Принципы перевода медицинских терминов на английский язык

Место термина в системе языковых единиц, его дефиниция и специфика. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке. Особенности практического использования переводческих приемов и лексических трансформаций медицинских терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.05.2015
Размер файла 66,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Оглавление

Введение

1. Место термина в системе языковых единиц

1.1 Дефиниция термина и его специфика

1.2 Классификация терминов

2. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке

2.1 Семантические особенности медицинского термина

2.2 Структурная характеристика медицинского термина

3. Особенности перевода медицинских терминов

3.1 Проблемы перевода медицинских терминов

3.1.1 Классификация медицинского перевода

3.1.2 Основные проблемы медицинского перевода

3.2 Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации

3.3 Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов

Заключение

Литература

переводческий дефиниция лексический семантический

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению медицинской терминологии в английском языке. Особенность медицины заключается в том, что в ней сочетаются как традиционные, имеющие многовековую историю способы познания, так и самые современные и точные методы исследования. Медицина представляет собой исторически рано сформировавшуюся область знания, которая на всем своем протяжении имеет один и тот же объект (пациент), что обусловливает кумулятивный характер медицинского знания, поскольку в медицине сохранены все сформированные в процессе развития науки этапы познания. Все это определяет постоянную трансформацию, обновление медицинской терминологии и является предпосылкой внимания к развитию языкового знака в медицинском дискурсе.

Объектом исследования является медицинская терминология английского языка.

Предмет исследования - структурно-семантические особенности медицинского термина в английском языке и особенности перевода англоязычных медицинских терминов на русский язык на материале переводных статей англоязычных авторов.

Целью работы является выявление структурно-семантических особенностей терминов в медицинской терминологической лексике английского языка и особенностей их перевода.

Поставленная цель, в свою очередь, обусловила постановку следующих задач:

- дать дефиницию понятия «термин» и определить его специфику;

- проанализировать требования, которым должен соответствовать термин;

- рассмотреть классификацию терминов;

- охарактеризовать семантические особенности медицинских терминов;

- проанализировать структурные особенности медицинских терминов;

-проанализировать особенности перевода медицинских терминов.

Актуальность исследования обусловлена важностью термина в системе языковых единиц, изучением структурно-семантических особенностей медицинского термина в современном английском языке и недостаточной исследованностью в языке медицинской научной литературы, в том числе англоязычной.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении структурно-семантических и структурных особенностей медицинской терминологической лексики в свете ее перевода на русский язык в текстах медицинских статей.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении динамической теории термина, уточнении имеющихся знаний о целостной картине развития языкового знака в медицинской лексике, полном представлении функции когнитивного механизма терминологизации в языковом сознании, в терминопорождении и определении.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в теоретических курсах по лексикологии английского языка, лингвистике текста, в практике обучения английскому языку в вузе, в лексикографической и переводческой практике, а также при составлении планов клинического обследования больного, схем написания истории болезни и других методических рекомендаций для студентов медицинских вузов.

Методы исследования. К общенаучным методам, применявшимся в исследовании, относятся контекстуальный анализ и метод сплошной выборки, а также методы статистического анализа.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, списка использованной литературы и списка проанализированных источников.

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна исследования, представлены объект, предмет, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость и структура дипломной работы

В первой главе «Термин и его место в системе языковых единиц» рассматриваются дефиниция и классификация терминов.

Во второй главе «Структурно-семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке» описываются семантические и структурные особенности медицинских терминов в современном английском языке.

В третьей главе «Особенности перевода медицинских терминов» дается краткий обзор основных проблем, связанных с переводом английских медицинских терминов, приводится классификация переводческих трансформаций, применяемых при работе с медицинской терминологией, и проводится анализ особенностей перевода медицинских терминов на примерах статей англоязычных авторов.

1. Место термина в системе языковых единиц

1.1 Дефиниция термина и его специфика

В научной литературе до сих пор не решена проблема описания терминологии как системы общелитературного языка в контексте лексико-семантических и грамматических категорий и процессов общелитературного языка. Исследования в этой области обозначают то общее, что связывает терминологию с общелитературным языком, и выделяют то отличное, что характерно только для терминологии и выделяет ее как подсистему.

Первоочередным остается вопрос, что такое «термин».

