Изучение неологизмов в современной лингвистике

Перевод как деятельность, его общественное предназначение. Способы передачи неологизмов средствами языка. "Вживание" новых слов в систему лексики. Использование и перевод неологизмов в немецкой прессе, в современных общественно-политических журналах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.07.2015
Размер файла 99,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Семантические неологизмы (Neubedeutung), новые значения известных ранее лексических единиц или новые лексико-семантические варианты [23; 67].

При этом некоторые авторы (например, В.Г. Гак, Д. Херберг и К. Хеллер), второй тип неологизмов называют не новообразованиями, а трансноминациями, которые сочетают новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой. Так как данное определение трансноминации по сути совпадает с определением новообразования, в дальнейшем мы будем использовать термин новообразование.

Первые два вида неологизмов представляют собой слова, обладающие новым, не „зарегистрированным" в языке форматом - новым звукорядом, новым морфемным и словообразовательным составом, причем собственно неологизмы обладают этим качеством абсолютно.

Для начала, рассмотрим первый тип неологизмов - собственно неологизмы. На определенном этапе такие слова как Computer, Terminal, digitalisieren (русск.: представлять в числовом виде) воспринимались как новейшие обозначения. Звукоряд, оформляющий эти слова, частично или полностью восходит к немецким морфемам или словам: Terminal (лат.- франц.), digitalisieren (лат. digitalis). Многие неологизмы этого типа теперь повсеместно известные слова, термины и научные слова.

Сегодня широкому кругу лиц, пользующихся Интернетом, известно значительное число неологизмов, не имеющих каких-либо связей с ранее закрепившимися в немецком языке словами: file, server, modem, user. Данные неологизмы относятся к собственно неологизмам. В русском языке они употребляются в той же форме и переводятся при помощи приема транслитерации („файл", „сервер", „модем", „юзер").

Собственно, к неологизмам также могут принадлежать и некоторые так называемые искусственные слова (Kunstworter) и многие сокращения (среди сокращений выделяются аббревиатуры - сложно-сокращенные слова, а также буквенные сокращения двух или нескольких слов). „Искусственными" принято называть слова, сознательно сконструированные для обозначения новых вещей и понятий, в отличие от лексики, возникшей в ходе естественных языковых процессов. Для конструкции этих слов привлекаются элементы (слова, морфемы) национального языка, элементы интернационального характера, слоги („осколки" слов), произвольные слоги и все это в разных комбинациях.

Среди искусственных слов обращает на себя внимание группа обозначений, фонетический и морфологический состав которых воспринимается как беспрецедентный. Немецкие лексикологи называют такие слова „фантазиями" - Phantasiermamen. Основная область их использования -экономическая реклама. Именно здесь мы встречаем огромное число новых слов самого причудливого вида. Очень значительная часть этих обозначений недолговечна, но появление и существование их в наше время устойчивое.

Наиболее приметными в плане „новизны" сегодня являются новые словесные товарные знаки. Например, Соге-Тех - наименование материала для изготовления разного вида одежд. Как это часто бывает у товарных знаков, и здесь закодировано наименование фирмы CORE - Creative Technologies Worldwide.

Долгое время слова этого типа игнорировались языкознанием, хотя к их созданию привлекаются научные силы-психологи, специалисты по рекламе и торговле и даже лингвисты. Словесные товарные знаки по мнению ученых Т.А. Соболевой и А.В. Суперанской, составляют особый лексический пласт в составе живого языка, а в этом пласте важное место занимает собственно неологизмы оригинального звучания и морфемного состава типа das Tefal, das Teflon, das Resopal. Отдельные части этих слов отдаленно напоминают „естественные" морфемы. По истечению предельного срока товарные знаки, если обозначаемые ими предметы еще актуальны, могут превратиться в нарицательные и стать в один ряд с другими наименованиями. Многие рекламные слова могут интерпретироваться как контрактуры разных типов, например, das Diktofon (diktieren + Magnetofon), Minol (Mineral + ol). Некоторые лингвисты по традиции интерпретируют повторяющуюся в ряде торгово-рекламных слов финальную часть как суффикс: Spezitex, Lindex и др., а начальную часть как основу: (Cuprama, Cuprex- виды синтетической пряжи). Другие же полагают, что такое членение невозможно по природе этих наименований: „...в них едва ли удается выделить основные части слов, префикс, корень, суффикс, флексию. У этих слов своя особая „коммерческая структура"! Эти новые, абсолютно искусственные образования составляют особый „язык коммерции и торговли".

