Принципы перевода медицинских терминов на английский язык

Место термина в системе языковых единиц, его дефиниция и специфика. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке. Особенности практического использования переводческих приемов и лексических трансформаций медицинских терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.05.2015
Размер файла 66,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Говоря о конкретных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при работе с медицинским текстом, приведем перечисленные Е.М. Солнцевым:

синонимия терминов, что терминоведы считают крайне нежелательным явлением, ставящим под вопрос саму терминологичность данных единиц.

Ученый отмечает, что что стандартизация медицинских терминов нередко встречает сопротивление медицинского сообщества, а предложенные термины не всегда бывают удачными с лингвистической точки зрения. Новая международная анатомическая терминология («Terminologia Anatomica») внедряется медленно, поэтому ожидать устранения нежелательной синонимии в ближайшее время не приходится. [Солнцев 2010: 132]

расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма; расхождения в методике исследований и способах представления их результатов

Существенные расхождения наблюдаются в употреблении эпонимов (термин или понятие, образованное (по крайней мере частично) по какому-либо имени собственному (фамилия или географическое название), - например, хромосома Бальбиани Balbiani chromosome) [Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995]

особые затруднения обычно вызывают сокращения, часто окказиональные, не зафиксированные в словарях. И хотя существуют словари медицинских аббревиатур, далеко не всегда они могут прийти на помощь, так как нередко сокращение оказывается авторским, рожденным «здесь и сейчас», только в пределах переводимого текста.

Серьезным препятствием для осуществления перевода является неполнота специализированных двуязычных словарей. При стремительном развитии медицинской науки даже быстро пополняемые онлайн-словари не в состоянии успеть за новообразованиями терминологии, не говоря уже о печатных изданиях.

Поиск однозначных соответствий дополнительно затрудняется сокращением сферы употребления латинского языка в медицинской науке и практической медицине [Солнцев 2010 : 137].

Перечисленные выше трудности медицинского перевода справедливы для любых языков. Е.М. Солнцев также говорит о высоком проценте англицизмов в медицинской терминологии французского языка и грамматических расхождениях между эквивалентными терминами русского и французского языков, однако для английского языка такая проблема не актуальна - у неодушевленных существительных отсутствует категория рода, а у одушевленных она, естественно, совпадает с аналогичными формами в русском языке. Интересно также, что во французских медицинских текстах автор отмечает даже наличие аффективных выражений. Исследователи английской медицинской терминологии подобных фактов не упоминают. Важно помнить, что «термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Отсутствие образности, эмоций - вот идеал термина. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а только лишь нейтральность» [Кузнецова, Самойленко 2012]

Также при межъязыковом сопоставлении обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями [Солнцев 2010: 138]. При работе с английскими и русскими текстами такая проблема неизбежна, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.

Выделяет ученый и прагматическую проблему: «в какой степени текст перевода должен быть приближен к структурным и стилистическим нормам, характерным для специальных текстов на ПЯ? Нам … представляется, что необходима максимальная степень подобного приближения, что позволит

облегчить медицинское делопроизводство, а также избежать непонимания текста и возможного недоверия врачей, которым адресован текст, к действиям их коллег из других стран» [Солнцев 2010: 139]

Нетрудно заметить, что указанные проблемы - в основном лексико-терминологического плана. Проблемы, лежащие в плоскости морфологии, синтаксиса, стилистики, межкультурных различий в основном специфичны, их набор и суть значительно различаются в зависимости от языковых пар. Таким образом, «переводчик медицинских текстов должен принимать во внимание особенности языковой системы и узуса исходного языка и языка перевода, обращая внимание на соответствия и трансформации, относящиеся ко всем языковым уровням» [Солнцев 2010: 140].

Выводы других исследователей пополняют список, составленный Е.М. Солнцевым. Так, Т.А. Баева отмечает, что «некоторые слова общеупотребительной лексики в медицинских текстах приобретают дополнительное значение и становятся медицинскими терминами. Например, существительное reduction наряду с общеупотребительным значением уменьшение, в медицинских текстах означает: вправление (в травматологии), reduction treatment - лечение наркоманов постепенным изъятием привычного наркотика, reduction diet - пищевого режима с малым содержанием жиров и веществ, reduction in circulation - ослабление кровообращения [Баева, Константинова 2012].

