Функционально-семантические особенности инверсии в английском языке
Теоретические аспекты изучения синтаксических конструкций с обратным порядком слов в английском языке. Основные функции инверсии в предложении. Анализ инверсии в английском языке на примере художественных произведений Чарльза Диккенса и Рэя Брэдбери.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2015 |
Размер файла | 89,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В данном примере, следуя грамматической классификации инверсии в английском языке И.Р. Гальперин, инверсия заключается в помещении прямого дополнения в начале предложения, а не после сказуемого.
Инверсия так же выполняет здесь и логико-информативную функцию, так как выдвигая вперед рему, то есть новое, составители рекламы хотели сделать упор на новую информацию.
Если для сравнения порядок слов “выпрямить”: more women trust the internal protection, то получится просто неоспоримое утверждение. Действительно, вряд ли кто станет оспаривать данное утверждение о том, что “больше женщин доверяет внутренней защите”. В данном примере дополнение выносится в ударное положение в начале предложения перед подлежащим и логический делается именно на том, чему “ доверяют больше женщин”, что очень действенно в рекламных целях для воздействия на потребителя. Происходит наибольшее воздействие на потребителя при помещении рекламируемого на ударное, запоминающееся положение.[4,c.12]
Рассмотрим ещё один пример в женском журнале Woman за октябрь 2011 года. Это реклама сыра “Farmhouse English Cheese”:
Can you tell the cheese from the real cheese?
Cheese can be made almost anywhere. But real cheese has to be made on the farm. And happily it still is.
On the handful of farms in Somerset, in the rolling pastures of Cheshire and in the dales of Lancashire, make we our cheese.
Real cheese made on the farm.
By the men who produce the milk.[52,c.16]
Этот пример инверсии относится к пятому типу из грамматических типов инверсии, то есть обстоятельство стоит перед сказуемым, и вместе они перед подлежащим.
В данном примере, как и в предыдущем, все подчинено требованию лучшего воздействия на потребителя. Помещение обстоятельства места на передний план перетягивает внимание на него, и потребитель, прежде всего, реагирует на эту информацию. Важная информация производителя о том, что настоящий сыр должен быть произведен на прекрасных лугах, и т.д. подчеркивается вынесением места производства на передний план. Достигнуть этого оказалось возможным при помещении обстоятельства на передний план.
Если сравнить данный порядок слов с традиционным: we make our cheese on the handful of farms in Somerset и т.д., то место производства теряет всякое эмфатическое ударение. Здесь инверсия выполняет так же функцию интенсификации и логико-информативную функцию.
Следующий пример можно проанализировать на рекламном объявлении из журнала Forbes ASAP от 11 апреля, 2010 года. Он представляет собой рекламное объявление корпорации Unisys, которая осуществляет всестороннюю помощь и поддержку развития бизнеса (информационная, консалтинговая, и т.д.):
Most service providers offer a road map. But how many are willing to dig in and help pave the road?
At the heart of Unisys Services is our customerize philosophy
UNISYS
We make it happen.[39,c.3]
Этот пример очень характерен для языка рекламы, а, то есть, все приемы (и инверсия в том числе) нацелены на наибольшее воздействие на потенциального потребителя.
По грамматической классификации этот пример попадает под тот случай, когда обстоятельство ставится в начале предложения, перед подлежащим. Кроме грамматической инверсия в данном примере выполняет еще и логико-информационную функцию. Здесь на передний план выдвигается “рема”, то есть, - новое, данное, для того, чтобы выделить эту новую информацию, усилить ее эффект и повысить эффективность самой рекламы. Для рекламодателя важным является показать своим потенциальным клиентам насколько они заботятся о последних, как глубоко к “сердцу” они принимают все проблемы клиентов. Этот эффект стал возможен для осуществления при вынесении на первое, ударное место информации о рекламодателе и его заботливости и усердии.
Если “выпрямить” порядок слов данного инвертированного предложения, то получим:
Оur customerize philosophy is аt the heart of Unisys Services.
