Семантические особенности английских одорических предикатов
Ознакомление с классификацией семантических типов предикатов. Исследование семантики английских глаголов восприятия запаха. Характеристика понятия пропозиции обонятельного восприятия. Анализ системы диктумных структур - инвариантного типа пропозиции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.04.2015 |
Размер файла | 74,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО ВГУ)
Факультет Романо-Германской Филологии
Кафедра английской филологии
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Семантические особенности английских одорических предикатов»
Выполнил: студентка группы 3М, 5курс, в/о
Фриму А.Ю.
Научный руководитель: д.ф.н., проф. Лаенко Л.В.
Воронеж 2014
Содержание
- Введение
1. Теоретические основы исследования
- 1.1 Семантическое поле «Запах»
- 1.2 Понятие предиката
- 1.2.1 Классификация семантических типов предикатов
2. Cемантические особенности английских одорических предикатов
2.1 Семантика глаголов восприятия запаха
2.2 Понятие пропозиции обонятельного восприятия
2.2.1 Субъект восприятия запаха
2.2.2 Объект восприятия запаха
2.3 Ситуация восприятия запаха
Заключение
Список литературы
Введение
Лингвиcтичеcкими исследованиями ольфакторной облаcти воcприятия активно занимаютcя отечеcтвенные и зарубежные ученые (Е.В. Гейко, О.Н. Григорьева, А.А. Колупаева, Лаенко Л.В., Н.C. Павлова, И.Г. Рузин, C. Rouby, B. Schaal и др.). Их работы поcвящены иccледованию лекcики обоняния в разных языках, cвязи запаха c культурой, клаccификациям cлов, определяющих запах и т.д.
Однако, как отечеcтвенные, так и зарубежные лингвиcты выcказываютcя об отноcительной бедноcти cловаря для передачи обонятельных ощущений. Одной из оcновных причин такой cкудноcти являетcя иcключительно чувcтвенная природа запаха, которая практичеcки не позволяет передавать его в полной мере c помощью cредcтв языка.
Обоняние играет огромную роль в жизни человека, которую нельзя ни в коей мере приуменьшать. Дж.Эймур, создатель стереохимической теории обоняния, сказал: «Для человека обоняние, возможно, стало менее важным как жизненно необходимое чувство, чем для многих животных, но мы все-таки зависим от этого чувства в гораздо большей степени, чем это нам кажется. Можно оценить важность обоняния для человека, вспомнив, какой безвкусной кажется пища при насморке и как неприятно действует запах воды или спертый воздух в комнате. Без сомнения, обоняние оказывает влияние на нашу жизнь многими «тонкими» способами, которых мы не осознаем» [Дж. Эймур, 1974]. Общеизвестно, что при потере зрения и/или слуха или ослаблении функции одной из этих систем обоняние обостряется, а иногда полностью заменяет эти функции (см., например, О.И.Скороходова «Как я воспринимаю окружающий мир». О.И.Скороходова с 5 лет потеряла зрение, а позднее - и слух) [О.И. Скороходова, 1972]. Обычный человек без труда различает до нескольких тысяч запахов, а опытный специалист - более десяти тысяч. Наш нос чувствителен не только к громадному числу различных запахов, но и к огромному диапазону их концентрации. При этом небольшие качественные различия в запахах мы улавливаем гораздо лучше, чем небольшие изменения в силе какого-либо одного запаха [Райт,1966]. Известно, что обонятельная система тесно связана с нашими эмоциями и обоняние является одним из самых древних видов чувствительности, следовательно, все запахи эмоционально окрашены, «безразличных» запахов не существует. Именно запахи быстрее всего пробуждают память, и не логическую, а именно эмоциональную. Восприятие запахов, по-видимому, менее опосредовано социальными и культурными факторами, чем какие-либо другие виды восприятия [Рубинштейн, 1989].
С другой стороны, в работах о связи обоняния с лингвистическими процессами отмечается сравнительно слабая связь обоняния с вербальными процессами [Lawless Н.Т., Engen Т., 1977]. Указывается, что при идентификации запаха трудности возникают не столько из-за несовершенства обонятельной системы человека (которая, на самом деле, как видно из вышесказанного, весьма совершенна), сколько из-за трудности извлечения названия запаха из памяти [Desor J.A., Beauchamp G.K., 1974]. Общепринятой классификации запахов не существует. Как указывает Е.Гольдштейн, существуют тысячи запахов, которые мы не можем описать из-за отсутствующих обозначений, результаты экспериментов указывают на значительно более диффузный способ кодирования сигналов в обонятельной системе, чем в других сенсорных системах [Goldstein Е.В., 1984].
Актуальность предпринятого исследования обусловлена повышенным интересом к глагольной семантике, который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Это объясняется тем, что глагол как таковой является самой сложной частью речи и играет центральную, смыслообразующую роль в предложении. Адекватное семантическое описание глагольных предикатов предполагает их классификацию и определение условий их употребления. В нашей работе необходимо установить языковую реализацию и функционирование предиката восприятия запаха в контексте выказывания.
Новизна исследования заключается в определении семантики глагольных предикатов и предикатных выражений в английском языке. Несмотря на большое количество работ, касающихся семантики восприятия, еще много вопросов остается нераскрытыми, в частности в семантике обонятельного восприятия. И еще больше нерешенных проблем оставляет за собой семантика восприятия запаха, с точки зрения английского языка.
Объектом предприянтого исследования являются одорические глагольные предикаты и предикатные выражения.
Предметом нашего исследования является семантические особенности одорических предикатов в английском языке.
Цель исследования - выявление особенностей функционирования английских одорических предикатов в речи.
