Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе

Элементы документалистики и признаки художественного стиля в книге Марка Беннетса "Football Dynamo. Modern Russia and the people’s game". Грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации. Трудности при переводе, способы их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2015
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Кубанский государственный университет»

Кафедра теории и практики перевода

Дипломная работа

Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе

Краснодар 2014

Содержание

Введение

1. Книга Марка Беннетса «Football Dynamo. Modern Russia and the people's game» как художественно-документальная проза

1.1 Элементы документалистики

1.2 Признаки художественного стиля

2. Применение переводческих трансформаций

2.1 Грамматические трансформации

2.2 Лексические трансформации

2.3 Лексико-грамматические трансформации

Заключение

Список использованных источников

Введение

Половину населения Земли старше 10 лет в той или иной степени можно отнести к армии любителей футбола, включающей как болельщиков, так и лиц, симпатизирующих этой игре. В абсолютном исчислении они составляют почти 2,9 миллиарда жителей планеты. Это лучший показатель среди всех видов спорта. Вторая половина человечества относится к футболу либо нейтрально, либо является его противниками. По распространенности в мире только английский язык и язык математических формул где-то приближаются к футболу, но они доступны лишь относительно образованным слоям общества, а футбол - целая жизнь самых широких масс. Среди крупных спортивных форумов только Олимпийские игры сравнимы с Чемпионатом мира по футболу.

На сегодняшний день футбол широко освещается в СМИ, а его телетрансляции имеют многомиллионные аудитории. Но он актуален не только для спортивных новостных лент и печатных изданий. Футбол - это грандиозная драма, сцена которой - весь мир. Здесь и трагедии, и комедии, и мыльные оперы, и эпические полотна. Эти факторы обуславливают интерес к футболу также и со стороны художественной, документальной и художественно-документальной литературы. Появляются на свет биографии и дневники бывших и нынешних спортсменов; драмы, разворачивающиеся на футбольном поле и за его пределами, находят отражение в романах; спортивные журналисты пишут книги о влиянии различных неспортивных, политических факторов на всеми любимую игру.

Вместе с этим возникает необходимость в переводе таких текстов, которые в большинстве принадлежат к документальной и художественно-документальной прозе. Интересно проанализировать подобный текст с точки зрения стилистических особенностей и возможностей их передачи на другом языке. Результаты исследования могут быть полезными в теории и практике перевода. Все это определяет актуальность выбранной темы.

Материалом исследования является книга английского писателя и журналиста, спортивного и политического обозревателя крупнейших газет The Times, The New York Times, The Observer, The Guardian Марка Беннеттса «Football Dynamo. Modern Russia and the people's game». Наименование книги было переведено как «Футбольная динамо-машина. Современная Россия и народная игра».

Марк Беннеттс в течение пятнадцати лет живет в России и за это время успел обзавестись русской семьей, поработать в РИА Новости и познать тайну загадочной русской души. Его книга представляет не только взгляд иностранца на русский футбол, но и взгляд на Россию в целом на временном отрезке с конца девяностых годов двадцатого века до наших дней.

Для исследования были переведены главы, повествующие о первом впечатлении автора, полученном от знакомства с Россией и особенностями русского футбола; о самом популярном в России футбольном клубе Спартак Москва, его истории, традициях и проблемах руководства в наше время; о падениях национальной сборной в девяностые годы и взлете в эпоху Гууса Хиддинка. Исторические факты и взгляд автора сопровождаются увлекательными интервью с широким кругом лиц, причастных к футболу: от рядовых болельщиков до спортивных чиновников и владельцев футбольных клубов. Книга обрела значительную популярность в Великобритании и, несомненно, заслуживает интереса со стороны русского читателя.

Объектом исследования являются особенности английской художественно-документальной прозы.

В качестве предмета изучения рассматриваются переводческие решения при работе над книгой Марка Беннеттса как разновидности художественно - публицистического текста.

Цель работы - исследовать особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе.

Целевая установка определила задачи работы:

1. Изучить особенности художественно-документальной прозы.

2. Проанализировать книгу «Football Dynamo. Modern Russia and the people's game» на предмет ее стилистической принадлежности.

3. Описать трудности, которые могут возникнуть при переводе текста и найти способы их преодоления.

4. Выявить наиболее часто употребляемые переводческие приемы, которые характеризовали бы специфику перевода текстов художественно-публицистичекого стиля.

В качестве теоретической базы для написания данной работы послужили труды современных лингвистов Застелы К.С., Тоне А.Г., которые подробно исследовали проблему интеграции иностилевых включений в структуру литературного текста. Методологической основой в вопросах переводоведения послужили работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Сдобникова В.В., Петровой О.В. и др.

При описании переводческих решений были использованы следующие методы: сплошная выборка, лексикографический, лингвистический и контекстный анализ, а также интерпретация текста.

Практическая ценность данной работы заключается в возможном применении приведенной в ней информации при переводе текстов художественно-публицистического стиля, а также при анализе текстов жанра художественно-документальной прозы.

Работа состоит из двух частей: в первой показана принадлежность исследуемого текста к жанру художественно-документальной прозы и художественно-публицистическому стилю; во второй части описаны трудности, появившиеся при переводе исследуемого текста, и показаны переводческие приемы, использованные для их разрешения.

