Поэтическая ономастика М.А. Булгакова на материале антропонимии романа "Мастер и Маргарита"

Общая характеристика поэтической ономастики как раздела языкознания. Анализ ономастического пространства романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Исторические особенности создания автором имён, характеров и судеб персонажей Мастера и Маргариты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 25.03.2015
Размер файла 59,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Донецкий Национальный Университет

Контрольная работа

по специальному курсу «Поэтика онимов»

Студентки 3-ого курса

заочного отделения

«Русский язык и литература»

Колотило Н.А.

Руководитель:

Кравченко Э.А.

Донецк 2012

Поэтическая ономастика М.А. Булгакова на материале антропонимии романа «Мастер и Маргарита»

Булгаков - один из самых читаемых писателей XX века, теперь мы смело называем его великим, гением, о чем раньше нельзя было и помыслить. И все же имя автора «Мастера и Маргариты» не просто веха в истории литературы.

Его роман «Мастер и Маргарита», признанный одним из наиболее значимых произведений М. А. Булгакова, представляет собой оригинальное явление в русской литературе XX века. Он говорит с читателем языком символов, сопрягая в себе художественные ряды двух разных планов - высокого и обыденного, вечного и преходящего, логичного и нелепого, отвлеченного и конкретного в своем проявлении.

Необходимо отметить, что история того или иного шедевра - это всегда история в контексте его творца. Таким творцом был и Булгаков, ибо он создал свое главное творение, свой шедевр - роман «Мастер и Маргарита». Творение, в котором так причудливо пересеклась острая философская концепция с едкой политической сатирой. Роман, в котором есть все: и божество (Иешуа), и вдохновенье (Мастер), и жизнь и слезы и…любовь (Маргарита).

Это произведение признано одним из самых спорных в мировой литературе стало объектом многих исследований литературоведческих, лингвистических, филологических, искусствоведческих и др. Попытки подойти к рассмотрению художественной ткани романа привели к созданию парадоксальной ситуации. Как отмечает А.П.Казаркин, «многочисленные истолкования романа столь различны, что создается впечатление, будто бы критики говорят о совершенно разных произведениях».

В этой работе мы проследим всю поэтонимосферу главного произведения М.Ю.Булгакова, антропонимы, топонимы, говорящие имена героев, имена персонажей, представленные в оппозиции, вообще, всю парадигму имен.

Рассмотрим некоторые теоретические выкладки, необходимые для нашего исследования.

Итак, что следует понимать под термином «поэтическая ономастика»?

Ономастика (греч. пнпмбуфйкз - искусство давать имена, от пнпмб - имя, название) - раздел языкознания, изучающий имена собственные, их происхождение и функционирование. К собственным именам относятся личные имена людей (антропонимы), названия местностей (топонимы), мифических существ и божеств (теонимы), клички животных (зоонимы) и др. Термин ономастика обозначает также совокупность собственных имен, они представлены в соответствующих словарях. Изучением собственных имен в художественной литературе занимается поэтическая ономастика( здесь речь пойдет прежде всего об антропонимах и топонимах в художественных текстах). Длительное время доминирующим термином для обозначения собственных имен в художественном тексте был термин литературный антропоним, указывающий на «все без исключения личные собственные имена, именующие персонажей» (2). В свое время М.В.Карпенко под литературными антропонимами понимала только собственные имена, созданные автором. Исключались собственные имена реальных исторических лиц, используемых в художественных произведениях в качестве личных имен персонажей (3). Это ограничение позже было снято.. Литературными антропонимами стали называть все имена собственные при номинации персонифицированных художественных образов. При анализе в художественном тексте топонимов, зоонимов соответственно стали употреблять термины литературный топоним, литературный зооним.

Оним (от др.греч.бпута,бпота-имя,название), имя собственное, слово, словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других в том же классе, например поселения :город Киев, деревня Лужники, имена и прозвища :Комбинатор, Простодушный(у Вольтера), Дерево; художественные произведения: «Капитанская дочь», «Братья Карамазовы» (библиопоэтонимы). Термин «ономастика» был предложен профессором Калинкиным В.М.(см. «Поэтика онима»).

Так вот, совокупность онимов обозначается термином «онимия», а также термином «ономастика».

Ономастика включает собственные имена различных типов Антропоэтонимы, Топопоэтонимы, Зоопоэтонимы, Мифопоэтонимы, Прагмапоэтонимы, Библиопоэтонимы и т.д. Основные функции онимов - номинативная, идентификационно-дифференцирующая и коммуникативная. Факультативные функции - информационная, экспрессивная, а в художественной литературе-поэтическая..

Для поэтической ономастики потребовалось расширение смыслового содержания термина поэтоним. В «Словаре ономастической терминологии» дается следующее его толкование: «Поэтическое имя (поэтоним) - имя в художественной литературе, имеющее в языке произведения, кроме номинативной, характеризующую, стилистическую и идеологическую функции. Как правило, относится к категории вымышленных имен, но часто писателем используются реально существующие имена или комбинация тех и других».

Антропонимы - это раздел ономастики, изучающий происхождение, изменение, географическое распространение, социальное функционирование и т.п. собственных имен людей.

Булгаковские антропонимы, вобрали в себя веяния разных эпох. Они являют собой пример необузданной писательской фантазии, глубокой продуманности, сатиричности (ядовитости, остроумности, саркастичности, колкости, карикатурности, насмешливости, пародийности и язвительности).

Одним словом, имя персонажа как главного так второстепенного не является в романе случайным.

Ведь, любое художественное произведение - это особая сфера функционирования имён собственных. Слова, фразы и сочетания их в художественном тексте, образуя подобие сообщения, обладают при этом определенной полифункциональностью. Изображая вымышленные события и вымышленные миры по сходству с реальными, они выстраивают как взаимосвязи внутри мира, так и аналогии с миром действительным. А поскольку процессы в реальности многомерны и многовалентны, то само человеческое сознание достраивает эти отношения и в мире вымышленном. Такая особенность мышления позволяет, например, истолковывать поведение персонажа, исходя из собственного опыта и существующих теорий, так же, как и поведение реального индивидуума, сведения о котором имеются в распоряжении читателя. В то же время человеку свойственно проецировать свои представления, ощущения, переживания как на объекты, окружающие его в действительности, так и на художественные образы. Благодаря этому, герои, эпизоды, детали текста могут по ассоциации связываться с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом. Естественно, что каждый писатель при выборе имён обращает внимание на их фонемику, морфемику, которые способствуют передаче экспрессивных оттенков. Подбирая имена, автор ориентируется на реальный именник, общепринятую формулу, с помощью которой можно передать информацию о социальном, национальном, возрастном положении именуемого лица. Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависит и от социальной и эстетической позиции автора художественного текста, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живет и действует персонаж.

