Особенности перевода английской художественно-документальной прозы о футболе

Элементы документалистики и признаки художественного стиля в книге Марка Беннетса "Football Dynamo. Modern Russia and the people’s game". Грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации. Трудности при переводе, способы их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2015
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Cр.: “The players, after a long season are stuck in a hotel in the middle of nowhere.”

«После долгого сезона игроки закрыты в гостинице, в Богом забытом месте».

Английское выражение “in the middle of nowhere” было передано аналогичным русским «в Богом забытом месте». Можно также говорить о применении модуляции, поскольку, как известно, модуляция - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Далее рассмотрим еще один пример модуляции:

Ср.: “Sometimes I feel like they are training us for the Special Forces.”

«Иногда мне кажется, что нас тренируют для спецназа».

Английские “Special Forces” были переведены русским аналогом «спецназ».

2.3 Лексико-грамматические трансформации

Лексико-грамматические трансформации активно применялись в переводе. Наиболее частотным среди них стал антонимический перевод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Ср.: “Aside from the, as yet unproven, existence of the outright buying of games, it is an open secret that Russian football teams regularly offer cash incentives to their rivals' opponents.”

«Не говоря об откровенной, хотя и недоказанной продаже игр, ни для кого не секрет, что в России футбольные клубы зачастую стимулируют оппонентов своих соперников наличными.»

В этом предложении антонимическому переводу подверглись сразу две фразы. Во-первых, “buying of games” традиционно в русском языке называется не покупкой игры, а «продажей» или «сдачей». Во-вторых, “open secret” было переведено устоявшейся русской фразой «ни для кого не секрет».

Приемы дополнения и опущения, о которых говорилось при разборе первого предложения главы, также часто находили применение в этой работе.

Ср.: “We have our own civilization.”

«У нас своя цивилизация.»

Глагол “to have” был опущен, поскольку значения принадлежности передано местоимением с предлогом «у нас».

Ср.: “There will be no democracy in Russia. No independent courts. No press freedom.”

«В России не будет демократии. Не будет независимых судов. Никакой свободы СМИ».

При переводе на русский язык недостаточно сохранить отрицательную частицу «нет». Представляется необходимым добавление глагола «не будет» к одному из односоставных предложений.

Ср.: “Foreign trainers who work in Russia, they just don't understand.”

«Иностранные тренеры, работающие в России, просто не понимают этого».

В английском языке часто используется такая структура, когда подлежащее и его же местоимение ставятся в одном контексте, что является при переводе избыточным, поскольку одного подлежащего вполне может хватать. В данном примере местоимение “they” опускается.

Заключение

В данной работе были исследованы особенности жанра художественно-документальной прозы и определены методы ее перевода. В ходе работы было выяснено, что для современной стилистики характерна стилевая интеграция, следствием чего являются смежные жанры и стили, такие как художественно-публицистический стиль и жанр художественно-документальной прозы.

Были изучены труды выдающихся филологов Д.Э. Розенталя, В.В. Виноградова, И.В. Арнольд, и, в соответствии с изученным материалом, была проанализирована книга Марка Беннеттса «Football Dynamo…». В исследуемой книге были выявлены признаки художественного и публицистического стилей, элементы мемуарности. Публицистический стиль в ней представлен словесными рядами таких жанров как спортивный отчет, интервью, хроника. Было продемонстрировано присутствие полного комплекта признаков мемуаров: фактографичность и ретроспективность текста, преобладание событий (текст направлен непосредственно на раскрытие ситуации, а не характера действующего лица) и непосредственность свидетельств. Художественность автора выражена в наличии образности, эмоциональности, сочетании языковых средств других функциональных стилей, применении тропов и фигур речи, всем разнообразии синтаксических структур.

Можно говорить о принадлежности текста к жанру художественно-документальной прозы, исходя из определения, данного в «Литературной энциклопедии терминов и понятий»: «Документальное -- это художественная проза, исследующая исторические события и явления общественной жизни путем анализа документальных материалов, воспроизводимых целиком, частично или в изложении. Сводя к минимуму творческий вымысел, документальная литература своеобразно использует художественный синтез, отбирая реальные факты, которые сами по себе обладают значительными социально-типическими свойствами».

Затем, в ходе проведенного анализа было установлено, что перевод книги Беннеттса потребовал наиболее частого использования таких лексических трансформаций, как конкретизация и модуляция. С помощью этих средств удалось передать семантику текста, сохраняя при этом его стиль.

