Профессиональная деятельность переводчика
Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | лекция |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.06.2015 |
Размер файла | 128,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путём поиска аналогичной ФЕ, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно - образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы (beat about the bush - вокруг да около; land of milk and honey - молочные реки, кисельные берега).
Менее эффективным, но иногда допустимым приёмом при переводе ФЕ является калькирование, пословный перевод, применительно по отношению к общим третьим источникам (античная культура, библия и т.д.) Иногда таким образом удаётся внедрить в ПЯ новую ФЕ. (to worship the molten calf - поклоняться золотому тельцу; forbidden fruit - запретный плод; Troyan Horse - Троянский конь)
В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается ФЕ, например, переведённая посредством калькирования, и объяснение её переносного значения в возможно более кратком виде (Madam, you are Ceasar 's wife -Мадам, жена Цезаря должна быть вне подозрений. При переводе необходимо восстановить целое, т.к. для русского восприятия пословный перевод английского предложения носит буквальный характер и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением Ceasar's wife is above suspicion.)
В случае отсутствия идентичной или аналогичной единицы в переводящем языке, а так же при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства, и только переводческий комментарий сообщает получателю переводного текста о наличии в исходном тексте ФЕ (to dine with Duke Humhprey не имеет прямых соответствий, т.к. она возникла в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти у одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри, и калька "обедать с герцогом Гемфри" не даёт представления о её переносном значении. Возможен только нейтральный перевод ходить голодным, остаться без обеда.)
В целом, имея дело с ФЕ при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
6. Основные способы перевода
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Тем не менее, тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. Когда мы переводим деловое письмо с английского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается русским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русском восприятии, то есть является не вполне адекватным переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста. Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английского на русский язык имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.
Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! - вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr Schroeder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sir или Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.
Разрешение таких или подобных проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше - благодаря личному культурному опыту переводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех при относительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.
Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны). Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.
Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика.
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте. Помимо трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, так как они могут быть также упрощены.
В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод11 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70..
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариям к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. - в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.
Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного Перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий - или программирующий - прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения - его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаический перевод "Гамлета" М. Морозовым22 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954., предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста)33 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. -- Cambridge, Mass., 1992., приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории.
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
7. Рекомендуемые правила для выбора способа перевода
1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.
4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.
6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
8. Практические основы перевода
Трудности и приёмы перевода на уровне лексики
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу:
1) единицы со стандартной зависимостью, или типологически эквивалентные единицы, перевод которых осуществляется сравнительно легко на уровне лексико-грамматических соответствий с учётом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. Преобразования исходных единиц такого типа носят стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.
2) единицы с нестандартной зависимостью, требующие особой переводческой технологии, т.к. их структура и функции существенно различаются в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. Для перевода этих единиц требуются специальные приёмы преобразования. Кроме того в подобных случаях важно учитывать сочетание языкового, культурологического и психологического факторов.
Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или вид трансформации определённых элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.
Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.
Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности переводимого элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя исходного текста.
С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приёмов: лексические, грамматические и стилистические.
Лексические приёмы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова: имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно- функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту определённую направленность.
Наиболее распространёнными приёмами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются:
* транслитерация / транскрипция;
* калькирование;
* семантические модификации.
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем ПЯ, фонетическая имитация исходного слова.
Транслитерация - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита ПЯ, буквенная имитация форма исходного слова. При этом исходное слово представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ (Shakespeare - Шекспир). Такой способ является практическим правилом для передачи английских имён на русский язык. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими (они отражены в целом ряде публикаций и словарей). Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В этом случае переводчики вынуждены руководствоваться правилами здравого смысла и личными предпочтениями, т.к. в этой области необходимы дополнительные исследования, рекомендации, справочники.
Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе имён-титулов из-за существующих разночтений (Иван Грозный - Ivan the Terrible; John the Terrible).
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции и транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией (клички, отражающие индивидуальные признаки и свойства и т.д.). В таких случаях помимо транскрипции либо вместо неё используется сочетание семантического перевода с калькированием.