В поэтической лаборатории М. А. Булгакова имена приобретают обобщенно-символическую окраску, занимают ведущую позицию в вербальном воплощении художественной концепции, индивидуально-эстетических задач, участвуют в раскрытии основных тем и микросхем романа, способствуют проявлению его мотивной структуры. В этой связи актуальна постановка вопроса о характере антропонимической системы произведения, ставшего отражением современной автору эпохи.

Характер антропонимического пространства исследуемого романа детерминирован его жанром, идейно-художественным содержанием, пространственно-временной организацией. В этой связи следует говорить об особенностях номинативной деятельности автора в разных по сюжету и жанру главах романа - московских (реальный план повествования), библейских (исторический план повествования), демонических (ирреальный план повествования). Несомненно, что именно с этими планами и связана, прежде всего, специфика, значимость, скрытый смысл имен.

Рассмотрим все онимы романа (как главные так и второстепенные и просто упомянаемые писателем для создания общего фона произведения). Для удобства восприятия содержания, зашифрованного М.А.Булгаковым, просто необходимо заново представить хорошо знакомых героев.

Действующие лица (антропонимы и безонимные средства номинации):

Главные герои:

Автор - рассказчик, чей комментарий периодически возникает в романе, Михаил Афанасьевич Булгаков.

Мастер - известный историк, автор выдуманной М.А.Булгаковым истории революции, прообразом, которой явился известный «Краткий курс ВКП (б)» 1938 года издания, согласно известной версии А.Н.Баркова - писатель Алексей Максимович Пешков, известный под псевдонимом Максим Горький (существует такая версия).

Маргарита, Маргарита Николаевна, Марго (королева Марго (аллюзия, реминисценция, по моему глубокому убеждению на «Королеву Марго» А.Дюма. Уверена, Булгакову был знаком этот автор).

А. - тридцатилетняя возлюбленная мастера, секретный сотрудник НКВД СССР, специально подосланный органами для контроля над созданием правильного учебника по истории революции, прототипом которой является Елена Сергеевна Нюренберг-Шиловская-Булгакова(о происхождении этого имени я еще упомяну в своей работе).

Б. - девятнадцатилетняя фаворитка председателя ВЧК Коровьёва, принимающая парад на Красной площади, прототипом которой является Ольга Сергеевна Нюренберг-Бокшанская.

Иван Николаевич Бездомный,(парономазия- бездарный, звуковое сходство имени и апеллятива ) Понырев - поэт, автор поэмы о революции, впоследствии, профессор, сотрудник Института истории и философии, будущий создатель истинной истории революции. Варианты имени в произведении (4 антропонима): Иван Николаевич Понырев, псевдоним Бездомный, Иван (когда к нему обращается Берлиоз), Иванушка. Дескрипция - поэт, молодой человек.

«Нет! Мастер ошибся, когда с горечью говорил Иванушке в больнице» (Глава 19).(как бы ласковое сострадание от самого писателя, дескать глупый, но в сущности неплохой человек). Дескрипция (описательная номинация): «плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке - был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках» (хорошо что хоть не белых тапочках).

Михаил Александрович Берлиоз - известный, авторитетный литератор, неоднократный заказчик истинной истории революции, то есть романа мастера, редактор романа мастера, печать которого «отпала». Варианты имени в произведении: Миша, Михаил Александрович и просто - Берлиоз(на заседании Массолита).В нервном ожидании сотрудники Массолита, называли его просто, и без всяких там церемоний- Берлиоз. Описательная номинация: «..одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе». «Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой Массолит, и редактор толстого художественного журнала..». «Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса. Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим..».

Массолит-прагмапоэтоним.

Воланд, Афраний, хозяин, сир (Сир (фр. sire, англ. sire) -- форма обращения к монарху в Британии и Бельгии. Соответствует русскому Ваше Величество, Государь) - зло, сатана, прототипом, которому послужил Иосиф Виссарионович Сталин(!!) генеральный секретарь Коммунистической партии Советского Союза(существует и такая версия).

Безонимная номинация (описательная номинация, дескрипция) этого героя: сир, маг, специалист по черной магии, заграничный гусь, поляк, немец, англичанин, француз, профессор,историк, полоумный немец, сумасшедший, интурист, шпион, консультант. Как мы можем справедливо заметить, это как раз тот литературный персонаж, который имеет самую подробную, самую многообразную описательную номинацию. И это неслучайно..Это ведь прототип сатаны.. Сам же Воланд представился консультантом, когда возникли определенные подозрения, когда его вознамерились задержать по подозрению в шпионаже.

Знакомство же Берлиоза и Бездомного с Воландом началось совершенно непринуженно, но без взаимных представлений друг другу (недаром Библиопоэтоним первой главы гласит, об опасности разговора с неизвестными!) Себя же Берлиоз и Бездомный обозначили вообще атеистами:

«- Да, мы не верим в бога, - чуть улыбнувшись испугу интуриста, ответил Берлиоз. - Но об этом можно говорить совершенно свободно.

Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил, даже привизгнув от любопытства:

- Вы атеисты?!

- Да, мы атеисты, - улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: "Вот прицепился, заграничный гусь!"

- Ох, какая прелесть! - вскричал удивительный иностранец и завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора.

Коровьёв, Фагот, регент, клетчатый, рыцарь, очень крупный специалист, фокусник - начальник в свите Воланда, прототипом которому послужил председатель ВЧК СССР (до 6 февраля 1922 года), руководитель ОГПУ (с 6 февраля 1922 года) Феликс Эдмундович Дзержинский, председатель ВСНХ СССР(1924 г.), народный комиссар путей сообщения (1921-1924 гг.), народный комиссар НКВД СССР и т.д.( Фагомт (итал. fagotto, букв. «узел, пучок, вязанка дров», нем. Fagott, фр. basson, англ. bassoon) -- деревянный духовой инструмент басового, тенорового и частично альтового регистра. Имеет вид согнутой длинной трубки с системой клапанов и двойной (как у гобоя) тростью, которая надевается на металлическую трубку («эс») в форме буквы S, соединяющую трость с основным корпусом инструмента. Своё название получил из-за того, что в разобранном состоянии напоминает вязанку дров). Вспомним, первое описание-упоминание Коровьва: «…И тут знойный воздух сгустился над ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.

Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..»

«Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо».