перевод документалистика художественный

1. Книга Марка Беннетса «Football Dynamo. Modern Russia and the people's game» как художественно-документальная проза

1.1 Элементы документалистики

Количество функциональных стилей языка, выделяемых различными исследователями, колеблется от 4 до 8. Основными критериями для этого, по мнению Г.Я. Солганика, служат 3 особенности функциональных стилей: 1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем; 2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения -- официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.; 3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи. В.В. Виноградов, например, выделяет следующие стили: обиходно-бытовой, обиходно-деловой, официально-документальный, научный, публицистический и художественно-беллетристический.

Однако в последнее время в стилистике наметилась новая тенденция в изучении функциональных стилей, каждый из которых рассматривается не как отдельно замкнутая система с тем набором лексических и синтаксических средств, которые свойственны именно этому стилю, но в комплексном взаимодействии с другими стилями. Находясь в тесном взаимодействии, стили могут частично «смешиваться» и проникать один в другой. Тем самым отдельный текст, относящийся к тому или иному функциональному стилю, теряет замкнутый характер, становится частью обширного целого.

Современные филологи (К.С. Застела, А.Г. Тоне) рассматривают стилистическую гeтерогенность литературного текста, как литературно-художественную стратегию. В частности, элементы документалистики, контрастируя с вымышленным миром произведения, создают фактуальный, реальный мир. При значительном интересе исследователей к поэтике художественно-документальной прозы, анализ ее повсеместно признаваемой жанровой специфики до настоящего времени не проводился.

Изначально «художественно-документальной прозой» называли мемуары, дневники и записные книжки писателей и иных авторов, чьи сочинения, как полагали исследователи, были значимы не только в аспекте фактографическом, но и в аспекте эстетическом.

Сочетание документальности и художественности было присуще также произведениям, авторы которых в художественной форме описывали реальные события, называя настоящие имена всех действующих лиц, вводя в ткань художественного повествования подлинные (или же выдаваемые за таковые) документы.

При этом в обоих случаях ни исследователи, ни критики не предлагали однозначной трактовки понятия «художественно-документальная проза». Акцент смещался либо в сторону документальности, либо в сторону художественности.

В своем исследовании А.Г. Тоне показывает, что художественно-документальная проза -- один из наиболее заметных феноменов современной литературы. Исследователь также отмечает, что само понятие еще не вполне точно определено теоретически. Более того, оно в известной мере и противоречиво. Так, на уровне обыденного словоупотребления «документальное» принято противопоставлять «художественному», подобно тому, как противопоставляется «достоверное» - «вымышленному», как, в частности, киноведы противопоставляют «документальное» - «игровому» или, точнее, «постановочному». Однако приходится учитывать, что термин «художественно-документальная проза» достаточно давно и прочно вошел в научный обиход.

В настоящей работе используется определение из Литературной энциклопедии терминов и понятий: «Документальное -- это художественная проза, исследующая исторические события и явления общественной жизни путем анализа документальных материалов, воспроизводимых целиком, частично или в изложении. Сводя к минимуму творческий вымысел, документальная проза своеобразно использует художественный синтез, отбирая реальные факты, которые сами по себе обладают значительными социально-типическими свойствами. Качество отбора и эстетическая оценка изображаемых фактов, взятых в исторической перспективе, расширяют информативный характер документальной прозы и выводят ее как из разряда газетно-журнальной документалистики (очерк, записки, хроника, репортаж) и публицистики, так и из исторической прозы. С другой стороны, идейно-эмоциональное содержание документальной прозы сближает ее с художественным очерком и мемуарами, однако, в отличие от свободного использования ими фактического материала, она строго ориентирована на достоверность и всестороннее исследование документов. Д.п. представляет собой явление сравнительно новое и развивающееся; границы ее жанров -- предмет литературоведческих дискуссий».

Таким образом, исходя из перечисленных определений художественно-документальной прозы, можно сказать, что одной из ее особенностей является взаимодействие словесных рядов разных жанров и функциональных стилей. В исследуемом тексте, например, часто встречается спортивный отчет - один из жанров публицистического стиля:

Ср.: “At 1-1, and needing a victory to place themselves in prime position to pip England for a European Championship spot, Russia had looked to be in control, and were launching attack after attack.…”

«При счете 1-1 и при том, что команде нужна была победа для того, чтобы оказаться в более выгодном положении, чем Англия, и разрушить надежды той на место в континентальном первенстве, создавалось впечатление, что Россия держит игру под контролем и проводит атаку за атакой…».

Данный отрывок можно отнести к отчету, исходя из определения и особенностей жанра. Отчет представляет собой развернутое информационное сообщение о каком-либо серьезном общественном мероприятии (в данном случае, о футбольном матче). Он содержит изложение сценария действия, т.е. детальный пересказ сценария матча. Особенностью отчетов является то, что в них всегда акцентируется внимание на участниках, их выступлениях, действиях, но не на обстановке события, как в репортаже.

Ср.: “And then, as injury time approached, Dmitry Sychev of Lokomotiv Moscow hit the post, the ball was cleared, and CSKA's Sergei Ignashevich, usually one of the team's most reliable defenders, stumbled, allowing Omer Golan to race through to score Israel's second and winning goal with almost the last kick of the night.”