Новообразованиями (Neupragung) принято называть неологизмы, составленные из отдельных, ранее использовавшихся в языке, слов и элементов или новой их комбинации. Это слова самой разнообразной структуры: das Punkthochhaus (дом- башня), brandeiling (очень спешно)

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в немецком языке является словосложение. В настоящее время более одной трети всех новообразований в современном немецком языке сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформами. Например, die Teamarbeit - „коллективно выполняемая работа".

Неологизмами в немецком языке стали названия женских профессий, произведенных от мужских: die Ingeneurin, die Bauerin и так далее.

Еще один способ возникновения неологизмов - конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей pe4H. (spazierengehen - der Spazierganger).

Однако некоторые ученые (А.И. Смирнитский, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами [27; 167].

Следующий вид неологизмов - семантические неологизмы (Neubedeutung). Не вызывает сомнений лексика, называющая новые понятия или новые предметы (артефакты); лексика, связанная с новыми открытиями или изобретениями. Проблематичнее отмечать новизну слов, организующихся по аналогии в рамках одного образца. Так, имеется и продолжает пополняться новыми фактами серии сложных слов в немецком языке с первым компонентом Kult: das Kultbuch, der Kultfilm, der Kultautor. Повторяющийся компонент новых слов Kult -указывает на безоговорочное преклонение адептов, подобное религиозным чувствам.

В словообразовательный процесс, в результате которого появляются неологизмы рассматриваемого типа, включаются не только немецкие, но и английские слова, основы и аффиксы. Они организуют единицы, настроенные по всем моделям немецкого словообразования и составляют основную часть новых слов, пополняющих немецкий вокабуляр.

В последнее время в политическом контексте слово Konversion стало означать „использование военного потенциала в мирных целях". Семантические инновации нелегко заметить, они формируются „подспудно", часто удачно найденная метафора, подхваченная средствами массовой информации и „продвинутая" таким образом в язык.

Семантические неологизмы легче всего узнаваемы в тех случаях, когда слово начинает использоваться в новых, „непривычных" для него контекстах, т.е. тогда, когда его использование нельзя трактовать только как метафорическое, переносное.

Нередко семантические неологизмы складываются в профессиональных сленгах. Так, в издании германских учебников немецкого языка читатель может встретить слово das Plateau в неизвестном ранее значении: „заключительный раздел, содержащий обобщение и расширение пройденного материала". Словари продолжают указывать лишь традиционное значение слова das Plateau (русск. Высокогорное плато) и не упоминают Plateau- Sohlen (русск. Высокая подошва обуви, „платформа"). Несмотря на формальную четность критериев, определяющих принадлежность обнаруженного неологизма к одной из названных трех форм, в очень многих случаях инновационные признаки перекрещиваются и нарушают „чистоту факта". Семантический неологизм бывает нелегко распознать. Как и в других случаях, необходимо собрать достаточное число контекстов, чтобы доказать статус нового значения. Изложенная выше классификация не учитывает способ создания новых слов. Так, в нижеследующей классификации, с учетом способа создания, неологизмы подразделяются на:

фонологические;

заимствования;

семантические;

4)синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание). Нам представляется целесообразным расчленить четвертый тип неологизмов на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).

Рассмотрим подробнее каждый из типов неологизмов.

1. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются „искусственными" или „изобретенными". Так, например, такие слова как Das Lurex (ткань с примесью металлизированной пряжи), das Lycra (высокоэластичное искусственное волокно), das Resopal (вид пластика).