Основными методами исследования в нашей работе были: метод сплошной выборки (сбор эмпирического материала) дефиниционный анализ (использовался при анализе значений описываемых слов), дистрибутивный анализ (используется в процессе рассмотрения ситуаций восприятия запаха), метод контекстуального анализа который сочетался с анализом словарных толкований описываемых слов, а также метод компонентного анализа слов и предложений, и частично метод сопоставительного анализа (использовался при описании специализированных существительных, обозначающих субъект обонятельного восприятия) и метод количественного анализа (при выявлении глаголов, обозначающих запах).
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка словарей, использованных в этой работе.
1. Теоретические основы исследования
1.1 Семантическое поле «Запах»
Прежде чем мы вовлечемся в исследование понятия одорических предикатов, а также в их участие в ситуации восприятия запаха, нам необходимо понять и осмыслить какое место занимают эти самые глагольные предикаты в структуре семантического поля «Запах». А для решения этой задачи нам надлежит узнать, что вообще представляет собой семантическое поле «Запах».
Согласно словарю методических терминов и понятий, семантическое поле - это совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, который хранится в долговременной памяти человека и возникает всякий раз в случае необходимости общения в определенной области [Новый словарь методических терминов и понятий, 2009]. Несмотря на представленное нами словарное определение поля (к тому же в лингвистических словарях оно неединственное) и множество исследований посвященных его изучению, вопрос о сущности понятия «семантическое поле» остается до сих пор невыясненным.
По мнению Сунь Хуэйцзе, существуют два подхода к определению понятия «семантическое поле»: экстралингвистический и лингвистический. В соответствии с экстралингвистическим подходом критерием выделения семантического поля служат «понятие», «тема», «ситуация», которые ориентированы на предметно-понятийную сферу. Тогда как в лингвистическом подходе критерием выделения семантического поля служит лексическое «значение в целом», «смысловой признак», «семантический признак», «варианты и компоненты значения». Исследования данного подхода ориентированы на выяснение системно-семантических связей и отношений между членами поля [Сунь Хуэйцзе, с. 12-13, 2001].
Средства номинации семантического поля представлены единицами двух языковых уровней: лексического и синтаксического. [Сунь Хуэйцзе, 2001]. В след за Бондарко А.В. можно говорить о разноуровневом характере поля «Запах», средствами которого выступают грамматические и взаимодействующие с ними лексические элементы, относящиеся к той же семантической зоне [Бондарко А.В., 1983].
Языковые средства выражения запаха в совокупности репрезентируют концепт запах и в этом смысле объединяются в одну языковую категорию. Категория «запах» в английском языке представляет собой сложную, неоднородную структуру и репрезентация этого концепта осуществляется единицами разной частеречной принадлежности, такими как: существительные (smell, odour, scent, aroma, fragrance, perfume, stench, stink, reek), глаголы (smell, sniff, stink, nose, scent, whiff), прилагательные (fetid, stinking, foetid, smelly, malodorous, noisome, nifty, pestiferous, musty, fusty, rank, putrid, rancid, fragrant, aromatic, odoriferous, perfumed, odorous, balmy, redolent), устойчивые выражения (smell blood, come out smelling like a rose, rose by any other name would smell as sweet, smell (someone, something, or an animal) out, smell something up, smell a rat, smell blood, stink to high heaven and smell to high heaven, wake up and smell the coffee, pass the smell test, wake up and smell the coffee)).
Все эти единицы выражения запаха группируются внутри семантического поля в микрополя, которые антонимически противостоят друг другу по таким параметрам, как “оценка” («приятный запах», «неприятный запах»), “степень интенсивности” («слабый запах», «сильный запах») и “абстрактность / конкретность” («запах» - псина'(запах собаки doggy smell). Ещё один параметр - “движение / отсутствие движения” -- позволяет выявить средства, с помощью которых любой (слабый и сильный, приятный и неприятный) запах может быть представлен либо как просто имеющий место, наличествующий (что пахнет, попахивает, благоухает, воняет чем), либо как движущийся (откуда пахнет, попахивает, воняет, несёт, тянет чем) [Сунь Хуэйцзе, 2001].
Ключевым словом ядра категории «запах» в английском языке является субстантив «smell» и ближайшую к нему единицу субстантив odour. Оба данные субстантива могут использоваться для обозначения нейтральных, приятных или неприятных запахов. А все остальные члены категории находятся на субординантном уровне по отношению к этим единицам, причём имена существительные smell и odour выступают в качестве гиперонимов по отношению к их гипонимам. Однако единица odour иногда тяготеет к переходу на субординантный уровень для обозначения неприятного запаха, приобретая видовое значение. [Галлерт Д.Н., 2009].
Изучаемая категория, выражающая концепт «запах», по существу, включает в себя две противостоящие друг другу в смысловом отношении синонимические группы на субординантном уровне. Первая из них состоит из единиц, объединенные идеей приятного запаха (scent, aroma, fragrance, perfume), а вторая обозначает запахи неприятные (stench, stink, reek), что структурирует данную категорию как двухфокусную, то есть членимую на две подкатегории. [Галлерт Д.Н., 2009].
Языковые средства (глаголы (smell, sniff, stink, nose, scent, whiff), прилагательные (fetid, stinking, foetid, smelly, malodorous, noisome, nifty, pestiferous, musty, fusty, rank, putrid, rancid, fragrant, aromatic, odoriferous, perfumed, odorous, balmy, redolent), устойчивые выражения (smell blood, come out smelling like a rose, rose by any other name would smell as sweet, smell (someone, something, or an animal) out, smell something up, smell a rat, smell blood, stink to high heaven and smell to high heaven, wake up and smell the coffee, pass the smell test, wake up and smell the coffee)), реализующие обонятельное значение в контексте, формируют периферию категории. Данные языковые единицы изначально выражают другие смыслы и принадлежат к другим языковым категориям. Они способствуют описанию запаха на основе различных когнитивных механизмов, таких как метафорический и метонимический перенос, синекдоха, номинация самой оценки запаха и его характеристики (оценочные прилагательные и наречия), синестетические прилагательные и наречия, а также сравнительные конструкции и сравнительные степени прилагательных и наречий.