«А затем, когда началось дополнительное время, игрок московского Локомотива Дмитрий Сычев угодил в штангу, мяч был вынесен, и игрок ЦСКА Сергей Игнашевич, обычно один из самых надежных защитников команды, споткнулся и дал обойти себя Омеру Голану, который забил второй и победный мяч Израиля, нанеся практически последний удар в матче.»

Публицистическое начало данного отрывка выражается в реализации двух основных стилевых функций: информационной и воздействующей. Информационная функция проявляет себя в том, что в отчете достоверно представлена информация с места события (футбольного матча). Воздействие же на читателя выражено стремлением дать личную оценку происходящему («команде нужна была победа», «обычно один из самых надежных защитников»).

Кроме словесных рядов отчета, Марк Беннетс использует также и словесные ряды интервью.

Ср.: “Egor Titov is now back in the Spartak side and playing as well as ever. He smiled wryly when I asked him about his former manager, the man who had made him one of the most successful players in Russian football.

`Oleg Romantsev was extremely hard to please…'

Was it, I wondered, an effective way to manage?

`Absolutely,' said Titov. `You could never let yourself relax. There was no euphoria, no danger of underestimating your opponents.'”

«Егор Титов вернулся в Спартак и, как прежде, играет превосходно. Когда я задал ему вопрос о человеке, который сделал из него одного из самых успешных игроков в российском футболе, о его прежнем тренере, он сухо улыбнулся.

«Олегу Ивановичу было невероятно трудно угодить…»

Я спросил, был ли это правильный подход к управлению командой.

«Безусловно, -- ответил Титов. - Никогда не позволяешь себе расслабиться. Никакой эйфории, никакой опасности, что недооценишь соперника»».

Данный контекст содержит такие признаки интервью, как наличие диалога в форме вопросов и ответов. Кроме того, выполняются две основные задачи интервью:

1) выяснить точку зрения собеседника по обсуждаемому вопросу (узнать мнение футболиста о методах тренировки, которые использовал его бывший тренер);

2) рассказать о собеседнике, создать его психологический портрет («Егор Титов вернулся в Спартак и, как прежде, играет превосходно», «сухо улыбнулся»).

В указанном примере отчетливо наблюдаются основные функции публицистического стиля. Информационная функция исполняется путем информирования читателя об интервью, взятом журналистом у футбольного игрока. Комментарийно-оценочная функция (воздействующая) реализуется путем комментирования автором высказываний интервьюируемого («Когда я задал ему вопрос о человеке, который сделал из него одного из самых успешных игроков в российском футболе, о его прежнем тренере, он сухо улыбнулся»).

Еще одним жанром публицистического стиля в исследуемом тексте является хроника. Хроника (греч. - летопись; относящаяся ко времени) - это краткое сообщение, концентрирующее в себе суть события или происшествия. Отличительными чертами хроники является предельная лаконичность и экономия речевых средств.

Ср.: “In 1992, the Russian Football Federation held its first league championship. Without the Ukrainian champions, Dynamo Kiev, the Georgians, Dynamo Tbilisi, and others, the new competition had a parochial feel about it. Gates were down, and money was tight.”

«В 1992 Российский футбольный союз провел свой первый чемпионат. Без украинского чемпиона Динамо Киев, грузинского Динамо Тбилиси и остальных новый турнир создавал впечатление неполноценности. Была низкая посещаемость и трудности с деньгами».

Информационная функция публицистического стиля в данном примере отражается в донесении до читателя исторического факта нового футбольного периода в жизни России. Воздействующая функция реализована посредством субъективной оценки данного периода (Без украинского чемпиона Динамо Киев, грузинского Динамо Тбилиси и остальных новый турнир создавал впечатление неполноценности).

Таким образом, в книге Марка Беннетса “Football Dynamo…” присутствуют словесные ряды публицистического стиля, в частности, таких его жанров, как отчет, интервью и хроника. Но, кроме публицистичности, в книге четко прослеживается и мемуарность повествования:

Ср.: “Back then, Russian football had been in a bad way, characterized by low attendances, crumbling stadiums and a severe image problem. This was hardly surprising. Russia itself was in the midst of a cataclysmic upheaval, the one-time superpower slowly being torn apart by almost total social and economic collapse, rampant corruption and brutal civil war in Chechnya. The rarely sober Boris Yeltsin was in the Kremlin, and the ideological emptiness caused by the collapse of communism had yet to be filled by the affluence that democracy and capitalism were supposed to bring. Life in Russia was a battle for survival and, naturally enough, football was furthest from most people's minds.”

«В то время российский футбол находился в ужасном состоянии. Посещаемость была низкой, стадионы разваливались, игра, в целом, была совсем не привлекательной. Едва ли это вызывало удивление. Сама Россия находилась на грани катастрофы. Почти полный общественный и экономический развал, повсеместная коррупция и жестокая гражданская война в Чечне постепенно разваливали бывшую сверхдержаву. Кремлём управлял Борис Ельцин, бывавший трезвым лишь в редких случаях, а идеологическую пустоту страны, вызванную развалом коммунизма, должны были заполнить демократия и капитализм. Жизнь в России была битвой за выживание, и вполне естественно, что футбол был далёк от повседневных забот людей».

