук всхлипывания и плача, тоски по уходящему времени. Русскоязычные респонденты, принимавшие участие в исследовательской работе в качестве слушателей отметили, что при прослушивании интерпретации вызвало у них чувство глубокой печали и горечи. Такого же мнения были и немецкоязычные респонденты после прослушивания оригинала.
«Spanische Tдnzerin» было написано в 1906 году. «…zuckende Zungen treckt -: beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, hell und heiЯ ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.…» - с первых же строк стихотворения слышится звук кастаньет - ну какой же испанский танец без кастаньет? Аллитерация согласного звука х даёт ощущения придыхания танцовщицы - символ страстного, красивого и захватывающего танца. «…Und plцtzlich ist er Flamme, ganz und gar.…» - аллитерация согласного звука г символизирует наивысшую точку танца, его апогей. Всё стихотворение передаёт чувство красивого, зажигательного и чувственного танца.
В русском варианте «Испанская танцовщица» звучит также захватывающе и зажигательно, как и в оригинале. Автор перевода максимально точно передал символику этого стихотворения: «…спичка, чиркнув, через миг-…» - аллитерация звука ч даёт отчётливый звук кастаньет, также как и в «Но точно и отточено и четко, Чеканя каждый жест, она разит Огонь своей отчетливой чечеткой.» Символом апогея танца, его вершиной здесь является четырёхкратное повторение союза и, наращивая напряжение, ожидания взыва танца.
Стихи Кристины Лавант отличают их грусть и глубокая тоска. Тяжёлая и полная одиночества и болезней жизнь поэтессы полностью отражена в её творчестве.
«Wieder brach er bei dem Nachbarn ein…» символизирует полное одиночество автора - она жаждет смерти, а та обходит её стороной. В «Wieder brach er bei dem Nachbarn ein…» аллитерация согласных звуков б символизирует звук борьбы или битвы автора за право найти своё упокоение уже в мире ином, а аллитерация согласных звуков ф в «…meine Augen waren vollgesoffen wie zwei Schwдmme vom Verlassensein…» - звук вздоха, символ глубокого разочарования, что «опять не я…». В последней строфе аллитерация согласного звука б и трёхкратное повторение слова «bitter» - звучат как удары колокола, что символизирует церковь.
Для сопоставительного анализа с «Wieder brach er bei dem Nachbarn ein…» за основу был взят перевод С.И. Валиковой «Вновь нагрянула она…» [35]. Посредством ассонанса звука о в первой и последней строфах автору перевода удаётся передать горестное настроение стихотворения. Передача звука вздоха удаётся посредством уже не аллитерации (как в оригинале), но ассонансом звука а в: «…Встали в горле, как саднящий ком мольбы и угрозы и рыданья; рядом - кур переполох, стенанья, прочь бегут и кот со старым псом. Не за мной пришла - в соседний двор, взят был тот, кто жить хотел бы, право; лунный счётчик лет шального нрава - час мой вмиг с её следов он стёр...». Также, как и в оригинале, в последней строфе слышаться удары церковного колокола: «…Горечь сушит слёзы все мои, горестны о той душе моленья, горечью пред сном напитка жженье - пью дни одиночества свои.»
Стихотворение «Abwendig hдngt der Mond im Dunst…» - о душевной боли, которую переживает, точнее сказать проживает Лавант, несёт её через всю свою нелёгкую жизнь. «…in glasig harte Kдlte. Von einer frьhen Дlte befallen sitz ich trдg und krank auf der verlaЯnen Bahnhofsbank und fьrcht mich aufzustehen…» - ассонанс гласных звуков а и э имитируют звуки плача - символа несчастья, горя и боли. Аллитерация твёрдого согласного звука д в «…Das denk ich immer vor mich her, doch oben ist die Stelle leer, die das noch wissen sollte. Wie schwer wiegt das verkohlte steinharte Ding da in der Brust…» может символизировать тяжесть перенесённого поэтессой какого-то удара судьбы, она ещё не понимает, что именно это такое, но уже чувствует это.
3.3 Краткие выводы
Сопоставляя подобранные для работы и проанализированные поэтические тексты, ознакомившись с техникой письма каждого поэта, можно смело утверждать, что фоносемантической особенностью в поэзии - и её неотъемлемой частью - является звукоизобразительность. Каждый автор использует, казалось бы, одинаковые звуки для передачи различного настроения, и результат их воздействия на восприятие слушателем ошеломляет - даже не особо задумываясь о смысле поэтического текста, можно подсознательно уловить и почувствовать ту или иную ноту, которую хотел донести до слушателя поэт.
Заключение
Вступая в сферу звукоизобразительности, исследователь, подобно Алисе в Зазеркалье, делает шаг в мир, где многие привычные представления «не работают», где многое «не так», где многое «иначе». Изучая звукоизобразительность, приходится быть готовым отказаться от многих привычных, освященных вековой языковедческой традицией представлений, и быть готовым к выработке новой системы ценностей.
