Обогащение словаря учащихся начальных классов на лингвокультурологической основе

Приемы лингвистического и лингвокультурологического комментирования слов. Анализ слов, содержащихся в ссылках в книгах для чтения Р. Бунеева, Е. Бунеевой "Капельки солнца". Анализ заимствований из неславянских языков. Подбор к словам синонимов, антонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.02.2015
Размер файла 77,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ворота -- исконно русское слово. Встречается во многих устойчивых выражениях рот шире ворот, открыт как ворота, ни в какие ворота не лезет, от ворот поворот.

Столбовая дворянка -- происходит от исконно русского слова двор. По словарю В.И. Даля, государь страны со всем семейством своим и состоящими при них сановниками и чинами; иногда же государь и совет его или министры; высшее правительство. Боярский двор, стар. вооруженные холопы, челядь, следовавшая за своими барами в походы.

Столб -- слово исконно русское. В одном из значений обозначает опору, крепость, силу, поддержку.

Столбовой дворянин -- родовой, коренной дворянин, которого предки, в нескольких поколениях, были дворяне; столбовой, древнего рода; потомственный [Даль].

Душегрейка - исконно русское слово. Синонимом к нему может выступить слово телогрейка.

Кичка, кика -- исконно русское слово. Старинный женский головной убор -- головной убор (кокошник с высоким передом без ленты - народный головной убор русских женщин, в виде опахала или округлого щита вокруг головы). Носили только замужние женщины.

Пряник, печатный -- слова исконно русские. Слово пряник происходит от слова пряный (острый и ароматный по вкусу, запаху) [Шанский].

По пряникам можно изучать географию России. В каждом городе, а то и селе, были свои пряничники. Однако, как Большой театр в Москве -- символ отечественного театрального искусства, так и тульский пряник -- патриарх и государь русских пряников вообще. И город Тула неразрывно связан в представлении россиян не только с оружием, но и с пряником.

Туляки не без гордости говорят, что знаменитый тульский печатный пряник -- восьмое чудо света. Ссылаясь на давние сказания, знатоки утверждают, что пряничное ремесло возникло в Туле гораздо раньше оружейного, самоварного или гармонного. Это, конечно, очень смелое предположение, но нет сомнения, что пряник -- это произведение подлинно народного искусства, корни которого - в глубоком прошлом. Пряники придают Туле особый колорит, присущий только этому городу. Городу, который всегда был и остается центром российского пряничного искусства.

Знаменитый тульский печатный пряник имеет богатую историю, всемирное признание и давние, славные традиции. Невозможно определить, когда наши предки-славяне испекли первый пряник на тульской земле. Как поется в народной песне, «может, бабка, может, дед замесили тесто, из муки, и патоки выпекали пряники...». Сомнений нет в одном: пряничное дело насчитывает не одно столетие.

Кто не знает тульский пряник?.. Но каждый ли знает, откуда пошло это почти что национальное лакомство?.. Само слово пряник откуда взялось? Обычно его этимологию связывают с понятиями пряность: подсыпали, дескать, в тесто перец-корицу -- вот и пряник получился. Однако, прянику на роду - многие тысячи лет, а мода на пряности в Европе расцвела лишь с эпохой Крестовых походов и Великих географических открытий, на Руси же -- и того позже. Стоили приморские приправы долгое время баснословно дорого и были доступны ограниченному кругу обеспеченных людей.

Тульский пряник -- это лакомство с 300-летней историей, который пережил 13 императоров и множество партийных вождей, несметное число войн и несколько революций. Историографический отсчет ведется от момента первого упоминания в письменных источниках, когда о прянике была сделана запись в писцовой книге за 1685 год, а не с тех незапамятных времен, когда был испечен в Туле первый пряник.

Рецепты, хранимые в секрете, передавались по наследству сыновьям. Несмотря на то, что у каждого мастера-кондитера были свои хитрости, все они пользовались для приготовления пряников мукой и медом местного производства [по материалам сайта «Тульская кондитерская фабрика <Ясная Поляна>»].

Студенец -- слово исконно русское. Означает колодец со студёной, очень холодной водой. Однокоренное слово со словами студить, студенеть, стужа, простуда. Корень слова студ устарел и имел значение холод.

Шелепуга -- исконно русское слово. Синонимы -- плеть, кнут. Корень утратился, но сохранился в словах шлепок, шлёпать, нашлёпать.

Сыть -- исконно русское слово. Синонимы: еда, пища. Корень утратился, но сохранился в словах сытый, сытный и в устойчивых выражениях Много есть -- невелика честь. Большая сыть брюху вредит. И похваля едят, и похуля едят (все одна сыть).

Зурна -- заимствование из тюркского (тур . zurna, от перс. сурна, сурнай, букв. -- праздничная флейта), духовой язычковый музыкальный инструмент. Распространен в Армении, Грузии, Азербайджане, Дагестане, Узбекистане, Таджикистане, странах Ближнего Востока. В Китае -- под названием сона. На Руси аналогичный инструмент сурна (бытовала до 17 в.).

Нарты -- известно в зап.-слав. и вост.-слав. языках. Сани у народов Севера в собачьей или оленьей упряжке.

3 класс

Корчажка -- этимология неясная (либо общеславянское, либо тюркское). Древнерусский глиняный сосуд 10-12 вв. с округлым туловом и двумя ручками, позднее -- большой сосуд типа горшка с широким горлом. В пользу тюркского происхождения слова говорит наличие в тюркских языках слова корчак (буквально -- живот).

Горжетка -- слово заимствовано из французского языка, в котором слово gorgette значит горлышко. Небольшой длины меховой шарф или цельная (с головкой, лапками и хвостом) шкурка лисы, песца, хоря, соболя, норки и др., носившиеся вокруг шеи как дополнение к женским нарядам, в т. ч. декольтированным платьям, а также на пальто в качестве воротника. Сравните со словом манжета -- фр. manchette -- manche рукав; производное от manus - рука]: пристегнутый или пришитый обшлаг у рубашки, блузки, куртки. Рукав на манжете. Крахмальные манжеты.