Это предложение уже эмоционально окрашено, т.к. лексика подобрана очень экспрессивная и слово customerize выделено другим более крупным шрифтом. При “перевороте” прямого порядка слов эффект привлечения внимания еще усиливается, а таким образом достигается главная цель рекламодателя - привлечение новых клиентов и воздействие на потенциальных.
Инверсия, следовательно, имеет здесь огромное значение для выделения необходимой информации и затем эмоционального воздействия на читателя. Она придает уже эмоционально окрашенному предложению еще большую силу воздействия.
Ещё один пример из журнала The Economist от 12-18 октября 2011 года - реклама корпорации Merrill Linch. Эта компания, как и компания из предыдущего примера, осуществляет всестороннюю поддержку развития бизнеса других компаний или производств:
Merrill Linch on shaping the future, not just observing it The future is unfolding every day.
Insights that help countries, companies & individuals shape better futures make the difference.
The difference is Merrill Linch.[53,c.9]
Этот пример очень характерен для языка рекламы. Здесь все сконцентрировано на привлечении внимания потенциального потребителя рекламируемого товара или услуги.
Нарушая логическую цепочку и, таким образом, порядок слов традиционных предложений, инверсия здесь выполняет несколько функций. Прежде всего, ее грамматическая функция такова: это первый случай, согласно классификации Гальперина, то есть дополнение стоит перед подлежащим. Другая функция инверсии этого примера - логико-информационная. На первое место здесь вынесена рема, новое, данное. Эта первая ударная позиция выделяет это новое, как, в свою очередь, последняя позиция выделяет, делает ударение на теме, уже известном. Эта последняя позиция может быть имеет даже больший эффект.
Эффект воздействия в этом примере усиливает и прием повторения: on shaping the future; The future is unfolding; shape better futures make the difference. - The difference is Merrill Linch, и само название корпорации повторяется несколько раз в этом объявлении. Все приемы служат заглавной цели языка рекламы - воздействие на читателя. Главное любым способом вывести читателя из равновесия, нейтрального восприятия информации.
Здесь на помощь приходят различные средства языка. Инверсия считается сильным средством, поскольку она нарушает “привычное”, разбивает традиционный порядок слов. Раз появляется что-то противоречащее, то оно привлекает внимание. Происходит эта вспышка внимания на подсознательном уровне, тем не менее она срабатывает и включает внимание. В этом примере внимание сосредотачивается на названии корпорации, а так же на том, что эта корпорация “отличается, выделяется” от других подобных. Эффект очевиден: при помощи инверсии достигается цельное воздействие на читателя, а при одновременном использовании еще и других языковых средств он усиливается в несколько раз.[4,c.7]
Итак, в данном примере инверсия, на ряду с другими языковыми средствами выполняет две функции: грамматическую и логико-информационную; в поле внимания попадает именно та информация, которая является движущей, основной.
Следующий пример можно проанализировать по рекламной статье в журнале Forbes т 13 февраля 2011 года. Это реклама компьютеров и комплектующих.
In the Chin dymasty, they built a wall.
Now they're using AST Computers to add a highway.[54,c.3]
Этот пример относится к четвертому типу инверсии в английском языке по квалификации, предложенной И.Р. Гальперина, то есть обстоятельство стоит перед подлежащим предложения.
В данном примере нарушается логическая цепочка высказывания, путем перестановки одного из членов предложения на необычное для него место. То есть логический ряд нарушен и эффект ожидания последовательности в высказывании тоже. Инверсия, таким образом, выполняет в этом примере еще и логико-информационую функцию. Часть предложения, оказавшаяся на первом месте, выделяется, на нее падает эмфатическое ударение. Информация этой части предложения является основной, хотя при обычном порядке слов: They built a wall in the chin dymasty, она остается дополнительной, вспомогательной, безударной. Чтобы выделить обстоятельство и одновременно с этим выделить и дополнение в предложении, обстоятельство выносится перед подлежащим, таким образом, нарушая “традиционный” порядок слов и логический ряд высказывания. Этот прием используется для привлечения внимания потенциального потребителя к рекламируемому продукту (компьютеру).
Этот пример очень характерен для рекламного стиля, так как он обладает необычной информативностью. При использовании инверсии нарушается порядок слов в предложении и логическая цепочка высказывания, то есть выделяется то, что является наиболее важным для рекламодателя.