Термин - слово или сочетание слов, в котором зафиксировано строго определенное научное понятие [БСЭ 1990: 362].

Термин - слово (или сочетание слов), обозначающее строго определенное философское, научное, техническое и т.п. понятие [Словарь современного русского литературного языка 1991: 431].

Термин лат. terminus - предел, граница. 1. В формальной логике - понятие, выраженное словом. 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия [Толковый словарь русского языка 2005: 649].

Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова 2004: 474].

Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым значением: слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей [Реформатский 1965: 21].

Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий: термин представляет собой слово или словосочетание, служащее общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных [Сороколетов 2009 : 174].

Термин - это слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения некоторого объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии [Березин 1979: 264].

Все вышеприведенные определения термина составляют лишь незначительную часть от общего числа определений, существующих почти в каждом исследовании о специальной лексике.

Представляется интересным и наиболее точным определение термина В.П. Даниленко: «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию» [Даниленко 1977: 11].

Терминология в широком смысле слова воспринимается как «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей» [Березин 1979: 266]. Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания [Даниленко 1971: 11].

Термины появляются не только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. Любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию. Терминология конкретной области знания вслед за рядом ученых (А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, В.П. Даниленко) определяется как система терминов данной науки, отрасли производства, трудовой деятельности, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Несмотря на неразрешенность до настоящего времени проблемы специфики термина во всей ее сложности и объеме, все же можно утверждать, что термин - это всегда результат и орудие профессионального мышления.

Вообще для оценки существующих и для создания новых терминов необходимо сформулировать требования к специальным дефинициям. Критерии оценки термина достаточно полно исследованы в советской и зарубежной литературе по терминологии. Установлен ряд требований, которым, как отмечают специалисты, должен удовлетворять термин:

однозначность;

соответствие буквального значения термина его действительному значению;

системность (систематичность);

краткость;

деривативность;

лингвистическая правильность и др. [Русский язык, Энциклопедия 1997: 556].

Критерий однозначности предполагает «наличие у слова… только одного значения» [Ахманова 2009: 28]. Это свойство выражает основную задачу и цель стандартизации терминологии: установление для каждого понятия в конкретной понятийной системе одного термина, а каждому термину, соотносительно, приписывание лишь одного значения, т.е. преодоление таких нежелательных явлений, как синонимия и многозначность.

Критерий соответствия буквального значения его действительному значению Д.С. Лотте называет «соответствием»; автор вводит понятия «буквальное значение» и «действительное значение». Термин обозначает соответствие термина выражаемому им понятию, правильной передаче его содержания лексическими и морфологическими средствами, синтаксическими конструкциями [Лотте 1961: 77].

Положение о системности рассматривается, прежде всего, как лексическая системность и четкое использование определенных моделей терминообразования и специализированных морфем.

Лингвистическая правильность предполагает соответствие термина нормам и правилам литературного языка. Это обусловлено тем, что любая терминологическая система, в частности, медицинская, должна быть лингвистически правильной.

Термин должен быть кратким, поскольку это обеспечивает его легкое запоминание и широкое применение. Д. С. Лотте подчеркивает, что чем чаще термин употребляется в литературе, тем большее значение приобретает качество краткости [Лотте 1961: 30]. На наш взгляд, требование краткости термина в определенной мере противоречит некоторым другим (системности, соответствию буквального значения термина его действительному значению). Чем большее число признаков понятия отражено в термине, тем полнее он дает представление об этом понятии, но вместе с увеличением числа отражаемых признаков термин становится громоздким и неудобным в практическом применении.

Критерий деривативности предполагает словообразовательные возможности термина. Термины облегчают терминирование новых понятий, обеспечивают в дальнейшем и мотивированность, и системность, и краткость стандартизированных терминов [Лотте 1961: 35].

Таким образом, термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию. Основными требованиями, которым в идеале должен соответствовать термин, являются однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, лингвистическая правильность, системность и деривативность.

1.2 Классификация терминов

Термины обозначают общие понятия. Именно это является глубинным признаком терминов, который позволят отделить их от других единиц языка. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.

Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов -- содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются [Суперанская 2008: 16].

А.В. Суперанская делит термины, используемые преимущественно в философии, на термины наблюдения и теоретические термины. [Суперанская 2008: 28].

