Образность в англоязычном научном дискурсе

Исследование понятия дискурса в современной лингвистике. Рассмотрение его основных семантико-синтаксических характеристик. Анализ видов и средств связи в современном англоязычном научном дискурсе. Особенности реализации различных типов связности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.03.2015
Размер файла 51,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

1

Курсовая

Образность в англоязычном научном дискурсе

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию проблем образности в нучном дискурсе. Дискурс (речь, текст) - новое направление лингвистических исследований, изучение речи в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами, в отличие от традиционной "объективной" лингвистики. Понятие было предложено в 1970-е гг. французскими структуралистами. Когда говорят о дискурсе, то имеют в виду речь, «погруженную в жизнь» [Арутюнова,1991]. Основной задачей данного исследования является описание и анализ понятий образности в современной лингвистике, а также различных способов ее выражения в научном дискурсе.

Выбор темы курсовой работы и ее актуальность связаны, во-первых, с насущной необходимостью дальнейшего анализа различных аспектов образности текста, многие из которых еще недостаточно исследованы. В связи с этим тема работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества, наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком, в том числе и науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

Цель работы - анализ средств создания образности в научном дискурсе.

Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:

рассмотреть понятие дискурс в современной лингвистике;

определить основные семантико-синтаксического характеристики научного дискурса ;

охарактеризовать основные виды и средства связи в современном англоязычном научном дискурсе;

проследить реализацию различных типов связности на примерах современной английской научной литературы.

Объектом исследования является образность современного англоязычного научного дискурса.

Предметом исследования являются стилистические средства и приёмы создания образности в современном английском научном дискурсе современного английского языка.

Материалом исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки, из текстов различных научных технических и экономических изданий, учебников, монографий, статей из журналов, таких как “The Economist” и “Forbe», а также из специализированных словарей, справочников, Интернет ресурсов.

Для достижения цели и решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования сравнительно-сопоставительный, теоретический, описательный и комплексно-функциональный.

Основополагающими в данной работе явились научные труды и взгляды видных учёных как на такие стороны научного текста, как его экспрессивность [Серебрякова, 1994; Скляревская, 2004; Шпыгарь, 2007], особенности воздействия [Тарасов, 1990], коммуникативная направленность, диалогичность [Славгородская, 1990]. Среди стилистических специфических свойств и признаков, отличающих научный текст от других видов и жанров его типов, отмечают преобладание объективности, доказательности в изложении, широкое использование символов, графиков, таблиц и формул [Кожина, 1966; Ванников, 1985; Кунина, 1996 и др.], интертекстуальность [Чернявская, 1995; Бочарникова, 2009].

Наряду с этим, в данной работе охарактеризованы языковые средства образности - метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения - в английских научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях по экономике; выявлены общие и дополнительные функции данных средств; определены структура, семантика и образный потенциал значительного пласта экономических профессионализмов в англоязычных текстах. ДжЛакофф, М.Джонсон.

В ходе данного исследования можно сделать вывод, о том, что каждый текст или дискурс представляет собой особый , своеобразный, часто неповторимый, созданный под влиянием личности автора идеостиль или стиль. И получается, что этот термин сближается с термином «стиль».

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык.

дискурс связность лингвистика

Глава 1. Специфика научного дискурса

1.1 Понятие «дискурс» в лингвистике

Дискурс понимается по-разному различными исследователями, соответственно этот термин употребляется в различных контекстах. Приведем некоторые, наиболее типичные из них [Schiffrin, 1994: 20-43].

С предложением мы покидаем область языка как системы знаков и вступаем в другой мир, в мир языка как средства общения, выражением которого является дискурс (le discourse) [Бенвенист, 1974:139].

Изучение дискурса -- это изучение всех аспектов использования языка [Fasold, 1996: 65].

Дискурс -- это «использование языка на уровне, более высоком, чем предложение или простое предложение» [Stubbs, 1983:1].

Анализ дискурса с необходимостью сводится к анализу того, как употребляется язык. Как таковой, он не может быть ограничен описанием лингвистических форм независимо от целей или функций, которые должны реализовываться в ходе человеческой деятельности» [Brown, Yule 1983:1].

Огромное множество дискурсов активно используется индивидами в их постоянном взаимодействии с идеологией, опытом и социальной организацией.

Дискурс -- это гораздо больше, чем просто использование языка: это такое использование языка, когда речь или письменный язык рассматриваются как тип социальной практики [Fairclough, 1992: 28].