Керогаз -- исконно русское слово. Нагревательный керосиновый прибор. Образовано от словосочетания керосинный газ. Разновидность примуса -- примус - прибор для нагревания и приготовления пищи, с насосом, подающим горючее (керосин) в горелку. Керосин -- горючая жидкость желтоватого цвета, продукт перегонки нефти, используемая как топливо для реактивных самолетов, а также для бытовых нужд. Сравните со словами бензин, газолин. Летучая мышь -- керосиновая переносная лампа.

Чопорный -- образовано от утратившегося слова чапать в значениях - трогать, брать, хватать, цапать; черпать; качать, зыбать. Современное значение -- то же, что топать.

Чапуриться -- надыматься, важничать, чваниться и расхаживать как чапура; одеваться щеголевато, чапураться, то же. Где уж чапуриться, лишь бы по свету волочиться! Чапурной -- опрятно, щеголевато одетый; из этого сделано чопорный, человек мелочный, щепетильный, изысканно вежливый или ломливый; прихотливый до мелочей на одежду, с заученными приемами; крайне брезгливый на приличия; чопорность, свойство это. К чопорному ино не знаешь, как и приступиться. Чопорник, чопорница, чопорный человек. Чопорничать, ломаться, щеголять чопорным обращеньем [по словарю В.И. Даля].

Позумент -- слово заимствовано из немецкого языка. Входит в тематическую группу слов аксельбанты, галун, шеврон. Аксельбанты -- в некоторых армиях, а также в жандармерии: наплечные шнуры (золотые, серебряные, нитяные) на мундирах генералов, штабных офицеров, адъютантов, пристегивающиеся к правому плечу под погон. Галун -- нашивка из тесьмы, шитой золотом или серебром, на форменной одежде. Китель с галунами. Шеврон -- нашивка из галуна на рукаве форменной одежды, имеющая обычно форму острого угла.

Рядчик -- исконно русское слово. Сохранилось в составе слова подрядчик. Подрядчик -- организация (или, прежде, отдельное лицо), занимающаяся работами по подрядам. Подряд -- договор, по которому одна сторона обязуется по заказу другой стороны выполнить определённую работу, а также работа, производимая по такому договору.

4 класс

Праща -- старославянского происхождения. Праща известна с древних времен, упоминается в Библии как орудие, которым Давид поразил великана Голиафа. Праща широко использовалась в армиях в древности и средние века. Представляет собой ремень из кожи, шерсти или растительных волокон с расширенной средней частью и петлей на одном конце, надевавшейся на кисть руки пращника. В расширенную часть пращи вкладывался снаряд (овальный камень, металлический шарик). Свободный конец пращи придерживался той же рукой, на которую надета петля. Для метания снаряда пращник вращал пращу со снарядом над головой, постепенно усиливая круговые движения, и в момент наиболее сильного маха выпускал свободный конец пращи. Снаряд из пращи поражал цель на расстоянии до 150 метров.

Голиаф и Давид были избраны своими соплеменниками для единоборства, которое должно было решить исход битвы: победивший в поединке завоевывал победу своей стороне. Согласно библейскому описанию, Голиаф был шести локтей и пяди ростом (т.е. около 3 м). Давид, человек обычного роста, не облаченный в тяжелые доспехи, использовал в поединке только пращу. Выпущенный им камень попал Голиафу в лоб, расколол ему череп и убил его [по БСЭ].

Хартия -- слово греческого происхождения [chartes -- бумага, грамота]. Первое значение -- старинная рукопись, а также материал, на котором она написана. Второе -- название документов, в котором нашли выражение политические требования социальных групп и классов.

Черноризцы -- слово старославянского происхождения. Образовано от словосочетания чёрная риза -- чёрная одежда. Риза -- парчовое, тканное золотом или серебром одеяние без рукавов, верхнее церковное облачение священнослужителей.

Тиун -- слово исконно русское, известно как тивун -- приказчик, управитель. Начаша тивуни грабити людей (начал тиун грабить людей). Поемше тивуна, не вдаша ему тивунити, летописное (обманул тиуна, не дав ему того, что он просил) [по словарю В.И. Даля].

Отрок -- ОТРОЧЕСТВО, -а, ср. Возраст между детством и юностью; период жизни в таком возрасте. Первоначальное значение «неговорящий, не имеющий права говорить» (на вече) [Шанский].

Сей -- слово исконно русское. То же, что этот. На с. раз. По с. день (до сих пор; книжн.). Сию минуту или секунду (сейчас, очень скоро или только что). Первого июля сего года (офиц.). С получением сего (сущ.; получив то, что послано; офиц.).

До сих пор -- до этого времени или до этого места. От сих до сих -- 1) о границах прочитанного или заданного: точно отсюда досюда. Выучить от сих до сих; 2) о выполнении чего-н. в строго заданных пределах, без инициативы и без интереса (неодобр.). По сю (сию) пору -- до сего времени, до сих пор. О сю пору (устар. и обл.) -- в это время.

Зримый -- слово исконно русское. Образовано от зреть. Первоначальное значение «сиять, блистать». Однокоренное со словами взирать, зрение, лицезреть. Имеет следующие синонимы ко 2 значению -- видимый, видный, заметный, приметный, различимый. Имеет омоним зреть -- созревать, спеть, вызревать, выспевать, поспевать.

По речёному -- выражение древнерусского характера. Однокоренное со словом речь. Образовано от утратившегося ректи -- говорить.

Внимать -- слово старославянского происхождения. Однокоренное со словами понимать, отнимать, внимание. Синонимично слову слушать.