В плане грамматики наиболее часто применялись различные виды грамматических замен, перестановки и членение предложений. Использование этих трансформаций обусловлено различиями в грамматических структурах русского и английского языков и публицистичностью стиля автора, а следовательно, и его грамматической насыщенностью. Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего использовались добавление и опущение. Использование этих приемов помогает компенсировать расхождения в языковом мышлении, которые проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия на разных языках.

Реже встречались такие переводческие трансформации, как описательный перевод (экспликация), компенсация, функциональная замена, замена придаточного предложения главным / главного придаточным, замена подчинения сочинением / сочинения подчинением и синтаксическое уподобление. Это объясняется тем фактом, что использование вышеперечисленных трансформаций может повлечь за собой либо искажение семантики или логики текста, либо нарушение узуса русского языка.

Были и сложные переводческие задачи, которые приходилось решать нетривиальными методами. В некоторых местах книги автор сам исполнял роль переводчика, объясняя семантику и этимологию русских слов и выражений. Это вызвало определенные проблемы при переводе, поскольку ситуация редкая, и трудно найти необходимую теоретическую информацию, которая бы описывала, как справляться с такими трудностями.

В целом, для успешного перевода художественно-документальной прозы о футболе необходимо хорошо владеть ИЯ и ПЯ, знать особенности перевода текстов художественного и публицистического стилей, уметь использовать переводческие трансформации и другие приемы перевода, быть осведомленным в области спорта и футбола в частности.

Список использованных источников

1 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

3 Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320 с.

4 Голуб И.Б. Стилистика русского языка. URL: http://hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm (дата обращения: 17.03.2014).

5 Грабельников А.А. Русская журналистика на рубеже тысячелетий. Итоги и перспективы. М.: РИП-холдинг, 2001. 336 с.

6 Застела К.С. Интеграция иностилевых включений в структуру литературного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2012. 19 с. URL: http://www.dissercat.com/content/integratsiya-inostilevykh-vklyuchenii-v-strukturu-literaturnogo-teksta-na-materiale-nemetsko (дата обращения: 01.03.2014).

7 Информационные жанры журналистики URL: http://www.unesco.kz/massmedia/pages/4_1.htm(дата обращения: 07.03.2014).

8 Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Пб.: «ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ», 2001. 320 с.

9 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 176с.

10 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

11 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2001. 424 с.

12 Корконосенко С. Г. Основы теории журналистики. СПб. : СПбГУ, 1995. 87 с.

13 Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 263 с.

14 Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель. Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского.

URL:http://literary_terms.academic.ru/310/%D0%9C%D0%B5%D0%BC%D1%83%D0%B0%D1%80%D1%8B (дата обращения: 09.03.2014).

15 Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук. ИНИОН; гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2001. 1600 с.

16 Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов, 22-е изд. М.: Рус. яз., 1988. 848 с.

17 Николаев А.И. Основы литературоведения. Иваново: ЛИСТОС, 2011. 282 с.

18 Паршин А.В. Теория и практика перевода. М.: Русский язык., 2000. 161 с.

19 Популярность футбола в мире и в России. URL: http://www.championat.com/football/article-40047.html (дата обращения: 20.02.2014).

20 Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Министерство Просвещения РСФСР, 1981. 162 с.

21 Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.

22 Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.

URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/1024/%D0%AD%D0%9F%D0%98%D0%A2%D0%95%D0%A2(дата обращения: 18.03.2014).

23 Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976. URL: http://enc-dic.com/linguistics/Sravnenie-615.html (дата обращения: 17.03.2014).

24 Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997. 256 с.

25 Терехова Г.В. Теория и практика перевода. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 103 с.

26 Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, Нелюбин Л.Л. 2003. 320 с.

27 Тоне А.Г. Проблемы жанровой эволюции художественно-документальной прозы 1970-1990-х гг. : Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. 26 с. URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-zhanrovoi-evolyutsii-khudozhestvenno-dokumentalnoi-prozy-1970-1990-kh-gg(дата обращения: 01.03.2014).

28 Художественный стиль: язык и особенности. URL.: http://velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/hudozhestvennyiy-stil-yazyik-i-osobennosti (дата обращения: 12.03.2014).

29 Эсалнек А.Я. Основы литературоведения. М.: Издательство ФЛИНТА, 2011. 216 с.

30 Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru

31 Словарь Мультитран. URL: http://multitran.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.