2. Заимствование слов как способ обогащения словарного состава языка новыми словами применяется не постоянно, но в зависимости от определенных исторических условий, то активизируется, то отходит на задний план. Заимствование иноязычных слов в основном происходит в двух случаях: -при использовании прогрессивного исторического опыта соответствующего народа, раньше другого народа, создавшего определенные, - имеющие большое значение для исторического развития других народов - культурные (и материальные) ценности.

Примерами различных заимствований могут служить следующие слова: Bodybuilding - физическая тренировка, для придания телу человека хорошей физической формы, при этом внешняя красота тела играет немаловажную роль; Job - в значении работа; Service - обслуживание клиентов.

Семантические неологизмы. Всем известно, что слова немецкого языка в своем большинстве многозначны. В рассматриваемый период развития немецкого словарного состава некоторые слова, ранее однозначные или многозначные, приобретают вдобавок к уже имеющимся, а иногда и вместо них новое актуальное значение. В таких случаях говорят о появлении семантических неологизмов. Ссемантическим неологизмом называют регулярное использование традиционного слова в каком-либо новом значении. Процесс инновации не затрагивает, следовательно, сам форматив (фонетическую и морфемную сторону слова) и не ведет непосредственно к численному возрастанию вокабуляра. Меняется лишь качество тех единиц, которые переживают этот процесс. Они становятся более емкими. Так, слово Senioren (pi), обычно использовавшееся в единственном числе для обозначения старшего члена семьи, особенно в названиях фирмы (Mtiller sen.), или старших возрастов в спорте, сегодня приобрело еще одно значение -- "престарелые", "пенсионеры". Лексикограф Л. Маккензен поясняет причины появления этого обозначения:... alt ist gelinde gesagt, ein peinlicher Nachteil. Man bezeichnet sie also als Senioren.

Ведь слово Senioren звучит приятнее, чем "старики". 4) В меньшей степени неологичны морфологические неологизмы, создаваемые по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о словообразовании, и о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких как сокращение.

Аффиксация -- это способ образования новых слов путем прибавления к уже существующим в языке основам различных префиксов, полупрефиксов и суффиксов. Примером аффиксации может служить образование новых слов при помощи продуктивных интернациональных полупрефиксов: Bio-, Euro-, Око-, Pop-, Rock-таких слов как: Bio-Bauern, Bio-Branche, Euro-Geld, Eurofrust, Oko-Bewusstsein, Oko-Institut, Popmusik, Pop-Sanger Rockmusik, Rockstimme.

Конверсия - это способ образования новых слов путем перехода слова из одной части речи в другую. Например: die Sichtmachung образовано от прилагательного „sicht" - „прозрачный", „очевидный" и субстантивации глагола „machen" - „делать" и очевидно обозначает процесс, способствующий для восприятия предмета взглядом человека.

Словосложение - образование новых слов путем использования характерных языку словообразовательных моделей: существительное + существительное, прилагательное + существительное и др. Подробнее о словосложении будет описано в следующем пункте теоретической части данной дипломной работы.

Сокращения. Сложно - сокращенные слова (среди них часто встречаются аббревиатуры) никогда еще не давали такого обилия новых слов и типов слов, как в современный период, когда к ним добавились интернационально известные обозначения. Некоторые лингвисты, сетуя на появлении новых аббревиатур, называют этот процесс инфляцией (Inflation durch Abktirzungen). Численное возрастание этого типа слов действительно очень значительно, о чем свидетельствует хотя бы сопоставление двух последних изданий словаря сокращений Дуден (1971 и 1979). За сравнительно небольшой срок появилось 1500 новых сокращений, которые включены в словарь.

Подавляющее большинство немецких сокращений организованы по принципу акронимии- сокращение наименования, имеющего форму сложного слова или устойчивого словосочетания до начальных букв каждого из компонентов: KKW- Kernkraftwerk, DWT-Deutschwerkzeugtechnik, PLZ-Postleitzahl.