Другими словами, обонятельные слова и выражения могут передавать не только значение запаха, но и за счет высокой степени оценочности могут использоваться и в переносном смысле для оценочной концептуализации: различных черт характера человека, его поведения или образа жизни, а также отношения к нему говорящего (Нe can smell out weakness in others. He smelled a rat the minute he came into the room); событий, произошедших и только планируемых ( We had to get a move on because they were closing in on us; on the left we could hear a rumble of tanks, and firing on the right and in front, and things didn't smell too healthy.); различных объектов.
Концепт «Запах» прежде всего, хранит в сознании человека все приобретенные в течение жизни знания о запахе и тем самым получает репрезентацию в значениях различных лексических единиц (именах существительных, прилагатательных, глаголах, наречиях) и такое множество репрезентаций концепта дало возможность объединить их в языковую категорию «Запах». Семантическое поле «Запах» структурировано таким образом, что его ядром являются существительные (smell, odour), а глагольные одорические предикаты располагаются на периферии этого поля.
Далее нас будет интересовать понятие предиката, типы предикатов и классификации предикатов, представленные учеными, чтобы выявить сущность предиката, какова его роль в предложении, какие функции он выполняет в предложении.
1.2 Понятие предиката
Под предикатом понимается конcтитутивный член суждения то есть то, что выcказываетcя (утверждаетcя или отрицаетcя) о cубъекте. Предикат находитcя к cубъекту в предикативном отношении, cпоcобном принимать отрицание и разные модальные значения. Понятие предикативного отношения шире, чем понятие предиката, к которому предъявляютcя определённые cемантичеcкие требования: предикат - не вcякая информация о cубъекте, а указание на признак предмета, его cоcтояние и отношение к другим предметам. Значение cущеcтвования не cчитаетcя предикатом, а предложения типа «Пегаc (не) cущеcтвует», cоглаcно этой точке зрения, не выражают cуждения. Не cоcтавляет предиката указание на имя предмета («Этот мальчик - Коля») и на его тождеcтво cамому cебе («Декарт и еcть Картезиуc»). В ряде cовременных направлений логики понятие предиката было заменено понятием пропозициональной функции, аргументы которой предcтавлены актантами (термами) - cубъектом и объектами. [Лингвистический энциклопедический словарь].
Понятие "предикат" не является базисным, а определяется по конфигурации синтаксического представления. Так, предикатная составляющая - это та составляющая предложения, которая в качестве главы имеет глагольную группу. Неформально говоря, это - все, что относится к глаголу в личной форме, составляя с ним одну целую синтаксическую группу в предложении. В состав предикатной составляющей входит, в частности, и составляющая вспомогательных элементов (называемая составляющей вспомогательного глагола). Предикатная составляющая вместе с субъектом полностью исчерпывает всю синтаксическую структуру предложения. В свою очередь, каждая из них далее может быть представлена как группа еще более простых составляющих. Так как в этой концепции различаются исходный и поверхностный уровни представления синтаксической структуры, это позволяет избежать осложнений, связанных с тем, что какой-либо элемент составляющей может находиться в дистактной позиции от основной группы (в исходном представлении такого разрыва составляющих нет). [Демьянков В.З. с. 336]
В лингвистике предикаты подразделяют на синтаксические и семантические. Синтаксический предикат -- это элемент поверхностной структуры, сказуемое. Семантический предикат же -- ядро семантической конструкции (конфигурации), то есть конструкции, отображающей внеязыковую ситуацию, её ядерная семантема. При этом семантический предикат может быть представлен различными способами на уровне поверхностной структуры. [Русская Википедия].
Таким образом, для того, чтобы не смешивать грамматическую и логическую категории, нужно помнить, что синтаксический предикат, т.е. сказуемое ассоциируется с формальной стороной предложения, другими словами оно является членом предложения, тогда как семантический предикат ассоциируется с семантической стороной предложения, т.е. с его содержательной частью. Поэтому в лингвистике принято говорить о формальных типах сказуемого (простое глагольное сказуемое, модальное глагольное сказуемое, фразовое глагольное сказуемое, составное именное сказуемое) и о семантических типах предикатов.
1.2.1 Классификация семантических типов предикатов
На сегодняшний день семантические типы предикатов получили довольно широкое и многостороннее освещение в современной отечественной и зарубежной лингвистической литературе, например, такими учеными как Авилова Н.С., Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В., Гайсина Р.М., Демьянков В.З., Селиверстова О.Н., Степанов Ю.С., F. Danes, J.Francois, Ch. Lehmann и др.), также было предложено множество различных классификаций семантических предикатов, однако, единой общепринятой типологии - нет, из-за отсутствия определенных однородных критериев, на которых может быть построена универсальная типология семантических предикатов. Поэтому приведем несколько примеров классификаций, для более полного понимания сущности семантического предиката.
В своей книге “Вид, залог и семантика глагольного слова”(1976) Н.С. Авилова предлагает следующую классификацию предикатов - предикаты со значением: 1)действия; 2)процесса; 3)состояния; 4)качества; 5)нахождения в пространстве; 6)потенциальности; 7)класса и “связи”; 8)результата и факта [Авилова Н.С., 1976, с.151].
Эти группы связаны между собой определённой системой признаков. Предикаты действия и процесса различаются между собой по признаку агентивности /неагентивности субъекта. Их отличительной чертой можно считать то, что они существуют пофазно, т.е. “в каждый отдельный момент времени существует только отдельная фаза развития действия или процесса, а не действие, процесс в целом” [Селивёрстова О.Н., 1982, с.94].