Дискурс конституирует социальное. Можно выделить три измерения социального: знание, социальные отношения и социальную идентичность -- и эти три измерения соотносятся с тремя важнейшими языковыми функциями

Дискурс дает представление о предметах или людях, об их свойствах и отношениях, о событиях или действиях или об их сложном сплетении, т. е. о некотором фрагменте мира, который мы именуем ситуацией [Ван Дейк, 2000: 68-69].

Под дискурсом понимается то, как используется язык, использование языка как социально обусловленный процесс. Однако можно пойти и дальше: обсуждать конструктивную и динамическую роль устного или письменного дискурса в структурировании областей знания, а также социальных и институциональных практик, которые с ними ассоциируются. В этом смысле дискурс является средством, при помощи которого можно говорить и писать о мирах, воздействовать на них; средством, которое конструирует и конструируется социальными практиками, существующими в пределах этих миров.

Discourse -- дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и т. п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», т. е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников событий; г) информация, соотносящая дискурс с событиями [Демьянков, 1982: 7].

Язык, повернувшись к дискурсу своей динамической стороной, приобрел, необычайно сложного объекта. Многоаспектность дискурса обусловила, в частности, множественность его определений и сравнительно быструю эволюцию в концепциях даже внутри одного и того же научного направления.

Из приведенных выше цитат ясно, что употребление термина «дискурс» можно свести к нескольким вариантам, однако в данной работе придерживаемся определения, предложенного В.3. Демьянковым.

1.2 Особенности научного дискурса

Научные тексты в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения. Это обстоятельство подчеркивается многими исследователями языка научного стиля (Кожина М.М., Разинкина Н.М., Филатова Л.А.) и др.

Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. У М.Н. Кожиной, например, называются точность, абстрактность, логичность и объективность - это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль.

Тщательный анализ научной литературы показал, что научный текст обладает целым рядом особенностей, таких как логичность, строгая последовательность изложения, точность, ясность, объективность изложения относительная абстрактность, интеллектуальность и ряд других черт.

И действительно логичностью, т.е. наличием смысловых связей между последовательными единицами, исследуемых научных текстов, обладает только такие ,в которых выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному. Считается, что точность научного изложения предполагает однозначность понимания, отсутствие расхождения между означаемым и его определением. Поэтому в данных текстах, как правило, отсутствуют образные, экспрессивные средства; слова используются преимущественно в прямом значении, частотность терминов также способствует однозначности текста.

Ясность, как качество научной речи, научного дискурса предполагает их понятность, доступность. По степени доступности научные, научно-учебные тексты в нашем корпусе различаются по материалу и по способу его языкового оформления. Можно говорить, что «разные типы дискурса требуют разной грамматики и разной лексики, и они их создают. По-видимому, в лингвистическом анализе дискурса демонстрация этого своеобразия и составляет главную его цель.» [Кубрякова, 2004: 532]

1.2.1 Лексический уровень

Сфера применения научного дискурса очень широка. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов.

Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [Глушко, 1974: 33].

А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [Реформатский, 1955:85].

Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах авиационной специальности (слово jet) и, например: engine - машина, двигатель, паровоз; oil - масло, смазочный материал, нефть.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного дискурса. Помимо терминов, научный дискурс использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Поскольку научный текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»: испускание струи, распыление, струя газа, жиклёр, реактивный двигатель, патрубок, реактивный самолёт, форсунка.

Наряду с этим слово jet обладает и рядом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с основным понятием: аэропорт, чёрный цвет, чёрный янтарь, путешествуя самолётами.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например: jacket - куртка и, вместе с тем - кожух, jar - кувшин и конденсатор, to load - нагружать и заряжать. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях в зависимости от отрасли знания; слово pocket - карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации), окружение (в военном деле), мертвая зона (в радио), гнездо месторождения (в геологии), кабельный канал (в электротехнике).

Например, white knight - дружественная компания-покупатель, window-dressing - улучшение показателей отчетности, front office - высшее руководство компании. Границу между терминами и профессионализмами не всегда легко провести, так как в результате длительного употребления профессионализм может утратить образность и перейти в разряд терминов.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:

the voltage is applied (ср. напряжение подается)

the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается)

the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы),

the switch is closed (cp. переключатель замыкается).

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов. [Гореликова, 2002].

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Характерной чертой научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе.