Весьма полезной в практическом смысле представляется статья Д.В. Самойлова «О переводе медицинского текста», где собраны наиболее часто встречающиеся ошибки и заблуждения переводчиков медицинских текстов с английского на русский. «Ложными друзьями переводчика» (выражение Л.И. Борисовой) здесь названы «иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное» [Самойлов 2012]:

-- cellulitis -- не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;

-- potent pathogen (о бактерии) -- не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

-- кстати, о мощности: third power -- не «третья сила», а куб (третья степень).

-- symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy -- симптоматическая терапия [Самойлов 2012].

Приведем свой пример: Nephroticsyndrome - это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений) (Multitran 2012).

Как на очень вредный «и очень распространенный» Д.В. Самойлов указывает на способ перевода, состоящий в «переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия». «Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид» [Самойлов 2012]. Даже при уже упомянутом нами стремительном развитии самой науки и, как следствие, терминологии, злоупотребление такими «терминологическими варваризмами» недопустимо.

Также Самойлов упоминает о словах с редким специальным значением, которые также могут стать камнем преткновения в процессе перевода; рекомендует обращать пристальное внимание на порядок слов и ударение, а также развивать особую чувствительность к добавлениям, пропускам и уточнениям. Ниже мы будем говорить о переводческих трансформациях, в том числе о добавлении, конкретизации и опущении. Иногда они оправданы, а иногда, как указывает Д.В. Самойлов, являются грубыми ошибками перевода: «A platelet contains no definite nucleus - В тромбоците нет определяемого ядра. Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось» [Самойлов 2012]

Как уже говорилось выше, одной из отличительных черт медицинского перевода является высокий уровень терминологичности, употребление аббревиатур и сокращений.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру: LK "left kidney" `левая почка'; RK "right kidney" `правая почка'; LN "liquid nitrogen" `жидкий азот' [Гавриленко 2012].

Н.Н. Гавриленко в своей статье «К вопросу о трудностях медицинского перевода» подробно останавливается и на прочих видах сокращения и усечения (апокопы, аферезы, синкопы), выделяя их как особый фактор, усложняющий задачу переводчика.

Подводя итог рассмотрению материалов, касающихся сложностей медицинского перевода, нельзя не отметить высокую степень озабоченности современных исследователей данной проблемой, в связи с чем освещается она весьма детально. Важно добавить, что в 2007 г. по решению Ученого совета ПМГМУ имени И.М. Сеченова был создан Центр дополнительного профессионального образования по изучению иностранных языков. Основная задача центра - подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком как средством информационной деятельности и самообразования в профессиональной сфере и обладающих лингвистической и культурологической компетенцией, необходимой для эффективного участия в международном профессиональном общении [Гавриленко 2012]. Это как нельзя лучше свидетельствует об осознании проблемы научным сообществом и принятии серьезных мер по ее устранению. Ведь медицинский перевод - ответственейшее дело, от него нередко зависит человеческая жизнь и здоровье.

3.2 Подходы к переводу терминов. Переводческие трансформации

Говоря о процессе перевода, В.Н. Комиссаров, писал: «В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен» [Комиссаров 2001: 132-140].

Именно этот процесс рассмотрен в данной главе.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Комиссаров 2001: 140].

Важно заметить, что мы говорим о трансформациях с позиции существующей в лингвистике трансформационной теории. Считаем необходимым упомянуть вкратце об основных ее положениях и сравнить с другими теориями перевода.

В книге Л.С. Бархударова «Язык и перевод» упоминается три теории перевода: денотативная, семантическая и теория трансформации.

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу [Бархударов 1975: 6].

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем (компонентов значения слова) в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной [Бархударов 1975: 7].

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ (иностранного языка) и ПЯ (переводящего языка). При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания [Бархударов 1975: 9].

На сегодняшний день трансформационная теория представляется наиболее состоятельной. Ключевым для нее является понятие трансформации, определение которой, данное В.Н. Комисаровым, мы уже привели ранее, но повторим его словами другого исследователя: «Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Рецкер 1980: 73].

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[Бреус 2000: 13].

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Существует множество классификаций переводческих трансформаций.

Большинство лингвистов разделяет все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

Грамматические трансформации (перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений).

Стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен).