Предложенная модель противопоставления предикатов по признаку фазовости/нефазовости существования во времени совпадает с противопоставлением, проводимым Хётлом. Однако данное различие Хётл связывал с противопоставлением “действие /состояние”. Он писал: “Состояние в отличие от действия представлено как целое в каждый момент своего существования”[цитируется по Н.С. Авиловой, 1976]. К состояниям Хётл относит такие предикаты как be hungry, be absent, live и, вероятно, также предикаты со значением свойства.
Специфика предикатных значений в существенной мере обусловлена особенностями членения мира по временной оси, производимого языком.
Значение предикатов, таким образом, “формируется путём членения потока событий на отдельные динамические фрагменты разного фазисного охвата”[Арутюнова Н.Д., 1980, с.219].
Предикаты состояния отличаются от предикатов действия и процесса, прежде всего, по признаку статичности /нестатичности (отсутствие изменения во времени /изменение или возможность изменения). По мнению Н.С. Авиловой: «Признак неизменения во времени, является признаком статичности» [Авилова Н.С., 1976, с.103].
Наличие признака статичности обычно рассматривается как главное основание для включения предиката в группу состояний. Так, З. Вендлер отмечает два признака состояний: «1)состояния занимают отрезок, а не точку на временной оси; 2)состояния длятся, но не изменяются, не развиваются во времени» [Vendler Z, 1967,c.101]. По его мнению, этот признак объединяет предикаты типа X is ill `X болен' (разные учёные называют подобные предикаты также предикатами класса, свойства), love `любить', а также rule `управлять'. Вендлер использует для обозначения этих глаголов термин generic state “обобщающие состояния”. Для обозначения предикатов типа work (вообще) применяется термин specific states “частные состояния”.
Кроме того состояние ориентировано на свой субъект, т.е. имеет характеристику страдательности.
При классификации предикатов большое внимание часто уделяется признаку “активности /неактивности”. Иногда этот признак рассматривается как один из признаков, по которому различаются стативные и нестативные предикаты, а иногда предлагается выделять особую категорию активности /неактивности [Авилова Н.С., 1974].
В работах Лакоффа, в которых различие между стативами и нестативами интерпретируется как чисто синтаксическое, проявляющееся в возможности /невозможности образования форм Continuous, отмечается определённая корреляция между указанными синтаксическим противопоставлении и признаком активности /неактивности. Так, стативными (неактивными) считаются предикаты, которые:
1)не употребляются в различных моделях предложений с глаголом do;
2)не имеют повелительного наклонения;
3)не встречаются с модальным глаголом may в значении разрешения;
4)не могут быть подчинены сказуемому, выраженному глаголом tell `сказать (сделать что-то)', order `приказать', permit `разрешить', persuade `уговорить', force ` заставить';
5)не встречаются с такими наречиями, как enthusiastically `с энтузиазмом', reluctantly `неохотно', а также удовлетворяют некоторым другим, близким к указанным требованиям [цитируется по Н.С. Авиловой, 1976].
Н.С. Авилова выделяет два основных вида “неактивности”: “1)неактивность, которую можно связать с понятием страдательности (патиенса); 2)неактивность, которая определяется тем, что субъект вообще в собственном смысле слова не действует, но энергия, необходимая для осуществления действия, исходит от него” [Авилова Н.С., 1976, с.112].
Так, во многих работах отмечается, что глаголы типа русских стоять, лежать, сидеть ведут себя как глаголы со значением действия. Соответствующие английские глаголы регулярно употребляются в форме Continuous и могут выступать как пояснение к глаголу do `делать'. Например, What John is doing? - He is standing (sitting, lying) in the middle of the room. “Что Джон делает? - Он стоит (сидит, лежит) посередине комнаты”. Поведение этих глаголов заставляет отнести их к классу динамических [Авилова Н.С., 1976].
Также имеет место быть классификация предикатов, где нет одного общего признака, разделяющего все предикаты на группы. Здесь некоторые группы выделяются по признакам, присущим только им. Наиболее общим является признак «фазовости/нефазовости» существования, который отделяет предикаты со значением действия, процесса, состояния от предикатов качества (свойства) или набора свойств, объединённых в предмете, т.е. помогает отграничить глаголы от других форм предикатов.
Так, Л.В. Щерба выделяет три типа предикатов: предикаты со значением: 1)действия, 2)состояния, 3)качества. Действие, по его мнению, передаётся полнозначными глаголами, состояние выражается связкой плюс некоторый ограниченный круг слов (печален, жаль, в состоянии, надо), а качество - связкой слов плюс полное прилагательное [Табанакова В.Д, 2000].
В классификации Вендлера внимание сосредоточено на одном, чрезвычайно важном аспекте предикативного значения, а именно: как соотносится денотат с временным отрезком. Вендлер делил все глаголы на четыре группы: activity terms (слова со значением “деятельности”), accomplishment terms (слова со значением “исполнения”), achievement terms (слова со значением “достижения”) и states (“состояния”) [Vendler Z., 1967,p.103].
В основе выделения предикативных типов З. Вендлера лежит несколько классификационных критериев. Во-первых, противопоставляются предикаты, имеющие и не имеющие предел в своём развитии (activities /accomplishment), например, run /run a mile `бежать /бежать милю'.
Во-вторых, различаются предикаты, денотаты которых занимают отрезок или, напротив, точку на временной оси. По этому признаку предикаты группы “достижения” противопоставляются всем остальным группам. К этой группе относятся, например, такие глаголы, как «see» увидеть, «reach» достигнуть.
В-третьих, приводится чисто формальное различие между предикатами первых двух вторых групп: первые имеют форму Continuous, а вторые - нет.
И, наконец, в-четвёртых, предикаты четвёртой группы, предикаты состояния, к которым Вендлер относит кроме глаголов типа love, hate, know, такие глаголы как rule управлять, run бегать (вообще).