Согласно энциклопедии литературных понятий, «Мемуары - это разновидность документальной литературы и в то же время один из видов так называемой исповедальной прозы. Представляет собой повествование участника или свидетеля общественно-политической, социальной, литературно-художественной жизни о событиях, свидетелем или действующим лицом которых он был, а также о людях, с которыми он общался. Мемуарами могут быть и воспоминания рядового человека о своей «обыкновенной» жизни, передающие аромат определенной эпохи и сообщающие, с той или иной степенью достоверности, фактические сведения о ней».

Ср.: “`I remember going to matches in the years immediately following the collapse of the USSR,' a long-time Dynamo Moscow fan, Dmitri Dudenkov, told me recently. `The gates were so low that they frequently used to open the turnstiles at half-time. Anyone who wanted to could just wander in. Tickets were really cheap, but, still, no one was at all interested in the game. People would casually stroll in off the street to catch the second half of games featuring the country's top sides and players. We had, you understand, other things to think about.'”

«Я помню свои походы на стадион в годы сразу после развала СССР»,- рассказывал мне Дмитрий Дуденков, давний болельщик Динамо Москва. «Зрителей было так мало, что часто в перерыве матча открывали турникеты. Все желающие могли просто зайти. Билеты были очень дешевыми, но, несмотря на это, никто не интересовался футболом. Люди могли идти по улице и мимоходом заглянуть на второй тайм матча с участием лучших команд и игроков страны. Понимаете, у нас хватало других забот».

Устойчивыми признаками мемуаров как формы словесности являются фактографичность, ретроспективность (описание России начала 90-х годов), преобладание событий (текст направлен непосредственно на раскрытие ситуации, а не характера действующего лица), и непосредственность свидетельств (воспоминание болельщика Динамо Москва: «Я помню свои походы на стадион в годы сразу после развала СССР»).

1.2 Признаки художественного стиля

Обязательным элементом художественно-документальной прозы является наличие признаков художественности текста. Художественный стиль - это индивидуальный стиль автора, направленный на реализацию и раскрытие поставленных задач в тексте. Следовательно, художественный стиль обладает широким спектром присущих ему черт, поскольку каждая авторская задумка индивидуальна и требует использования разных инструментов для ее реализации. Это становится причиной расхождения филологов в определении доминант художественного тескта.

Так например, Сдобников В.В. и Петрова О.В., отделяя все художественные тесты от так называемых «логических», считают, что они отличаются «не только целью создания, но и характером передаваемой информации, так как в художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и эмоциональная, и эстетическая. Вполне естественно, что для этого требуются и особые способы передачи информации. Все эти виды информации передаются через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя. Такое воздействие достигается с помощью языковых средств всех уровней. Для этого используется и ритмическая организация текста, и фоносемантика, и лексическая семантика, и грамматическая семантика, и многие другие средства. Информация в художественном тексте, в отличие от текста логического, может сообщаться эксплицитно, а может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний -- аллегорий, символов, аллюзий и т.д.».

В целом, большинство филологов выделяет следующие отличительные признаки художественного стиля: образность, эмоциональность, сочетание языковых средств других функциональных стилей, применение тропов и фигур речи, все разнообразие синтаксических структур. Вышеперечисленные признаки встречаются и в исследуемом тексте:

Ср.: “Before I moved to Russia, I knew all about Lenin, Stalin and all those other guys.”

«До того, как я переехал в Россию, я знал всё о Ленине, Сталине и других подобных персонажах».

В данном примере слово “guys”, переведенное как «персонажи», обладает сниженной стилевой окраской, что придает предложению шутливый и немного фамильярный оттенок.

Ср.: “If I thought of Russia at all, it was in terms of the Cold War, or as an excuse to annoy teachers by professing to being a Young Socialist and refusing to study on the days that Soviet General Secretaries passed away. And in the 1980s there were many such opportunities; three of them, Brezhnev, Andropov and Chernenko shuffling off to the great Party Congress in the sky between 1982 and 1985. But - Russia and football?”

«Если я когда-нибудь и думал о России, то только в контексте холодной войны. Кроме того, это был повод позлить учителей. Я заявлял, что я юный социалист и отказывался учиться в дни похорон советских генеральных секретарей. А в восьмидесятые было много таких поводов; с 1982 по 1985 - трое из них: Брежнев, Андропов и Черненко - отправились на великий съезд партии на небесах. Но - Россия и футбол?»

В данном контексте заметна ирония автора, выраженная насмешкой над тем, что даже после смерти генеральных секретарей ожидал очередной съезд партии уже на небесах. Последнее предложение в абзаце является риторическим вопросом.

Риторический вопрос - это риторическая фигура, представляющая собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. Также риторическим вопросом можно считать вопрос, ответ на который крайне очевиден. В данном случае понятно, что автор хотел сказать, что он ничего не знал о футболе в России и никак не связывал в сознании эти понятия.

В следующем примере рассмотрим авторскую метафору.

Ср.: “The beautiful game was the cipher, the anti-Enigma Machine through which Russia could be decoded.”

«Эта прекрасная игра была ключом к шифру, анти-энигмой, с помощью которой можно было разгадать Россию».

Метафора -- троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Цель сравнения -- выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. В указанном примере автор сравнивает футбол России с неким шифром и шифровальной машиной.