Кот Бегемот - заместитель Коровьёва, прототипом которому послужил народный комиссар НКВД СССР (с 1 октября 1936 года по 24 ноября 1938 года), с января 1937 года генеральный комиссар государственной безопасности (соответствует званию маршала в армии), народный комиссар водного транспорта (с 8 апреля 1938 года) Николай Иванович Ежов. Behemoth (Бегемот) - иудейская персонификация Сатаны в виде слона.

Гелла - является членом свиты Воланда, женщиной-вампиром:. .. К тому же Гелле не в кого было бы превращаться в последнем полёте.(Гелла-греческая имя,означает солнечная). Такая себе рыжая бестия.

Азазелло - подручный Кота Бегемота, впоследствии единоличный помощник Воланда, прототипом которому послужил народный комиссар НКВД СССР (с декабря 1938 года по декабрь 1946 года), заместитель председателя Совета народных комиссаров СССР (с февраля 1941 года), первый руководитель ГБ СССР (с 1943 года по 1946 год) Лаврентий Павлович Берия.( Предание об Азазеле как об одном из падших ангелов возникло довольно поздно (не ранее III века до н. э.) в еврейском фольклоре и зафиксировано, в частности, в известной апокрифической Книге Еноха. В Книге Еноха Азазель -- предводитель допотопных гигантов, восставших против Бога. Он изобрёл оружие и косметику (именно он дает Маргарите тюбик с волшебной мазью!!) научил мужчин воевать, а женщин -- искусству обмана, совратил людей в безбожие и научил их разврату (Маргарита, домработница Наташа предстают обнаженными ведьмами,такое себе олицетворение разврата).

Азазель -- это один из первых падших ангелов, который не побоялся Бога и его воли, после чего Архангелам было приказано убить его, но никто не был сильней, чем он, и тогда Бог приказал его брату Архангелу Михаилу срубить ему крылья и отправить его в Ад.

Нет сомнений, что само имя "Азазель"- лишь позднейшее наименование этого персонажа, так, в ряде текстов он выполняет функции Нахаша (змея- искусителя), сходные с функциями Прометея или стандартного культурного героя, также, он играет роль, сходную с ролью богов преисподни или пустыни- ханаанейским Муту, который также олицетворял не только подземный мир, но и губительный солнечный жар, или Сетха, тоже воплощавшего пустыню и фаллическую мощь.

Второстепенные главные герои:

Аннушка, кличка Чума, Нюра - соседка, живущая прямо под «нехорошей квартирой» в квартире № 48, секретный сотрудник НКВД СССР.

Востроносая и простоволосая женщина на Патриарших прудах - секретный сотрудник НКВД СССР. Аннушка по неосторожности пролившая злосчастное масло, не действует в романе, но упоминается Воландом в его предсказании. Это единственный вариант этого имени в произведении (уменьшительных (ласкательных) имен существительных с суффиксами -ушк).

Лиходеев (делает «лихо», ведет разгульный образ жизни, безответственный чиновник; Булгаков удачно, совершенно прозрачно создает этот антропоним, внутренняя форма восходит к апеллятиву «делать зло») Степан Богданович, директор театра Варьете, впоследствии, заведующий гастрономом в городе Ростове - номенклатурно-назначаемый выдвиженец из сотрудников НКВД СССР, разложившийся аморальный тип.

Имя Степан происходит от древнегреческого слова `стефанос` и означает венок-Маленький Степан (Степа) - шаловливый и непоседливый мальчик, любит самые разнообразные игры. Общаться с ним легко и весело. Степан очень подвижен, и за учебниками ему трудно усидеть. Вариант имени в романе: Степа.

Домработница Груня (Агриппина - горестная(лат.)-беспрекословно исполняющая приказы Воланда.

Рюхин Сашка-бездарность (краткие и уменьшительно-ласкательные варианты: Алекс, Алексюша, Саня, Санька, Саша, Сашка, Сашуня, Шура, Шурка, Шурик) - революционный поэт, прототипом которому послужил Владимир Владимирович Маяковский.(возможно. Есть такая версия,но, на мой взляд, очень спорная).Словарь Даля: РЮмХАТЬ сиб. ржать, говоря об олене; сев. вост. хрюкать, кричать свиньей. Рюхать, рюмхнуть что, ринуть или грохнуть, шлепнуть, бросить, повалить; - кого, хватить, треснуть, ударить; твер. пск. арх. треснуть, затрещать, хряснуть. Рюхнуть куда, врюхаться, упасть; ввалиться; попасть в беду. рюхнуться, страдат. и возвр. по смыслу. Снег рюхается, костр. проваливается, нет насту, он не держит. Рюмханье, сиб. ржание оленя. Рюмха, рюмшка ж. свинья. Рюшка, рюшка! вологодск. призывная кличка свиней. * Рюха, новг. зюзя, мокрый до нитки человек. Симб. неудача, промах. Дать рюху. Яма на волка, куда он должен врюхаться. Просак, скрытая засада. Попал в рюху, на рюху, в беду. Арх. верша. Рюха, рюмшка, или мн. рюхи, игра чурки, чушки, свинки, городким, где рюху или чурку сбивают палкою, броском; рюха же, коли кто развалит швырком грудку рюх, не выбив ни одной из города. Давай в рюхи! конайтесь, кому зажигать! начинать. Рюха, собират. свиное стадо. Рюх-рюх, призывная кличка свиней. Рюшный к рюхам, чуркам и игре этой относящ. Рюшник охотник играть в рюхи.

Хустов, автор скетчей, сволочь, склочник, приспособленец и подхалим - рядовой литератор, которого пытался использовать Степан Лиходеев для получения информации о заседании Массолита.

Курьер театра Варьете Карпов - секретный сотрудник НКВД СССР.

Тимофей Кондратьевич Квасцов - внештатный секретный сотрудник НКВД, обыватель, житель дома с «нехорошей» квартирой, очевидно, по инструкции, полученной от Коровьёва, ведущий негласный надзор за происходящими событиями в здании.

Гражданин Парчевский - подставной зритель из числа сотрудников НКВД, вечерний партнёр Коровьёва по покеру.

Гражданка Зелькова, истец по делу о алиментах к гражданину Парчевскому.

Гелла, бесстыдная девица со шрамом на шее - рядовая штатная сотрудница НКВД СССР, специалист по работе с молодежью, дворянского происхождения, с красным пионерским галстуком на шее, имя «Гелла» было очень популярно в начале ХХ-го века среди русской интеллигенции.

Прасковья Фёдоровна, нянечка в психиатрической клинике, самаритянка, сестра милосердия - надзиратель в тюрьме, прототипом которой является Прасковья Фёдоровна Салтыкова (1664-1723), последняя российская царица, супруга и вдова царя Иоанна Алексеевича.