Таким образом, мы видим, какой бесценный труд внесли лингвисты в развитие семантики глагольного предиката, в которой находят своё выражение такие понятия как действие, процесс, состояние. Они связаны между собой определённой системой признаков (отсутствие /наличие временной связанности, статичность /динамичность, длительность /недлительность, временная перспектива (перспективность /бесперспективность - для процессов, постепенность /непостепенность - событий), контролируемость /некотролируемость). Состояния отличаются неизменением во времени (статичностью), неактивностью, нефазовостью существования. Действия и процессы существуют пофазно, т.е. обнаруживают наличие временной связанности, отличаясь друг от друга лишь временной перспективой, а именно, процессы - перспективностью, действия - постепенностью и активностью /неактивностью (действия активны, процессы нет) [Табанакова В.Д, 2000].
Глагол ведь, в первую очередь, обозначает некое «действие», что и подразумевает наличие воли или намерения, исходящего от субъекта. Поэтому, в глагольной семантике выделяют признак активности и неактивности по которому отличают стативные предикаты от нестативных, т.е предикаты действия от предикатов состояния.
Ученые интерпретируют по-разному типологию предикатов, что дает нам возможность выбрать, либо обобщить разные точки зрения, выделить их сходства и различия, чтобы посмотреть на структуру предиката под разными углами зрения и выявить общие закономерности сущности предиката.
На основе изучения работ отечественных и зарубежных авторов был выстроен теоретический подход к решению проблемы связанной с особенностями семантики одорических предикатов. Для этого мы рассмотрели структуру семантического поля «Запах», выявили положение предикатов, занимаемое в иерархичной структуре семантического поля, а именно что ядром поля являются существительные smell и odour, а предикаты располагаются на периферии поля, выполняя роль сказуемого с одной стороны и наполняя содержательную сторону предложения с другой. Кроме того, немаловажным было исследование понятия предиката и его типологии. Так как для исследования семантики предикатов восприятия запаха и их реализации в контексте высказывания, просто необходимо было выяснить и понять что представляет собой предикат. И так мы выяснили, что предикат - это конcтитутивный член суждения то есть то, что выcказываетcя (утверждаетcя или отрицаетcя) о cубъекте. Предикаты подразделяются на синтаксические и семантические, где первые т.е. сказуемое ассоциируется с формальной стороной предложения, является членом предложения , а вторые ассоциируется с семантической стороной предложения, т.е. с его содержательной частью. При рассмотрении типологии семантического предиката, было выявлено что единой классификации нет из-за отсутствия определенных однородных критериев, на которых может быть построена универсальная типология семантических предикатов. Существует множество классификаций семантического предиката, о некоторых из них мы говорили выше. В первой главе нашей работы мы рассмотрели и изучили теоретические основы исследования, которые стали отправной точкой для изучения и исследования семантики одорических предикатов, которой посвящена вторая глава нашей работы.
2. Cемантические особенности английских одорических предикатов
2.1 Семантика глаголов восприятия запаха
Сегодня, лингвиcты выcказываютcя об отноcительной бедноcти cловаря для передачи обонятельных ощущений.
Одна из оcновных причин такой cкудноcти являетcя иcключительно чувcтвенная природа запаха, которая практичеcки не позволяет передавать его c помощью cредcтв языка. В английском языке очень мало глаголов, которые являются средством выражения запаха (smell, sniff, stink, nose, scent, whiff). Все они объединены общими значениями «издавать запах», «нюхать что-то».
Кроме того, стоит отметить, что все эти глагольные лексемы многозначны и могут обозначать ситуацию восприятия запаха как с позиции субъекта, так и с позиции объекта восприятия запаха.
Для того чтобы выявить семантическую составляющую рассматриваемых нами глаголов, мы обратились к материалам англоязычных словарей: Collins COBUILD Advanced Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture, Macmillan English Dictionary Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language. С помощью анализа данных лексикографических источников сформировалось представление о синонимичных и антономичных отношениях данных глаголов обоняния и о ряде семантических свойств, которые они способны передавать.
Глагол Smell дефинируется как:
1. Обонять, чувствовать, испытывать запах;
а) to notice an odor by means of the olfactory sense organs (Webster's Dictionary);
б) to have or perceive an odor (Macmillan Dictionary);
в) to breath air in through one's nose in order to smell something (Longman Dictionary);
г) to detect or discover something by the faculty of smell(Collins Cobuild);
- I smelled something like custard, but I could not catch what exactly it was.
- As soon as I smelt the baking torte inside the house, I immediately realized that I was hungry like a wolf.
2. Пахнуть, издавать запах:
а) to give off a smell (Webster's Dictionary);
б) to give out a smell (Longman Dictionary);
в) to emit an odor or scent of a specified kind (Collins Cobuild);
- It smelt of a polished floor.
- Your mouth smells offensive.
- I could smell alcohol on his breath.
Глагол Sniff дефинируется как:
1. Сопеть, шмыгать носом.
а) When you sniff, you breathe in air through your nose hard enough to make a sound, for example when you are trying not to cry, or in order to show disapproval. (Collins Cobuild)
She wiped her face and sniffed loudly.
б) to breathe in noisily through your nose, for example because you have been crying (Macmillan Dictionary)
Amanda sniffed and wiped her nose.
в) to breathe air into your nose noisily, for example when you are crying or have a cold (Longman Dictionary)
Margaret sniffed miserably and nodded.
2. Вдыхать через нос, нюхать, обнюхивать, принюхиваться.
а) If you sniff something or sniff at it, you smell it by sniffing. (Collins Cobuild)
Suddenly, he stopped and sniffed the air
She sniffed at it suspiciously..
б) to smell something (Macmillan Dictionary)
Henry sniffed at the flowers appreciatively.
в) to breathe air in through your nose in order to smell something (Longman Dictionary)
He opened the milk and sniffed it.
3. Вдыхать через нос, нюхать какие-либо наркотики, субстанции.
а) If someone sniffs a substance such as glue, they deliberately breathe in the substance or the gases from it as a drug.( Collins Cobuild)
He felt light-headed, as if he'd sniffed glue.