За всю многовековую работу по выявлению звуко-смысловых соответствий накоплен уже богатый фоносемантический опыт (более 1000 источников). В принципе существование во всех языках феномена звукоизобразительности не подвергается сомнению. Исследования этого аспекта в широком круге языков приводят к выводу о значительной доле слов, первично мотивированных звукоподражанием или звукосимволизмом. Сочетание лексико-семантических, психолингвистических и статистических методов убедительно свидетельствует о ведущей роль принципа звукоизобразительности в становлении и функционировании языка.
Значение слова - это его содержание, звучание - его форма. Содержание и форма в любом явлении действительности взаимодействуют вполне определенным образом, а именно - они всегда стремятся к взаимному соответствию. Содержание и форма слова должны стремиться к взаимному соответствию. Такое соответствие называют мотивацией, а слово, для которого это стремление оказалось реализованным, т.е. содержание и форма которого находятся в соответствии, называют мотивированным. Форма таких слов как бы подсказывает их содержание, а это очень важно для языка: в нашей памяти должно храниться огромное количество форм слов и их значений, причем мы должны мгновенно вспоминать значения любой словесной формы и форму любого значения, иначе оперировать языком будет просто невозможно.
В ходе проделанной работы было выяснено, что фоносемантической особенностью в поэзии - и её неотъемлемой частью - является звукоизобразительность. Используя для передачи разного эмоционального настроения одинаковые, казалось бы, звуки, поэты добиваются невероятных результатов - реципиент, особо не задумываясь о семантическом значении поэтического текста, подсознательно улавливает и чувствует то, что хотел показать поэт. Для передачи своей мысли поэты используют такие средства звукоизобразительности, как ассонанс, аллитерацию, а также звукоизобразительные слова непосредственно.
Сопоставительный анализ отобранного материала на немецком языке и некоторые его интерпретации на русском языке показал, что на практике элементарные переводческие трансформации «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных и комплексных преобразований. Стараясь передать настроение произведения, автор перевода изыскивает в языке, на который переводится это произведение, все возможные нюансы, чтобы интерпретация вызвала у слушателя и читателя такие же чувства, ощущения и эмоции, которые испытал слушатель и читатель оригинального произведения. Иногда переводчикам удаётся сохранить семантику звукоизобразительных средств, используя одни и те же приёмы, но чаще всего им приходится прибегать к другим средствам звукоизобразительности, опираясь на язык, на который делается перевод - нельзя забывать о том, что определённый звук или звукоизобразительное слово в одном языке, в другом имеет совершенно иное семантическое значение.
В ходе исследования было выявлено, что не все поэты используют звукоизобразительность одинаково - одни из них используют только звукосимволизм, другие - только звукоподражание. Но чаще всего поэты в равных долях используют все средства для достижения желаемого эффекта.
Фоносемантика выражает связь звучания слова в целом и звука в частности с тем влиянием, которое оно оказывает на получателя информации. Данное направление науки о языке в меньшей степени апеллирует к понятийному содержанию слова, но обращает внимание на звучание как на совокупность фонетических элементов и их суммарное воздействие на слушателя.
Обобщая результаты проведенного исследования, следует отметить, что все средства украшения поэтических текстов, способы передачи мысли поэта являются важными факторами в написании любого произведения. Но трудно представить, насколько тусклым, безликим и бесчувственным был бы мир поэзии без фоносемантических особенностей, которыми и являются, как было выявлено в ходе проведённого исследования, звукосимволизм и звукоподражание.
Список использованных источников
Ахманова О.А. Словарь лингвистических терминов / О.А.Ахманова. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
Ахматова А.А. Стихотворения / Сост. Б. г. Хренков. / - А.А.Ахматова. Петрозаводск: Карелия, 1989. 318 с.
Базылев В.Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации / В.Н.Базылев. М.: Изд-во СГУ, 2009. 380 с.
Блок А. Стихотворения и поэмы / А.Блок. М.: Правда, 1978. 480 с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. / И.А.Бодуэн де Куртенэ. М.: Наука, 1963. 327 с.
Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус / Н.С.Болотнова. М. : Флинта : Наука, 2009. 384 с.
Веселовский А.Н. Собрание сочинений / А.Н.Веселовский (в 16 томах.) Т. 1, СПб., 1913, 646 с.
Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин. Л., 1982. 243 с.
Есенин С. Стихотворения и поэмы / С. Есенин. Издательство «Азбука». С.-Петербург, 1998. 380 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П.Журавлев. Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. 2-е изд., испр.и доп. М.: Просвещение, 1991. 160 с.
Журавлев А.П. Фонетическое значение / А.П.Журавлев. Изд-во ЛГУ, 1974, 159 с.
Левицкий В.В. Звуковой символизм / В.В. Левицкий. Черновцы, 1998. 130 с.
Лермонтов М.Ю. Поэмы. Маскарад / М.Ю.Лермонтов. Вступ. статья И. Андронникова. Оформл. худ. В. Максина. М., «Экономика», 1975, по тексту, опубликованному издательством «Художественная литература» в 1969 г. 335 с.