Н.С. Будилева распределяет термины по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. В сфере науки выявляется группа научных терминов. Она распадается на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса. Обобщенно говоря, в ней выделяются термины общественных, естественных и технических наук. В сфере производства и техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. К социально-культурной сфере, кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии), относится так называемая общественно-политическая лексика [Будилева 2000: 5].

И.П. Костюк выделяет термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин и их единиц [Костюк 2002].

Д.А. Уваров предлагает лингвистический принцип классификации терминов, основанный на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка [Уваров 2004: 1].

Классификация терминов А.В. Суперанской является науковедческой. В ней выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Кроме того, А.В. Суперанская предлагает классификацию терминов на основе частоты использования терминов в текстах. В ней выделяются высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей [Суперанская 2007: 64].

Представляет интерес классификация терминов С.В. Гринева-Гриневича, который рассматривает их с точки зрения их формы и структурных особенностей, значения, исторических особенностей, и использования [Гринев-Гриневич 2008: 59].

В историческом плане выделяются исконные и заимствованные термины. Исконные термины в русском языке - это слова индоевропейского (бык, овца, верба), общеславянского (петух, ворона, сосна), восточнославянского (кошка, галка, снегирь), собственно русского (грач, курица, кустарник) происхождении, а для английского - индоевропейского, общегерманского и собственно английского происхождения.

По своей структуре исконные термины делятся на непроизводные, производные, к которым относятся композитные, эллиптические и аббревиатурные термины. Производные термины далее делятся на префиксальные, суффиксальные и термины-усечения (метро[политен], кино[театр]). Аббревиатурные термины, в свою очередь, делятся на сложносокращенные термины (пом[ощник] + ком[андира] + взвода), сложноусеченные термины (универ[сальный] + маг[азин]), телескопические термины (мо[торизованный] + [велоси]пед), акронимные термины (в[ысшее] + у[чебное] + з[аведение]).

В зависимости от вида заимствуемых элементов заимствованные термины подразделяются на материально-заимствованные и термины-кальки (skyscraper - небоскреб). Кроме того, выделяются гибридные термины или гибридо-термины, к которым относятся полукальки (теле (tele) + видение (vision)) и полузаимствования (монтаж + ник, кино + любитель, связ + ист).

С точки зрения хронологического статуса выделяются термины-архаизмы, термины-историзмы, устаревшие термины и термины-неологизмы.

По своей форме термины, в первую очередь, делятся на термины-слова и термины-словосочетания. Термины-слова подразделяются на корневые, аффиксальные и сложные. К сложным терминам, в свою очередь, относятся такие подтипы, как термины-редупликаты (flip-flop, walkie-talkie); термины-символослова (альфа-частица, уран-235); термины-моделеслова (I-балка, Z-профиль); многокомпонентные термины, разновидностями которых являются цепочечные (система «хребет-хребет-хребет») и агглютинированные термины (диэтилдиизопропилметан) [Гринев-Гриневич 2008: 62].

По своему значению термины делятся на группы: во-первых, по степени их абстракции, месту в иерархии понятий и их предметной принадлежности; семантической структуре или противопоставленности значений, близости значений и форм. Во-вторых, с учетом типов называемых ими понятий их делят на термины категорий: общенаучные и общетехнические, межотраслевые, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные. В-третьих, по степени абстракции называемых понятий выделяются теоретические термины и эмпирические термины (термины наблюдения).

С учетом предметной принадлежности называемых понятий в разных областях знания выделяются математические, физические, биологические, дипломатические, спортивные, военные, ремесленные термины и т.д.

С учетом места называемых понятий в иерархии понятий различаются родовые и видовые термины, а также соподчиненные термины (термины-антонимы и градуальные термины).

Далее, по семантической (содержательной) структуре термины делятся на однозначные (моносемичные) и многозначные (полисемичные), а также мотивированные и немотивированные термины [Гринев-Гриневич 2008: 63].

С учетом совпадения содержания выделяются равнозначные термины, среди которых различают абсолютные и условные синонимы, а также эквиваленты.

С точки зрения функциональных особенностей, термины классифицируются в соответствии со сферой их рассмотрения, употребления, степени их общепринятости и употребительности, и степени нормированности.