Молодой артист - конферансье во сне Никанора Ивановича - следователь НКВД, прототипом которому послужил генеральный прокурор СССР Александр Яковлевич Вышинский.

Ида Геркуловна Ворс - секретный сотрудник НКВД СССР, подставная подруга на процессе Сергея Герардовича Дунчиль.

Куролесов Савва Потапович, известный драматический артист - известный актёр театра и кино, используемый органами для убедительности своих действий, добровольно сотрудничающий с НКВД, прототипом которому послужил Николай Константинович Черкасов.

Фанов и Косарчук - секретные сотрудники НКВД в городском филиале Зрелищной комиссии.

Сова, присутствующая в «нехорошей» квартире в главе 18 в эпизоде с буфетчиком, а позже гибнущая от выстрела кота Бегемота в главе 24.

Следователь, допрашивающий Ивана Николаевича Бездомного в пятницу вечером в главе 27, молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и, тем не менее, один из лучших следователей Москвы - юрист, прототипом которому послужил первый заместитель председателя ОГПУ СССР Ф.Э.Дзержинского Вячеслав Рудольфович Менжинский, после смерти Дзержинского глава ОГПУ СССР.

Барон Майгель, служащий Зрелищной комиссии в должности ознакомителя иностранцев с достопримечательностями столицы - специальный агент НКВД СССР по реализации культурных ценностей СССР, прототипом которому был бывший барон Борис Сергеевич Штейгер, уполномоченный Коллегии Наркомпроса РСФСР по внешним сношениям, а также штатный сотрудник НКВД.

Руководители советского государства, жертвы произвола, и связанные с ними персонажи:

Аркадий Аполлонович Семплеяров, председатель Акустической комиссии московских театров - почётный гость театра Варьете, интеллигентный и культурный, толковый и квалифицированный, наиобразованнейший, почтеннейший человек, основной выдумщик следственной «легенды» о гипнотизёрах, впоследствии сосланный в город Брянск заведовать грибнозаготовочным пунктом, прототипом которому послужил Михаил Николаевич Тухачевский(?).

Надменная супруга Аркадия Аполлоновича.

Саратовская племянница А.А.Семплеярова, подающая надежды актриса, проживающая с ним в одной квартире.

Милица Андреевна Покобатько - предполагаемая любовница Аркадия Аполлоновича Семплеярова, чьё разоблачение вызвало у неё непроизвольный «страдальческий» выкрик «Ой!», прототипом которой послужила певица Большого Театра Вера Александровна Давыдова (1906-1993).

Прохор Петрович Китайцев, председатель Зрелищной комиссии - трудолюбивый человек, прототипом которому возможно послужил Андрей Сергеевич Бубнов (1884-1938), нарком просвещения РСФСР с 1929 по 1937 гг. (?).

Заведующий городским зрелищным филиалом, «вконец разваливший облегчённые развлечения» - активный энтузиаст просвещения и физической культуры населения, прототипом которого вероятно был Николай Петрович Горбунов (1892-1938), личный секретарь В.И.Ленина, управделами Совнаркома СССР 1920-1922 гг., ректор МВТУ 1923-1929 гг., действительный член Академии наук СССР с 1935 года, заядлый путешественник, альпинист, участник и организатор многочисленных экспедиций на Памире. (?)

Анна Ричардовна - секретарь председателя Зрелищной комиссии - красавица, любовница председателя, исполнительная, преданная, преклоняющаяся перед своим начальником молодая женщина, аристократического происхождения, обладающая наследственной отвагой.

Николай Иванович, сосед Маргариты снизу - комендант, специального особняка для фавориток членов правительства, в особых случаях сопровождающий подруг до места назначения, прототипом которому послужил Н.И.Бухарин (1888-1938).

Абадонна, Толмай - руководитель внешней политики СССР, доверенное лицо И.В.Сталина, куратор от имени советского правительства по вопросам реализации за рубежом культурных ценностей Российской Империи, прототипом которому послужил Вячеслав Михайлович Молотов (Скрябин) (1890-1986), долгие годы существования советской власти председатель Совета народных комиссаров СССР (Совет или Кабинет министров), министр иностранных дел СССР, правая рука И.В.Сталина, быть может, единственный участник и руководитель Октябрьского переворота, который дожил до времён перестройки. Абадонна - персонаж романа "Мастер и Маргарита", демон войны.

Своим именем он, очевидно, обязан повести писателя и историка Н. А. Полевого (1896-1946) "Абадонна" и особенно стихотворению поэта Василия Жуковского (1783-1852) "Аббадона" (1815), представляющему собой вольный перевод эпилога поэмы немецкого романтика Фридриха Готлиба Клопштока (1724-1803) "Мессиада" (1751-1773).

Госпожа Тофана - феминистка, социал-демократ, образ, прототипом, которой послужила Мария Александровна Спиридонова (1884-1941).

Добропорядочные честные рядовые граждане Российской Империи:

Анна Францевна де Фужере, вдова ювелира де Фужере, 50-летняя почтенная и очень деловая дама, - беззащитный московский обыватель, чью собственность конфисковывают советская власть, как приносящий нетрудовые доходы.(«.. Еще два года тому назад владелицей ее была вдова ювелира де Фужере. Анна Францевна де Фужере, пятидесятилетняя почтенная и очень деловая..»).

Жилец «нехорошей» квартиры с утерянной фамилией.

Беломут и мадам Беломут, впоследствии гражданка Беломут.

Анфиса, преданная, давняя домработница Анны Францевны, сухонькая и набожная, - несчастная прислуга, обвинённая и осуждённая советской властью за воровство и хранение драгоценностей или предметов роскоши.

Фёдор Васильевич, врач приёмного покоя психиатрической клиники с острой бородкой - интеллигентный помощник профессора Стравинского.

Доктор Стравинский Александр Николаевич, психиатр, председатель экспертной комиссии при НКВД, определяющей степень психического заболевания или вменяемость подследственных заключённых в тюрьме, врач, смелые и рискованные действия которого помогают людям грамотно «косить» под больных, умный и честный человек.

Никанор Иванович Босой, ( прозрачная внутренняя форма восходящая к апеллятиву «быть босым, необутым», это ирония по отношению к председателю домкома) председатель домкома в доме с «нехорошей квартирой - мещанин, простой хозяйственный управляющий, в меру сил и способностей пытающийся прилично содержать вверенный ему дом, аккуратный, трудолюбивый, отзывчивый и наивный человек, внешне полный и размеренный, уверенный в себе.

Пелагея Антоновна, супруга Никанора Ивановича.

