Поэтическая ономастика М.А. Булгакова на материале антропонимии романа "Мастер и Маргарита"
Общая характеристика поэтической ономастики как раздела языкознания. Анализ ономастического пространства романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Исторические особенности создания автором имён, характеров и судеб персонажей Мастера и Маргариты.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2015 |
Размер файла | 59,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Структура поэтонимосферы романа «Мастер и Маргарита» обусловлена существованием трех миров: 1. Дьявольский. 2. Московский. 3.Ершалаимский. В романе наблюдается постоянное взаимопроникновение и пересечение миров, их взаимное противопоставление (история Иисуса-Иешуа-паронамазия, карающий меч Немезиды свиты Воланда).
Специфика демонимов непосредственно связана с характером изображения инфернальной действительности, построенной на основе контаминации разных контекстов мировой культуры. Создавая особый образ мира со специфическими законами и правилами существования, писатель ориентируется на факты литературы как второй реальности. Духовный опыт, закодированный в мифах, сюжетах и образах предшествующей культуры становится материалом для творческого моделирования художественного мира, существенным признаком которой выступают ассоциативная образность, эмоциональная субъективность, содержательная двуплановость.
Таким образом, характер ономастикона романа «Мастер и Маргарита» определялся жанром, идейно-художественным содержанием, пространственно-временной организацией всех сюжетных линий произведения. Выбор имен из широкого круга онимов регулировался как прагматическими, так и содержательными факторами: уровнем информативности адресата речи, характером описываемого события, отношением автора к объекту номинации, природой изображаемых явлений и общим стилем повествования. На характер отбора именований влияла композиция образов персонажей в произведении, этимологическое значение основы онима, ассоциации, национальные и культурные коннотации, активизируемые им.
Итак, нами были рассмотрены «говорящие» имена и фамилии. Запоминающиеся, яркие имена персонажей - едва ли не первое, что бросается в глаза в прозе и драматургии Булгакова (профессор Преображенский, Полиграф Полиграфович Шариков, Швондер,Пончик-Непобеда, Персиков, Борменталь и др.) Значение имени для Булгакова слишком бросается в глаза - даже на фоне тех писателей, которые традиционно тяготеют к имени как одному из важнейших средств художественной выразительности, каков, например, Н.В. Гоголь, с его Неуважай-Корытом, Держимордой, Собакевичем, Маниловым, Ноздревым, Земляникой, Абдулиным и т.д. Булгаков в этом смысле шёл, конечно, прежде всего за Гоголем (любимый почитаемый им писатель).Конечно, ономастика в таких произведениях, как «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Мастер и Маргарита» (то есть там, где есть элементы фантастики и сатиры) более выразительна, но, может быть, и более однозначна, нежели ономастика в произведениях реалистического плана. Если имя Ивана Бездомного сразу обращает на себя внимание как «говорящее» и призывающее к исследованию. Особенно наглядна связь онима с таким жанром как сатира, где используются говорящие имена с прозрачной внутренней формой.
И что действительно характерно именно для булгаковской поэтики, ассоциации в приведённых примерах с фамилией - не линейные, а очень сложные, это целая система ассоциаций: звуковых, исторических, литературных. Любая деталь у Булгакова всегда в паутине контекстов, поэтому его ономастику в любом случае не следует ограничивать исключительно толковым словарем.
Кроме того, встречаются в романе еще такой антропоэтоним: Грибоедов.
Виды топонимов:
Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
· хоронимы -- названия любых территорий, областей, районов;
· астионимы -- названия городов;
· урбонимы -- названия внутригородских объектов;
· годонимы -- названия улиц;
· агоронимы -- названия площадей;
· дромонимы -- названия путей сообщения;
· гидронимы -- географические названия водных объектов, в том числе:
· пелагонимы -- названия морей;
· лимнонимы -- названия озёр;
· потамонимы -- названия рек.