(Chief White Halfoat - Чиф Уайт Хафоут (транскрипция); Вождь Белый Овёс (семантический перевод); Вождь Уайт Хафоут (сочетание семантического перевода и транскрипции). Нормативным переводом в данном случае должен быть смешанный перевод, т.к. имя собственное White Halfoat закрепилось исторически в качестве официального семейного имени в виде перевода исконно индейского имени на английский язык. Но авторы художественных произведений зачастую используют прием присвоения своим героям "говорящих имён", и это имя увязывается с контекстом. Тогда при переводе не обойтись без смысловых потерь.)
Помимо имён собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают названия племён и народов, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов и т.д. Большинство таких названий сравнительно легко поддаётся переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Однако, если в состав названия входит значимое слово, применяется смешанный перевод (Gulf of Mexico - Мексиканский залив).
Переводческая транскрипция имён собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имён может существенно отличаться от русской; ещё более различными оказываются традиционные формы представления таких имён в русской и англоязычной культурах. Не сразу узнаваемо соответствие Чингисхан - Genghis Khan, Пекин - Beijing, Валтасар - Belshazzar, Фивы - Thebes. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, наименования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе неизвестных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространённым способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация. Как правило, такие реалии проходят путь от полной "иностранности", когда единица представлена в переводном тексте в полном иноязычном виде, через первичную транскрипцию, до полной её ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.
Ещё один вид реалий-культуронимов, который подвергается транскрипции, это имена и названия фантастических существ из фольклорных и литературных источников: Баба Яга - Baba Yaga, goblin - гоблин, однако часть таких имён, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием: Кощей Бессмертный - Koschey the Deathless (Immortal).
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, это термины, в основном, греческие, латинские, английские, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable - кабель, шнур, провод; restitution - реституция. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык: чернозём - chernozem; Дума -Duma и т.д.
Транскрипции / транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Однако следует помнить, что нет необходимости в транслитерации чужого слова, если ему имеется однозначное соответствие в ПЯ.
Не следует забывать, что транскрипция и транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом и комментарием.
Калькирование - это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или словосочетания (лексемы) переводятся соответствующими элементами ПЯ. Калькирование как приём перевода послужило основой для большого числа заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Калькирование применяется, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: суффиксы -ель, -чик \ -щик \ -ник., -ец ассоциируются с английскими -еr \ -or, -ist, префиксы не-, без- ассоциируются с ип-, in- \ im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы: -ист, -изм, -op, дuс-, -ион и т.д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках: скамья - bench, война - war, деньги - money, старый - old, тёмный - dark, идти - go и т.д.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в ПЯ; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов: skinheads или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые.
Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процессе калькирования: misdistribution of costs - неправильное распределение затрат; maltreatment- неквалифицированное лечение; non-taxable income - не облагаемый доходом налог.
Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.д.: the Rocky Mountains - Скалистые Горы; the Black Sea - Чёрное Море; Зимний Дворец - Winter Palace; White House - Белый Дом; the Democratic Party - демократическая партия. При переводе терминов либо передаётся структура слова, либо воссоздаётся тип словосочетания: income tax - подоходный налог; a standard key-combination - стандартная комбинация клавиш; decision-making - принятие решения; database development -развитие базы данных.
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задаётся словарём, однако многие случаи, связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. В этом случае следует помнить, что выбор в пользу буквальности перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создаётся неудобная для восприятия языковая единица, что нередко случается при дословном калькировании. Калькирование становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате последней создаются неудобочитаемые, не имеющие смысла в ПЯ единицы, поэтому транскрипцию часто сочетают с калькированием
Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch - ч, aw - о, оу и т. д.).
3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.
4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.
6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
9. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода
1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.
Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста / высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).
2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, причем в разных языках выражение этих зависимостей может оказаться принципиально различным. По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами. Типичная ошибка начинающего переводчика - неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом.
Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St. Petersburg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определенном населенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимость без ярко выраженной временной зависимости, что в английском языке соответствует денотативным возможностям слова "to live".