С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины приобретают дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [Webster, 1961:3].

1.2.2 Морфологический уровень

Что касается грамматики, то предложения в научном дискурсе богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю обладают указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Отвлеченность научного дискурса проявляется и на грамматическом уровне - в выборе форм слова и в построении словосочетаний и предложений.

Для рассматриваемого нами дискурса типичным является употребление форм настоящего времени глагола, и эти формы, характеризуя изучаемое явление, имеют вневременное значение. Вневременное значение приобретают и формы прошедшего времени. Чередование форм настоящего и прошедшего времени в других стилях делает речь образной, “живописной", в научном же стиле чередование форм настоящего и прошедшего времени указывают на закономерность явления, что подчеркивается контекстом.

В нашем научном дискурсе чаще употребляются глаголы несовершенного вида (около 80% от всех глаголов), так как от них образуются формы настоящего времени, которые, как уже сказано выше, имеют вневременное обобщенное значение. Глаголы совершенного вида употребляются значительно реже (20%).

В научном дискурсе часто используются возвратные глаголы в страдательном (пассивном) значении.

Частота употребления в научных текстах пассивной формы глагола объясняется тем, что при описании механизма, процесса, структуры внимание сосредоточивается на них самих, а не на производителе действия. В научном стиле изложения часто используется глагол в форме 3-го лица множественного числа настоящего и прошедшего времени без указания на субъект действия.

Большое распространение в научном дискурсе имеют краткие страдательные причастия, которые по функции близки к возвратным глаголам с пассивным значением, а также краткие прилагательные.

Своеобразно проявляется категория лица: значение лица обычно является ослабленным, неопределенным, более обобщенным. Объясняется это тем, что в научной речи не принято употреблять местоимение 1 лица ед. ч.“I". Его заменяют местоимением “We”. Принято считать, что употребление местоимения “we" создает атмосферу авторской скромности и объективности, т.е. « Мы исследовали и пришли к выводу..»

Также в научных текстах употребляются неопределенно-личные и безличные предложения.

Из форм наклонений в научной речи явно преобладает изъявительное.

В целом же в научном стиле над глаголами преобладают имена существительные и прилагательные. Именной характер научного дискурса - типичная его черта, и объясняется это наличием в этом стиле качественных характеристик предметов и явления.

Значительно реже употребляются одушевленные существительные.

1.2.3 Синтаксический уровень

На синтаксическом уровне современный научный дискурс характеризуется стремлением к синтаксической компрессии - к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста. Это проявляется в особенностях построения словосочетаний, в особенностях предложений.

Для научного дискурса типичным является употребление именного сказуемого (а не глагольного), что способствует созданию именного характера научного дискурса.

Простых предложений в научной речи столько же, сколько сложных (49,7% и 50,3%). Для научного дискурса характерно широкое распространение безличных предложений. Специфичной чертой научного дискурса является употребление сложноподчиненных предложений, где выражается сопоставление каких-либо явлений.

Вопросительные предложения выполняют в научной речи специфические функции, связанные со стремлением пишущего привлечь внимание к излагаемому. В такой же необычной роли употребляются и побудительные (для выражения допущений и предложений) предложения.

Типичным для научного дискурса является употребление однородных членов предложения, которые перечисляют логически однородные понятия.

В научной литературе широко применяются сокращения USA, mlrd.

Синтаксис текстов научного дискурса, в целом, и англоязычного, в частности, характеризуется полнотой оформления высказывания, сложной структурой предложения с несколькими подчиненными, обилием именных препозитивных определительных конструкций, обширной системой союзов и логических связок.

Например: “Secondly, and more controversially, the European Commission wants to create three separate cross-European authorities - one each for banks, insurance and securities - whose job would be to ensure a consistent approach across the region, with the power to overrule a national regulator that failed to comply with the rules” (The Economist, 2000).

1.3 Проблема неоднородности научного дискурса

Главной особенностью научного дискурса является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Жёсткие требования точности, предъявляемые к научному тексту, делают ограничение на использование образных средств языка: метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и т. п.

Однако, как показал анализ, иногда такие средства могут проникать в научные произведения, так как научный стиль стремится не только к точности, но и к убедительности, доказательности. Иногда образные средства необходимы для реализации требования ясности, доходчивости изложения.