Марк Беннеттс часто употребляет фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, в котором одно слово нельзя заменить другим.

Ср.: “…Russian football is terra incognita for the world at large.”

«В целом, российский футбол - это терра инкогнита для всего мира.»

Ср.: “…footballers of genuine ability have begun arriving in Mother Russia.”

«…в России-матушке стали появляться настоящие футбольные таланты».

Ср.: “…hope, as the Russians are inordinately fond of pointing out, dies last.”

«…надежда, как очень любят подчеркивать русские, умирает последней».

Ср.: “I recalled my first ever visit to the stadium, back in 1997, during the `bad old days' of Russian football.”

«Я вспомнил свой первый поход на стадион в 1997 году, в “старое недоброе время” российского футбола».

В последнем примере показан фразеологический каламбур, переигрывание фразы “good old days”, «старое доброе время», наличие которого, как и других фразеологизмов, делает текст особенно экспрессивным, вносит оттенки иронии, сожаления и т.п.

Исследуемый текст насыщен эпитетами - качественными признаками предмета, которые прибавляются к названию предмета для большей образности.

Ср.: “Overnight, the Soviet Union's players found themselves deprived of the centralised state system which had nurtured and encouraged them, and thrust into a new, exhilarating and sometimes frightening world.”

«И вдруг, советские игроки оказались отрезанными от централизованного государства, которое вырастило и поддерживало их, а затем выбросило в новый запутанный и порой пугающий мир».

Марк Беннеттс часто использует различные синтаксические средства и намеренно утяжеляет синтаксические конструкции:

Ср.: “Indeed, were the nation's recent improbable re-emergence as a world power to be represented as a football match, it would probably look something like this - 3-0 down at half-time, playing with ten men, the manager incapacitated by a drink problem, the second half sees the teetotaler assistant manager take control and the side, spurred on by the appearance of their new record signings, claw their way back into the match, scrambling home the winning goal in injury time.”

«На самом деле, если недавнее невероятное возрождение страны в качестве мировой державы представить в виде футбольного матча, это могло бы выглядеть так: команда к перерыву подходит в меньшинстве, проигрывая 3-0, тренер не может продолжать из-за похмелья, на второй тайм в качестве главного выходит непьющий ассистент, и команда, вдохновленная появлением новых, приобретенных за рекордную сумму игроков, переламывает ход игры и спасает домашний матч, забивая победный гол в добавленное время».

В данном случае автор использует такой синтаксический прием, как асиндетон - такое построение речи, при котором опускаются союзы и соединяющие слова, что придает высказыванию динамичность и стремительность. Это создает эффект комментирования спортивного матча.

Таким образом, в книге Марка Беннеттса наблюдается композиционное взаимодействие словесных рядов публицистического и художественного стиля. Словесные ряды разных стилей, интегрируясь, совершают жанровую модификацию. Получается, что границ между словесными рядами тех или иных функциональных стилей нет. Один словесный ряд переходит в другой и оба - в третий. Дневниковость повествования определяет композиционно-языковую структуру образа рассказчика.

Мемуарность книги композиционно проявляется в прерывистости и нелинейности воспоминаний, которые обусловливают ассоциативность повествования, мозаичность композиции, совмещение разных пространственных и временных планов, раздвоение сюжетной линии на прошлое и настоящее.

Ср.: “Although no Russian side has as yet been exiled to the snowy wastes of Syberia for losing a game, a fondness for last-second defeat and subsequent misery has dogged the team throughout its history. The most recent example of this was the side's November 2007 2-1 defeat in Israel…

Almost a decade before the Israel match, there had been another game and another late goal. On 9 October 1999, Russia faced their Slavic neighbours and kin, the Ukranians…”

«Хотя ни одну из российских команд за проигрыш еще не сослали в снежную Сибирь, злой рок в виде поражений на последних секундах и последующих невзгод преследует команду на протяжении всей истории. Ближайшим примером служит поражение в Израиле в ноябре 2007 года со счетом 2-1…

Почти за десять лет перед матчем в Израиле была другая игра и другой гол на последних минутах. 9 октября 1999 года Россия встречалась со своими славянскими соседями и родней, украинцами…»

Взаимодействие прошлого и настоящего, размытость их границ обусловливает динамичность повествования, придает ему субъективно-оценочные отношения. Композиционные части при этом неодинаковы и по объему представленной в них информации, и по охвату времени (так, прошлое в книге описано значительно подробнее, чем настоящее).

Таким образом, произведение Марка Беннеттса относится к жанру художественно-документальной прозы. Одним из важнейших признаков художественно-документальной прозы является наличие в книге Беннетса языковых элементов разных жанров и функциональных стилей, что находит отражение в разнообразии словесных рядов.

2. Применение переводческих трансформаций

2.1 Грамматические трансформации

Итак, установлено, что в книге “Football Dynamo…” присутствуют признаки публицистического и художественного стилей.

Согласно И.В. Арнольд, «Публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя», а значит, он выполняет одновременно когнитивную, информативную и эмоциональную функции. Отсюда и возникают трудности перевода, для решения которых очень часто требуются отступления от оригинала, то есть нарушение эквивалентности текста перевода и текста оригинала.