Отсутствие жесткой временной зависимости позволяет удовлетвориться при переводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текст задает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении" и еще более жесткую временную зависимость "временного проживания", что в английском языке требует употребления совсем другого слова ("to stay") и требует видовременного уточнения ("to be staying"). Типичной ошибкой начинающего переводчика является недооценка данных зависимостей, что приводит к неполноценному переводу "She lives in the Astoria", истинное значение которого примерно соответствует русскому "Она постоянно проживает в Астории", что в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций.
Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.
3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде. Если же слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В "Зазеркалье" Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми:
В этом переводе, помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует самое главное - игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения - эпизоды
Процедура значительного изменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуровой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, - на развернутую игру слов.
4. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).
Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостей предопределяет появление в переводном тексте транслитераций, калькирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры
Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для построения единиц перевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительный способ перевода, так и от типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
10. Профессиональные требования к переводчику
Что должен знать профессиональный переводчик? В первую очередь два языка, язык исходного текста и язык перевода. Однако это еще не все. Знание двух языков дает возможность делать перевод-подстрочник, для которого часто достаточно интуиции. Профессиональный же перевод требует целого ряда самостоятельных навыков и умений, среди которых умение осуществлять анализ текста с переводческой точки зрения, который позволит выявить его коммуникативное содержимое. Важно уметь рассматривать каждое словосочетание не как набор слов и словесных конструкций, а как способ донесения смыслов и образов, достижения поставленных автором целей и реализации языковых функций - экспрессивной, денотативной, командной, поэтической и металингвистической, а также фатическо
Вторым шагом к профессиональному уровню будет обретение умения вычленять из текста переводческие проблемы, которые представляют собой такую часть исходного текста, в которой слова, сочетания слов и грамматические конструкции не имеют прямых соответствий в языке перевода, и поэтому нуждаются в особом подходе. Кроме умения видеть переводческие проблемы важным является умение решать эти проблемы, то есть находить такие переводческие способы преобразования, которые подойдут именно в данном случае.
Также важно уметь учитывать прагматику получателей. Здесь имеется в виду умение поставить себя на место читателя или слушателя и обнаружить такие места в исходном тексте, которые будут не вполне понятны получателю по причине межкультурных различий, чтобы тут же определить, какие здесь подойдут методы переводческих преобразований.
Общение людей, разговаривающих на разных языках, может быть эффективным только тогда, когда перевод будет понят обеими сторонами. Переводчик определяет варианты перевода, применяя все свои знания с учетом определенной группы людей и предполагаемых рецепторов, ориентируясь на опыт, возможности, знания, профессиональный и социальный статус. К примеру, при переводе для технических специалистов и при переводе для детей или руководителей политических объединений будут использованы разные приемы и техники перевода. Если точный потребитель перевода неизвестен, переводчику необходимо ориентироваться на усредненный тип потребителя перевода - типичного представителя языковой культуры, обладающего представлениями и знаниями, типичными для большинства представителей языкового коллектива.
Суть компетентного подхода к переводческой деятельность состоит в представлении о том, что главным результатом образования должны быть не отрывочные отдельные навыки, знания и умения, а способность и подготовленность человека к продуктивной и эффективной деятельности в любых ситуациях. Этот подход требует от специалиста сформировать потребность постоянно пополнять и обновлять знания, постоянно совершенствовать умения и навыки, закреплять их и превращать в компетенции, которые нарабатываются только в процессе деятельности.
Будущий специалист по переводам должен постоянно держать во внимании цель своего образования, которая состоит в том, чтобы формировать и развивать свои профессиональные компетенции, позволяющие реализовывать переводческие функции и обеспечивать достижение высочайшего уровня профессионализма в переводческой сфере.
Трудности и приёмы перевода на уровне грамматики
Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Этот вид проблем, хотя представляет и небольшую сложность, имеет свою специфику и требует определённых приёмов (например, абсолютный причастный оборот, требует преобразования грамматической структуры: The work having been done, everybody felt great relief.)
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:
* проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц
* проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в ИЯ и ПЯ
* Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Грамматические свойства той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, могут существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций (категория числа у существительных, категория степеней сравнения у прилагательных, категория времени у глаголов, функциональной значимости порядка слов и т.п.).
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.