Лексические трансформации (добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущение) [Фитерман, Левицкая 2012]

А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы по уровням: компонентному (разного рода замены), референциальному (конкретизация и генерализация), прагматическому (компенсации, поясняющий перевод) и стилистическому (компрессия и расширение).[Швейцер 2012]

Я.И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций:

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [Рецкер 1980]

Практически все исследователи отмечают одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана (например, замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация).

Существуют и другие точки зрения. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [Миньяр-Белоручев 2012].

Концепция Комиссарова В.Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров 2001: 152]

Л.С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления [Бархударов 2012].

В целом, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

Авторы совместного труда, А.Б. Шевнин и Н.П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции [Серов, Шевнин 1980].

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

Лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста).

Стилистические преобразования (трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу).

Морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи).

Синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях).

Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод [Латышев 2012].

Щетинкин В.Е., подобно многим другим, выделяет лексические, стилистические и грамматические. [Щетинкин 2012].

Очевидно, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

В своем анализе мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций, созданную В.Н. Комиссаровым:

«В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот» [Комиссаров 2001: 150-151].

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 2001: 153].

3.3 Использование переводческих приемов при переводе медицинских терминов

В данном разделе нашей работы мы проведем анализ прочитанных нами медицинских статей и их переводов на русский язык на предмет выявления особенностей перевода медицинских терминов. Всего нами было прочитано 8 статей медицинской тематики. При кажущемся небольшом количестве, объем проделанной работы достаточно велик. Выбрано свыше 350 примеров употребления и перевода медицинских терминов.

Интересно, что статьи нами были выбраны самые разные: как рассчитанные исключительно на научную аудиторию и перенасыщенные узкоспециальной терминологией, совершенно непонятной обывателю («Острая ВИЧ-1 инфекция», статья о лимфоме Ходжкина), так и более «человечные», при своей несомненной научной ценности, апеллирующие к более широкому кругу читателей («Commotio Cordis», «Measles and the World Cup»). Такой стилистический разброс позволил воссоздать более полную и разнообразную картину особенностей перевода английских медицинских терминов.

Трудность анализа заключается в том, что термин - явление консервативное. Довольно трудно выявить нечто новое и необычное. Кроме того, термины часто состоят не из одного слова, а являют собой сочетание слов, у каждого из которых своя трансформация при переводе.

Количественный анализ показал, что наиболее частотной трансформацией для медицинских терминов является транслитерация (91 случай). Действительно, подавляющее большинство терминов - названия болезней и прочих внутренних процессов организма, заимствованные из латинского языка, они интернациональны, поэтому часто передаются из одного языка в другой посредством транслитерации: lymphadenopathy - лимфоаденопатия; myocarditis - миокардит (Chickenpox 2012), hypertrophic cardiomyopathy - гипертрофическая кардиомиопатия (Commotio Cordis 2012); cytolysis - цитолиз (Acute HIV-1 Infection 2012).

На втором месте по частотности - калькирование (80 примеров): chelating agent - хелатирующего агента, mobilized metals - мобилизованных металлов (Urine elements 2012); photophobia - светобоязнь; intravenously - внутривенно; rubella - краснуха (Chickenpox 2012).

Перестановка насчитывает 55 случаев употребления - это наиболее частотная трансформация для словосочетаний: Stevens-Johnson syndrome - Синдром Стивенса-Джонса (Chickenpox 2012); congenital coronary-artery anomalies - врожденной аномалии коронарной артерии (Commotio Cordis 2012); HIV-1 antibody test (seroconversion) - тестом на ВИЧ-1 антитела (сероконверсия) (Acute HIV-1 Infection 2012).

Примечательно, что сочетания «прилагательное + существительное» переводятся либо как согласование, «прил+сущ.», либо как управление «сущ + сущ» (cardiac cycle - сердечный цикл (Commotio Cordis 2012), но cardiac silhouette - силуэт (чего?) сердца (там же)).

Логическая синонимия также довольно многочисленна - 42 случая: testing - анализы (Urine elements 2012); replicates -размножается; fulminant hepatitis - реактивный гепатит; Pharmaceutical medicine - аллопатическое лечение (Chickenpox 2012); triggered - спровоцированный; abort - купироваться (Commotio Cordis 2012); history of exposure - история заболевания (Acute HIV-1 Infection 2012).