Следовательно, на практике переводчику необходимо осуществлять постоянный и всесторонний анализ текста и его отдельных единиц, чтобы впоследствии дать адекватную интерпретацию всего текста, включая используемые автором образы, метафоры, сравнения и прочие художественные средства. Однако, в отличие от сугубо художественного, художественно-публицистический текст также подразумевает четкую структуру, активную оценку автора, использование характерных для данного стиля клише и четкое соблюдение принципа доступности и понятности текста для широкой общественности. Переводчику необходимо глубоко чувствовать текст, чтобы его перевод гармонично сочетал в себе все перечисленные аспекты.

Таким образом, основной задачей этой главы представляется анализ тех трудностей, которые встречаются в процессе перевода, что предполагает стратегию применения трансформаций в зависимости от специфики исходного материала.

Переводческими (межъязыковыми) трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В транслатологии переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Книга Беннетса в первую очередь ориентирована на английского читателя, на раскрытие для него футбольного мира России, и при переводе потребовалось использование всего арсенала переводческих инструментов и, соответственно, всех типов трансформаций. Начиная уже с первого предложения пролога, текст ставит перед переводчиком трудные, но интересные задачи:

Cр.: “In July 2007, the month that Britain and Russia engaged in tit-for-tat expulsions of diplomats in connection with the murder of the ex-KGB officer Alexander Litvinenko, I went to watch Spartak Moscow take on Zenit St Petersburg in the Russian capital.”

«Июль 2007 года, в связи с убийством бывшего сотрудника КГБ Александра Литвиненко, был ознаменован для Британии и России высылкой дипломатов по принципу “око за око”. Тогда же я отправился посмотреть, как Спартак бросает вызов Санкт-петербургскому Зениту в российской столице».

В данном случае используется такой тип грамматической трансформации как членение предложения. Поскольку Марк Беннеттс по профессии журналист, он часто использует синтаксические конструкции, характерные для публицистического стиля. Так, в данном примере, как и в большинстве британских газет, можно заметить, что в одном предложении присутствует целый рассказ: сообщается и что произошло, и когда произошло, и что за этим последовало, и что автор делал в этот самый момент. Перевод ориентирован, в отличие от оригинала, на русскоговорящего читателя, и для его удобства следует разделить предложение на две главные смысловые части: 1) в которой идет речь о конфликте между Россией и Британией; 2) в которой автор говорит о своем походе на стадион.

При переводе первой части предложения был совершен прием перестановки. Согласно Л.С. Бархударову, «Перестановки как вид переводческой трансформации -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. При переводе с английского языка на русский изменение порядка слов часто неизбежно, так как в английском языке порядок слов фиксированный, а в русском языке он относительно свободный». В цитируемом предложении «высылка дипломатов по принципу «око за око»» является новой информацией, т.е. ремой, а в русском языке рема чаще всего стоит в конце предложения.

Еще одной грамматической трансформацией, использованной в примере, является прием замены. Грамматические замены - это замены частей речи и/или членов предложения, перестройка синтаксической структуры предложения. В данном случае речь идет о замене бессоюзного типа связи в сложных предложениях союзным. Английское предложение “I went to watch Spartak…” было переведено как «Я отправился посмотреть, как Спартак…». Далее была произведена еще одна замена: так, вместо «Британии» и «России» подлежащим стал «Июль 2007 года». Смысл предложения при этом не изменился, так что трансформация была уместна.

Лексические трансформации также применялись в переводе. Глагол “engage in”, который переводится как «заниматься чем-то», «втягивать во что-то», был переведен как «ознаменовывать». Поскольку подлежащим стал «июль», перевод «июль занимался высылкой дипломатов» выглядит неподходящим. Такая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, называется модуляцией.

Часто применялись приемы опущения и добавления. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. “Spartak Moscow” было передано просто как «Спартак», так как далее из контекста становится ясно, что матч проходит в российской столице, а для российского футбольного болельщика (на которого ориентирован перевод) очевидно, что в Москве есть только один Спартак.

Прием дополнения противоположен приему опущения. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английское “tit-for-tat” было переведено как «по принципу «око за око»» для более благоприятного звучания на русском языке.

Таким образом, уже в первом предложении пролога был использован целый ряд грамматических и лексических трансформаций, что отчетливо демонстрирует необходимость предельной концентрации при дальнейшем переводе данного текста.

Ср.: “If I thought of Russia at all, it was in terms of the Cold War, or as an excuse to annoy teachers by professing to being a Young Socialist and refusing to study on the days that Soviet General secretaries passed away.”

«Если я когда-нибудь и думал о России, то только в контексте холодной войны, или как повод позлить учителей. Я заявлял, что я юный социалист и отказывался учиться в дни похорон советских генеральных секретарей».

Как было уже отмечено, английские публицистические тексты изобилуют сложными, трудно воспринимаемыми для русского читателя предложениями. Из-за этого при переводе книги Беннетса неоднократно возникала необходимость применения приема членения предложения. В данном контексте вполне уместно разделить главную информацию и пояснительную, которая в противном случае, при переводе без членения, была бы выражена длинным деепричастным оборотом «заявляя, что я юный социалист и отказываясь учиться…». Разбивка предложения вызвала необходимость повтора местоимения «я».