В зависимости от сферы использования термины делятся на термины языка и термины речи. Среди терминов речи можно отметить неполноморфные термины, которые делятся на ядерные неполноморфные термины (микротерминологии и терминосистемы) и на атрибутивные неполноморфные термины (микро- и макротерминологии). К терминам речи также относятся сокращенные формы терминов (ж/д - железная дорога, трубопр. - труборовод, г. - город).

С учетом региональной распространенности терминов различаются интернационализмы, национальные термины, регионализмы, местные термины.

По степени общепринятости и употребительности различаются общепринятые термины, метадиалектные термины, идиолектные термины, а также употребительные, малоупотребительные и окказиональные термины.

С учетом степени нормированности выделяют стандартизованные термины, рекомендуемые термины, предпочтительные термины, допустимые термины, отсылочные термины, нерекомендуемые термины, и недопустимые термины [Гринев-Гриневич 2008: 65].

Таким образом, классификация терминов проводится в соответствии с их происхождением, формой, семантической структурой (моносемичные и полисемичные), со степенью употребительности (общепринятые термины, метадиалектные термины, идиолектные термины, а также употребительные, малоупотребительные и окказиональные), функциональными особенностями, региональной распространенностью, степенью нормированности и др.

Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию.

Термин представляет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы. Термин служит общению людей, объединенных общей специальностью, и сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных.

Любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию.

Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки, отрасли производства, трудовой деятельности, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации, которые основаны на принципах их происхождения, семантических признаках, форме, структурных особенностях, степени употребительности, типах и степени абстракции называемых понятий, учете предметной принадлежности называемых понятий и др.

Термин - это всегда результат и орудие профессионального мышления. Основные и наиболее значимые требования, которым должен соответствовать термин - это однозначность, лингвистическая правильность, системность и деривативность.

2. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке

2.1 Семантические особенности медицинского термина

К проблематике семантического терминоведения в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям.

Прежде чем приступить к рассмотрению значения медицинского термина, следует дать определение лексического значения слова.

По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова - это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов 1977: 132].

Т.Н. Великода определяет лексическое значение слова как существующую в нашем сознании связь между звукографической оболочкой слова и тем объектом или явлением внеязыковой действительности, которое оно называет (или отношением субъекта к внеязыковой реальности). Другими словами, лексическое значение есть специфически языковое отражение действительности [Великода 2010: 7].

И.В. Арнольд под лексическим значением слова понимает реализацию понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Поскольку в понятии отражена действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу. Выделяемое автором денотативное значение называет понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотация связана с условиями и участниками общения, в нее входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения [Арнольд 2002: 102].

По мнению М.В. Никитина, значения словесных знаков - те же понятия, но понятия, связанные знаком. Языковые значения не представляют собой чего-то содержательно отличного от понятий, не образуют особого концептуального уровня сознания. Поскольку значения - те же понятия, они сохраняют за собой все то, что относится к понятиям: их содержание, структура, системные связи, характер отражательной природы и т.д. и т.п. Но поскольку значения - понятия, связанные знаком, то добавляется еще то, что является следствием этой связи. Связываясь со знаком, понятия становятся семантическими единицами - значениями или частями значений (семами) [Никитин 2007: 88-89].

Необходимость изучения семантики термина вызвана его особенностью - для использования в качестве наименования специального понятия лексическая единица языка наделяется терминологическим, т.е. понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, т.е. лексическое значение [Гринев-Гриневич 2008: 90].

И общеупотребительные слова, и термины являются системными языковыми единицами и их системный статус определяется наличием у обеих языковых единиц лексического значения. И термин, и общеупотребительное слово соотносятся с понятием и представлением как формами логического и образного мышления, осуществляют сигнификативную и номинативную функции, являются системными единицами и т. д. [Великода 2010: 6]. Однако, в отличие от семантики слова, семантика термина представляет собой комплекс взаимодействующих между собой лексического и понятийного значения, которые А.А. Потебня называл ближайшим и дальнейшим значениями. В современной литературе лексическое значение называется также внутренней формой или буквальным значением термина [Гринев-Гриневич 2008: 90].

Лексическое и понятийное значения термина не всегда совпадают. Существует несколько вариантов их соотношения.

1. Лексическое значение термина может полностью совпадать с понятийным, например, в медицинских терминах русского языка плоскостопие, кишечник, почка; в английском языке cerebral accident, antiseptic, clavicula, ear lobe и т.д. Такие термины принято называть правильноориентирующими.