Эмоциональность, как и экспрессивность, в научном стиле, который требует объективного, «интеллектуального» изложения научных данных, выражается иначе, чем в других стилях. Восприятие научного произведения может вызывать определённые чувства у читателя, но не как ответную реакцию на эмоциональность автора, а как осознание самого научного факта. Хотя научное открытие воздействует независимо от способа его передачи, сам автор научного произведения не всегда отказывается от эмоционально-оценочного отношения к излагаемым событиям и фактам. Стремление к ограниченному использованию авторского «я» -- это не дань этикету, а проявление отвлеченно-обобщённой стилевой черты научной речи, отражающей форму мышления.

Для более глубокого понимания понятия образность, в целом, и научного текста, в частности, необходимо проанализировать основные средства создания образности, то есть тропы, основанные на взаимодействии прямого и переносного значений слов.

Широкое использование тропов как средств образности расширяет возможности передачи новых смыслов, фиксации новых точек зрения, новых связей субъекта текста с объектной сферой. С помощью средств образности достигается экономия языка, увеличивается его гибкость и разнообразие способов выражения данного содержания.

Научный дискурс имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии, философии или истории.

Итак, основная функция научного дискурса - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный дискурс или же иными словами стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания.

Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного повествования в английском языке.

Изучив теоретический и фактический материал и на основании собственных заключений, данный анализ даёт возможность полагать, и отметить следующие стилеобразующие факторы английской научной речи:

1) необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;

2) традиционность изложения;

3) достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.

Выделенные нами особенности научного дискурса в английском языке таковы:

1) присутствие специальной лексики, терминов;

2) употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;

3) употребление т. н. книжных слов;

4) отсутствует междометие;

5) отдается предпочтение пассиву;

6) в синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения;

7) характерны двойные союзы;

8) стереотипность синтаксической структуры;

9) особый характер выражения экспрессивности;

10) присутствие эмоциональности в особой форме.

Глава 2. Средства создания образности в научном дискурсе

Существует мнение о том, что научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоционально-чувственное восприятие, поэтому эмоциональные языковые элементы не играют решающей роли в научной литературе.

Однако в ходе исследования подтвердилась мысль о том, что это не всегда так. И с целью доказать это специально подбирались соответствующие научные тексты. Как показал анализ, по степени насыщенности английского научного текста стилистическими средствами, в данном конкретном фактическом материале, бесспорное основное место принадлежит: метафоре, метонимии, образному сравнению. Для более глубокого понимания понятия образность необходимо проанализировать основные средства создания образности, то есть тропы, основанные на взаимодействии прямого и переносного значений слов.

Широкое использование тропов как средств образности расширяет возможности передачи новых смыслов, фиксации новых точек зрения, новых связей субъекта текста с объектной сферой. С помощью средств образности достигается экономия языка, увеличивается его гибкость и разнообразие способов выражения данного содержания.

Самое часто употребляемое определение метафоры, используемое многими лингвистами, данное Аристотелем: перенос свойств с одного объекта на другой по аналогии. Иными словами, речь идет о способе называть предмет «не принадлежащим ему именем» через элемент сходства, сопоставления: «Создавать хорошие метафоры - значит, подмечать сходство» [Скляревская, 2004:70].

Научные способы описания всегда имели метафорический оттенок.

Так, П. Хинли особое внимание уделяет способности метафоры передавать двойственный смысл. Видя основную функцию метафоры в расширении языка, П. Хинли считает, что ее сущность - не в сокращенном выражении имеющегося сходства, а в создании нового символа. Появление нового объекта в поле зрения человека обусловливает необходимость его наименования. Мы можем использовать уже имеющиеся термины, основываясь на каком-то поверхностном сходстве уже известного и неизвестного, при этом видим это сходство иногда произвольно. Поначалу такое употребление имеет четко выраженный фигуральный смысл, но постепенно он может утрачиваться, и тогда возникает новый буквальный смысл. П. Хинли особо подчеркивает тот факт, что при своем возникновении метафора является столкновением смыслов, и только это позволяет выразить новое значение, новое отношение к объекту [цит. по Арутюнова,1990:5-32].

Эту же мысль высказывает Е.А. Барляева, рассматривая обращение автора научного текста к метафоре. Метафора, используемая автором для передачи знания, фиксирует взаимодействие различных понятийных структур в сознании автора и отражает его особый подход к предмету исследования. Обращение автора научного текста к метафоре объясняется необходимостью соотнести новую идею с тем, что хорошо известно читателю, особенно в том случае, когда автор вводит новое понятие или описывает абсолютно новое явление [Барляева,1993: 12]. В научный текст метафора всегда вводится намеренно.