Топонимы (Астионимы): Москва, Киев, Ялта, Ершалаим. Годонимы: Арбатская площадь, Большая Никитская, Герцена, Патриарши пруды, Малая Бронная, Садовое кольцо.
Аллюзия (лат. allusio -- шутка, намёк) -- стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
В романе «Мастер и Маргарита» аллюзией (реминисценцией) выступает цитата - эпиграф из Гете:
- так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Библиопоэтоним (название литературного произведения) :« Мастер и Маргарита».
Заглавие художественного текста (как и эпиграф, если таковой имеется) представляет собой один из существеннейших элементов композиции со своей поэтикой”, “заглавие -- это имя произведения... манифестация его сущности”. Попытаемся сформулировать, как название булгаковского романа манифестирует сущность произведения. Отсутствие имени (постоянная безымянность в поэтике онимов романа) “неопределённость” имени у главного героя придают неопределённость, нечёткость и непоследовательность самому герою и его любовному чувству к Маргарите в частности.Можно еще отметить, что в этом скрыт намек: сколько таких «мастеров» с такой же судьбою было загублено, непонято, затравлено современниками и ведь неслучайно перед нами предстает как раз то страшное время репрессий 30-х, время наушничества, время бездарных критиков и палачей, время тотального страха да и в жизни самого писателя наступал переломный момент(«рукописи не горят»).
Маргарита -- это характер цельный, самодостаточный и завершённый, лидирующий в любовном тандеме (что уже стало традицией в русской классической литературе -- в произведениях Пушкина, Гончарова, Замятина); сфера Маргариты -- это сфера, точнее стихия, любви, всё в себя вбирающая и всё себе подчиняющая. “Неоформленность” же возлюбленного Маргариты на уровне имени отражает его “неоформленность” на уровне характера и его несоответствие традиционной для мировой литературы роли героя-любовника, образцовой “моделью” которого служит образ шекспировского Ромео. Всё это выразилось в колебаниях, пессимистических настроениях Мастера, в его отречении от любви (и от романа тоже): “Нет, поздно, -- говорит он Маргарите. -- Ничего больше не хочу в жизни. Кроме того, чтобы видеть тебя. Но тебе опять советую -- оставь меня. Ты пропадёшь со мной”.
Название романа удивительно благозвучно, гармонично. И так оно воспринимается потому, что в нём использован приём анаграммы -- повтора букв в обеих частях названия романа: «Мастер и Маргарита». ( Анаграмма (от греч. бнб- -- «снова» и гсЬммб -- «запись») -- литературный приём, состоящий в перестановке букв или звуков определённого слова (или словосочетания), что в результате даёт другое слово или словосочетание. В ряде случаев анаграммами принято также называть иные в функциональном отношении (то есть не являющиеся литературным приёмом) перемешивания буквенного или звукового состава слов. В частности, анаграмма является частым способом построения псевдонимов: Харитон Макентин -- псевдоним-анаграмма Антиоха Кантемира).
Повтор букв (а он бывает в словах, связанных анаграмматической связью, полным или неполным) указывает на то, что между данными словами существует и глубинная связь -- на уровне характера, судьбы героев: герои-любовники созданы друг для друга. Причём слово Мастер короче по своему слоговому составу, и вследствие этого оно звучит более энергично, открыто, весомо, в частности, ещё и благодаря тому, что под ударением находится [а], с которым связывается широта, даль, размах... Слово Маргарита -- более протяжённое, менее энергичное, под ударением находится утончённое [и], что придаёт особую нежность, женственность имени героини.
Значение имени Маргарита: «Жемчужина».
Происхождение: имя происходит от латинского слова «маргарита». Формы имени, известные во всей Европе -- Марго, Мэгги, Маргит( все варианты собственного имени). В романе встречаются только 2 варианта имени: Маргарита, Маргарита Николаевна. На балу у сатаны к ней исключительно «Королева», «Королева в восхищении».