Убо -- слово исконно русское. Означает так же, как; в таком случае.

Аки -- слово исконно русское. Означает как, словно, подобно. Сохранилось в шутливом выражении трудиться аки пчёлка.

Прещение -- слово старославянского происхождения. Однокоренное со словами запретить, запрещать, запрещение. Имеет синонимы запрет, воспрещение, заказ.

Нерадение -- слово старославянского происхождения. Образовано от слова радеть «оказывать содействие, заботиться о ком-чём-н. Р. о деле». Однокоренное с нерадивый -- небрежно относящийся к своим обязанностям, небрежный. Н. работник. Нерадивое отношение к делу.

Скудельный -- слово старославянского происхождения (в значении глиняный горшок). Образовано от утратившегося слова скудель -- глина, глиняный горшок, сосуд. Скудельный означало вначале глиняный, затем приобрело значения непрочный, хрупкий, слабый, бренный. Выражение сосуд скудельный имеет переносное значение, так говорят о человеке как слабом, бренном существе.

Изволь -- слово старославянского происхождения. Имеет следующие значения: 1) чего или с неопр. Хотеть, желать (в сочетании с неопр. может просто подчёркивать ироническую оценку) (устар. и ирон.). Изволите чаю? Не извольте беспокоиться. Куда изволите ехать? Барыня изволит гневаться. Где изволил пропадать? 2) изволь(те), с неопр. Обозначает строгое побуждение к действию. Изволь(те) делать то, что тебе (вам) говорят. Извольте выйти; 3) изволь(те). Выражение согласия, хорошо, пусть будет так (разг.). Вы настаиваете? -- Извольте, я поеду. Встречается в следующих выражениях: извольте радоваться, вводн. сл. (разг.) -- выражает разочарование и недовольство по поводу чего-н. неожиданного. Обещал сделать, и вдруг, извольте радоваться, -- отказ! Чего изволите? (ирон.) -- подобострастный вопрос, выражение готовности к безусловному подчинению, к исполнению воли начальства. Имеет синонимы будь добр, пожалуйста, сделай одолжение; хорошо, ладно, идёт, добро. Образовано от утратившегося волити -- хотеть, желать. Однокоренное с воля.

Понеже -- слово исконно русское. Означает потому что, поскольку, так как.

Зело -- слово старославянского происхождения (в значении очень). Имеет омоним зело -- буква церковно-славянской азбуки.

Вертоград -- слово старославянского происхождения. Означает сад, виноградник. Образовано от слова вертеп, означавшего в старославянском языке пещера, сад.

Изводится -- слово старославянского происхождения. Имеет синонимы мучиться, терзаться, казниться.

Червлёный -- слово исконно русское. Образовано от червь со значением ярко-красный червь. Для понимания развития значения слова червлёный следует иметь в виду, что из червей определённого вида добывалась красная краска (червить -- красить красным).

Гофмейстер -- слово заимствовано из немецкого языка. Для сравнения -- гофмаршал - придворная должность в средневековой Германии; в ряде других государств -- один из старших придворных чинов. 2. В царской России: лицо, ведавшее приемами при царском дворе, его снабжением. Первая часть слова hof означает двор.

Творилась -- слово исконно русское. Образовано от утратившегося твор (современное звучание тварь -- живое существо). Слово твор имело значение вид, существо, творение. Встречается во множестве устойчивых выражений: все в мире творится не нашим умом, а божьим судом. Не все то творится (делается), что говорится. Аль мой двор съезжим творится, что в него всяк валится? Что ни творится над нами -- все по грехам нашим. Не все узнаешь, что в городе творится. Все на свете творится благостию божиею да глупостию человеческою.

Натура -- слово заимствовано из латинского через польский. В значении природа является устаревшим. Значение 2 (характер человека, темперамент) можно продемонстрировать афоризмами Привычка, эта вторая натура, оказывается для большинства людей их единственной натурой (Ромен Роллан ). Привычка -- вторая натура (Аристотель).

Столп -- слово исконно русское. Корень тот же, что и в словах столб, остолоп. Остолоп образовано от утратившегося глагола остълпЂти -- стать столбом от изумления или страха. Сравните со словами остолбенеть, остолбень. Остолоп, остолопина -- рослый, неуклюжий и глупый человек, ослопина, глупый верзила. Остолбень, остолбенелый человек -- неотесанный болван; праздный зевака, разиня; глупый и неповоротливый. Остолбуха -- удар кулаком в голову. Остолбучать глаза, остолбучиться на кого, уставить глаза косно, упорно в одну точку [по словарю В.И. Даля].

Благоговение -- слово старославянского происхождения. Образовано от глагола благоговеть -- уважать, бояться. Слово благо означало добро, счастье. Говеть -- благоволить, быть расположенным. Современное значение -- поститься.

Содом -- Содом и Гоморра, в Библии два города у устья р. Иордан или на западном побережье Мертвого моря, жители которых погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, посланным с небес. Из пламени Бог вывел только Лота с семьей. Лот, в Библии племянник Авраама, переселившийся вместе с ним в Ханаан из Месопотамии. После того, как между пастухами Авраама и Лота стали возникать споры из-за угодий, поселился в Содоме (Бытие, 13: 5-12). Во время похода царя Элама против отпавших от него заиорданских городов, в числе которых были Содом и Гоморра, Лот взят в плен, и Авраам освобождает его (Быт. 14, 12 и 16). Однако эти города за то, что их жители погрязли в грехе, Бог осудил на гибель. Авраам молит Бога о пощаде, если в Содоме найдется хотя бы десять праведников, и Яхве направляет в Содом ангелов, чтобы испытать жителей города. Лот и его семья оказываются единственными праведниками в городе, и ангелы выводят их из обреченного города, запретив оглядываться. Жена Лота нарушила запрет, и была превращена в соляной столп. Лот с дочерьми укрылся в пещерах [Энциклопедия КиМ].