Особенно часто акронимы встречаются в текстах прессы. В основном это названия государственных и политических организаций и учреждений, международных и национальных обществ, фабрик и производственных предприятий, военные термины и т.д. Таковы, например, аббревиатуры, связанные с ООН: UNO=United Nations Organisations; UNESKO = United Nations Educational Scientificant Cultural Organisation.

Помимо акронимии, сегодня в немецком языке мы чаще, чем когда- либо ранее, встречаем другой способ сокращения слов - усечение части или частей слова. Например: im Schnitt- im Durchschnitt. Все типы усечения слова принято называть контрактурами, хотя каждый из них отличается от других словесными характеристиками.

1.3.4 Словообразовательная характеристика неологизмов

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. - всегда были важнейшими проблемами лексикологии.

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.

В нашей дипломной работе использованы результаты комплексного анализа современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые ЛЕ с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетической (для билингвальных образований) и словообразовательной интеграции. К данной группе относятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Они составляют 21% общего корпуса внутренних неологизмов (ВН). Можно выделить два основных типа производных ВН:

1. Производные ВН с суффиксами -er, -in, -е, -ung.

2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.Производные образования с суффиксами -er, -in, -е, -ung

Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Суффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным. Суффикс -е используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов. 1. Наименования научно-технической сферы: der Bildschirmschoner Словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере» (NW, 30). Словари Duden (231) и DUW3 (289) подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bildschirm-Schoner. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Bildschirmschoners, и. п. мн. ч. Bildschirmschoner. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Standardbildschirmschoner, Video-Bildschirmschoner (четырехсоставная бинарная структура); der CD-Brenner

Словообразовательная структура: глагольная группа CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков» (NW, 54). DUW3 подтверждает указанный ЛСВ (332). Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:--]. Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура); der DVD-Brenner

Словообразовательная структура: глагольная группа DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди». Фонетическая интеграция: [de:faude:--]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners, и.п. мн.ч. DVD-Brenner;

2. Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки: der Telearbeiter

Лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» (Duden 2000: 958). Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Telearbeiters, и.п. мн.ч. Telearbeiter. Словообразовательная интеграция: дериват Telearbeiterin;

Biomediziner/in - биомедик (www.spiegel.de), Bioethiker/ in - биоэтик (Duden 2000: 232), Biochemikerin - биохимик (www.wikipedia.de), Cyber-Gnostiker/in [saibaR-] - кибергностик (www.berufenet.de), Cybermediziner/in [saibgR-] -кибермедик, Cyberberaterin [saibaR-] -киберконсультант.

Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс -in: Mechatroniker/in - мехатроник ; Genetikerin - генетик (DUW3: 631), Logikerin - логик.

Аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс -in: DV-Beraterin - консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin - консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin - ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin - руководительница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin - координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin - мультимедийная оформительница, IT-Okonomin - экономист в сфере информационных технологий, IT-Projektkoordinatorin - проэктный координатор в сфере информационных технологий, IT-Projektleiterin - руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitats-sicherungskoordinatorin -координатор качества безопасности информационных систем IT-Sicherheitskoordinatorin -- координатор безопасности информационных систем, IT-Systemadministratorin - системный администратор, IT-Systemanalytikerin -системный аналитик, IT-Testkoordinatorin - тестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplanerin - сотрудница системного планового отдела, E-Learning-Autorin - автор концептов интерактивных способов обучения, E-Mail-Agentin ['i:meil-] ['i:me:l-] - агент электронной почты.

Детерминативный автохтонный композит (или билингвальный) + суффикс -in: Medienberaterin - мультимедийный консультант; Mediendesignerin - [-dizainsR] мультимедийный дизайнер, Call-Center-Agentin ['kOl-sEntsR-] - агент телефонного агентства, Computerlinguistin [kOm'pju:t9R-] - компьютерный лингвист.