Характер: Маргарита с детства отличается самостоятельностью и имеет свое собственное суждение по любому вопросу. Излишне прямолинейна -- может сказать все, что думает, чем иногда ставит в неловкое положение отца с матерью. Эти качества сохранятся у Маргариты на всю жизнь, хотя, повзрослев, она начнет понимать, что надо стараться сдерживать свои эмоции, чтобы не выглядеть в чужих глазах грубой и не доводить дело до конфликтов.
Кроме того, явной отличительной фонетической особенностью имени Маргариты является двойное присутствие в нём звука [р]3 и тройное присутствие звука [а] -- Маргарита. По традиционной цветовой классификации этим звукам соответствует красный цвет -- цвет страсти, обладающий жизнетворящей и в то же время трагической символикой. В отличие от имени героини, в “имени” героя [р] и [а] -- единичны (но они присутствуют, что очень важно). Как видим, в фоносемантическом плане имя героини является более “целеустремлённым”, цельным, как бы “монолитным”.
Имя же Мастера в этом смысле является менее “чётким”, более разнонаправленным, хотя находящийся в нём под ударением звук [а] и финальный звук [р] (“красные” по своей цветовой характеристике) сближают его с именем героини романа. И это ещё раз подчёркивает гармоничность, “родство” имён, характеров и судеб Мастера и Маргариты.
Происхождение Мастера
В 1921 году Булгаков сочинил маленькую статью к столетнему юбилею Некрасова - Муза мести» [10].. В чем особенность этой статьи, этого «маленького этюда»? Дело в том, что в ней у Булгакова возник мотив крестной муки-отголоска старого мифа о безвинном страдальце, принявшем на себя все грехи мира ради их искупления. И это будет тот эталон, та мера, которая явно и ослепительно будет подсвечивать судьбу едва ли не всех любимых героев Булгакова - ученых (Преображенский, Персиков) поэтов (Мольер, Максудов), изобретателей (Тимофеев), правдолюбцев - пока не выйдет на авансцену и не зазвучит в полный голос в «Мастере и Маргарите»! Где пройдет некая параллель между Иешуа ГаНоцри и бедным писателем-историком, таким же непонятым, непринятым и отверженным. Попытки этого бедного писателя выйти из своего подвальчика и вынести оттуда свой пророческий роман кончаются гибелью пророка. Почти все произведения Булгакова сливаются в протяжный реквием по неправедно загубленным мастера и пророкам. Вырисовывается конфликт между творящей личностью и государством. Этот конфликт мистериален то есть вечен и неизбывен. Мастер связан с Иешуа своим романом и параллельностью судьбы.
Далее Булгаков продолжает в этой статье: “Но не может жить великий талант одним гневом. Не утолена будет душа. Нужна любовь. Как свет и тень» (диалог Воланда с Левием Матвеем «Мастер и Маргарита»). Этот «маленький этюд» Булгакова, написанный в 1921 году и увидевший свет только через шестьдесят три года после его создания, предстает вдруг как манифест писателя, провозглашенный в самом начале пути, как программа будущего его творчества.[7].
Среди вопросов, которыми Михаил Булгаков озадачил читателя, критиков - это трактовка слова «мастер». Кто или что скрывается за этим словом? Погруженное в сумрак загадочности это слово, этот образ провоцирует массу интерпретаторов, в которых, к слову, недостатка нет. Лозунг «борьбы за мастерство» был одним из популярных и настойчиво внедряемых в советской литературе конца 1920-х и особенно -начала 1930-х годов. Сторонники позитивного восприятия этого понятия, трактуют его с позиций доктрины соцреализма. А значит можно предположить, что давая своему герою это имя, Булгаков делал заявку на охранную грамоту для него, тем самым - и для себя. С точки зрения истинного поэта Мандельштама, понятие "мастер" стоит в одном ряду с "рогатой нечистью"... Во всяком случае, противопоставление Мандельштамом истинной поэзии "мастерству" как ремесленничеству просматривается здесь весьма четко. Готового умения у поэта нет, считал он -- так записано в воспоминаниях Надежды Яковлевны. Более того, "О.М. всю жизнь открещивался от литературы и литературного труда, будь то перевод, редактура, заседание в Доме Герцена или какое-нибудь высказывание, которого добивалась эпоха"[6].« Если при этом учесть, что описанное Надеждой Яковлевной происходило непосредственно перед ее встречей с Булгаковым, то вряд ли будет ошибкой предположить, что в силу своей особой этической значимости и эмоциональной насыщенности (ведь недаром же сам Мандельштам обсуждал эту тему с Ахматовой) оно не могло не быть предметом их разговора и не повлиять на идейную направленность создававшегося романа»[8]. Как можно видеть, в тридцатые годы понятие "мастер", по крайней мере в ближайшем окружении Булгакова, наряду с общепринятым, возвышенным, имело и прямо противоположный, негативный смысл.