Имеет синонимы базар, (шум, крики), бардак [искаж. слова бордель (полный беспорядок и развал, хаос), бедлам (неразбериха, хаос - по названию дома для умалишенных в Лондоне, первонач. больницы им. Марии Вифлеемской), хаос (беспорядок в помещении, в жилье и т.п.) [по словарю Крысина].

Святки -- слово исконно русское. Образовано от слова святой. Входит в обширную тематическую группу слов, например, колядки - на Рождество, на святки, на Новый год: ходить по дворам с пением колядок, собирая угощение, деньги. К. по дворам, под окнами; гадания - в какой стороне в святки звезда упадет, с той стороны жених [по словарю В.И. Даля].

Омерзеть -- слово исконно русское. Образовано от утратившегося мьрзъ -- холодный. Значение мерзкий, отвратительный является вторичным, возникшим на основе значения холодный, т.е. неприятный по впечатлению, ощущению. Для сравнения -- студить - стыд. Значение срам, позор является переносным и развилось из значения холод (студить -- студ (утратилось) -- стужа) [Шанский].

Альт и бас -- слова заимствованы из латинского через итальянский. Означают соответственно низкий женский и мужской голоса.

Шандал -- заимствовано из татарского - тяжёлый подсвечник. Входит в тематическую группу слов жирандоль (устар. фигурный подсвечник для нескольких свечей), канделябр (подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими электрическими лампами).

Муравам -- слово исконно русское. Слова-омонимы: мурава1, муравка -- луговая трава, сплошной злак, зелень, сочная, густая травка на корню. Образовано от утратившегося муръ - луговая трава. Сохранилось в слове замуреть - стать зелёным; мурава2 - полива, глазурь зелёного цвета.

Зала -- слово французского происхождения - просторная парадная комната для приема гостей. В ХIХ веке слово было женского рода.

Балдахин -- заимствовано из латинского через посредство французского и немецкого языков - буквально ткань из Багдада. Убранство над ложем, кроватью, седалищем, престолом и пр., нарядная крыша, почетный навес или шатер; бывает и переносный, по случаю шествия. Балдахинные верви, кисти [Даль].

Мантия -- слово заимствовано из среднегреческого и латинского языков. Существовало в двух вариантах: 1) манатья -- мантия монаха; накидка, зипун, подержанная верхняя одежда. Манатейный монах, не послушник, не белец, монах полного пострижения, носящий мантию [по словарю В.И. Даля]; 2) нарядный плащ, широкий или безрукавный омхабень (широкий кафтан с большим откидным воротником и прорезями в рукавах), присвоенный иному сану или званию: царская, парчовая, с вышитыми орлами, на горностае; архиерейская, шелковая, гиацинтового цвета, с бархатными скрижалями на груди; архимандритская, черношелковая, с зелеными или красными бархатными скрижалями; монашеская, вся черная; кавалерская, бархатная, по цвету ордена. Однокоренное с манто (женский плащ особого покроя), мантилья (женская накидная епанечка (длинный и широкий старинный плащ), мантелет (подвижной щит, обитый войлоками и листовым железом, или тур, для защиты от пуль, при осадных работах) [по словарю В.И. Даля].

Имеет омонимы: 1) складка кожи у некоторых беспозвоночных животных, охватывающая все тело и образующая наружный скелет; 2) одна из геосфер: внутренняя сфера Земли, находящаяся под земной корой [Крысин].

Шлейф -- слово заимствовано из немецкого языка, буквально -- скользящий, скользкий, гладкий. К переносному значению (то, что тянется, стелется за чем-нибудь) имеет синоним султан (расширяющийся кверху столб чего-н. Султаны огня); имеет омонимы: орудие для выравнивания и рыхления пашни, состоящее из деревянных брусков, соединенных цепями. Шлейфовать -- выравнивать и рыхлить почву шлейфом.

Паж -- слово заимствовано из итальянского через посредство французского. В словаре В.И. Даля даётся следующая трактовка -- мальчик хорошего рода, в почетной прислуге у владетельной особы; в России пажи кадеты или воспитанники пажеского корпуса, бывают при Дворе только в торжественные дни и поступают в гвардию; имело омоним: поясок женский, для поддержки юбки, при ходьбе.

Учтивость -- известно в восточно- и южнославянских языках. Образовано от несохранившегося учьтити, восходящего к слову чтить (синонимы - уважать, почитать).

Фалда -- заимствовано из немецкого через польский. Входит в тематическую группу слов сюртук (мужская двубортная одежда в талию с длинными полами.), фрак (род парадного сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади), мундир (военная или гражданская форменная одежда).

Ланиты -- старославянского происхождения. Входит в тематическую группу устаревших слов перси (грудь), выя (шея), очи (глаза), десница (правая рука), шуйца (левая рука), перст (палец).

Восплачь канцелярист, повытчик, секретарь,

Надсмотрщик возрыдай и вся приказна тварь!

Ланиты в горести чернилами натрите

И в перси перьями друг друга поразите…

А.Н. Нахимов

Саван -- слово заимствовано из арабского через посредство греческого. Буквально -- ткань, которую выделывали в Сабане (Ирак). Основное значение -- широкое одеяние, покров из белой ткани для покойников. В данном значении слово сохранилось в устойчивых выражениях Жили славой, а умерли -- чужой саван; Ни хилела, ни болела, а саван надела (земля, снег); Схватился Савва, как жена сшила саван. В переносном значении присутствует в сравнительных оборотах снег как саван, снег лежит саваном: Как саваном, снегом одета, избушка в деревне стоит (Н. Некрасов).

Смятенная -- слово старославянского происхождения. Имеет синонимы (не)беспокойный, тревожный, панический, неугомонный.