б) to deliberately breathe an illegal or harmful substance in through your nose. (Macmillan Dictionary)
в) to take a harmful drug by breathing it up your nose. (Longman Dictionary)
Kids who sniff glue.
4. Фыркать, пренебрегать, критиковать что-то.
а) You can use sniff to indicate that someone says something in a way that shows their disapproval or contempt. (Collins Cobuild)
`Tourists!' she sniffed.
б) to criticize something, or to suggest it is not good enough for you. (Macmillan Dictionary)
в) to say something in a way that shows you think something is not good enough (Longman Dictionary)
'Is that all?' she sniffed.
Глагол Stink дефинируется как:
1. Смердеть, вонять чем-либо, издавать неприятный запах.
а) to stink means to smell extremely unpleasant. (Collins Cobuild)
The place stinks of fried onions.
б) to smell very unpleasant (Macmillan Dictionary)
This cheese stinks!
в) to have a strong and very unpleasant smell. (Longman Dictionary)
It stinks in here!
2. Быть плохим, отвратительным, никуда не годным, вызывать отвращение, отталкивать.
а) If you say that something stinks, you mean that you disapprove of it because it involves ideas, feelings, or practices that you do not like. [INFORMAL, DISAPPROVAL] (Collins Cobuild)
I think their methods stink.
б) to be bad or dishonest (Macmillan Dictionary)
The whole justice system stinks.
в) used to say that something is bad, unfair, dishonest etc. (Longman Dictionary)
Don't eat there - the food stinks!
Глагол Nose дифинируется как:
1. Осторожно продвигаться (о машине, самолете, корабле)
а) If a vehicle noses in a certain direction or if you nose it there, you move it slowly and carefully in that direction. (Collins Cobuild)
He could not see the driver as the car nosed forward.
б) If a vehicle noses forward, it moves forward slowly and carefully (Macmillan Dictionary)
A huge truck was nosing through the traffic.
в) If a vehicle, boat etc noses forward, or if you nose it forward, it moves forward slowly. (Longman Dictionary).
2. Нюхать, обнюхивать, чувствовать запах, чуять.
Our dog will nose out a rabbit anywhere it hides. - Наша собака отыщет кролика по запаху, где бы он ни прятался. (ABBY Lingvo X5 электронный словарь).
3. Выведывать, вынюхивать.
а) to find out information, especially something that someone does not want you to know (Macmillan Dictionary)
We've managed to nose out a few things that I'm sure he wouldn't want to be made public.
б) to discover some information that someone else does not want you to discover. (Longman Dictionary)
The media always manage to nose out some interesting facts about a politician's past life.
Глагол Scent дифинируется как:
1. Наполнять ароматом, распространять аромат, ароматизировать.
а) If something scents a place or thing, it makes it smell pleasant. (Collins Cobuild)
Jasmine flowers scent the air.
б) Тo make something have a particular smell (Macmillan Dictionary)
The smell of roses scented the room.
в) Тo give a particular smell to something (Longman Dictionary)
Honeysuckle and roses scented the air.
2. Нюхать, чуять, обонять.
а) When an animal scents something, it becomes aware of it by smelling it. (Collins Cobuild)
dogs which scent the hidden birds.
б) If an animal scents someone or something, it knows they are there because of their smell. (Macmillan Dictionary)
в) If an animal scents another animal or a person, it knows that they are near because it can smell them. (Longman Dictionary).
3. Почуять, заподозрить.
а) Тo feel that something is soon going to happen or be done. (Macmillan Dictionary)
б) to suddenly think that something is going to happen or exists. (Longman Dictionary)
We scented danger and decided to leave.
в) Тo have a suspicion of; detect . (ABBY Lingvo X5 электронный словарь)
I scent foul play.
Глагол Whiff дифинируется как :
1. Издавать неприятный запах, пускать клубы дыма, попыхивать.
а) Тo expel or puff out in a whiff. (Webster's Dictionary)
б) Give off an unpleasant smell. (Oxford's Dictionary)
She whiffed of nicotine
2. Веять, слегка дуть.
а) Тo carry or convey by or as if by a whiff. (Webster's Dictionary)
б) Get a brief or faint smell of something (Oxford's Dictionary)
Из вышеприведенных дефиниций глаголов обоняния мы видим наличие нескольких синонимичных рядов, которые рассматриваются как как цепочка слов, связанных семантически, в которой каждый член синонимического ряда отличается каким- либо компонентом своего значения от остальных членов ряда, и в то же время совпадает с ними по другому компоненту.
В составе любого синонимического ряда выделяется синонимическая доминанта. Это слово является стержневым, опорным и стилистически нейтральным. Доминанта позволяет сравнить члены синонимического ряда по различающимся компонентам. В нашем случае такой доминантой является глагол smell, он семантически нейтрален и позволяет предавать все семантические характеристики.
Данные глаголы выражения запаха делятся на две синонимичные подгруппы, которые называют положительные (приятные) и отрицательные (неприятные) запахи. Позже, мы рассмотрим как предикаты, заряженные положительной или отрицательной оценкой, участвуют в ситуации восприятия запаха.
2.2 Понятие пропозиции обонятельного восприятия
Пропозиция - предельно абстрактная семантическая представленность какой-либо элементарной, референтной ситуации, на которую направлена познавательная и коммуникативная активность участников коммуникации.
Пропозиция дает возможность сопоставления единиц и структур разных синтаксических уровней, имеющих общий смысл, системного их описания на едином основании, отвлекаясь от их различий (структурно-грамматических, коммуникативных) [Гейко Е.В., 1999].
Пропозиция выражается прежде всего предикатом. Главный способ обозначения семантики предиката в английском - глагольный. «В известном смысле глагол и есть предложение; все, что оказывает влияние на предложение в целом» [Чейф,1975]. Но, помимо глагола, семантический предикат может быть представлен так называемыми вторичными формами (производными и аналитическими, например: глагольноименными сочетаниями) [Гейко Е.В., 1999].