Например: “Optical date processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analog computing, or whatever other phrase you would like to pick has for many years been the bridesmaid but never the bride”.

Основанный на смежности двух предметов или явлений, стилистический приём метонимии обыгрывает ассоциативный перенос наименования предмета или явления на другой предмет или явление.

Например: “But it must be emphasized that the bulk of the literature is indeed devoted to the circular geometry” - «Тем не менее, следует подчеркнуть, что основная часть публикаций, посвящена случаю кругового цилиндра». В предложении слово geometry использовано метонимически - название науки перенесено на название объекта этой науки. В русском переводе происходит ещё большая конкретизация значения этого слова и оно передаётся словом «цилиндр», называющим геометрическое тело, используемое в исследованиях, проводимых в данной области.

Стилистический приём сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивают объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например like, as, such as, as if, seem.

Приведём примеры: “With input/output boards for the LSI-11 and LSI11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users.”

- «Сейчас, когда схемные платы ввода - вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/12 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей»

“Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year”.

- «Словно усталые марафонцы, всё медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».

Примеры весьма наглядно показывают закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, какие необходимы при переводе метафор. В случае перевода сравнений образ, как правило, сохраняется. Считают, что хорош тот спекулянт, который продаст медвежью шкуру, до того как медведь будет пойман, вопреки пословицам “don't sell the bearskin before you' ve killed the bear” - «делить шкуру неубитого медведя».

Есть еще несколько версий происхождения данных терминов. Например,- и быки, и медведи участвуют в кровавых играх, схватках, боях, которые по жестокости могут сравниваться с биржевыми сделками: bear baiting and bull-baiting; считается, что бык обычно действует очень быстро, напротив, медведь характеризуется ленивыми, осторожными движениями;

- говорят, что это ассоциация с фамилиями двух богатых семейств, владеющих банками, the Barings and the Bulstrodes;

- медведи впадают в зимнюю спячку, бездействуют, а быки - нет; шея у медведей имеет наклон вниз, а у быков - вверх.

В экономической литературе bear - это продавец финансовых инструментов или биржевого товара, который ожидает падения цен. Многие, основанные на этом образе, термины и профессионализмы связаны с наблюдениями за жизнью медведя: bear hug «медвежье объятие» - предложение о поглощении компании, сделанное ее директором, столь привлекательное в отношении цены и иных условий, что директора поглощаемой компании, которые могли бы возражать против перекупки по иным причинам, вынуждены согласиться с ней, иначе они рискуют столкнуться с протестом акционеров; bear trap «медвежья ловушка» - ситуация, с которой сталкиваются продавцы, играющие на понижение, когда «медвежий» рынок меняет направление и становится «бычьим». Ожидая падения рыночных цен, «медведи» продолжают продавать, а когда наступит срок исполнения заключенных контрактов, они будут вынуждены покупать инструменты по повысившимся ценам, чтобы покрыть сделки. Некоторые термины мы встретим только в экономике (covered bear - это спекулянт, продающий акции, имеющиеся у него в наличии, «защищенный медведь»; bear closing - обратная покупка «медведями» товаров, валюты и ценных бумаг; bear operation - игра на понижение; bear pool - объединение спекулянтов, играющих на понижение).Dollar bears «долларовые медведи» - рейдеры (лица, начинающие активно скупать акции компании с целью получения контрольного пакета акций), которые считают, что курс доллара будет падать по отношению к какой-нибудь другой валюте.

В описаниях поведения финансовых рынков большие группы участников рынка метафорически называют стадом - “a herd”. Это больше подходит к рынку быков, так как быки являются стадными животными. Рынок быков также определяется как бычьи бега - a bull run:

“There is a large element of mean reversion in share price swings: shares look overvalued at the end of a bull run, when premiums may even turn negative, as they have done recently; after a long bear market, they are almost certain to bounce back” (The Economist,2003).

Bull - это «бык», биржевой игрок, играющий на повышение, лицо, рассчитывающее на рост курсов ценных бумаг. Можно играть на повышение определенных видов акций, облигаций, ценных бумаг конкретной отрасли промышленности или рынка в целом. Говорят, что в более общем смысле термин “bullish” значит «оптимистический», поскольку действующий подобным образом брокер имеет такое представление об экономике в целом.