Пролежнев секретарь домоуправления (апеллятив Пролежень (лат. decubitus) -- омертвение (некроз) мягких тканей в результате постоянного давления, сопровождающегося местными нарушениями кровообращения и нервной трофики. Глагол пролежать - пробыть какое-н. время в лежачем положении или лежа больным. П. до вечера в постели. П. месяц в больнице. 2.(1 и 2 л. не употр.). Пробыть какое-н. время в одном и том же положении, без движения, без использования).

Пятнажко, член правления.

Сергей Герардович Дунчиль, валютчик, бледный и сильно заросший гражданин, - пятидесятилетний русский интеллигент по стечению обстоятельств оказавшийся в лапах НКВД СССР.

Мадам Дунчиль, дама в пальто без воротника в крошечной шляпке.

Канавкин Николай, гражданин, рыжий здоровяк-бородач, - обыкновенный откровенный обыватель, ради жизни собственных детей согласившийся сотрудничать с НКВД СССР.

Пороховникова Клавдия Ильинична - тётя Николая Канавкина, невинная жертва экономической бережливости сотрудника НКВД, ради «галочки» и улучшения показателей превращённая в злостную валютчицу.

Максимилиан Андреевич Поплавский, дядя Берлиоза - умный и деловой сердечный человек, патриот города Киева.

Профессор Кузьмин, врач по болезням печени - случайно проживающий рядом с «нехорошей» квартирой в «маленьком беленьком особнячке», известный специалист, используемый для убедительности аргументов НКВД СССР.

Профессор Бернадский.(ассоциация с Вернадским)

Седоусый профессор-невропаталог Буре, однокурсник Кузьмина.

Женщина средних лет под аркой (регистратурой?), скорее всего, Ксения Никитишна, ассистент или помощник профессора Кузьмина.

Дама в одной рубашке, Марья Александровна, вероятно, супруга профессора Кузьмина.

Сын и дочь профессора Кузьмина.

Наташа, Наталья Прокофьевна, домработница в квартире Маргариты Николаевны - честная необыкновенно красивая девушка.

Господин Жак (.... Первые! -- воскликнул Коровьев, -- господин Жак с супругой.. .. Супруга господина Жака уже становилась перед Маргаритою на одно колено» С подчёркнутой симпатией М.А.Булгаков «красавцем» назовёт три раза подряд господина Жака, «галантно» протягивающего руку..») - осужденный Советской властью человек, метафорический изображающий весь народ, прототипом которому послужил французский государственный деятель 15-го века Жак Ле Кер (1400-1456гг.), обвинённый в мнимых преступлениях, в последствии оправданный и умерший своей смертью.

Граф Роберт - ещё один пример невинно осуждённого гражданина Советского Союза, прототипом его стал граф Роберт Дэдли Лейчестер (около 1532-1588 гг.), тоже обвинённый в мнимых преступлениях и умерший собственной смертью.

Фрида - молодая женщина лет двадцати, необыкновенного по красоте сложения, образ всех женщин в СССР, которым было нечем кормить детей; своим именем персонаж М.А.Булгакова обязан мексиканскому художнику Фриде Кало, давшей приют в Мексике трибуну Русской революции Л.Д.Троцкому.

Алоизий Могарыч, кляузник - застройщик дома, где жили мастер и Маргарита, хороший приспособленец, чрезвычайно предприимчивый, удачно использовавший новые знакомства, чтобы попасть в список номенклатуры для назначения, впоследствии, директором театра Варьете, друг мастера.

Амвросий, румяно-губый, золотистоволосый, пышнощёкий гигант - поэт, прототипом Амброзия -- (в греческой мифологии пища богов) которому послужил Сергей Александрович Есенин.

Фока, тощий, запущенный, с карбункулом на шее - поэт, прототипом которому послужил Ефим Алексеевич Придворов, писавший под псевдонимом Демьян Бедный.

Двенадцать особо выделенных автором членов Массолита, томившихся в верхней комнате в ожидании М.А.Берлиоза:

1. Беллетрист Бескудников(поскудников-поскудник)

2. Поэт Двубратский.

3. Писательница Настасья Лукинишна Непременова,(непременно) московская купеческая сирота, сочинитель батальных морских рассказов с псевдонимом «Штурман Жорж».

4. Автор популярных скетчей Загривов.

5. Новеллист Иероним Поприхин.

6. Критик Абабков.

7. Сценарист Глухарев.

8. Литератор Денискин.

9. Литератор Квант.

Возможные три неназванных члена Массолита, которые тоже присутствовали на заседании:

10. О.Латунский.

11. Ариман.

12. Мстислав Лаврович.

Участники заседания Массолита:

Литератор Желдыбин, заместитель М.А.Берлиоза в Массолите.

Поэтесса Тамара Полумесяц.

Романист Жукопов.

Киноактриса в жёлтом платье.

Драгунский.

Чердакчи - представитель интеллигенции Москвы, прототипом которому послужил Чемберджи Николай Карпович (1903-1948) известный тогда советский композитор.

Архитектор, красавица Семейкина-Галл.

Неизвестный в белых рогожных брюках.

Писатель Иоганн из Кронштадта - Святой Иоанн Кронштадский (1829-1908), светское имя Иван Ильич Сергиев.

Витя Куфтик из Ростова.

Режиссёр с лиловым лишаём во всю щёку.

Представители поэтического подраздела Массолита:

Павианов (восходит к апеллятиву Павиамны (лат. Papio) -- род приматов из семейства мартышковых (Cercopithecidae). Относительно количества видов, относящихся к роду павианов, среди зоологов нет консенсуса. Некоторые объединяют всех павианов в один вид, в то время как другие делят их на пять самостоятельных видов.

Богохульский (хулить то есть ругать бога, произнесение порочащих слов; резкое осуждение; ругань, брань, сквернословие. Возводить хулу на кого-либо).

Сладкий.

Шпичкин (парономазия Спичкин)

Адельфина Буздяк (парономазия - близкие по звучанию,но разные по семантике слова)- Будяк -- искажённое от Бодяк (лат. Cirsium) (род сорных растений). Будяк -- народное название различных травянистых сорных растений из семейства Астровые (Сложноцветные).

Странные рядовые безымянные участники заседания Массолита:

Молодые люди в стрижке боксом с подбитыми плечами.

Пожилой с бородой, в которой застряло пёрышко зелёного лука.

Хилая, доедаемая малокровием девушка в оранжевом шёлковом измятом платьице.

Сотрудники ресторана в Доме Грибоедова:

Арчибальд Арчибальдович, шеф ресторана в «Доме Грибоедова», пират - бывший царский офицер, умный человек - прототипом ему послужил граф Арчибальд фон Кейзерлинг Гебхардович (1882-1951), латыш, первый адмирал латвийского флота, командующий ВМФ Латвии с 1924-го по 1931-ый годы.