Англонеологизм + суффикс -in: Chatterin ['caeEtarln] - участница чата Layouterin [lei'autarln] - художница-иллюстратор, Onlinerin ['Onlainarln] - пользовательница Интернетом [236,NW], Webdesignerin ['vepdlzainarln] - веб-дизайнер ;der Biopsychologe

Лексико-семантическая интеграция: «биопсихолог (изучает психологию перелетных птиц)» - Mit einem einfachen Experiment haben Biopsychologen aus Bochum dies herausgefunden. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Biopsychologen, и. п. мн. ч. Biopsychologen.

3. Наименования сфер науки и техники, информационных технологий представляют отглагольные образования женского рода - V+DS (-ung): die Boullevardisierung

Лексико-семантическая интеграция: «бульваризация (упрощенный способ представления информации)» [36,NW]. Морфологическая интеграция: р.п. ед.ч. Boullevardisierung, и.п. мн.ч. Boullevardisierungen; Computerisierung [kOmpju:t9r-] - компьютеризация, Digitalisierung - дигитализация (цифровое представление информации) [379,DUW3], Klonierung - клонирование, Virtualisierung -виртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности) [361,NW].

Производные образования с префиксами mega-, meta-, mikro-, mini-, super-Данную группу составляют новые наименования, образованные с помо-щью префиксов mega-, meta-, mikro-, mini-, super-. Префиксы mega- (греч. ихуш; «большой») и super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении «сверх-», «супер-». Их называют интенсифицирующими префиксами. Префикс meta- употребляется в значении «между-», «среди-». Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецкого языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходящий к греческому «малый». Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зрения словообразовательной структуры - это отыменные префиксальные ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существительное - (Pr + Sb): die Megastation

Лексико-семантическая интеграция: «космическая мегастанция». Графическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Megastation, и.п. мн.ч. Megastationen; das Superhandy

Лексико-семантическая интеграция: «мобильный телефон с расширенными возможностями». Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. Фонетическая интеграция: [--hEndl]. Морфологическая интеграция: ср.р., р.п. ед.ч. Superhandys, и.п. мн.ч. Superhandy s; der Mikrosatellit

Лексико-семантическая интеграция: «микроспутник» - Es darf nur 100 Kilogramm wiegen... solche Mikrosatelliten durfen in der europaischen Tragerrakete mitfliegen. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mikrosatelliten, и.п. мн.ч. Mikrosatelliten. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Mikrosatellitmarker, Mikrosatellitenplattform; der Mini-Bio-Computer

Лексико-семантическая интеграция: «минибиокомпьютер» - Mini-Bio-Computer soli vor Strahlen schiitzen. Фонетическая интеграция: [--kOmpju:tFR]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mini-Bio-Computers, и.п. мн.ч. Mini-Bio-Computer; der Minisatellit

Лексико-семантическая интеграция: «миниспутник» - Der Mini-Satellit soil auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten erreichen. Графическая интеграция: Mini-Satellit. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minisatelliten, и.п. мн.ч. Minisatelliten; der Miniroller

Лексико-семантическая интеграция: «минисамокат» - Viele eilige Leute -darunter Banker, Manager - bewegen sich innerstadtisch auf Mini-Roller fort - nicht immer, aber ofter. Графическая интеграция: Mini-Roller,

Mini Roller. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minirollers, и.п. мн.ч. Minirollers; das Minilauschgerat

Лексико-семантическая интеграция: «подслушивающее устройство» -Grundidee war es, auf dem Mars lebende Mikroorganismen auf Grund ihrer Gerausche ausfmdig zu machen. Dazu soil das Mini-Lauschgerat funktionieren. Графическая интеграция: Mini-Lauschgerat. Морфологическая интеграция: ср.р., р.п. ед.ч. Minilauschgerats, и.п. мн.ч. Minilauschgerate; die Metakommunikation

Лексико-семантическая интеграция: «метакоммуникация». Графическая интеграция: Meta-Kommunikation. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metakommunikation; die Metalexikografie

Лексико-семантическаяинтеграция: «металексикография». Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metalexikografie.