11. Морфологические преобразования в условиях сходства форм
Самый общий обзор проблем, связанных с переводом морфологически сходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полного перевода, следующие ситуации:
* применение нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционно - функционального несовпадения при условии сходства самих форм Не raised his hands - Он поднял руки (внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различиями традиций грамматического оформления высказываний), they say - говорят, you see - понимаешь, before one can say a word - не успеешь и слова сказать, say it - скажи.
* частичный перевод, использование не полной формы, а лишь частично совпадающей по функции - приём при переводе местоимений (возвратные местоимения - Себя и -ся - соответственно, используется либо полный перевод, либо частичный : Не could not break himself out of his habit of flushing - избавиться, Не pulled himself together quickly - взял себя в руки).
* функциональное соответствие или функциональная замена - эффективный приём, используемый в условиях сходства форм, в частности, при переводе форм глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, сами формы употребляются в различных функциях, не совпадающих между собой в русском и английском языках (Она остановится в гостинице - She will stay (will be staying, is staying) at a hotel.)
Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены также и лексико-семантическими особенностями ИЯ и ПЯ, и различием речевых традиций, и в некоторых контекстах функциональная замена необходима (извините - excuse me, sorry, apologize). Функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления.
В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций и традиций выражения. К числу таких приёмов относятся:
* уподобление, придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам (английские обороты с инфинитивом в тех функциях, которые он не выполняет в русском языке, выражение последующего действия. Не glanced up to see a stranger on the neighbouring roof. - Он взглянул и увидел. \ When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her - … неизменно заходил и заказывал).
* переводческая конверсия, изменение морфологического статуса формы при традиционном несовпадении степени эксплицитности элементов или стилистическая неуместность экспликации (as long as I live\ And, help me God, I'll never eat spinach again as long as I live- никогда в жизни… \ I'll take care of her as long as I live -… пока я жив. В первом контексте глагол live, сохраняя своё торжественное звучание, придает тексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, что стилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требует конверсии. Во втором контексте употребление глагола соответствует "клятвенному" контексту в русской традиции и поэтому употреблён полный перевод.) Применение этого приёма ведёт к морфологическому преобразованию исходного слова, т.к. в англ. яз. преобладает глагольный способ выражения предикативных отношений, русский яз. тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе на англ. самое характерное преобразование - трансформация отглагольного имени в глагольную форму - и наоборот при переводе с англ. глагольные формы требуют именного преобразования.
* антонимический перевод позволяет создать более естественную грамматическую структуру на ПЯ в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает перевод выразительности, утяжеляя его: Не did not have much time at his disposal/ He was eager to start climbing .
12. Морфологические преобразования в условиях различия форм
При переводе с английского на русский требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всём многообразии переводческих осложнений, возникающих в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приёмов, употребимых при всех проблемных ситуациях.
* нулевой перевод заключается в пропуске той или иной безэквивалентной грамматической формы в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию (артикли, притяжательные местоимения). Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой-либо компенсации при переводе. В этих случаях используется следующий приём
* функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько её грамматических и смысловых функций в тексте. Применяется, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в ПЯ. Например, особая смысловая роль английского артикля компенсируется при переводе за счёт местоимений. They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. / Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком.
* структурная замена (конверсия), изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении её категориальных значений, используется в условиях типологического различия морфологических форм и категорий. Вместо специфической формы ИЯ употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной - особенно часто при переводе герундия - происходит замена на отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русскую форму деепричастия. (On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the problem of settling them./ Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance./ After visiting several toyshops, we managed to buy a teddy-bear).
* развёртывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несёт часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста, например, при переводе фразовых глаголов, особую роль играют грамматические формы, представляющие нечто среднее между наречием и предлогом: The boys talked him away and he forgot about his fears for a while. / They danced people into joining them.
* стяжение (компрессия) выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения её категориальных значений, применяется для преобразования аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически и лексически передать ту же самую информацию более лаконично. Этому приёму подвергаются аналитические формы видо-временных значений глагола, фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия: Не almost believed that he had been living on two pounds a week for years.
перевод паршин семантический стилистический
13. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений
Когда в качестве единицы перевода выделяется не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, которые определяются двумя факторами:
...Подобные документы
Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011