Легко распознается и является весьма частотной грамматическая замена - 27 случаев: the use of aspirin to control fever and pain - использованием аспирина в качестве жаропонижающего и анальгетика (Urine elements 2012); To be anatomically susceptible - обладать анатомической восприимчивостью (The polio vaccine… 2012); Glycemic Control - контроль гликемии (Nephropathy… 2012).

Случаев конкретизации и экспликации набралось по 17 и 16 соответственно: Hypertension - артериальная гипертония (Nephropathy… 2012) - конкретизация; shingles - опоясывающего герпеса (Chickenpox 2012) - экспликация.

Добавление тоже сравнительно частотно - 16 случаев: fatal cases - случаи с летальным исходом (Commotio Cordis 2012); Upper respiratory illness - Заболевания верхних дыхательных путей (Chickenpox 2012). Транскрипция - 7 случаев, опущение - 5, генерализация - 5 и модуляция - 1. Все примеры можно увидеть в Приложении 1, где приведена таблица со всеми 372 примерами и указаны переводческие трансформации для каждого употребленного термина.

Весьма интересными также представляются следующие особенности, выявленные нами при анализе текстов:

Английское словосочетание «глагол + наречие» на русский переводится наоборот - сначала наречие, потом глагол (replicates extensively - экстенсивно реплицируется) (Acute HIV-1 Infection 2012)

Ткани - tissue, на русский переводится чаще во множественном числе, хотя в текстах 5 раз встречается только в формальном единственном числе: deep tissue abscess - абсцессы глубоких тканей (Chickenpox 2012).

Названия болезней и вирусов - преимущественно латинские, почти не видоизмененные, в русском языке им соответствуют слова с латинскими корнями и русскими окончаниями, всегда одними и теми же суффиксами: superinfection - суперинфекция; therapeutic - терапевтический; -ity переводится как -ость: morbidity and mortality - заболеваемость и смертность (Chickenpox 2012); Английскому (а строго говоря - латинскому) -itis соответствует русское -ит (отит - otitis; encephalitis - энфефалит); английскому -isis - русское -из (cytolysis - цитолиз, dialysis - диализ) (Nephropathy… 2012);

Изредка одно и то же понятие может переводиться разными словами - напр., опоясывающий герпес - shingles и herpes zoster (Chickenpox 2012). Терминологическая синонимия развита не так сильно, как в других слоях лексики, но, тем не менее, она есть. Примерами тому служат такие слова как гематома - haematoma (Chickenpox 2012) и bruises (Commotio Cordis 2012); грудная клетка, грудина - thorax, chest cage, chest (Commotio Cordis 2012); побочные эффекты (реакции) - side effects (Acute HIV-1 Infection 2012) и adverse reactions (Chickenpox 2012); лекарства (препараты) - medicine (Chickenpox 2012), medications (Acute HIV-1 Infection); лечение - treatment (Nephropathy 2012), medicine (Chickenpox 2012); анализ - analysis (Urine elements analysis 2012), test (там же), evaluation (The B-Cell Transcription Factors 2012); пневмония - pneumonia, pneumonitis (Chickenpox 2012). История болезни - и case report (Commotio Cordis 2012), и history of exposure (Acute HIV-1 Infection).

Также, наряду с одинаковыми переводами английских синонимов, существуют слова, у которых одна и та же внешняя оболочка в разных контекстах переводится по-разному - replicates - реплицируется (Acute HIV-1 Infection 2012), размножается (Chickenpox 2012); glomerular - гломеруляный и клубочковый (Nephropathy2012 ).

В статье «The B-Cell Transcription Factors» слово large в названиях двух сходных болезней переведено и как «большой» (Anaplastic large cell lymphoma (ALCL) - анапластической лимфомой из больших клеток), и как «крупный» (diffuse large B-cell lymphoma (DLBCL - лимфомой из крупных B-клеток (DLBCL)) (Browne 2012).

Иногда переводчик (чаще) или автор сами предлагают синоним, как бы поясняя предыдущее понятие - это мы отмечаем как экспликацию либо добавление. Например: Microalbuminuria - Микроальбуминурия (выделение альбумина с мочой) (расшифровка только в переводе) (Nephropathy… 2012); receive MMR boosters - ревакцинацию вакциной MMR (корь, эпидемический паротит, краснуха) (Acute HIV-1 Infection 2012).