2. В ряде случаев, если заимствуется иноязычное слово или утеряно или забыто первоначальное значение слова, используемого в качестве термина, собственное лексическое значение термина может отсутствовать (например roentgenotherapy - рентгенотерапия, Hippocratic face - маска Гиппократа, artholithiasis - подагра и т.д.). Такие термины называются немотивированными или семантически нейтральными.

3. Несоответствие лексического значения термина и соответствующего понятия проявляется в том, что в одном случае лексическое и понятийное значения термина расходятся, а в другом случае лексическое значение термина содержит несущественные или избыточные признаки понятия или, наоборот, не содержит существенных признаков, выделяющих данное понятие.

Недостатки содержательной стороны терминов, вызывающие необходимость в их нормализации, проявляются в отклонении от взаимно однозначного соответствия между терминами и понятиями и несоответствии между лексическим и понятийным значениями термина. Отклонения от взаимно однозначного соответствия между понятиями и терминами проявляются в использовании одной лексической единицы для называния нескольких понятий (омонимия и полисемия) или для использования значений нескольких лексических единиц для выражения одного понятия (синонимия) [Гринев-Гриневич 2008: 91].

Полисемия и омонимия терминов. Случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия.

При перечислении тех качеств, которые характеризуют термины или, вернее, должны характеризовать «образцовые» термины, однозначность ставится на одно из первых мест [Никифоров 1968: 7].

Хотя это требование естественно для терминологии, так как однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации в науке, технике и других областях, не менее часто в литературе, затрагивающей вопросы терминологии, можно встретить замечания об отсутствии однозначности терминов, о полисемии многих из них и призывы к борьбе с ней.

Чаще многозначными оказываются представленные в терминологии имена существительные. Эти слова обозначают органически присущие категории имен предметные значения [Герд 1979: 84].

Свидетельство неоднозначного употребления терминов имен существительных можно проиллюстрировать на следующем примере:

Accident (в повседневной жизни) - несчастный случай, катастрофа.

Accident (в медицине) - осложнение.

Или:

Box (в быту) - ящик.

Box (в спорте) - вид спорта: единоборство - кулачный бой в специальных боксерских перчатках.

Box (в медицине) - боксированная палата, изолятор.

Еще один пример:

Column (в морской лексике) - строй кильватера.

Column (в архитектуре) - колонна.

Column (в анатомии) - позвоночный столб [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

Тем не менее, полисемия терминов не лишает возможности понимать их правильно. Обычно указывается что термин не нуждается в контексте, так как он должен быть понятен и без контекста. Но это положение нельзя абсолютизировать, в терминологии контекст важен, поскольку «содержание термина раскрывается только через его реальное функционирование» [Ахиитова 1980: 15].

Полисемия терминов - это естественное проявление естественных законов развития лексики. С ней можно бороться, но она все равно будет находить выход в терминологию как составную часть лексики общелитературного языка.

Что касается синонимии терминов, то следует отметить, что под понятием синонимии в общелитературном языке и в терминологии понимают иногда не совсем одинаковые явления. В общелитературном языке синонимы - равнозвучные, не совпадающие по значению или имеющие сходные, близкие значения слова. А.А. Реформатский вносит существенные дополнения к пониманию этого явления, заключающиеся в том, что слова-синонимы «называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи» [Реформатский 1965: 96]. Именно этим, наиболее существенным признаком общелитературные синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами.

Причины и источники возникновения синонимов (дублетов) в терминологии частично общие с общелитературным языком, а частично отличные от него. К общим можно отнести случаи параллельного употребления анатомических терминов и их общеупотребительных эквивалентов в медицинской терминологии: abdomen - intestine (брюшная полость), axilla - armpit (подмышка), carpus - wrist (запястье), coxa - hip joint (тазобедренный сустав), cubitus - elbow (локтевой сустав), mamma - breast (молочная железа), nates - buttocks (ягодицы), patella - knee-cap (коленная чашечка), spleen - milt (селезенка), bronchus - airtube (бронх), ventricle - stomach (желудок), uterus - womb (матка), malleolus - ankle (лодыжка), medulla - spinal cord (спинной мозг), collar bone - clavicula (ключица), hernia - rupture (грыжа), morbilli - measles (корь) [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