Фут -- слово заимствовано из английского языка. Английская и старая русская мера длины, равная 30,48 см.; седьмая доля сажени. Сохранилось в выражении Он еще сверх плута на два фута [по словарям Ожегова, Шведовой; Даля].

Дупель -- слово немецкого происхождения. Входит в тематическую группу слов бекас (болотная птица с длинным клювом), гаршнеп (мелкая разновидность бекаса). Функционирует в устойчивых выражениях в разговорной речи охотников Либо дупеля, либо пуделя. Либо дупеля влёт, либо стрелка в лоб.

Кураж -- слово французского происхождения. Является производным от ся куражиться -- задориться, бушевать; гулять и попивать или быть навеселе. О ребенке: дурить, кричать, упрямиться. Днем куражится, ребрится, а к ночи в угол ложится? веник. Куражный, задорливый; хмельной. У него кураж в голове, он под куражем, выпил, хмелен, навеселе [по словарю В.И. Даля].

Зипун -- из итальянского через греческое посредство. По словам В.И. Даля, крестьянский рабочий кафтан, верхний кафтан от непогоды, из понитка, домотканого сукна, белого, серого, смурого. Известно как компонент устойчивых выражений Ест орехи, а на зипуне прорехи. Не все солнце в сером зипуне (мрачно).

Лешить -- слово областное. Лешить поле, разбивать посев или поле на полосы, лехи, чтобы не было огрехов (огрех -- пропущенное или плохо обработанное место в поле при пахоте, посеве, косьбе). Леха -- гряда, ряд, полоса [по словарю В.И. Даля].

Тенёта -- слово исконно русское. Первоначальное значение -- волоконце, нить, жилка. Тенета во щах попалась; сеть, сетка. В рыболовстве зовут его: сетью, мережей, неводом, аханом и пр., в птицеловстве: сетью, шатром, перевесом и пр., в охотоводстве -- о сетях, для обмету зверей. Тенета развешиваются по сучкам, сошкам и кольям, охватывая место полукругом; загонщики (облавщики) заходят с противной стороны, и, пугая зверя криком, идут цепью и гонят его в тенета, где притаившиеся тенетчики принимают его дубинками, а иногда вяжут и струнят живьем. Сохранилось в выражении Старого волка в тенета не загонишь. Следующее значение -- паутина. Паук тенетит, снует свои тенета. Устойчивые выражения и поверья Отенетили его, опутали кругом. Осенняя паутина, летающая поветру полями, лесами, бабье лето. Много тенетника, долгая (сухая) осень. Осенний тенетник-на ясную погоду, на ведро. Тенетник на ус садится. Лезет в глаза, как тенетник [по словарю В.И. Даля].

Урядник -- заимствовано из польского. Тот же корень, что и в словах ряд, порядок. Буквально -- лицо, устанавливающее порядок, следящее за порядком.

Дюйм -- заимствовано из нидерландского, буквально -- большой палец. В русской системе мер -- ширина большого пальца, двенадцатая часть фута, 1/28 доля аршина (старая русская мера длины, равная 0,71 м.), содержащая десять линий. Однокоренное со словом Дюймовочка. Известно в крылатом выражении Ф. Купера Пуля, просвистевшая на дюйм от цели, так же бесполезна, как та, что не вылетала из дула.

Сажень -- слово исконно русское. Сохранилось в устойчивых выражениях, загадках -- поутру с сажень, в полдень с пядень, а к вечеру через поле хватает (тень) [по словарю В.И. Даля].

Тальма -- слово французского происхождения. Входит в тематическую группу слов пелерина (накидка на плечи, обычно не доходящая до пояса), пончо (1)плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием посредине для головы -- традиционная одежда индейцев Юж. и Центр. Америки; 2) шитая или вязаная накидка такого фасона в современной женской одежде); ротонда (женская теплая верхняя одежда в виде длинной накидки без рукавов (была распространена в 19 -- нач. 20 вв.).

Дрейф -- слово нидерландского происхождения. В разговорной речи употребляется в составе глагола -- робеть, пятиться, отступаться от дела, не устоять. Данное значение глагола зафиксировано ещё в словаре В.И. Даля.

2.3 Лингвокультурологическое комментирование ссылок

В лингвокультурологии под комментированием понимается формирование навыков и умений работы с национально-культурным компонентом семантики слов, или лингвокультуремами как единицами лингвокультурологического поля и шире -- текста.

«Комментарий -- это любое разъяснение, относимое к определенному слову или выражению текста, к определенному отрывку или ко всему тексту целиком» [Верещагин, Костомаров 1980, С. 135]. Характерной особенностью комментария является соотнесенность его с текстом, ради которого он написан, подчиненность тексту с целью помочь читателю понять его.

Как справедливо считает Ю.М. Лотман, комментарий не может быть самостоятельным: он должен всегда читаться одновременно и параллельно с соответствующим текстом (Лотман 1968; 1985), т.е. при введении в учебный процесс текст должен быть снабжен сопутствующим комментарием.

Целью комментирования является толкование текстов, дополнительное разъяснение фактов и событий, непонятных читателю и затрудняющих правильное понимание текста, обеспечение понимания текста на всех уровнях, начиная от семантики используемых в тексте языковых единиц и кончая пониманием семантики текста в целом» [Розина 1988, С. 259]. Комментированием в широком смысле можно назвать «снабжение текста произведения справками и иными данными о времени, месте написания и напечатания и разъяснение трудных или забытых мест этого текста».

При использовании комментария в учебном процессе учитель должен иметь в виду, что комментарий не всесилен, он только помогает читательскому восприятию, но ни в коем случае не отменяет труда, который должен быть затрачен читателем в стремлении понять текст. Тем более комментарий не должен «занижать» возможностей читателя в самостоятельном понимании текста.