Форма числа, как правило, не соблюдается: множественное переводится как единственное, а единственное как множественное. В принципе, на понимание оно никак не влияет и ущерба смыслу текста не наносит. Например: viral setpoint - вирусные частицы (Acute HIV-Infection 2012)

Пассивные конструкции опытные переводчики явно стараются чаще переводить как активные, чтобы научный язык статьи не стал скучным и сухим, например: correlated (пассив. форма) переводится как коррелирует (активн. форма) (Commotio Cordis 2012).

Интересно, что в статье «Commotio Cordis» переводчик практически нигде не заменяет латинское наименование заболевания Commotio Cordis, так как самим автором лишь однажды упоминается английский эквивалент - «agitation of the heart» - сотрясение сердца - и более не употребляется. Это свидетельствует о том, что латинские корни и традиции наименования все еще весьма сильны в медицине. Являясь международным языком медицины, латынь продолжает оказывать сильнейшее влияние как на английскую, так и на русскую медицинскую терминологию. Практически все, отмеченные нами транслитерированные слова - не что иное как латинизмы, которые остаются почти неизменными в любом языке мира.

Интересны с точки зрения метафоризации такие выражения как iron lung и «herd immunity», употребленные в статье «The polio vaccine». Несмотря на стремление терминологического пласта лексики к однозначности и отсутствию какой бы то ни было образности, метафоры, тем не менее, встречаются и здесь -приведенные выражения переводятся дословно как «железное легкое» и «стадный иммунитет», на деле же они интерпретированы как «искусственная вентиляция легких» и «коллективный иммунитет».

На основании выше сказанного можно сделать следующие выводы:

· Основной особенностью перевода английских медицинских терминов на русский язык является тенденция к транслитерации латинизмов с сохранением строгих соответствий между морфемами ИЯ и ПЯ;

· Синонимичность терминов английского языка переносится в русские эквиваленты;

· Наиболее употребительной трансформацией при переводе терминологических сочетаний слов является перестановка с заменой пассивных форм, если таковые присутствуют, на активные (то есть, трансформация комплексная - перестановка с грамматической заменой).

Мы рассмотрели основные проблемы перевода медицинских терминов (полисемия, синонимия, интернациональность), множество классификаций переводческих трансформаций, и остановились на теории В.Н. Комиссарова. Согласно ей мы проанализировали 8 текстов медицинской тематики на предмет особенностей перевода медицинских терминов.

Нами было выявлено, что наиболее частотным приемом перевода для медицинских терминов является транслитерация. Это связано с большим числом латинских наименований в медицинской науке. На втором месте - калькирование. Из грамматических трансформаций медицинским терминам наиболее свойственна перестановка слов при переводе и грамматическая замена (чаще всего вместе с синтаксической перестановкой меняются и части речи).

Заключение

Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием понятия и имеющее дефиницию. Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки ил отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Основными требованиями, которым должен соответствовать термин, являются однозначность, соответствие буквального значения термина его действительному значению, системность (систематичность), к раткость, деривативность, лингвистическая правильность.

Термин входит в самые разные классификации, которые основаны на принципах их происхождения, семантических признаках, форме, структурных особенностях, степени употребительности, типах и степени абстракции называемых понятий, учете предметной принадлежности называемых понятий и др.

К проблематике семантического терминоведения в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям. Необходимость изучения семантики термина вызвана его особенностью - для использования в качестве наименования специального понятия лексическая единица языка наделяется терминологическим, т.е. понятийным значением, которое накладывается на ее собственно языковое, т.е. лексическое значение. Отклонения от взаимно однозначного соответствия между понятиями и терминами проявляются в использовании одной лексической единицы для называния нескольких понятий (омонимия и полисемия) или для использования значений нескольких лексических единиц для выражения одного понятия (синонимия).

В любой области терминолексики с точки зрения формы, прежде всего, можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные, полилексемные термины). В составе однословных терминов можно выделить три основных структурных типа терминов: простые, аффиксальные и сложные термины.

Самыми распространенными и продуктивными видами терминообразования являются морфологический синтаксический, и морфолого-синтаксический. Наиболее значимыми способами морфологического терминообразования являются конверсия, суффиксация и префиксация. Синтаксический способ терминообразования заключается в преобразовании обычных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов». Наиболее типичными для него являются словосочетания, образуемые путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного термина выступают прилагательные и существительные. Словосложение является наиболее распространенным способом морфолого-синтаксического терминообразования.