В терминологии, кроме того, синонимы являются результатом существования двух вариантов наименования - полного и краткого. Сюда можно отнести случаи параллельного употребления аббревиатурного варианта и полной формы наименования: ACTH - adrenocorticotropic hormone (адренокортикотропный гормон), AIDS - acquired immunodeficiency syndrome (синдром приобретенного иммунодефицита), EBM - evidence based medicine (научно-обоснованный подход в медицине), EDRF - endothelium-derived relaxing factor (эндотелиальный фактор релаксации), DNA - deoxyribonucleic acid (дезоксирибонуклеиновая кислота), MAP - mean arterial pressure (среднее артериальное давление), CLL - chronic lymphocytic leukemia (хронический лимфолейкоз), CBC - complete blood cell count (общий анализ крови), BMI - bode mass index (индекс массы тела), Bx - biopsy (биопсия), DLE - drug related lupus erythematosus (медикаментозная красная волчанка), ESR - erythrocyte sedimentation rate (скорость оседания эритроцитов), GITS - gastrointestinal therapeutic system (гастроинтестинальная терапевтическая система), IUCC - international union against cancer (международный противораковый союз), JVD - jugular vein pulse (венный пульс), LES - lower esophageal sphincter (нижний пищеводный сфинктр), MBC - minimum bactericidal concentration (минимальная бактерицидная концентрация), MCTD - mixed connective tissue disease (смешанное заболевание соединительной ткани), MPGN - membrane proliferative glomerulonephritis (мембранозный пролиферативный гломерулонефрит), T&A - tonsillectomy and adenoidectomy (тонзиллэктомия и аденоидэктомия) [Англо-русский словарь медицинских аббревиатур 2010].

Примеры синонимии в терминологии свидетельствуют о достаточно большом представительстве этого процесса в специальной лексике. И хотя синонимия имеет здесь свои характерные черты и свои причины появления, она именно в этом своем проявлении органически присуща терминологии и широко представлена как в сфере фиксации, так и в практическом применении.

Основные лексико-семантические процессы (полисемия и синонимия) затрагивают и терминосистему медицинской лексики. И даже в тех случаях, когда общепринятым стало мнение о «вредности» таких явлений, как полисемия и синонимия, для терминологии, это мнение не может найти практического воплощения, так как естественное развитие этих явлений в терминологической лексике сильнее искусственных приемов освобождения терминологии от них.

2.2 Структурная характеристика медицинского термина

Термины в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные, сложные слова).

В.П. Даниленко, рассматривая терминологию с точки зрения словообразования, предлагает выделять две группы терминов:

а) с одной стороны, «словообразовательно понятные», то есть образованные по модели, действующей в общелитературном языке с четко выделяющимися морфемами (терминоэлементами), хотя содержательно эти слова остаются принадлежностью узкоспециальной области;

б) с другой стороны, словообразовательно «непонятные», то есть образованные по неизвестным в общелитературном языке образцам посредством морфем, которых нет в общелитературной словообразовательной системе [Даниленко 1977: 89].

В любой области терминолексики с точки зрения формы прежде всего можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные термины) [Гринев-Гриневич 2008: 121].

В составе однословных медицинских терминов можно выделить три основных структурных типа терминов: простые, аффиксальные и сложные термины. Под простыми (или корневыми) терминами принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем: index, back, balm, cell, cancer, diet, disease, neck, nerve, pill, raw, sac, vein, womb, cast, sole, sore, rib, lap, leg, lichen, limp, mole, mucus, nape, navel, plica, pile, pox; к аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы: discomfort, deterioration, abnormality, implant, incision, coefficient, resorption, resuscitation, intrabronchial, messenger, rubber, saponification, widening, wetting, revaccination, poisoning, rotator, reproducibility, malingerer, marantic, fetid, sensibilization; к сложным относятся однословные термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем: aid-man, airproof, bedfast, biodegradation, bloodstream, bottle-fed, brainstem, cardiography, cardiovascular, deadborn, deadmute, fiberscope, radiogenetics, lymphoblast, lysine-cystinuria, magnetocardiography, plethysmography, self-analysis, hysterocolposcopeagar-tube, gallstone [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

С.В. Гринев-Гриневич предлагает следующие способы терминообразования: морфологическое, синтаксическое, словосложение.