С.Г. Тер-Минасова выделяет две группы комментария: 1) общеобразовательный (внеязыковой) и 2) пояснения литературно-филологического характера (языковой комментарий). Внеязыковой комментарий организуется к географическим названиям, специфическим деталям быта, явлениям социальной и культурной жизни. Этот вид комментария носит характер энциклопедической справки. Комментарию литературно-филологического характера (в цитатах из литературных произведений, в мифологических и библейских аллюзиях и т.п.) подвергаются: 1) все виды идиом (особенно деформированные); 2) игра слов, каламбуры; 3) сложные словесные образы; 4) редкие и устаревшие слова; 5) неологизмы; 6) многозначные слова (особенно такие, конкретное значение которых трудно установить в инокультурном тексте); 7) стилистически окрашенные слова и выражения; 8) слова и словосочетания, выходящие за пределы литературной нормы (в том числе и искаженные говорящим)

В начальных классах целесообразно применение общеобразовательного комментирования.

Объектом лингвокультурологического анализа в нашей работе стали слова выворотень (1 класс), балаган, пряник печатный (2 класс), червлёный, саван (4 класс).

Слово выворотень часто встречается в преданиях, в которых имеется упоминание о дремучем лесе, в котором живут нечистые силы. В частности, в предании «Аука» указанное слово входит в тематическую группу слов нечистая сила, леший, кикимора, бес, нечистик, логово, нора, промклятое дитя, непослушник [См. Приложение].

Нора под выворотнем в «Ауке» преподносится как жилище лешего, в которое он приносит так называемых промклятых родителями непослушных детей, чтобы обменять их на своих (Знайте, если не знаете: стоит матери сказать недоброе слово о своем ребенке, сразу же леший, или кикимора, или бес -- кто-нибудь из них тут как тут. Мигом схватят проклятое дитя и волокут его к себе в логово, а вместо него обменыша подсунут, своего, значит, нечистика. Так и на сей раз вышло).

Слово балаган в преданиях встречается чаще всего в значении временная постройка для жилья. В частности, в предании о водяной шутовке говорится а том, что мужики сено косили. Балаган ставили, в этом балагане спали.

Данное слово в значении старинное народное театральное зрелище комического характера с примитивным сценическим оформлением имеет длительное бытование.

Истоки балагана лежат в глубокой древности, в ранних языческих обрядах и ритуалах. Особенно явно преемственность балаганных зрелищ просматривается в кампаниях шаманов, в первобытных тотемических праздниках, посвященных животному - покровителю племени. Именно там зародился один из основополагающих технических актерских приемов балагана - искусство звукоподражания. С одной стороны, камлающие шаманы умели голосом передавать самые разнообразные природные звуки - свист ветра, шум птичьих крыльев, вой волка и т.д. С другой стороны, участники тотемических праздников зачастую говорили измененными голосами (например, фальцетом), чтобы на всякий случай скрыть от своего покровителя конкретную личность актера. Позже эти приемы преобразовались в искусство чревовещания, чрезвычайно популярное в балаганной культуре, а также - в пищик, специальное устройство для изменения голоса, которым традиционно пользовались балаганные петрушечные актеры. Тотемические обряды породили и один из самых популярных ярмарочных зрелищ - «медвежью потеху» (уличное комическое представление т.н. «вожака» или «поводыря» с медведем).

Сам принцип организации временных построек-балаганов, несомненно, связан со стремлением светской и церковной властей регламентировать народные праздники, ввести их в определенные рамки - хотя бы временные. Под балаганные представления выделялись точно установленные сроки - как правило, масленичные и пасхальные гуляния, торговые ярмарки и т.п. В европейской культурной традиции предшественником балагана стали мистерии, вышедшие в 13 в. из церкви на улицы и площади, и, наряду с сюжетами Библии и Евангелия, включавшие в себя бытовые интермедии и комические номера. К середине 16 в., из-за непропорционально разросшейся комедийной составляющей этих представлений, практически во всех странах Западной Европы мистерии были официально запрещены. Единственным «властелином» временных построек, возводимых к празднику для увеселения публики, остался балаган. Демократичность балагана вызывала горячий интерес со стороны малоимущего населения всей Европы.

Особое место в преданиях занимает пряник печатный в силу своего особого места в русской культуре. Во-первых, пряник печатный выступает как символ хлебосольства (приехал добрый молодец в Киев ко князю ко Владимиру, пришел в белокаменные палаты, крест кладет по-писаному, поклоняется по-ученому на все четыре стороны. Посадил князь его за дубовый стол, начал Алеша есть пряники печатные, запивать винами заморскими // Как Алёша Тугарина Змеевича победил).

Во-вторых, считалось, что пряником можно умилостивить нечистую силу и болезни. Дух болезни оспы наши предки представляли в виде женщины -- так же, как и все прочие хвори и лихоманки. Где ни повеет чудище своим красным платком, там умирает все живое. Поветрие разъезжает в летучей колеснице, запряженной привидениями-страшилами, которые ей одалживает Морена, богиня погибели, или сама Смерть.

Ее страшно боялись, но относились с большим почтением. Смерть от оспы считалась даром избранных, на том свете каждая оспинка превратится в жемчужину. Прививку от оспы долгое время считали печатью антихриста.

В отличие от других болезней, глубокочтимую оспу не изгоняли из деревни, а уговаривали покинуть ее и перейти на поле, на лес. Едва начиналась эпидемия, в деревне пекли блины и пироги, с ними навещали больного и просили болезнь смилостивиться. Поскольку оспа овладевала телом больного, с ним разговаривали, будто с ней самой: «Оспа Ивановна! Пожалуй к нам, будем пряниками кормить и вином поить!» (предание «Поветрие (оспица)».