Во многих случаях бык и медведь связаны друг с другом, образуя парные профессионализмы.

Например, bull market (рынок, характеризующийся тенденцией повышения цен) - bear market (с тенденцией к понижению); bull campaign (игра на повышение) - bear campaign (игра на понижение); bull account (обязательства брокера по ценным бумагам при игре на повышение) - bear account (обязательства брокера по ценным бумагам при игре на понижение) и т.д.

Сравнение человека с кошкой подразумевает ласкового, но в то же время скрытого и лживого человека. В английском языке кошкой называют сварливую и недоброжелательную женщину, сплетницу (old cat - «старая ведьма»), проститутку, парня-франта, стилягу, продавца наркотиков, (to let the cat out of the bag - «проговориться»). В экономике профессионализмы с основанием cat носят чаще всего отрицательный характер (wildcat bank, wildcat scheme, wildcat securities, cats and dogs), чем положительный (fat cat). Первоначально wildcat обозначает дикую европейскую кошку, в переносном смысле обозначает свирепого вспыльчивого человека.

Большинство профессионализмов в экономике с компонентом wildcat используются для обозначения сомнительных ценных бумаг или продукции: wildcat bank - «спекулятивный банк», wildcat scheme - «рискованное предприятие», wildcat securities - «рискованные ценные бумаги», wildcat currency - «ненадежная валюта», wildcat insurance schemes - «незаконные, сомнительные схемы страхования», wildcat strike - «несанкционированная профсоюзом, то есть незаконная забастовка».

Метафора dead cat bounce, буквально «прыжок дохлой кошки», обозначает резкий рост цены акций после периода ее существенного снижения. Название отражает тот факт, что «дохлая кошка», которая сползла с высокого места, вдруг подпрыгивает. Данный профессионализм восходит к поговорке пословице “even a dead cat will bounce if it falls from a great height”.Метафора fat cat - «жирный кот» - обозначает состоятельного человека, живущего за счет дивидендных и прoцентных доходов от инвестиций. «Жирные коты» пользуются особой популярностью в качестве клиентов у брокеров и других профессионалов в области финансов, поскольку располагают значительными суммами денег и имеют счета, дающие основание надеяться на высокие комиссионные и плату за обслуживание.

В семантической структуре английского слова dog доминируют коннотативные значения с негативной окраской подлец, хитрец; халтура; страшилище (о женщине) в таких сочетаниях, как jolly dog - распутник, гуляка; not even a dog's chance - ни малейших шансов; a dog's life - собачья жизнь; to die a dog's life - издохнуть как собака; to go to the dogs - разориться; dog-days - тяжелые времена; dogberry - пивная, подлое поведение; in the doghouse - в немилости, опозоренный, dog-eat-dog - беспощадный (о конкуренции).

Рабочих, которые выполняют грязную работу, называют dogsbody. Жизнь чернорабочих сравнивают с нелегкой судьбой бродячих собак. В русском языке также есть выражения с таким отрицательным компонентом: «живем как собаки», «собачья жизнь», «голодный как собака» и так далее. На флоте «собакой» звали младшего офицера или мичмана, которые выполняли грязную и грубую работу. Например, существительные bull - бык, то есть биржевой игрок, спекулирующий на повышение, bear - медведь, биржевой игрок на понижение. Первоначальная образность этих терминов возникла за счет того, что бык при нанесении удара бьет снизу вверх, а медведь - сверху вниз. Образовались протяженные ряды словосочетаний: bull market - рынок «быков», на котором наблюдается тенденция к повышению, bull movement - повышение цен или курсов на рынке, bull operation - спекуляция на повышение; bear commitments - обязательства спекулянтов, играющих на понижение, bear market - рынок с тенденцией к понижению, bear raid - активная продажа без покрытия, прилагательные “bullish” и “bearish” и др. В современном употреблении образность данных единиц утрачена. Они стали широко употребляемыми терминами, основным наименованием понятий, их образность стерта, не ощущается в тексте.

Например: “<…> EFT traders, especially during big bear markets, can trade charts of inverse EFTs just as if they were looking at a great uptrend in a mighty bull market” (Forbes, 12.18.08).

2.1 Употребление тропов

Язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, в то же время ему свойствен определённый стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы. Для языка научно-технической литературы характерны наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенности перевода грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.