Швейцар ресторана Грибоедова Николай.

Пантелей из буфетной.

Официанты ресторана Дома Грибоедова.

Знакомый поэту Рюхину конферансье в тюбетейке с бокалом Абрау в руке.

Бледная скучающая гражданка в белых носочках и белом же беретике с хвостиком Софья Павловна.

Посетители ресторана в главе 28.

Писатель в сером костюме, в летней без галстуха белой рубашке, воротник которой широко лежал на воротнике пиджака, и с газетой под мышкой.

Беллетрист Петраков-Суховей с супругой Антонидой Порфирьевной, очень почтенная дама.

Хроникёр Боба Кандалупский.

Трое мужчин с туго перетянутыми ремнями талиями, в крагах и с револьверами в руках.

Критики и сотрудники редакции, в которую носил на просмотр свой роман мастер:

Редактор - Михаил Александрович Берлиоз.

Лапшённикова, девица со скошенными от «вранья» глазами, секретарь редакции - ответственный секретарь редакционной коллегии.

О.Латунский, критик, - Осип Эмильевич Мандельштам, великий русский поэт.(??возможная версия)

Ариман, критик.

Мстислав Лаврович, литератор.

Сотрудники Театра Варьете:

Лиходеев Степан Богданович, директор театра Варьете, впоследствии, заведующий гастрономом в городе Ростове - номенклатурно-назначаемый выдвиженец из сотрудников НКВД СССР, разложившийся аморальный тип, профессиональный палач, убийца собственной жены.

Римский Григорий Данилович,(прозорливый и догадливый по мнению Варенухи) финансовый директор театра Варьете - честный, мужественный, принципиальный русский интеллигент, согласно версии А.Н.Баркова, прототипом которому послужил Константин Сергеевич Станиславский.

Варенуха Иван Савельевич, администратор театра Варьете - предприимчивый отзывчивый человек, согласно версии А.Н.Баркова прототипом которому послужил Владимир Иванович Немирович-Данченко.

Жорж Бенгальский, конферансье - рискованный, смелый, правдивый человек, получивший, в результате своей несдержанности, срок заключения в пятнадцать лет ( версия).

Василий Степанович Ласточкин - аккуратный, исполнительный, добросовестный бухгалтер театра Варьете с тридцатилетним трудовым стажем, боязливый человек с очень устойчивой психикой.

Андрей Фокич Соков, буфетчик театра Варьете

Контрамарочники, которым Варенуха не стал выдавать входные билеты на сеанс чёрной магии, позже в Эпилоге они назовут Ивана Савельевича отцом-благодетелем.

Капельдинеры Театра Варьете.

Курьерша Театра Варьете, охранявшая вход в кабинет Римского.

Кассирша Театра Варьете.

Сотрудники Комиссии зрелищ и увеселений (Министерство Просвещения РСФСР) и Городского зрелищного филиала:

Прохор Петрович Китайцев, председатель Зрелищной комиссии - трудолюбивый человек, прототипом которому возможно послужил Андрей Сергеевич Бубнов (1884-1938), нарком просвещения РСФСР с 1929 по 1937 гг. (?).

Анна Ричардовна - секретарь председателя Зрелищной комиссии - красавица, любовница председателя, исполнительная, преданная, преклоняющаяся перед своим начальником молодая женщина.

Курьерша.

Заведующий первым сектором комиссии.

Заведующий городским зрелищным филиалом, «вконец разваливший облегчённые развлечения» - активный энтузиаст просвещения и физической культуры населения, прототипом которого вероятно был Николай Петрович Горбунов (1892-1938), личный секретарь В.И.Ленина, управделами Совнаркома СССР 1920-1922 гг., ректор МВТУ 1923-1929 гг., действительный член Академии наук СССР с 1935 года, заядлый путешественник, альпинист, участник и организатор многочисленных экспедиций на Памире.

Барышня-продавец специальной зрелищной литературы.

Участники Великого бала сатаны:

Красногрудые зелёнохвостые попугаи - солдаты Красной Армии в парадной форме.

Фрачники с чёрными плечами и белой грудью.

Оркестр в полтораста человек.

Человек во фраке над оркестром, дирижёр, король вальсов.

Первые скрипки оркестра, составленного из мировых знаменитостей оставшихся жить в СССР музыкантов Российской Империи.

Негры в алых повязках.

Человек в розовой стене на эстраде, дирижёр в красном фраке с ласточкиным хвостом.

Крайний музыкант и джазбандисты, которых дирижёр бьёт тарелкой по головам.

- Прототипами дирижёра вместе с джазом послужил Леонид Осипович Утёсов (Лейзер Иосифович Вайсбейн, 1895-1982) со своим ансамблем из фильма «Весёлые ребята» режиссёра Григория Васильевича Александрова (1903-1983).

Чернокожий служащий, то есть прислужник из числа невежественной черни, при Маргарите на лестнице или на трибуне.

Трое молодых людей, смутно чем-то напоминавших Абадонну.

Чёрные и молодые, похожие на Абадонну.

Барон Майгель, служащий Зрелищной комиссии в должности ознакомителя иностранцев с достопримечательностями столицы - специальный агент НКВД СССР по реализации культурных ценностей СССР, прототипом которому был бывший барон Борис Сергеевич Штейгер, уполномоченный Коллегии Наркомпроса РСФСР по внешним сношениям, а также штатный сотрудник НКВД.

Гости Великого бала сатаны:

Господин Жак с супругой, прототипом которому послужил Жак Ле-Кёра, 1400-1456 гг., который был обвинён в мнимых преступлениях и умер оправданным и собственной смертью.

Граф Роберт, прототипом которому послужил граф Роберт Лейчестер, 1532-1588 гг., в истории также известен мнимыми обвинениями и умерший своей смертью.

Фрачники и нагие женщины с ними, отличающихся друг от друга только цветом перьев на головах и туфель.

Госпожа Тофана - феминистка, социал-демократ, образ, прототипом, которой послужила Мария Александровна Спиридонова (1884-1941).

Молодые очаровательные неаполитанки, гражданки Уфы.

Жительницы Палермо, самаркандские женщины.

Мужья неаполитанок и жительниц Палермо, которые отравленные водой из пузырьков, то есть вдохновлённые идеями М.А.Спиридоновой.

Тюремщики, удавившие госпожу Тофану в тюрьме.

500 неудачно выбранных мужей, покинувших Неаполь и Палермо.