В-третьих, пряник мог стать приворотным средством. В древности для присухи девиц советовали вынашивать под левой мышкой в течение нескольких дней баранки или пряники и яблоки, конечно, прежде всего, снабженные наговорами, в которых и заключена главнейшая, тайно действующая сила (предание «Присуха (приворотное зелье).

Слово червлёный, согласно русским преданиям, связано с названием месяца июль, слово студень (студенец) -- с названием месяца декабрь.

Древние названия месяцев на Руси были тесно связаны с природою. Январь -- «просинен», то есть несущий все более сияющее, возрождающееся, просветленное солнце. Другое толкование названия -- от слова «просо», «просяная мука» -- в древние времена это была предпочитаемая мука в славянском обиходе, которую толкли на зиму именно в декабре. Февраль -- «сечень» и «снежень» (секущий снегом). Март -- «березозол» (дающий березовый целебный сок). Апрель -- «пролетье» (накануне лета). Май -- «травень». Июнь -- «изок» (по-старославянски «изок» -- кузнечик, июнь поет, стрекочет, шумит на разные голоса, как хор кузнечиков). Июль -- «грозник, сенозорник» (время гроз, сенокосов) и «червень». Вспомним: «червленый» -- темно-красный, багряный. Возможно, это имя дано было июлю из-за его яркости и многоцветья: ведь в этом месяце вся растительность на пике своей красоты. Не зря и доселе в народном календаре он назван макушкой лета. Август назывался «зарев» (пора, когда у животных начинается гон, они ревут, призывая друг друга). Сентябрь -- «рюен» (время рева оленей), «хмурень». Октябрь -- «листопад, па-зимник» (предзимье). Ноябрь -- «грудень»: снег и грязь смерзаются грудами. И, наконец, декабрь -- «студень».

Саван в русских легендах предстаёт как символ смерти -- «белой бабы», что нашло отражение во многих преданиях. Белая баба -- злой дух судьбы, предсказательницу болезни или самой смерти. Ведь белый цвет в исконном своем значении -- цвет снега, символизирующего смерть живой природы, цвет самой смерти.

В последние мгновения умирающий иногда видит смерть в образе женщины, одетой во все белое.

Белая баба -- вестница судьбы; со свечкой в руках она появляется перед путниками и предсказывает будущее. Не случайно, что смерть предрекает именно женщина: женщина дает человеку жизнь, но может и отнять ее. лингвистический язык синоним антоним

В некоторых сказаниях Белая баба не преследует человека и даже не заговаривает с ним, а молча стоит поперек пути и льет горькие слезы.

Чтобы Белая баба не вошла в дом и не причинила несчастья, под крыльцом зарывали кобылью голову, вешали косу над воротами или на верхнем косяке дверей, втыкали под матицей можжевеловую ветку, приколачивали к порогу подкову.

В другой легенде Смерть представляют безобразною, тощею старухою, в белом саване, и дают ей грабли: Смерть косит и загребает человеческие жизни, как коса и грабли -- полевую траву; жнет род человеческий, как серп -- колосья. Она как бы вынимает незримую пилу и, потирая ею по костям и становым жилам, расслабляет человека -- и он падает, словно подпиленное дерево; наконец Смерть, работая заступом, роет людям свежие могилы.

Саван часто упоминается в преданиях о болезнях, в частности, о птице-юстрице (холере). На Руси Холеру также представляют старухою со злобным, искаженным страданиями лицом; в Малороссии уверяют, что она носит красные сапоги, может ходить по воде, беспрестанно вздыхает и по ночам бегает по селу с возгласом: «Беда, беда, будет лихо!» Где она остановится переночевать, в том доме не уцелеет в живых ни одного человека. В некоторых деревнях думают, что Холера является из-за моря и что их три сестры, одетые в белые саваны. Однажды мужик, отправляясь на базар в город, подвез с собою двух сестер Холер; они сидели на возу, держа на коленях узелки с костями; одна из них отправлялась морить людей в Харьков, а другая -- в Курск.

Упоминание о саване мы также встречаем в предании о живой и мёртвой воде. Облака, несущие дождь, издревле представлялись народному воображению небесными колодцами и реками. Холодная зима, забирая их в свои оковы (подобно тому, как сковывает она льдом земные источники), запирает священные воды -- и вместе с тем все кругом дряхлеет, замирает, земля одевается снежным саваном, словно собирается умереть. Весной солнце, а может быть, молот могучего Перуна разбивали эти крепкие оковы и отворяли пути дождевым потокам; омывая землю, они возвращали ей силу плодородия, как бы воскрешали от зимней смерти к новой жизни.

1. Лингвистическое комментирование имеет своим объектом главным образом собственно языковой уровень текста, а также частично -- экстралингвистический (культурно-исторические реалии).

Образцы лингвистического комментирования, приведенные в работе, убеждают нас в том, что в семантизации слов, помещённых в сносках, необходимо использовать энциклопедические сведения (например, слов шапито, малахай, балаган, стремямнный, светелка, столбовая дворянка, кика, пряник печатный, зурна, корчажка, горжетка, керогаз, позумент, праща, черноризцы, скудельный, червлёный, гофмейстер, Содом, святки, мантия, балдахин, паж).

2. В семантизации сносок исключительно важное значение для учителя имеет владение основами исторического комментария, поскольку, не зная истории развития русского литературного языка и его взаимодействия с другими языками, нельзя показать развитие значений слова, его функционирование в современном языке, а также устанавливать взаимосвязь между значениями одного слова и значениями разных слов. Показательными в этом отношении являются значения слов гипотеза, пари, выворотень, отрожки, очи, душегрейка, студенец, шелепуга, сыть, чопорный, рядчик, урядник, сей, вертоград, столп, благоговение, омерзеть, тенёта и т.д.