Авторы (и переводчики) научно-технического текста стремятся к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего с большой осторожностью относятся к таким выразительным средствам, как метафора, метонимия и другим стилистическим фигурам. [Коваленко,2004]

Образ, образность, образные языковые средства - это одни из сложных понятий стилистики современного английского языка. В статье “Avoiding The Pitfalls Of Orphan Stocks” от 24.04.2003 года Лэй Гэлэгер использует выражение orphan stock для акций, которые были отвергнуты аналитиками - исследователями рынка.

* Ford Motor, Human Genome Sciences and Charles Schwab are not far be hind trading under $10 and dangerously close to so-called “orphan” stock status, the moniker given to stocks that trade under $5. A staggering 30 % of all stocks publicly traded on the three major exchanges have orphan status and many are multi-billion-dollar market cap, blue-chip companies.

If investors in these stocks aren't nervous, they should be. According to a just-released study that tracked more than 5,000 orphan stocks over the course of 11 years, these unloved babes have less than a one-in-eight chance of recovering to above $10”. (http://www.forbes.com/2003/04/24/cz_lg_0423orphans.html). «Акции-сироты» сравниваются с одиноким ребенком, отец и мать или один из родителей которого умерли. Именно это значение реализуется также и в олицетворениях orphan article (товар, снятый с производства) и widow-and-orphan stock - акции «вдов и сирот» (акции, по которым всегда выплачиваются дивиденды и которые вследствие этого считаются безопасными). Безродный ребенок не защищен в материальном плане, поэтому существует различная помощь от государства, которая выравнивает материальное положение сирот и делает их социально защищенными. Поскольку за историей таких компаний редко следят, и их акции редко рекомендуются для продажи, они считаются «инвесторами-сиротами». «Акции-сироты» не могут привлечь большого внимания, так как они немногочисленны, достаточно дешевы или разочаровали инвесторов в прошлом. В статье речь идет о том, что такие компании, как «Форд Мотор», «Хьюман Дженом Саенсиз» и «Чарльз Швэб» оцениваются очень низко, ниже 10 долларов, и опасно приближаются к статусу акций «сирот».

В одном из следующих примеров эта метафора находит продолжение: “According to a just-released study that tracked more than 5,000 orphan stocks over the course of 11 years, these unloved babies have less than a one-in-eight chance of recovering to above $10.”

Вместо выражения orphan stock используется метафора с теми же негативно оценочными семантическими компонентами unloved babies - «нелюбимые дети». Таким образом, кроме образа покину того ребенка, оставшегося без заботы и попечения родителей, появляется отрицательная оценка ненужности таких акций. Также такие акции называют wallflowers. В экономическом обзоре состояния фондового рынка за 14.11.2000 год упоминается этот тип акций - wallflower stocks: “Such wallflower stocks tend to carry lower valuations than their more visible peers do” (http://www.forbes.com/2003/04/24/cz_lg_0423. html)

Ироничное выражение wallflower первоначально обозначало человека, из-за робости или непривлекательности остающегося в стороне от общего веселья, особенно на танцах. Как правило, это относится к девушкам, не привлекающим внимание кавалеров. Ироничность образа (цветок, украшающий стену) переносится на акции, не пользующиеся спросом, которые, следовательно, не рекомендуется приобретать.

2.1.1 Метафоры

Одним из самых распространенных средств образности в текстах статей являются метафоры. Например, в статье “A taxonomy of trouble”: “If the surviving firms are to prosper in the long run, and maintain their lucrative fees, the industry will have to address the structural inadequacies exposed so cruelly by the crisis….it will have to wean its clients off the notion that they can both enjoy excess returns and have become hugely important.” (The Economist,2008).

В данном отрывке из статьи, посвященной трудностям, которые испытывают новые экономики, говорится о необходимости решать структурные проблемы, остро выявленные кризисом, и отучить своих клиентов от мысли, что им удастся, как и прежде, получать огромные прибыли и стать особенно значимыми. Образный метафорический глагол to wean off - «отнимать от груди» - характеризует эту процедуру как неизбежную: когда ребенок подрастает, его приходится рано или поздно отнимать от груди, и это болезненный для ребенка процесс. Создается образ матери промышленности, питающей своих детей.

2.1.2 Ирония

В статье Питера Робинсона “Milton Friedman Vs. David Brooks” говорится об устной полемике колумниста «Нью-Йорк Таймс» Д. Брукса с умершим несколько лет назад экономистом М. Фридманом. Робинсон, экономист-теоретик, один из ведущих ученых Гуверовского института в Стэнфордском университете.