Мы рассмотрели основные проблемы перевода медицинских терминов (полисемия, синонимия, интернациональность), множество классификаций переводческих трансформаций, и остановились на теории В.Н. Комиссарова. Ученый делит переводческие трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Согласно данной классификации мы проанализировали 10 текстов медицинской тематики на предмет особенностей перевода медицинских терминов.

Нами было выявлено, что наиболее частотным приемом перевода для медицинских терминов является транслитерация. Это связано с большим числом латинских наименований в медицинской науке. На втором месте - калькирование. Из грамматических трансформаций медицинским терминам наиболее свойственна перестановка слов при переводе и грамматическая замена (чаще всего вместе с синтаксической перестановкой меняются и части речи).

Основные задачи работы считаем выполненными, следовательно, достигнутой можно считать и цель работы - выявление структурно-семантических особенностей терминов в медицинской терминологической лексике английского языка и особенностей их перевода в текстах медицинских статей.

Литература

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка (на англ. яз.) [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк. , 1986. -- 295 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. -- 384 с.

3. Ахиитова, О.С. К вопросу о «правильности» речи [Текст] / О. С. Ахиитова, Ю.А. Бельчиков, В.В. Веселисский // Вопросы языкознания, 1980. - №2. - С. 14-17.

4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Либроком, 2009. - 296 с.

5. Баева, Т.А., Константинова, Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов / Т.А. Баева, Ю.А. Константинова

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов

7. Березин, Ф.М. Общее языкознание [Текст] / Ф.М. Березин, В.Н. Головин. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

8. Большая, Советская Энциклопедия [Текст] / под ред. А. М. Прохорова. - М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. - 674 с.

9. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л.И. Борисова. - М.: МПУ, 2001. - 250 с.

10. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. - 108 с.

11. Будилева, Н.С. Эксплицитная подача метаязыка географии / Н. С. Будилева

12. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

13. Васина, В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / В.М. Васина. - Иваново, 2006. - 25 с.

14. Великода, Т.Н. Лексическое значение общеупотребительного слова и термина / Т.Н. Великода

15. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

16. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

17. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

18. Гавриленко, Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода/ Н.Н. Гавриленко

19. Герд, А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии [Текст] / А.С. Герд // Вопросы языкознания, 1979. - №1. - С. 83-88.

20. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304с.

21. Даниленко, В.П. Исследования по русской терминологии [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1971. - 322 с.

22. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

23. Зубова, Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Л.Ю. Зубова. - Воронеж, 2009. - 13 с.

24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.

25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2001. - 253 с..

26. Костюк, И.П. Терминология / И.П. Костюк

27. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А. Некоторые проблемы перевода медицинского текста / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко

28. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст]/А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1970. - 240 с.

29. Лашкевич, Ю.И., Гроздова, М.Д. Перевод научно-технического текста/ Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова

30. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латыщев

31. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман

32. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст] / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1961. - 342 с.

33. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 298 с.

35. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. -- 819 с.

36. Никифоров, В.К. О системности термина [Текст] / В.К. Никифоров // Вопросы языкознания, 1968. - №1. - С. 7-11.

37. Реформатский, А.А. Научная речь на английском языке [Текст]/ А.А. Реформатский. - М., 1967. - 150 с.

38. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А. А. Реформатский. - М.: Наука, 1965. - 254 с.

39. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.

40. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17[Текст]/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1980. - 90с.

41. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Дрофа, 1997. - 764 с.

42. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов

43. Серов, Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов [Текст] / Н.В. Серов, А.Б. Шевнин. - Элиста: КГУ, 1980. - 125 с.

44. Солнцев, Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов [Текст] // Е.М. Солнцев . - Вестник МГЛУ. - 2010. - №9. - с. 131-141

45. Сороколетов, Ф.П. История военной лексики в русском языке [Текст] / Ф. П. Сороколетов. - Л.: Либроком, 2009. - 386 с.

46. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н. В. Васильева. - М.: АСТА, 2007. - 207 с.

47. Суперанская, А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева - М.: АСТА, 2008. - 288 с.

48. Уваров, Д.А. Классификация и терминология / Д.А. Уваров

49. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер

50. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.