Майков А.Н. Стихотворения / А.Н.Майков. / Сост., предисл., примеч. и словарь В. И. Коровина; Рис. В. А. Горячевой. М.: Дет. лит., 1978. 191 с.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. Ростов-н/Дон / Феникс, 2010. 562 с.
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений / АН СССР. М.; Л., 1950-1983. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. / М.В.Ломоносов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 241 - 242 (§ 173).
Маяковский В.В. Поэмы. Пьесы / В.В.Маяковский. М.: Правда, 1985. 480 с.
Маяковский В.В. Сочинения в двух томах, т.I / В.В.Маяковский. / сост. Ал. Михайлова; Вступ. ст. А. Метченко; Прим. А. Ушакова. М.: Правда, 1987. 768 с.
Пушкин А.С. Стихотворения / А.С.Пушкин. Донецк: ООО ПКФ «БАО», 2007. 416 с.
Рильке Р. Лирика: Сборник / Р.Рильке. М.: Прогресс, 1981. 517 с.
Шляхова С.С. Тень смысла в звуке. Введение в русскую фоносемантику / С.С.Шляхова. Пермь, 2003. 249 с.
Братчикова Е.А. Некоторые аспекты теории и методологии современных фоносемантических исследований [Текст] / Е. А. Братчикова // Молодой ученый. 2011. №12. Т.1. С. 226-229.
Тютчев Ф.И., Фет А.А. Стихотворения / А.А.Фет. / Сост. и вступ. статья Н. Скатова. М.: Худож. лит., 1988. 462 с.
Немецкий язык в России: новые требования - российско-немецкие инициативы [Электронный ресурс]: тезисы Международной научно-практической конференции (Архангельск, 27-31 марта 2013 г.) / Сев. (Аркт.) федер. ун-т, Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Лекторат Герман. службы академических обменов в Архангельске; [отв. ред. и сост. Л.Ю. Щипицина]. Архангельск: ИФМК, 2013. 53 с.
Хромов С.С. К вопросу о семиотической сущности интонации / С.С.Хромов // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. Т. 2. С. 18-21.
Ревзина О.Г. Загадки поэтического текста / О.Г. Ревзина. // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. Сборник статей, посвященный юбилею Г. А. Золотовой. М.: Эдиториал УРСС, 2002. C. 418--433.
Трофимова Ю.М., Калмыкова Е. В. Семантика числа в англоязычном поэтическом тексте / Ю.М.Трофимова // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю.М. Трофимова (отв. ред.) и др. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. С. 41-43.
Шляхова С.С. Фоносемантические маргиналии в русской речи [Текст] / С.С. Шляхова / Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Пермь, 2006. 41 с.
Базылев В.Н. Общее языкознание : учеб. пособие / В.Н. Базылев. М.: Гардарики, 2007. 285 с.
Болотнова Н. С. Филологический анализ текста / Н.С.Болотнова. Учеб. пособие. 3-е изд., доп. М. : Флинта : Наука, 2007. 520 с.
Ваrthes R. Science versus literature / R.Bartes. // In: Structuralism. A Reader. L., 1970, - 411 p.
Walewski S., Prof. Dr. E.Wedel. Langenscheidts Taschenwцrterbuch Russisch / S.Walewski, E.Wedel. Langenscheidt KG, Berlin und Mьnchen, 1994. 1200 S.
Базылев В.Н.- Оn-line.: http://terralinguistica.ru/cave/41287100563/ 41321004584.html.
Валикова С.И.- On-line.:http://www.valikova.com/poeticheskie-perevody/moi-poetessy/vnov-nagryanula-ona.html.
Воронин С.В.- On-line.: http://psycholinguistik.narod.ru/index/0-67.
Откуда дуют ветры?- Оn-line.: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-30395/.
Хлебников В.- On-line.: http://www.stihi-rus.ru/1/Hlebnikov/.
Эрнст Яндль.- Оn-line.: http://www.netslova.ru/vosk/3nem.html.
Christine Lavant.- On-line.: http://lyrikline.org/de/gedichte/wieder-brach-er-bei-dem-nachbarn-ein-1289#.U3tiB3ZqMrr.
Jandl, Ernst.- On-line.: http://ernstjandl.com.
Ernst Jandl.- On- line.: http://poetenladen.de/zettelkasten/zettel2.html.
Friedrich von Schiller.- Onine.: http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/ sch_fv.html.
Wikipedia.- Оn-line.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фоносемантика.
Wikipedia.- Оn-line.: http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane.
Wikipedia.- Оn-line.: http://de.wikisource.org/wiki/Die_ Brьckе_am_Tay.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Изучение современных достижений науки о языке в области психологического воздействия звучания слов на неосознанное восприятие человека. Становление фоносемантики как науки. Основные принципы и категории фоносемантики. Фоносемантика в поэтическом тексте.
контрольная работа [71,3 K], добавлен 03.03.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.
дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.
реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.
дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Происхождение русского языка. Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства. Формы существования и функциональные стили русского языка. Логические и социально-психологические аспекты спора. Деловая беседа и анализ текста.
шпаргалка [52,5 K], добавлен 18.12.2009Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015