3. Семантизация слов, помещённых в сносках, предполагает также владение приемами лингвокультурологического комментирования в связи с тем, что в них имеются слова с ярко выраженным национально-культурным компонентом семантики слов. Интересными в этом плане представляются значения слов выворотень, балаган, пряник печатный, червлёный, саван, представляющие собой либо сложные словесные образы (балаган, пряник печатный), либо являющиеся многозначными (саван).

Заключение

Объектом нашего исследования являлись ссылки в книгах для чтения, предметом - приёмы семантизации представленных в них слов.

Цель дипломной работы состояла в составлении лингвистического и лингвокультурологического комментария к данным словам как основы для разработки в дальнейшем внеклассных занятий по развитию речи учащихся. Для реализации поставленной цели мы решали следующие задачи:

1. Рассмотрение лингвокультурологических основ изучения лексического значения.

2. Анализ функций ссылок в учебном тексте.

3. Классификация слов, помещённых в ссылках, с точки зрения их происхождения.

4. Составление лингвистического и лингвокультурологического комментарий к указанным словам.

В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:

1. Составление к ссылкам лингвистического и лингвокультурологического комментария целесообразно и необходимо в связи с тем, что данные виды комментирования служат источником пополнения энциклопедических знаний, или тезауруса, а также средством развития речи учащихся.

2. Лингвистическое и лингвокультурологическое комментирование наглядно демонстрирует взаимосвязь между значениями одного слова и значениями разных слов, системность лексики, пути и источники пополнения словарного запаса языка.

В связи с этим считаем, что цель работы достигнута, задачи, поставленные в ней, выполнены.

В дальнейшем предполагается разработка внеклассных занятий по развитию речи учащихся на основе представленного в работе материала.

Литература

1. Агафонова О.Ф. Формирование лингвокультурологической компетенции младших школьников (к постановке проблемы). Дипломная работа. - Стерлитамак, 2002. - 67 с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - М.: Русский язык, 1993. - 495 с.

3. Алексеев П.М. Частотные словари. - Санкт-Петербург, 2001. - C. 23-25

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37- 67.

5. Ахкямова А. Лингвокультурологические основы изложения учебного материала. Дипломная работа. - Стерлитамак, 2001. - 63 с.

6. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Рус. яз., 1986. - 448 с.

7. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 192 с.

8. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. - М., 1977.

9. Бобровская Г.В. Активизация словаря младших школьников // Начальная школа. - 2003. - № 4.

10. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280 с.

11. Введение в культурологию / Под ред. Буйдина И.Ф. - М.: Владос, 1995. - 335 с.

12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263-499 (1-ХП, 780).

13. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. - М.: Русские словари, 1997. - 412 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1980. - 452 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

16. Виноградов В.В. Избранные труды Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

17. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) - М.: Российский университет дружбы народов, 1997. - 331 с.

18. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. - М.: Изд-во АСТ; Изд-во Астрель. - 2004. - 285 с.

19. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Издательство ЭКСМО - Пресс, 2000. - 736 с.

20. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. -- № 4. - С. 17 -33.

21. Елинек С.О. последовательности упражнений в школьном учебнике русского языка. Доклады и сообщения чехословацкой делегации // Материалы V Конгресса МАПРЯЛ. - М., 1982 - С. 159-161.

22. Зайнетдинов А.Ш. К основаниям лингвистики ученического текста // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник научных трудов кафедры философии МПГУ. Выпуск ХXYI. - М.: Прометей, 2004. - 280 с. - С. 65-70].

23. Зарипова З.А. Опыт лингвокультурологического описания русской избы. Дипломная работа. - Стерлитамак, 2004. - 79 с.

24. Земский А.М. и др. Ч.1 Лексикология, фонетика и морфология / Под ред. акад. В.В. Виноградова. - М.: Просвещение, 1971. - 288 с.

25. Зоммер Г. Типы письменных учебных текстов для развития говорения и письма // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Материалы конференции МАПРЯЛ. - М., 1996. - С. 223-228.

26. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета. - 1971. - 231 с.

27. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

28. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1988. -310с.

29. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 152 с.

30. Комахидзе Р. Синтагматика и парадигматика текста // Русское слово в мировой культуре: Материалы конференции МАПРЯЛ. - М., 2004. - С. 177-181.

31. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова / Вестник МГУ. Серия: Филология. - 1966. - № 4. - С. 43-50.

32. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев / Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997 г.). - М., 1997.

33. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 1998.

34. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура. Материалы межвузовской конференции. Ч. III. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6 -13.

35. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

36. Культурология. Теория и история культуры: Учебное пособие. - М.: Владос, 1996. - 241 с.

37. Лингвокультурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ. Материалы республиканской научно-практической конференции. - Уфа, 1998. - 307 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013

  • Определение стиля текста, его стилистический анализ. Расстановка ударений и определение значения слов в тексте, подбор прилагательных к словам в словосочетаниях. Составление списка слов, используемых в профессиональной речи, и подбор к ним синонимов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 16.10.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014

  • Определение основного и переносного лексического значения слов. Метафора и метонимия. Омонимы, омофоны, омографы и омофоры. Подбор синонимов и составление словосочетаний с ними. Артикуляционные особенности звуков. Характеристика согласных звуков.

    контрольная работа [56,0 K], добавлен 11.09.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.

    реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017

  • Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.

    реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Цели, задачи и содержание обучения грамматики. Технология формирования грамматических навыков в процессе обучения иностранному языку. Учет психологических особенностей учащихся начальных классов при обучении грамматики. Игровые приемы обучения.

    курсовая работа [203,7 K], добавлен 24.01.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Нахождение синонимов к заданным словам. Примеры русских пословиц и поговорок об уме человека. Определение стиля текста. Правила написания слов слитно или через дефис. Образование существительных и прилагательных, в составе которых имеются числительные.

    контрольная работа [28,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.

    контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012

  • Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.