Фрида - молодая женщина лет двадцати, необыкновенного по красоте сложения, образ всех женщин в СССР, которым было нечем кормить детей; своим именем персонаж М.А.Булгакова обязан мексиканскому художнику Фриде Кало, давшей приют в Мексике трибуну Русской революции Л.Д.Троцкому.

Маркиза, её отец, два брата, две сестры.

Госпожа Минкина

Император Рудольф, чародей и алхимик.

Алхимик, повешенный.

Содержательница публичного дома в Страсбурге.

Московская портниха-затейница и дамы, которые демонстрировали свои прелести сквозь дырочки.

Кавалер портнихи неизвестный молодой мулат.

Двадцатилетний мальчуган, поставлявший девушек за деньги в публичные дома.

Раскосые монгольские лица, лица белые и чёрные - представители всех рас на Земле.

Короли, герцоги, кавалеры, самоубийцы, отравительницы, висельники, сводницы, тюремщики, шулеры, палачи, доносчики, изменники, безумцы, сыщики, растлители - разнообразен по бессмысленности список жертв советской власти.

Два пьяных вампира.

Второстепенные просто упоминаемые в романе лица (дескрипция, описательная номинация): Возмущённый прохожий, мешающий Ивану бежать у Никитских ворот.

Взвизгнувшая женщина, саженная котом бегемотом с трамвая.

Кондукторша в трамвае с котом Бегемотом.

Девочка лет пяти в квартире №47 дома №13 в переулке - соседка Ивана.

Голая гражданка в ванной квартиры - соседка Ивана, возможно, подруга.

Кирюшка - любовник голой гражданки, обладатель шапки с ушами на полке над вешалкой.

Фёдор Иванович - муж голой гражданки.

Приятный бородач - несчастный православный паломник к Храму Христа Спасителя. Поэтический ономастика Булгаков

Мужчины в грузовиках - убитые за день в Москве люди.

Смешливые зеваки на улицах Москвы по дороге Ивана в Дом Грибоедова.

Трое санитаров в психиатрической клинике.

Женщина в белом халате.

Дама, служащая на радио, случайная подруга Степана Лиходеева на даче у Хустова на Сходне.

Две женщины в психиатрической клинике - обслуживающий персонал приёмного покоя или дознаватели.

Свита профессора Стравинского во время обхода.

Двое граждан, прибывших с обыском по сигналу как бы Тимофея Квасцова в квартиру Никанора Ивановича Босого - сотрудники НКВД.

Неизвестный гражданин, выманивающий Т.Квасцова из квартиры - сотрудник НКВД.

Жильцы дома под председательством Никанора Ивановича Босого.

Монтёр Театра Варьете.

Две босоногие женщины, свои туфли и чулки державшие в руках, - ограбленные и униженные москвички, наказанные за свою алчность.

Врач, делающий успокоительный укол Ивану после написания им отказного письма о происшествии в Патриарших Прудах.

Публика в Театре Варьете, представляющая всех москвичей.

Приятель Жоржа Бенгальского.

Женщины посетители дамского магазина на сцене Театра Варьете.

Дама в одной сорочке и фиолетовых панталонах, которая давала свидетельские показания о том, что мага надо искать в «нехорошей» квартире.

Вторая дама в розовом белье, готовая от стыда провалиться сквозь землю.

Милиционеры.

Дежурный в вестибюле, обездвиженный и невменяемый.

Шофёр такси, ненавидящий чай.

Человек в белом фартуке с бляхой - вокзальный грузчик.

Дознаватель, допрашивающий Никанора Ивановича.

Дуся, отсутствующая знакомая домработницы в квартире критика Латунского, вероятно, такая же работница.

Арестованные граждане:

В Ленинграде - граждане Вольман и Вольпер.

В Саратове, Киеве и Харькове - трое Володиных.

В Казани - Волох.

В Пензе - кандидат химических наук Ветчинкевич, огромного роста, очень смуглый брюнет.

Девять Коровиных, четыре Коровкина, двое Каравевых.

Связанный со станции Белгород гражданин, развлекавший пассажиров карточными фокусами.

В Ярославле гражданин с примусом в ресторане.

Мы упомянули множество действующих лих, не принимавших участия в сюжетном действии (их упоминал сам автор, персонажи романа), что являлось по мнению автора необходимым условием расширения пространства романа, более объемного точного воссоздания, передачи атмосферы как московского так ершалаимского миров.

Выстраивая ономастическое пространство «московского» мира М. А. Булгаков экспериментирует с личными именами и фамилиями героев, в том числе с их звуковой оболочкой. Фамилия становится типичным примером авторской номинации, созданной на основе нарушения традиционной формы русского именования: Буре(«..Кроме того, дал записку к профессору-невропатологу Буре, объясняя буфетчику, что нервы у него в полном беспорядке..»), Вольман, Джулли, Дунчиль, Куфтик, Майгель, Чердакчи, Квант, Ариман. Привлекают внимание и модели антропонимов, составленные из необычного имени и заурядной фамилии (отчества) или, наоборот, заурядного имени и необычной фамилии (отчества): Аделъфина Буздяк, Алоизий Могарыч, Милица Покобатько, Ида Геркулановна Ворс, Сергей Герардович Дунчиль, Анна Францевна де Фужере и др. Сочетание русского и иноязычного, лексически несовместимого и разнопланового материала в пределах одной номинации придает повествованию эффект надуманности, искусственности, странности. Непривычные, внемодельные имена, как знаки абсурда, отражают иронический ракурс авторского освоения действительности.

Эффект отстранения, игровое развёртывание сюжета, объединяющего разные смысловые потоки, связаны с введением в реалистический план повествования номинаций с «говорящей» внутренней формой, информационно-стилистический план которых позволяет характеризовать носителя, указывая на его коммуникативно-значимый признак: Богохульский, Глухарёв, Бездомный, Босой, Павианов, Поприхин, Подложная, Пятнашко, Лиходеев, Рюхин, Пролежнев, Куралесов и др. К данной группе номинаций следует отнести имена, в основе которых лежит диалектное или иноязычное слово. Апеллятив с затемнённой семантикой позволяет автору избежать прямых, «лобных» (термин В. А. Никонова [с. 238]) характеристик, однако имена с погашенной этимологией участвуют в создании образа не меньше, чем ярко этимологические: Понырев (тот, у кого нет своего дома [1, с. 215]), Могарыч (магарыч - угощение по случаю совершения какой-либо сделки [1, с. 747]), Варенуха (варенуха - пьяный напиток из навара водки и меда на ягодах и пряностях [1, с. 407]), Шпичкин («шпичка» - укр. колючка, шип, игла [3, с. 555]).