« О том, что в романе оно употребляется именно в таком контексте, писатель подает сигнал бросающейся в глаза манерой его написания -- через строчную букву, что придает ему уничижительный оттенок»[8].
В подкрепление своей точки зрения Соколов Б.В. ссылался на мнение Б. Сарнова, сделавшего на материалах Н.Я. Мандельштам аналогичный вывод об одиозности понятия "мастер": « О том, что восприятие "мастерства" применительно к вопросам творческого процесса не так однозначно, как его принято трактовать, для твердых ориентаций нам необходимо постоянное честное различение творчества и ремесла. Художественность и мастерство, по заповеди Пушкина, -- Моцарт и Сальери. Мастерство предполагает повторимость, творчество -- уникально. Художник создает, а не мастерит. Он -- творец, мастер -- делатель. Для художника его творчество -- это жизненная задача, жизнь во всей ее полноте; для мастера -- это работа над произведением, а жизнь -- лишь "подножие" искусству. Для мастера вопрос "как?" обособляется в самостоятельную задачу. Для художника он не существует вообще. Заостряя, можно бы сказать, что появление мастерства как такового, самого по себе, означает смерть для художника»[11].
Далее Соколов продолжал: « Итак, мастерство -- смерть для художника... Но это сказано в наши дни, и к Булгакову отношения не имеет -- примерно так могут возразить оппоненты, добавив что-либо относительно "исторической памяти". Хорошо; давайте вспомним, как считали современники Булгакова -- художники близкого к булгаковскому склада мышления: "Количество пишущих, количество профессионалов, а не прирожденных художников все растет, и читатель питается уже мастеровщиной, либеральной лживостью, обязательным, неизменным народолюбчеством, трафаретом..."[8]. Это -- мнение не рядового литератора, а будущего Нобелевского лауреата в области литературы И.А. Бунина. [4]. Таким образом, задача по данному разделу сводится к выбору ответа на вопрос: чью точку зрения разделял автор романа "Мастер и Маргарита" -- Ивана Бунина и Осипа Мандельштама, или основоположников ставшего ему поперек дороги "метода социалистического реализма"?»
Собственно, этот вопрос по сути своей является достаточно спорным, свой ответ на него дала еще в 1976 году М.О. Чудакова, опубликовавшая фундаментальный труд "Архив М.А. a name="b2-18">Булгакова. Материалы для творческой биографии писателя", ссылки на которые стали обязательным атрибутом едва ли не каждой работы по булгаковедению. То есть, все, кто занимается данной тематикой, его читали, и все считают своим долгом сделать на него ссылки. В этом труде есть такие слова о Мастере: "В первых редакциях романа так почтительно именовала Воланда его свита (несомненно, вслед за источниками, [10] где сатана или глава какого-либо дьявольского ордена иногда называется "Великим Мастером")". С учетом того, что в первых редакциях Мастер как персонаж еще не фигурировал, а также того, что, если М.О. Чудакова написала "несомненно", то это действительно так и есть, из этого факта совершенно естественный следуют следующие выводы:
Первый: поскольку Булгаков изначально применил понятие о мастере к сатане, то вряд ли есть смысл ломиться в открытую дверь и доказывать очевидное.