Наиболее ранним способом морфологического терминообразования является конверсия, которая активно используется в английском терминообразовании. С помощью этого способа образуются такие термины, как abort, abuse, bandage, colic, drug, transplant, gag, graft, ichor, healing, help, hook, hurt [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

Наиболее распространенным способом морфологического терминообразования является суффиксация. Продуктивными моделями в современном медицинском терминопроизводстве являются модели с суффиксами -ing, -tion (- sion), -er (-or), -ist, -ic.

Суффиксы -ing и -tion (-sion) могут использоваться для образования наименований процессов, действий: aging, feeding, healing, teething, mapping, sweating, opening, peeling, impregnation, immunization, maceration, liquefaction, variolation, radioimmunodiffusion, fission, hypertension, implantation, malabsorption, malformation [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

Суффиксы -ist, -er (-or) могут выражать значение «деятель»: alienist, anatomist, bacteriologist, oculist, neurologist, oncologist, urologist, trichologist , proctologist, hematologist, psychiatrist, pulmonologist, messenger, adviser, practitioner. Суффиксы -er, -or могут также применяться для обозначения названий оборудования: activator, adapter, mediator, retainer, receptor, needleholder, suppressor, stretcher, sterilizer, scarificator, oxygenator, neurotransmitter, microshaker [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

Суффикс -ic может обозначать принадлежность к той или иной предметной сфере: galactogenic, fluoric, icteric, immunogenic, lipotropic, chlorhydric, cholecystic, dactylic, nontoxic, nosogenic, obstetric, subpheric, sporogenic, nonpathogenic [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

С помощью префиксации образуется значительно меньшее число терминов, причем наблюдается значительная тенденция к использованию заимствованных префиксов (re-, de- poly-, sub-, neo- и т.д.), большинство из которых взято из латинского языка [Даниленко 1977: 121].

Например: readmission, recuperation, reamputation, recidivating, re-examination, regeneration, reinfection, regression, replanting, revascularization; degeneration, denervation, desalting, desensitization, decomposition, defatting, delactation, depopulation, derangement, desiccation, desorbtion, depuration, denutrition, depigmentation; polyarthritis, polycythemia, polyclinic, polykaryocyte, polyneuritis, polydactyly, polypeptide, polyposis, polynuclear, polymyalgia; subaxillary, subcortical, subdiaphragmatic, sublingual, subliminal, subscription, subserous, subscapular, subpleural, subluxation, subinternship, subclinical, subvalvular, subvitaminosis [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, 1999].

Синтаксический способ терминообразования является наиболее продуктивным средством пополнения терминолексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов» [Гринев-Гриневич 2008: 135].

Наиболее простым и в то же время наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминологии является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из ядерного элемента - имени существительного в именительном падеже и атрибутивного, определяющего элемента. Весьма частотными оказались подобные словосочетания в проанализированных нами медицинских статьях. Распространенными типами двухкомпонентных терминов в английской медицинской лексике являются:

1. Атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения AN: microfocal radiography, metabolic rate, infrared rays, ultimate recovery, open reduction, multiple sclerosis, gastric secretion, nasal septum, antitetanic serum, supraventricular tachycardia, soft abdomen, cold abscess, salycilic acid, aural calculus, occult cancer, determinal factor, postvaccinal immunity;

2. Следующими по распространенности являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения NN: microbiology laboratory, elbow joint, life history, blood serum, hepatitis virus, leg ulcer, motor nerve, lupus nephritis, scrub nurse, duct orifice, food passage, bile peritonitis, head physician, finger plethysmography, drug poisoning, action potential, water pox, skin rash, heart rate, infection rate, addition reaction;

3. Значительное число медицинских терминов (главным образом, названия заболеваний) образовано по модели N'sN, первый компонент которой обозначает имя собственное, носитель которого обычно и является создателем данного термина: Alanson's amputation, Alzheimer's disease, Down's syndrome, Robson's point, Kocher's forceps, Sutter's blood, Burkitt's lymphoma, Bell's mania, Gram's (staining) method, Coffey's operation, Erb-Charcot's paralysis, Trendelenburg's position, Friedman's reaction, Freyer's operation, Nelaton's catheter [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, 1999].