«Говорящие» антропонимы, как имплицитно выраженные сравнения, позволяют относительно легко и быстро сформировать представление о денотате, определить его сущность. Поэтому мотивированные, обусловленные писательским опытом, имена, как правило, подаются без расширенного контекста. В тексте наблюдается следующая закономерность: чем ярче апеллятив, входящий в состав именования персонажа, тем меньше образ носителя проявляется в тексте, и наоборот - чем ярче обозначается образ персонажа, тем нейтральней его имя. Объясняется это, скорее всего, тем, что М. А. Булгаков был «…не склонен открыто анализировать внутренний мир своих героев и детализировать мотивы их поступков» [6, с. 260]. Представление о социальном статусе, образе жизни, мыслях, моральном облике и интересах персонажей читатель формирует на основе тех именований, которыми их снабдил автор, тем самым не только выделив из общего ряда как индивидуумов, но и отразив личное отношение к ним. Подобные номинации нацелены на выражение основных идей романа более ощутимо, поскольку необходимым условием их формирования является чёткая установка создателя, направленный учет свойств персонажа, индивидуально-авторское осмысление образа. Имя становится той силой, которая сосредоточивает читательские аналитические обобщения и ассоциации в нужном направлении.

Таким образом, ономастическое пространство «московского» мира задаётся в рамках сатирического гротеска. Имена, как знаки абсурда, сочетают в себе не сочетаемое (реальное и фантастичное, эксцентричное и уродливое, ужасное и смешное) тем самым, вскрывая противоречие действительности. Образ типичного, социального лица складывается из множества масок. Объектом авторской сатиры становится не отдельный порок, а жизнь как целое. «Московский» мир предстает как символ общества, социальных отношений, где каждый персонаж обладает социально-типическими чертами. В этой связи можно говорить о том, что функция антропонимов, обладающих символико-обобщающей значимостью, заключается в выражении философских идей, культурно-исторических универсалий человеческого бытия.

Исторические главы романа «Мастер и Маргарита» стилистически отличаются от основного повествования. «Чеканность и строгость слога, звучащего торжественно и грозно, как медная латынь» [4, с. 3] подчеркивают простые и семантически емкие литературные антропонимы, царящие в мире библейской истории. Четкость и простота данных номинаций особенно ощущается в сравнении с пестрым лексиконом советского быта.

Ономастическое пространство ершалаимского мира определяют имена реально существовавших в истории лиц (Тиберий, Понтий Пилат,Тацит, Валерий Грат), литературные антропонимы, заимствованные из разных литературных источников (Дисмас, Гестас) и модифицированные имена, которые автор создает, опираясь на знаковые в мировой культуре номинации (Иешуа Га-Ноцри, Вар-равван), говорящее имя - Марк Крысобой, имя философа Канта, мифопоэтоним (библейский персонаж)-Левий Матвей, Иуда Искариот. Имена известных исторических лиц и имена, заимствованные из литературы, связанны с культурным тезаурусом описываемой эпохи и в контексте произведения выполняют хронотопическую функцию, поскольку закреплены за определенным реальным простраственно-временным континуумом. Трансформированные номинации, погружаясь в заданный автором контекст, так же воспринимаются как знаки описываемого времени: Иуда Искариот, Юда Искариот, Иуда из Кариот, Иуда из Кериот, Иуда из Кериафа, Иуда из Кириафа; Варрава, Иисус Варрава, Вар, Равван, Варраван, Вар-Равван; Пилат, Pontium Pilatum, Пилат Понтийский, Пилат Понтийский Всадник Золотое Копьё. Подобные онимы, с одной стороны, сужают зону ассоциативного поиска читателя, делают его пресуппозиционные ассоциации направленными, а с другой, - воспринимаются как подлинные имена, поскольку не связаны с мифом. Модифицированные имена, таким образом, отражают лингвистическую трансформацию ранее известного образа в образ совершенно новый, но построенный по общей семантической модели с первоисточником. Новые формы и варианты, как и новые значения, вписываются в общую картину мира читателей и становятся более привлекательными и понятными, чем исходные. С помощью трансформированных имен автору удается заложить в структуру текста установку на ассоциативный тип читательского восприятия, который при соответствующей культурной памяти реципиента, обеспечивает возможность углубления в смысл произведения. Широкое вовлечение заимствованных и модифицированных имен собственных в художественный текст, связано с экстралингвистическими факторами: ситуация порождения и восприятия текста, коммуникативной и прагматической установкой автора, соотнесение писателем созданной в тексте модели мира с реальной действительностью.

Инфернонимы также являются результатом вторичной номинации - антономазии, суть которой заключается в приложении наименования конкретного референта к другому, окказиональному. Антропонимы, участвующие в процессе переосмысления, принадлежат к литературным (Бегемот, Воланд), мифологическим (Гелла), религиозным (Абадонна) и реальным историческим (Вьетан, Малюта Скуратов) именам. Они имеют кодовый характер, поскольку предполагают знание связанного с ними прецедентного текста или исторического контекста.

Следует отметить, что на балу упоминались такие исторические антропонимы как Гай Кесарь Калигула и Мессалина, Малюта Скуратов.

Имена инфернальных персонажей в структурном и содержательном планах отличаются от именований других сюжетных линий произведения. Ирреальный мир романа представляет собой творческое отражение мировоззрений художника слова и его отношения к реальной действительности. Поэтому автор формирует ономастическое пространство инфернального мира по установленным им самим законам.

...

Подобные документы

  • Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010

  • Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.

    творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.

    дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.

    дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014

  • Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.

    практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

  • История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".

    дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013

  • Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010

  • История создания, поэтика и проблематика романа Теккерея "Ярмарка тщеславия". Повороты судеб Э. Седли и Р. Шарп или отсутствие положительного героя. Принцип театрализации в романе и функция пролога "Перед занавесом". Ярмарка как обобщенный образ Англии.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 08.07.2008

  • Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.

    реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Возникновение и развитие отечественной ономастики с XVIII по XX вв. Ономастика как наука о закономерностях развития и функционирования имен собственных всех типов. Русская антропонимика. Отечественная топонимика, основные типы топонимических словарей.

    реферат [30,3 K], добавлен 20.04.2009

  • Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

    курсовая работа [91,4 K], добавлен 11.04.2012

  • Характеристика слов, именующих рекламируемые предметы, понятие номинации. Анализ ономастического пространства различных типов имен собственных. Сущность прагмонимов, обозначающих кондитерские изделия, лингвистический анализ кондитерских наименований.

    дипломная работа [175,9 K], добавлен 25.01.2013

  • Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013

  • Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.

    реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015

  • Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.