Рассмотрим еще один пример:

Ср.: “If Russian football is terra incognita for the world at large, then the country's top players are a mystery to their own people, their lavish lifestyles and gigantic salaries granting them a Brahman-like status in a land where, despite the wealth in Moscow and other major cities, the average standard of living still lags far behind European norms.”

«Если российский футбол в целом - это terra incognita для всего мира, то лучшие игроки страны - это загадка для самого русского народа. Они ведут расточительный образ жизни и получают гигантские зарплаты в стране, где, за исключением богатой Москвы и других крупных городов, средний уровень жизни всё еще сильно отстает от европейских стандартов, что дарит игрокам статус, аналогичный брахману в Индии».

Аналогичная причина привела к членению и этого предложения. В оригинале присутствует 4 грамматические основы, что для русского аналога, при котором сохранился бы существующий строй, стало бы отяжеляющим фактором.

На данном примере можно рассмотреть и другую наиболее часто применяемую трансформацию - перестановку. Известно, что строй русского и английского языков отличен. Например, Рецкер Я.И. утверждает, что «при переводе очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смыслового центра применяется так называемое «актуальное членение предложения», которое в основном сводится к установлению того, что является в нём «данным», т. е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нём «новое». Это «новое» и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При актуальном членении предложения «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым.»

В английском предложении предикат чаще всего располагается в начале, а в русском, если расположить слова строго в логической последовательности, в конце. Это и становится причиной частого применения перестановки при переводе текстов практически любого функционального стиля. Во втором предложении переведенного варианта предикатом является информация о том, что футболисты получают «статус, аналогичный брахману в Индии», поэтому она выносится в конец предложения. Далее приводится еще один пример перестановки:

Cр.: “Unlike in Western Europe, the Russian season runs from March to November, and there are just two games left to play in the 2006 campaign.”

«В отличие от Западной Европы, Российский сезон длится с марта по ноябрь, и до конца чемпионата 2006 остаётся всего два матча.»

Ремой второй части этого сложного предложения является информация о том, что осталось «всего два матча» до конца сезона, поэтому логично вынести эту часть в конец высказывания.

Однако строгий порядок слов в английском языке используется не всегда. Так, например, Марк Беннетс пишет о том, что на стадионе он услышал какую-то явно неприятную кричалку в адрес судьи матча, и продолжает следующей фразой:

“Exactly what this was, I was unable to determine.”
«А о чем это было конкретно, я не мог определить».

Такой стилистический прием называется инверсией. Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола или других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность. Нарушение обычного следования слов и словосочетаний в предложении приводит к выделению «переставленного» элемента предложения. В этом случае можно говорить об особом, добавочном значении, приобретаемом предложением. Любое изменение строгого порядка слов, присущего английскому языку, придает высказыванию большую выразительность. Выразительность при переводе была передана усилительной частицей «а».

Еще один прием, описанный ранее и многократно использованный при переводе не только исследуемого материала, но и любого вида текста - это грамматическая замена. Замене могут подвергаться формы слова, части речи, члены предложения, части сложного предложения. Например, замена формы слова.

Ср.: “In the USSR, Spartak were the only side not directly affiliated with the Soviet regime.”

«В СССР Спартак был единственным клубом, напрямую не связанным с Советской властью.»

Для английского языка характерно говорить о футбольной команде во множественном числе “Spartak were”. В русском языке слово «клуб» или «команда» используется в единственном числе. Из-за этого форма глагола «быть» была изменена.

Рассмотрим еще пример.

Cр.: “The players would be kept in the training camps prior to international fixtures to ensure they were in top form before representing the USSR.”

«Прежде, чем представлять СССР, перед международными матчами игроки должны были находиться в тренировочном лагере, чтобы быть уверенными, что они находятся в лучших физических кондициях».

В этом предложении замене формы подверглись сразу два существительных. “Training camps” были переведены в единственном числе, для того чтобы не создавалось впечатление, что игроков одной команды держали в разных местах, а “top form” было интерпретировано при помощи популярного в спортивной среде России выражения «лучшие физические кондиции».

Ср.: “I couldn't help feeling that he had been used as a scapegoat for all the side's troubles.”

«Меня не покидало ощущение, что его сделали козлом отпущения за все неприятности команды».

В этом случае при переводе использована замена членов предложения. Подлежащее “he” стало дополнением «его».

Ср.: “And there is really nothing at all for them to do there except train, read, watch films, and so on.”

«И у них там, на самом деле, совсем нет занятий, кроме тренировок, чтения, просмотра фильмов и тому подобного».

В данном предложении была использована замена частей речи. Глаголы “to do, to train, to read, to watch” были переведены как существительные «занятий, тренировок, чтения, просмотра».

Ср.: “Amongst Spartak fans, CSKA are known as GVK, `Giner vsyo kupil' or `Giner bought everything', a reference to Evgeni Giner, CSKA's baseball-hat-wearing, cigar-smoking president, and his side's alleged practice of match-fixing.”

«Среди болельщиков Спартака ЦСКА известен как ГВК, или “Гинер все купил”, что относится к Евгению Гинеру, президенту ЦСКА, который носит бейсболку, курит сигары, а еще, якобы, практикует договорные матчи».