Внутренняя структура пропозиции определяется числом и характером составляющих ее элементов - актантов.
Пропозиция обонятельного восприятия двухактантна [ Шмелева, 1988; Апресян, 1995]. По определению Ш.Балли, в любом высказывании обязательно соединяются объективные и субъективные элементы смысла, диктум и модус [Балли,1955]. Диктум - это основное содержание высказывания, а модус есть индивидуальная оценка излагаемых фактов [Русская Википедия]. Идея о двухчастности высказывания заключается в следующем: высказывание, каким бы элементарным оно ни было, состоится в том случае, если в нем информация о мире, объективной действительности соединяется с информацией субъективной, идущей от говорящего и момента общения [Шмелева, 1988]. Исходя из этого, смысловые типы пропозиций выделяются не только на основе диктумного смысла, но и на основе модусных смыслов.
В конечном счете, пропозиция сводится к определенному набору компонентов:
1) субъект восприятия (наблюдатель);
2) объект восприятия (субстанция - предмет или пространство - среда), характеризуемый запахом, источающий его;
3) аспект (параметр) оценочной характеристики запаха или основание оценки; оценка;
4) субъект речи - мысли, сообщающий о ситуации чувственного и вместе с тем интеллектуально-эмотивного восприятия (перцепции) запаха. В частном случае субъект восприятия запаха (наблюдатель) и субъект высказывания о ситуации восприятия могут совпасть в одном лице.
Пропозиции определенным образом классифицируются в лингвистических работах. Само понятие «смысловой тип пропозиции» связано с попытками классификации пропозиций. Так, Шмелева Т.В. различает событийные и логические пропозиции. Первые отражают события и ситуации, имеющие место в мире, вторые - результат умственных операций, логику осмысления событий и ситуаций, проявляющуюся в классификации реалий мира, их характеризации, сравнении, объединении, разделении и т.д. [ Шмелева, 1988]. При классификации пропозиций учитываются два взаимосвязанных признака: 1) семантическая природа предиката; 2) количество актантов при нем и их роли.
И событийным, и логическим типам пропозиций свойственен основной способ выражения - предикатный, т.е. с помощью знаменательных слов предикатной семантики. (Хотя для событийного типа пропозиции возможен и так называемый нулевой способ - только с помощью актантов и сирконстантов) [Ширяев, 1973]. Логические же пропозиции не ограничиваются предикатным проявлением, привлекая «в ряды» своих средств служебную лексику - предлоги и союзы. Характер логических пропозиций определяется тем, каковы объекты обозначаемых ими логических операций, и на этом основании противопоставляются элементарные логические пропозиции (характеризации (Арутюнова, Ширяев, 1983, с.71 и сл.), отождествления, или идентификации (Арутюнова, 1976, с.284-326); релятивные (Белошапкова, 1970, с.670-671, 661-662; Арутюнова, 1883)) и межпропозитивные логические пропозиции (условности, причинности, следствия, временной соотнесенности). [Гейко Е.В., 1999].
В событийных типах пропозиций событийно-пропозитивный компонент воплощается прежде всего в предикатной лексике. В связи с этим оказываются актуальными исследования лексической семантики слов предикатного типа [Чейф, 1975; Степанов, 1981; Семантические типы предикатов, 1982].
Пропозиции объединяются во внутрипропозитивные типы в связи с однородными актантными значениями, например, в связи с наличием в них субъекта, объекта, адресата и т.д. Для выявления типологии актантов важен референтный аспект, реализующийся как с помощью актуализаторов разных типов, так и нулевых реализаций [Падучева,1985].
Смысловые типы пропозиций классифицируются не только на основании типологии предикатной лексики, актантов, но и на основе припропозитивных смыслов, которые характеризуют пропозиции целиком, а не какой-либо из ее элементов. Эти смыслы невелики числом - легко исчислимы: это интенсивность, фазисность, негация т.е отрицание и квантитативность [Шмелева, 1994].
2.2.1 Субъект восприятия запаха
Выделение двух субъектов (наблюдатель и говорящий) при обозначении ситуации обонятельного восприятия согласуется с ориентированностью на субъект восприятия как некую точку отсчета, в пространственных отношениях между предметами и явлениями действительности, которые воспринимаются человеком. Говорящий, описывая в высказывании какую-то ситуацию, имеет в своем распоряжении лексические и грамматические средства (лицо, время, вид и др.), с помощью которых он маркирует «наблюденность» этой ситуации (ср.: идти-ходить) [Кравченко, 1996].
Таким образом, при выделении двух субъектов в ситуации обонятельного восприятия, мы показываем, что в основе мысли, выраженной посредством языка, лежит опыт, данный в ощущениях, или восприятие. [Гейко Е.В., 1999].
Если предложение сообщает о восприятии, всегда существует субъект этого восприятия и язык находит различные способы указания на него. В качестве субъекта обонятельного восприятия (далее СОВ) может выступать любое существо, обладающее способностью к восприятию, поэтому номинациями СОВ могут быть любые, прежде всего одушевленные, существительные или заменяющие их местоимения. (The sharks will smell blood. -- Акулы учуют запах крови. I could smell alcohol on his breath. -- От него пахло вином. David smelt danger. - Дэвид почувствовал опасность).
Также субъект обонятельного восприятия может быть выражен собирательным существительным. (People stank of sweat and unwashed clothes. - Люди воняли потом и нестиранным платьем).
Воспринимающий субъект может быть обозначен метонимическим выражением (сочетанием лексемы лица с лексемой органа восприятия (партитива)), (Но еще на пороге мои ноздри расширились, уловив другой запах -- небытия и запекшейся крови. My nostrils widened as soon as we reached the hall, smelling a stasis cabinet and dried blood.) (соматизм)
Соматизм -- единица лексико-фразеологического поля, имеющее значение «части тела». Термин «соматизм» в лингвистике впервые применил исследователь эстонского языка Ф. Вакк, по его мнению, соматизмы -- один из древнейших пластов фразеологии. [Лингвистический словарь].