Часто обстоятельство вынесено перед подлежащим. Этот случай относится к четвертому типу по классификации Гальперин И.Р. С грамматической точки зрения мы имеем инверсию чистого вида.
Этот пример взят из женского журнала Vogue за март 2008 года. Это - реклама косметических средств (тональный крем) компании L'Oreal. Рекламируемый тональный крем имеет уникальную стойкость и нестираемость. Рекламный слоган такой:
Just like true love, it's made last.[55,c.2]
На первом месте в этом примере стоит обстоятельство, а не подлежащее и сказуемое, как при «нормальном», «традиционном» порядке слов. Информация, содержащаяся в обстоятельстве, является наиболее значимой для привлечения внимания покупателей. Если бы порядок слов был прямой: It's made last, just like true love, то сравнение вынесено на более ударную позицию. Внимание читателя приковывает такое необычное расположение членов предложения и, следовательно, само высказывание. Затем и сам товар становится более привлекательным для потребителя. Если еще принять во внимание фотографию, где милая, улыбающаяся девушка прижимает свое лицо к белой рубашке своего возлюбленного, то эффект воздействия на покупателя оказывается очень сильным.
Здесь, как и в предыдущем примере, инверсия выполняет еще и логико-информационную функцию, то есть, более значимое для рекламных целей воздействие на покупателя, выносится на ударную позицию, оказывается выделенным.
Оба примера обладают сильной информативностью, передают важную информацию наилучшим способом, при помощи инверсии. Этот способ имеет сильный эффект воздействия на потенциального потребителя.
Заключение
Лингвистические исследования, использованные в данной работе, свидетельствуют об огромном интересе ученых к изучению семантико-синтаксической типологии английского и русского языков. Соответственно их исследование подразумевает всесторонний анализ категории инверсии, которая в семантико-функциональной организации предложения играет важную роль.
В английском языке, как и в русском, инверсия является широко распространенным явлением, которое встречается в разных стилях речи. Однако ее частое употребление в английских текстах при переводе на русский язык приводит к определенным трудностям, с которыми сталкиваются переводчики, пытаясь сохранить стилистический смысл инверсии, который выражается в оригинальных текстах.
Между формой проявления инверсии и значением этой формы существует закономерная связь, что говорит о существовании синтаксической категории, которая служит средством формирования коммуникативной вариативности в предложении. Это свидетельствует о том, что инверсия, прежде всего, используется в предложении для структурного выражения коммуникативной значимости некоторых членов, а иногда и всего высказывания.
Приведенный анализ некоторых переводов инверсии в английском языке показывает, что в предложении она выполняет различные функции, служащие для выражения автором самых разных целей. Чаще всего инверсия является тем средством, которое помогает выделить определенное слово или фразу в общем тексте. Иногда это необходимо для того, чтобы читатель смог запомнить тот или иной предмет, являющийся важным для дальнейшего повествования. Иногда же инверсия служит для повышения экспрессивности предложения. При этом повышается и определенное воздействие на читателя. С помощью логико-информативной функции инверсия повышает информативность повествования, что также привлекает внимание читателя.
В английском языке большую роль играет и грамматическая функция инверсии, которая является четко зафиксированной в синтаксической системе. Это существенно отличает английский язык от русского, что также сказывается на некоторых проблемах перевода инверсии.
На ряду со всеми функциями инверсии важное место отводится ее интенсификации при выделении подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении. Прежде всего, она служит для определенного усиления эмфатического ударения конкретного слова или целого высказывания. Кроме того, это помогает создать необходимый образ того или иного предмета или явления в художественном произведении английского языка.
Основным фактором употребления инверсии является фактор логической последовательности основной мысли в предложении, который непосредственно связан с его актуальным членением. Кроме того, важным также остается и ритмический фактор, который действует в рамках предложения. В русском же языке значимость этого фактора является существенно меньшей, что сказывается на переводе синтаксических конструкций с обратным порядком слов.