В этом примере существительное “a reference to” было передано глаголом «относиться к», поскольку перевод «ссылка на» был бы в этом случае неудачным. Составные прилагательные “baseball-hat-wearing” и “cigar-smoking” были переведены глаголами с союзным словом «который», а существительное “practice” было заменено глаголом «практикует».

2.2 Лексические трансформации

Используя последний пример, можно рассмотреть интересный стилистический прием, использованный Марком Беннеттсом, и возможные трансформации для решения переводческой задачи. Для того, чтобы объяснить происхождение русской аббревиатуры «ГВК», автор транскрипцией передает оригинальную русскую версию выражения “Giner vsyo kupil” и после этого дублирует его английским “Giner bought everything”.

Транскрипция -- это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Замысел автора понятен, текст ориентирован на англоговорящего читателя, поэтому Беннеттс стремится объяснить этимологию русской аббревиатуры именно для этой аудитории, выступая при этом в роли переводчика. Такой ход создает неординарную задачу перевода авторского перевода. Для ее решения было возможно несколько вариантов. Можно было написать все фразы кириллицей, использовав таким образом прием транскрипции при переводе английского варианта фразы, «Гинер бот эврисин», а остальные фразы перевести соответственно как «ГВК» и «Гинер всё купил». При этом следовало сделать переводческий комментарий-сноску: «В оригинале - …GVK, `Giner vsyo kupil' or `Giner bought everything'…- прим. перев.». Переводческий комментарий - дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, т.е. расширенное пояснение, которое выносится за пределы текста (сноска, примечание).

Можно было передать русские транслитерированные слова кириллицей, а авторский перевод “Giner bought everything” оставить в таком же виде. В таком случае можно было обойтись и без сноски с комментарием, поскольку авторский ход становится очевидным. Но было принято решение привести оригинальный вариант аббревиатуры с расшифровкой: «ГВК, Гинер всё купил». Такой подход представляется наиболее адекватным для восприятия русскоязычного читателя.

Рассмотрим подобный пример. Марк Беннеттс говорит о том, что в сердце российского футбола было нечто, совершенно непонятное случайному наблюдателю.

Cр.: “This was encapsulated, for me at least, in the form of the terrace chant - `Sudyu na milo!' - that the fans would invariably begin to shout whenever a decision went against their side.

`Sudyu' - `ref' - `na' - `on' - `milo' - `soap'. `Ref on soap?' I slowly translated, struggling to fathom the expression.”

«По крайней мере, для меня оно воплощалось в речёвке “Sudyu na milo!”, доносившейся с трибун. Фанаты неизменно скандировали ее каждый раз, когда решение судьи было не в пользу их команды.

«Судью»-«нa»-«мыло». «Судью на мыло?» - переводил я медленно, с трудом улавливая смысл фразы».

Из контекста видно, что автор не уловил смысл речёвки и старался подобрать эквиваленты для того, чтобы разобраться со значением. Поэтому использование транскрибированного варианта фразы показывает, что автор смог уловить ее лишь на слух, в то время как перевод «судью на мыло» в первом предложении означал бы, что сомнений в услышанном у автора не было. Согласно одному из основных правил переводчика - стараться максимально точно передать стиль автора и при этом придерживаться одного стиля в переводе - было принято решение использовать такой подход во всех подобных ситуациях в тексте.

Ср.: The Russian word for `a bender' - as in the sustained consumption of alcohol - is `zapoi', yet the English word struggles to fully describe either the proportions or the commonness of its Russian counterpart.

Русский аналог слова “bender” (систематическое потребление алкоголя) - это «запой», хотя английский вариант вряд ли способен полностью передать пропорции или обыденность, присущие своему русскому эквиваленту.

Одним из наиболее часто примененных лексических приемов стала конкретизация. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.

Например, в главе посвященной Спартаку, говорится о тяжелом периоде команды под руководством итальянского тренера Невио Скалы, который впоследствии был уволен. На смену ему пришел Владимир Федотов, который проработал в клубной структуре, занимая различные посты в течение многих лет, и все переменилось к лучшему.

Cр.: “…under his command the team immediately began to perform.”

«…под его руководством команда сразу же начала побеждать».

Основные значения глагола “to perform” - исполнять (приказание, роль), спорт. выступать. В данном контексте, принимая во внимание то, что ситуация значительно улучшилась, перевести глагол “to perform” как «выступать» было бы не очень удачно. Спартак - это клуб с большими традициями, выигравший много трофеев, и в какой-то мере можно говорить о том, что значение «исполнять свою роль» здесь более уместно, поскольку для Спартака исполнять свою роль - означает уверенно играть и побеждать. Поэтому было принято решение об интерпретации глагола как «побеждать».

Ср.: “My moment was gone.”

«Момент был упущен».

Глагол “to go” можно перевести как «идти, уходить, уезжать» и т.д. В спортивной журналистике есть устойчивое выражение «момент упущен», которое употребляют комментаторы, говоря о неиспользованной возможности забить гол. В данном случае это значение прекрасно подходит.

Уже упомянутый прием модуляции может использоваться в контексте более объемных преобразований, таких, например, как при передаче фразеологических соответствий. Согласно Комиссарову В.Н., существует три типа фразеологических соответствий: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и соответствия-кальки. В исследуемом тексте был обнаружен пример второго типа фразеологических соответствий. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.