Профессиональная деятельность переводчика
Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | лекция |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.06.2015 |
Размер файла | 128,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости;
2. различием правил синтаксической сочетаемости.
Эти два фактора могут действовать как вместе, так и отдельно.
В случае этих осложнений могут быть использованы два приёма перевода: полный и частичный.
1. Полный перевод используется в случаях, когда оба фактора сочетаемости полностью совпадают в ИЯ и ПЯ, или общий способ перевода, выбранный для ИЯ, требует полной передачи особенностей исходного текста под воздействием прагматических факторов, например, передача национально-культурных особенностей;
2. Частичный перевод допускает несколько вариантов:
* Сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
* Расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетании);
* Функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
* Перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
* Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего частичного перевода: her archaeologist husband может быть преобразовано за счёт сочетания перестановки и функциональной морфологической замены её муж-археолог или за счёт сочетания перестановки и расширения её муж, археолог по профессии. Сокращение связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: creative activity - творческая деятельность, творчество; for a short time - на короткий срок, ненадолго; civil servants - гос. служащие, чиновники..
В случае традиционных различий в способе выражения единственным верным приёмом при переводе является сокращение:
домашний скот - the cattle
не в своём уме - insane
воспитание и образование - education
evening meal -ужин
daily bread - пропитание.
Самые сложные проблемы возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Их перевод зависит от:
* семантических отношений между элементами словосочетания;
* состава словосочетания;
* стилистического статуса словосочетания.
Каждое из условий в отдельности и любая их комбинация определяют направление преобразования и применение переводческих приёмов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Если английское атрибутивное словосочетание перевести дословно, в русском языке оно может лишиться смысла. Это происходит потому, что каждый элемент такого словосочетания может выполнять не атрибутивные, а совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причём относящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемое слово в данном словосочетании (business card etiquette - будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях - и правильным переводом будет, например, правила вручения визитных карточек).
В английском языке, благодаря особенностям синтаксиса, существуют такие атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения являются по существу стилистическим приёмом - phrase or sentence-epithet). Переводят такие словосочетания при помощи таких приёмов, как сокращение или распространение, но иногда требуют и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода: out-of-town visitors, out-of-the-way places, the-better-than-anticipated results, an-hour-early visitor etc.
Представляющей особую трудность для перевода и требующей преобразований является группа производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу - за счёт добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе: to do good - a do-gooder; to watch birds - a bird-watcher; (about a customer at the hotel or restaurant) not to show up at the appointed time - a no-show customer.
Субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга при переводе с русского языка на английский могут представлять проблему. В этом случае, чтобы результатом перевода не явилась некая утяжелённая конструкция, необходимо посредство анализа выявить скрытые в словосочетании семантические отношения, которые позволят вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их.
Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке - и наоборот: художественные коллекции - collections of art; cocktail time - время для коктейля.
В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходят в описание, а иногда даже принимает форме переводческого комментария. Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения (the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания, вплоть до комментария - "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования.
Отдельное слово, морфологическая форма или словосочетание может рассматриваться как устойчивая и сравнительно независимая информативная единица, имеющая ограниченное количество соответствий. Предложение же связано и обусловлено авторской установкой и с точки зрения перевода имеет неопределённое множество интерпретаций.
Эти свойства предложения проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и / или лексико-семантический облик.
* Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского на русский подлежащее, как формальное, так и значимое, может переводиться при помощи нулевого перевода, который применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах ПЯ. The door will not open. - Невозможно открыть дверь. - именно такой вариант перевода сохраняет оттенок модальности, содержащийся в исходном предложении.
* При переводе с русского на английский отсутствующее подлежащее может восстанавливаться не только в виде формального подлежащего, но и вполне значимого. В этом случае применяется приём, именуемый функциональной заменой - В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. - The article says about the new trends in economy.
* Формальное подлежащее с английского на русский язык переводится с применением нулевого перевода (для формального подлежащего, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания - It is a long way to the final solution. - До окончательного решения ещё далеко. You must know your place. - Знай своё место.), функциональной замены, эффективной при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в ИЯ и ПЯ (если формальное подлежащее содержит значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения - One must be human. - Человек должен быть человечным), а также перестановки компонентов в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в ИЯ и ПЯ.
* При переводе сказуемого нулевой перевод применяется только в случаях назывных и бытийных предложений (Here is an apple. - Вот яблоко. This is my sister. - Это моя сестра.)
Наиболее частым приёмом при переводе сказуемых является функциональная замена. Наиболее распространённый вариант - это замена глагольного сказуемого именным - и наоборот. ( Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. -Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-запада Америки. - при замене глагольного сказуемого на именное прямое дополнение преобразуется в именную часть сказуемого; Не was very evasive. - Он вёл себя очень уклончиво, при замене именного сказуемого на глагольное именная часть исходного сказуемого преобразуется в обстоятельство образа действия).
* Другим распространённым вариантом функциональной замены является распространение (если уровень сложности предложения в ИЯ ниже, чем требуется для данного контекста в ПЯ) и противоположный ему - стяжение (когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности ПЯ для данного контекста)
* Следующий приём, заслуживающий внимания при переводе предложений - антонимический перевод, который употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в ПЯ.. При переводе с английского на русский чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную (No kidding, I'm sorry. - Серьёзно, я сожалею об этом), а при переводе с русского на английский язык имеет место преобразование утвердительной в отрицательную (Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. - Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home.).
* К числу приёмов преобразования предложения можно отнести два таких, противоположных друг другу, приёма как добавление, который применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в тексте ИЯ, если ПЯ или речевая традиция требуют их экспликации (The environmental movement is more than just "big mouthing". - Движение в защиту окружающей среды включает в себя гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления. - перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентов как в силу лексико-семантических, так и грамматических факторов ), и опущение используемый при наличии в тексте ИЯ избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями ПЯ или речевой традиции (часто этот приём используется при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются или термин существует в виде описания (В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. - Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.).
Подводя итоги, следует заметить, что все рассмотренные переводческие приёмы дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой приём направлен на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для ПЯ и культурной традиции формах.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011