Обзор типов английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний позволяет сделать вывод о том, что наиболее типичными являются словосочетания, образуемые путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного термина выступают прилагательные и существительные.

Словосложение представляет собой соединение в одном слове двух или более корневых морфем: framework, frostbite, gamma-chamber, gastroduodenoscopy, gastrointestinal, heatstroke, hemochromatosis, high-toxic, hysterosalpinograpy, juxta-articular, kidney-shaped, knock-knees, lipochondrodystrophy, lysine-cystinuria, macroglobulinemia, microspherocytosis, monoaminoxydase, morphogenesis, mucopolysaccharide, nephrocystosis [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999].

Таким образом, наиболее продуктивными способами терминообразования в современном английском языке являются морфологический, синтаксический и словосложение.

Для использования в качестве наименования специального понятия лексическая единица языка наделяется терминологическим, т.е. понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, т.е. лексическое значение. В отличие от семантики слова, семантика термина представляет собой комплекс взаимодействующих между собой лексического и понятийного значений.

Лексические и понятийные значения термина не всегда совпадают. Существует несколько вариантов их соотношения.

Отклонения от взаимно однозначного соответствия между понятиями и терминами проявляются в использовании одной лексической единицы для называния нескольких понятий (омонимия и полисемия) и для использования значений нескольких лексических единиц для выражения одного понятия (синонимия). Основные лексико-семантические процессы (полисемия и синонимия) затрагивают терминосистему медицинской лексики и являются естественными в этой сфере.

Основными видами терминообразования являются морфологический, синтаксический и морфолого-синтаксический виды. Наиболее продуктивными способами морфологического терминообразования являются конверсия, суффиксация, префиксация; в синтаксическом терминообразовании наиболее типичными являются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, в которых в роли атрибутивного термина выступают прилагательные и существительные. В морфолого-синтаксическом терминообразовании наиболее распространенным способом является словосложение (или композиция).

3. Особенности перевода медицинских терминов

3.1 Проблемы перевода медицинских терминов

Проблема медицинского перевода - то есть, определенные трудности и неудобства, связанные с процессом перевода, - существовала всегда, но в последнее десятилетие стала особенно актуальной, о чем свидетельствуют многочисленные статьи на данную тему, появившиеся как в периодических изданиях, так и во всемирной Сети.

Но прежде остановимся на классификации медицинского перевода.

3.1.1 Классификация медицинского перевода

По классификации медицинского перевода, данной В.М. Васиной, медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный. Устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения, для чего важны характер ситуации, специальное образование участников коммуникации и владение терминологией. Наивный уровень представлен языком повседневного общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, и представлен бытовыми разговорами о самочувствии. Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации снижена тем, что один из её участников к медицине не относится, и соответственно устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический [Васина 2006: 6].

Письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации, такой как история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, операционный журнал, процедурная карта, направление и т.д., и перевод научных исследований, то есть таких документов, как статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д. Для него характерны деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений. Данное исследование основывается именно на материалах клинических исследований, то есть исследований, которые проводятся с участием людей [Васина 2006: 8].

Устная форма научной речи неразрывно связана с письменной. Помимо произношения, владения голосом, эффективность восприятия медицинского сообщения находится в зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые целиком декодируются [Васина 2006: 10].

В нашей работе мы остановимся подробно на проблемах и особенностях письменного медицинского перевода.

3.1.2 Основные проблемы медицинского перевода

Прежде всего, медицинский перевод, как и любой другой узкоспециальный технический перевод, предъявляет весьма высокие требования к переводчику: «… с одной стороны, предполагает оптимальное овладение такими навыками, как чтение, аудирование, письмо и говорение, но, с другой, - требует, во- первых, специфического их сочетания и совмещения во времени, и во - вторых, постоянной координации двух языковых систем и параллельных языковых действий на двух языках - иностранном и родном» [Кузнецова, Самойленко, 2012]. Переводчик должен не просто хорошо знать язык, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным.

Как справедливо отмечается в статье «Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов», «медицинский перевод, или перевод медицинских текстов - один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только хорошего владения языком, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний. Именно поэтому возросла необходимость в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками на последипломном уровне в объеме, обеспечивающем эффективное участие, как в международном профессиональном общении, так и работу с оригинальной медицинской литературой» [Баева, Константинова 2012].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.