Статья полна иронии и сарказма и построена на двух основных метафорах: спор представляется как боксерский поединок, в котором Брукс потерпел поражение от соперника-тени, а умерший Фридман предстает как тень или призрак - “the ghost”. Уже в первом предложении оценочное наречие “unwittingly” - «неразумно» - задает тон всей статье:

“This past week, New York Times columnist David Brooks climbed unwittingly into the ring to go a couple of rounds with Milton Friedman - or rather, since Freidman died just a couple of years ago, with the ghost of Milton Friedman.” (New York Times, December, 18th-31st, 2004).

Тема бокса представлена выражениями clime into the ring - «выйти на ринг», the ghost deсked him - «призрак уложил его», put on boxing gloves - «надеть боксерские перчатки» (Brooks put on his boxing gloves by publishing a column headlined “The Commercial Republic” - публикация Бруксом статьи представлена как готовность боксера к бою, когда он надевает боксерские перчатки), most powerful punch - «самый мощный удар» (иронично об одном из самых неудачных доводов Брукса), to throw another jab - «нанести короткий мощный удар» (о реакции Фридмана), to duck - «уходить, уклоняться от удара». The ghost followed the hook with a hard, fast jab (призрак ответил на хук стремительным и сильным коротким ударом). The bell clanged. The judges awarded round one to the ghost (Звонок прозвенел, судьи присудили победу в этом раунде призраку). Now Brooks was on the ropes (Теперь Брукс оказался на канатах ринга, то есть получил сильный удар).

Сарказм автора по отношению к Бруксу наиболее ярко проявляется в заключительном абзаце текста: “Instead of throwing a final punch, the ghost simply gazed at Brooks, fixing him with the same look of pity, disappointment and disgust that everyone who ever studied with Milton Friedman, including Brooks himself, had seen him turn on students he knew were capable of better work”. (The Сommercial Republic, October, 14th-27st, 2006).

Вместо того чтобы нанести заключительный удар, призрак просто посмотрел на Брукса c тем выражением жалости, огорчения и отвращения, с которым, как знают все, кто учился у Фридмена, включая и самого Брукса, он смотрел на студентов, способных выполнить свою работу лучше.

В этом поединке Фридман не считает даже нужным нанести последний удар ввиду очевидной слабости и беспомощности соперника и только с сожалением смотрит на него, как на плохого студента, который мог бы поработать и лучше.

Таким образом, ирония и сарказм часто встречаются в научном дискурсе как средства создания образности в научной, особенно устной полемике.

2.1.3 Сравнения

В текстах учебников выявлено большое количество сравнений, цель которых - сделать информацию более доступной.

Например, “The use of the market mechanism to express your desires is as familiar as grocery shopping” (Schiller, 2003:115).

Покупка бакалейных товаров совершается ежедневно, хорошо знакома каждому.

Чтобы показать известность использования рыночных механизмов для выражения предпочтений покупателя, автор использует сравнение, хотя в нем содержится явное преувеличение.

”Asking a businessman to reform the legal profession is like encouraging a dog to herd salmon: he will be out of his element and liable to get soaked” (The Economist, December, 18th-31st, 2004).

Безопасность привлечения бизнесмена к реформированию юридической системы сравнивается с попыткой заставить собаку стеречь рыбу: бизнесмен окажется вне сферы своей компетенции `out of his element”, да еще и испытает множество неприятностей “get soaked”. В данном случае совершенно очевидна отрицательная оценка автора, хотя она представлена неявно. "The marketing departments of financial firms were conjuring up phrases to convey the impression that banks and insurers, like diamonds, were forever” (Forbes, January 29th, 2007). Отделы маркетинга финансовых фирм изобретают выражения, которые обозначают, что банки и страховщики вечны, как алмазы. Алмаз является символом непреходящей ценности, прочности и надежности, чего нельзя сказать о банках и страховых компаниях, которые хотели бы считаться такими. Таким образом, стилистический приём сравнение часто встречается в научном дискурсе как средство создания образности в научной, особенно устной полемике.

Заключение

Исходя из вышеизложенного, можно сделать выводы о том, что язык научно-технических текстов или научный дискурс является частью общенационального языка.

Основная функция научного дискурса - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный дискурс или же иными словами стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного дискурса в английском языке, а именно: необходимостью доходчивости и логической последовательности изложения научного материала; традиционностью изложения с целью достижения полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.