Второй: поскольку в первых редакциях мастером величали сатану Воланда, а в последующих это обозначение перешло к Мастеру -- центральному персонажу романа окончательной редакции романа, то образ Мастера следует рассматривать в несколько ином ключе. Как персонажа, выполняющего функцию, аналогичную функции сатаны?
При этом возникает, правда, новый, и весьма немаловажный вопрос: по какой причине за все двадцать лет после выхода в свет труда М.О. Чудаковой исследователи ни разу не обратили внимания на этот чрезвычайно важный факт, только одного которого уже вполне достаточно, чтобы в корне изменить подход к оценке содержания романа "Мастер и Маргарита"?
"Погрозил кулаком"... Выходит, Мастер оскорбился, когда Бездомный назвал его писателем? [3]. Можно ли найти в истории отечественной литературы факты, когда понятию "писатель" придается такой же негативный смысл, как и бунинской "мастеровщине"? Вспомним, как оскорбился Бездомный, когда Воланд буквально ни за что обозвал его "интеллигентом"...
А вот Э.Бацарелли, наример, утверждал, что тип булгаковского художника - от Пушкина и Мольера до мастера последнего романа - это символ человека как такового, человека как индивидуальности» [7].
«Мой бедный и окровавленный мастер»-называет Булгаков Мольера в прологе книги о нем, а далее везде «мэтр».[9].
Памятуя чрезвычайный интерес Булгакова к Э.Т.А.Гофману,можно высказать предположение, что его мастер обязан именем гофманским апологиям средневековых цеховых мастеров « Мастер Мартин-бочар и его подмастерья», «Мастер Вахт».
Слово «мастер» еще можно трактовать и из любимой Булгаковым энциклопедии Брокгауза, со словарем Даля, возводить и к масонской терминологии и к понятию средневековый мастер- тот, кто завершил ученичество созданием Шедевра..
Почти любое предположение о смысле слова « мастер» (как и многие истолковательные подходы к роману) приносит интерпретаторам чувство облегчения и удовлетворения. Однако, в романе сказано как бы вскользь, коротко но недвусмысленно: «мастером» героя назвала его боготворящая любимая и преданная ему женщина. Она выражала восхищение романом, сочинением этого самого мастера. Ибо, мастер- тот, кто мог написать такой поразительный «роман о Пилате».[3].
Можно ли предположить, что Булгаков в мастере видел себя, постоянно преследуемого, гонимого, многие произвидеведения, которого подвергались безжалостной критике и цензуре? Почему библейский мотивы? Потому что вопросы «свободы совести», добра и зла, тупого огульного атеизма были очень актуальны в те « страшные 30-е годы».
Происхождение антропонима Маргарита
Маргарита остается идеалом вечной, непреходящей любви.
Откуда появилось имя Маргагарита в романе, что несет в себе этот образ? Чей это прототип (если прототип вообще)? Какова была идея писателя?
Как уже упоминалось, по предположениям некоторых исследователей творчества Булгакова, именно Белозерская (вторая жена писателя) предложила писателю ввести образ главной героини в роман и была одним из возможных прототипов Маргариты в ранних редакциях романа, именно она подсказала писателю идею ввести в будущий роман «Мастер и Маргарита» образ главной героини, чтобы несколько сократить перевес мужских персонажей в этом произведении, и была одним из возможных прототипов Маргариты в ранних редакциях этого романа (9).
Но с октября 1932 года главной в судьбе писателя становится уже другая женщина - Елена Сергеевна Шиловская, чуть позже - Булгакова.
«Он называл ее королевой. Только двух женщин в своей жизни Михаил Афанасьевич называл так : свою мать и Елену Сеергеевну».[9 ].
Так, например, друг писателя Павел Попов, впервые прочитавший роман уже после смерти писателя,в декабре 1940 года, написал Елене Сергеевне под свежем впечатлением : «Ведь Маргарита …Это Вы!..» [9].