Еще одной особенностью английского языка является понятие частичной инверсии, которая является верным его проявлением как аналитического языка. Чаще всего она применяется в предложении к сказуемому, что дает возможность выразить коммуникативную оценку высказывания, которая проявляется посредством выражения определенных эмоций одного из героев художественного произведения по отношению к конкретному предмету или явлению.
Кроме того, об аналитичности английского языка свидетельствуют и следующие факты: во-первых, инверсия характеризируется большой степенью дифференциальной силы, во-вторых, ей свойственны большая детерминированность и фиксированность, что позволяет недостаток одних морфологических средств компенсировать другими. Таким средством может выступать и инверсия, занимающая важное место среди остальных синтаксических средств.
Теория исследования инверсии в современном английском языке также предполагает и наличие в ней процесса актуализации, очень важного для выражения эмоционально-смыслового акцента содержания художественного текста. При этом особая роль придается стилистически оптимальному оформлению словопорядка в английском предложении. Именно эта особенность инверсии придает широкую распространенность английского языка в самых разных типах предложений.
Список используемой литературы
1) Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988.
2) Torben Vestergaard, Kim Schroder. The Language of Advertising. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1993.
3) Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 2003.
4) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2008.
5) Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка.- М., 1980, стр.56
6) Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2004
7) Гальперин И.Р. О понятиях “стиль” и “стилистика”// Вопросы языкознания/ № 3, 2003.
8) Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981
9) Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 2006.
10) Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972.
11) Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка// Лингвистические исследования. 1989.
12) Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения// Иностр. яз. в шк. 2005, № 6.
13) Прагматические условия функционирования языка. М, 1987.
14) Богданов В.В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 2007.
15) Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонации. М., 1980.
16) Засурский Я.Н. Романтические традиции американской литературы XIX в.-М.: Наука, 1982 - 345 с.
17) Лингвистические исследования// Сборник науч. трудов. Кемерово, 1987.
18) Виноградов В.В Общее языкознание. М., 1972
19) Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 2006
20) Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966.
21) Слюсарева. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 2001
22) Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.
23) Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984.
24) Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.
25) Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии и теории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979
26) Распоров И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961.
27) Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988.
28) Волокитина А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986.
29) Теория функциональной грамматики. С.-Петербург, “Наука”, 1992.
30) Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18.
31) Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977.
32) Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высш. шк., 1983.
33) Прайс Г.Н. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Логика и речевое общение. М. Прогрес, 1985 г. Вып.16
34) Пешковский А.М. Интонация и грамматика// Известия по русскому языку и словесности/ т.1, кн.2. М., 2001 г.
35) Kochevaya I.G. The Theory of English Grammar. M.: Просвещение, 1982.
36) The Grammar book. An ESL/EPL Teacher's Course. Boston: Heinle publishers, 1983.
37) Morokhovskaya E.I. Fundamentals of Theoretical English Grammar.
38) Charles Dickens. Four Great Novels. Bristol: Parragon Book Service Ltd, 1995.
39) Forbes ASAP. April 11, 2010.
40) Forbes. February 19, 2010.
41) Англо-русский словарь под ред. проф. В.Г. Мюллер. Москва: ОГИЗ, 1943.
42) Betty Schrampfer Agar. Understanding and Using English Grammar. Regents/Prentice-Hall, Englewood Cliffs, New Jersy, 1989.
43) Longnan Dictionary of Contemporary English. Marlow, Essez: Longman Group Ltd, 1995.
44) Charles Dickens. Oliver Twist.
45) Ray Bradbury. The Vocation.
46) Дикинсон Э. Стихотворения: Сборник/Составл. М. Гавриловой. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. - 448с.
47) Стамова Т. Эмили Дикинсон. Поэтические переводы. М., 2006 г.
48) The complete poems of Emily Dickinson / Ed. by Th.H.Johnson. - London: Faber and Faber, 1875. - 229p.
49) Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1995
50) Венедиктова Т. Путешествие Э.Дикинсон из Америки в Россию. Иностранная литература, 2007 г, №10
51) Cosmopolitan, 2012, №3.
52) Woman, 2011., №10.
53) The Economist, 2011., №10
54) Forbes. February, 2011.
55) Vogue. 2008. №3
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017