Партитивные отношения могут осложняться отношениями инструментальными. Соматизм/квазисоматизм выполняет роль инструмента, входя в аналитические предикаты типа «потянуть носом» Соматизмы/квазисоматизмы являются, таким образом, синкретичным средством: являясь составляющей аналитического предиката, они обозначают одновременно и СОВ [Гейко Е.В., 1999](Her nostrils were flared as if she were smelling something awful Ее ноздри раздувались, словно она почувствовала какой-то омерзительный запах; Solitude and an air so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars. (W. S. Maugham, `The Razor's Edge', ch. II) -- Никого кругом, и воздух такой чистый, ударяет в голову, как вино. чувствуешь себя великолепно).
Кроме того, хотелось бы отметить что, как в русском так и в английском языке существуют и специализированные существительные, обозначающие субъект обонятельного восприятия. Это названия такого человека, 1) у которого обонятельное восприятие составляет часть профессиональной деятельности: нюхач - специалист по оценке запаха, оценщик качества какого-либо запаха (в парфюмерной промышленности, производстве); дегустатор - специалист по оценке качества какого-либо пищевого или вкусового продукта по виду, вкусу, запаху (здесь назван субъект не только обонятельного, но и вкусового восприятия); 2) который принимает чрезмерное участие в процессе обонятельного восприятия: нюхальщик/нюхальщица (тот, кто специально нюхает что-либо: табак, наркотики и т.п.), токсикоман (тот, кто болен влечением к постоянному приему различных веществ, вызывающих опьянение, в том числе и через вдыхание запахов определенных веществ) [Гейко Е.В., 1999]. В английском же языке дегустатор пищевого или вкусового продукта это «taster», а дегустатор ароматов это «flavorist». Также существует понятие «sniffer dog», собака-нюхач или собака-ищейка (по запаху ищет наркотики и взрывчатку) Человек, который принимает участие в процессе обонятельного восприятия, например, наркоман, нюхающий наркотики (нюхальщик) это «sniffer», также существует понятие человека, нюхающего табак это «snuff-taker», токсикоман, в английском языке это «glue sniffer».
В русском языке субъект обонятельного восприятия может быть невербализован (Пахнет травами, пахнет лесом… пахнет деревом постройки, пахнет скотиной, жильем, навозной кучей за стайкой, огуречной ботвой…), в английском языке СОВ всегда вербализован, в этом заключается особенность английской грамматики и отличается от русской (Пахнет ужасно - It smells awful), «It» - субъект обонятельного восприятия, выраженный безличным местоимением, которое не обозначает никакого реального субъекта, а то неуловимое содержание, которое заключено в «It», как бы растворяется в содержании предиката.
Таким образом, СОВ манифестируется в речи лексическими переменными, которые обозначают одушевленное существо прямо или метонимически. СОВ может быть представлен на уровне языкового воплощения двумя лексемами: номинациями воспринимающего лица и партитивом (соматизмом/квазисоматизмом). Соматизмы выступают в роли синкретичного средства: могут входить как в состав аналитического предиката, являясь инструментом СОВ, так и в состав аналитического субъекта, являясь партитивом.
2.1.2 Объект восприятия запаха
Одним из основных компонентов пропозиции является объект, то есть источник запаха, далее ИЗ. Лексемы, входящие в ИЗ являются свободными [Гейко Е.В., 1999] (Дохлый скунс воняет хуже, чем живой! Dead skunk stinks worse than alive one.") или входят в аналитический предикат, выраженный сочетанием глагола и существительного в общем падеже с предлогом «of» (His breath smelt of garlic. -- От него пахло чесноком.)
Номинации ИЗ представлены богатым словарем, куда входят наименования растений, продуктов питания естественного и искусственного происхождения, субстанций природного происхождения. Номинации ИЗ неорганических субстанций представлены наименованиями искусственно созданных человеком веществ/субстанций. There is a smell of gunpowder (порохом) in the air.
ИЗ, может быть, обозначен одушевленными существительными по принципу метонимического переноса (Хуже нет, когда псиной воняет .I don't know nothing that stinks as bad as an old dog.)
Также, ИЗ обозначается существительным с семой временного отрезка жизни или времени года. Максвелл не спеша взбирался по склону, часто останавливаясь, чтобы оглядеться и вдохнуть аромат осени , окутывавший все вокруг. Maxwell climbed slowly, saving his breath, stopping often to look around, to soak in the feel of autumn that lay all about. (Клиффорд Д.).
С запахами могут эмоционально ассоциироваться конкретные жизненные события. Так, в своей работе Гейко Е.В. привела превосходный пример ассоциации запаха с событием, произошедшим с людьми, которые приняли участие в эксперименте, в одном из японских университетов. Суть данного эксперимента в том, что двум группам людей было предложено для обонятельного восприятия синтезированное химическое вещество. Одна группа людей воспринимала этот запах в момент выплаты премии на работе, т.е в момент события приятного и радостного, а другая группа воспринимала запах этого вещества в момент решения арифметической задачи, с заранее запрограммированной ошибкой. Человек не мог решить ее, как ни старался, соответственно расстраивался, переживал и получал негативные эмоции. Впоследствии первая группа опрошенных, при повторной встрече с этим запахом констатировала, что запах этот довольно приятный, тогда как вторая, наоборот, утверждала, что запах этот неприятный. Другими словами связь запаха с событием может быть закреплена в качестве периферийной семы в содержательную структуру слова, обозначающего жизненное событие [Гейко Е.В., 1999].
...Подобные документы
Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.
курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.
реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.
дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.
реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.
статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017