Может быть, Маргарита - это прообраз первой любви писателя- Татьяны Николаевны Лаппы.
На самом деле, Булгаков был увлекающейся натурой, отдающий себя без остатка, без сожаления. И главное его увлечение в жизни - литература. Он не был предан любящим его женщинам, но он был предан творчеству. Не случайно он записал в дневнике: « В литературе вся моя жизнь…» И это было правдой.( 9 ).
По моему глубокому убеждению, Маргарита - это собирательный образ Вечной женственности. Это олицетворение великой способности к жертвенной любви. Каждую свою женщину он любил и каждая всю свою жизнь пронесла к нему свою любовь. Согласитесь, что по-своему этот писатель был счастлив…
Жанр романа трудно однозначно определить, поскольку роман многослоен и содержит в себе множество жанров и элементов таких жанров, как: сатира, фарс, фантастика, мистика, мелодрама, философская притча, гротеск.
По сохранившимся в архиве многочисленным выпискам из книг видно, что источниками сведений по демонологии для Булгакова послужили посвящённые этой теме статьи Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, книга Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом» (1904) и книга Александра Амфитеатрова «Дьявол в быте, легенде и в литературе средних веков».
Список использованной литературы
1. Даль В. И. Словарь Живого Великорусского языка. М., 2000.
2. Булгаков М.Ю.Собрание сочинений. Том 1, Киев.: «Днiпро»,1989.
3. Булгаков М.Ю.Мастер и Маргарита, К.: «Молодь»,1988.
4. Бунин И.А.Великий дурман.Из лекции,прочитанной в 1919 в Одессе. «Литературная газета»,18.09.91,с.9.
5. Корман Б.О.Изучение текста художественного произведения.М.,1972.
6. Мандельштам Н.Я. Сочинения.с.140.
7. Петровский М. Мастер и город.Киевские контексты Михаила Булгакова,К.: «Дух i лiтера»,2001..
8. Соколов Б.В. Роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита».Очерки творческой истории, М.: «Наука»,1991,с.39.
9. Таглина О.В.Знаменитые украинцы, Х.: «Фолио»,2009,123с.
10. Чудакова М.Жизнеописание Михаила Булгакова, М.: «Книга»,1988.
11. Б. Сарнов. "Заложник вечности (Случай Мандельштама)" -- "Огонек", № 47-1988.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.
реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.
практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".
дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013Понятие ономастики - раздела лингвистики, изучающего собственные имена. Классификация ономастических единиц, в основе которых лежат имена существительные. Анализ названий улиц, в основе которых лежат имена существительные, на примере улиц г. Тамбова.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 13.11.2010История создания, поэтика и проблематика романа Теккерея "Ярмарка тщеславия". Повороты судеб Э. Седли и Р. Шарп или отсутствие положительного героя. Принцип театрализации в романе и функция пролога "Перед занавесом". Ярмарка как обобщенный образ Англии.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 08.07.2008Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.
реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010Возникновение и развитие отечественной ономастики с XVIII по XX вв. Ономастика как наука о закономерностях развития и функционирования имен собственных всех типов. Русская антропонимика. Отечественная топонимика, основные типы топонимических словарей.
реферат [30,3 K], добавлен 20.04.2009Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.
курсовая работа [91,4 K], добавлен 11.04.2012Характеристика слов, именующих рекламируемые предметы, понятие номинации. Анализ ономастического пространства различных типов имен собственных. Сущность прагмонимов, обозначающих кондитерские изделия, лингвистический анализ кондитерских наименований.
дипломная работа [175,9 K], добавлен 25.01.2013Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Изучение ономастики как науки, изучающей имена собственные всех типов и история их происхождения. Лексика латинского языка. Исследование топонимики, антропонимики и эпонимики. Процесс образования латинизированных клинических и фармацевтических терминов.
реферат [23,5 K], добавлен 05.06.2015Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014