Производные ВН представляют, в основном, образования сфер телекоммуникации и информационных технологий, что отражает тенденцию развития современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают новые наименования в сферах информационных технологий (компьютер / Интернет), науки и техники, телекоммуникации, что связано, прежде всего, с развитием научно-технических, информационных и компьютерных технологий, Интернета и телекоммуникации в рассматриваемый период. Для рассмотренных ЛЕ характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка. Графическая интеграция проходит неоднородно. Среди дериватов выделяются ЛЕ с несколькими графическими вариантами, особенно это характерно для билингвальных образований. Часто билингвальные (гибридные) дериваты пишутся раздельно или через дефис, в чем проявляется также влияние английского языка. Однако это позволяет придать семантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонентам.

Наименьшая степень интеграции внутренних неологизмов характерна для фонетического аспекта билингвальных дериватов. Как правило, заимствованные компонеты сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестандартность звучания и экспрессивность новизны. Однако наблюдаются некоторые особенности, присущие немецкому языку (появление вокализованного [R] в буквосочетании ег и замена согласной фонемы [w] на [v]).

Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов. Словообразовательная активность позволяет ускорить процесс адаптации новообразований и подчеркивает тенденцию рационализации языка, так как многокомпонентные неологизмы являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями. Внутренние неологизмы представляют собой открытую группу, которая постоянно пополняется новыми ЛЕ.

Немецкий язык располагает упорядоченной системой возможностей и средств для организации новых наименований. Несмотря на большое разнообразие структурных типов слов в немецком языке, его структурно-словообразовательная система очень детально изучена и описана многими современными учеными. Новые слова организуются не только по основным центральным моделям, но и по моделям периферийным, использовавшимся ранее. В этой связи уместно вспомнить яркую метафору А.А. Реформатского: „Модели словообразования обладают большим долголетием. Их цветение непостоянно. Они то „цветут", то „увядают", то опять „расцветают". Словообразовательные модели очень устойчивы в истории языка и, даже в период „увядания" сохраняются как эвентуальная возможность, как потенциальный источник, наподобие потухшего вулкана". Сегодня популярной стала „увядшая" была модель образования сложных существительных из основы прилагательного + существительное. По ней организуются новые обозначения в самых разнообразных областях деятельности: в метеорологии - Schlechwetter; в спорте - Gutpunkt и т.д. Прилагательное в составе слова помогает „высветить" те качества называемого объекта, которые особенно ценятся сегодня обществом.

В числе мало популярных словообразовательных моделей, представленных сегодня новыми конструкциями можно назвать такой тип сдвига: Zusammenruckung, как сочетание двух существительных + определяемое существительное: Boden-hujt-Pakete; Flug-Schift-Reise. На периферии моделей определительных композитов- существительных находятся и конструкции „существительное + существительное", взаимоотношение которых могут быть интерпретированы как приложение например: Flieger-Veteran - летчик-ветеран. Нестандартно расшифровывается с первым компонентом - именем собственным: Krupp- Direktor (Direktor des Krupp- Konzerns).

В инвентаре словообразовательных морфем можно заметить некоторые изменения, затрагивающие как базисные, так и словообразовательные морфемы. Участился случай усечения корневых морфем: Info-Stand. В разговорной, шутливой речи, в лексиконе молодежи мы встречаем укороченные, базисные морфемы, завершающиеся суффиксами - i и - о: Trabbi („ТгаЬапг" - марка автомобиля).

Образование слов с помощью полуаффиксов и, так называемых, частотных компонентов - особая примета современного немецкого языка. Первый, кто ввел этот термин в лингвистический обиход, крупнейший специалист теории немецкого словообразования М.Д. Степанова. Полуаффиксами называют такие компоненты словообразования, которые по своему материальному составу идентичны свободно функционируемому слову: Arbeitskraft-Kraft, Kreuzgefaerlich-Kreuz. Частотным считают такой компонент слова, который обладает всеми характеристиками полуаффикса, кроме семантического, - сдвиг значения здесь минимален или вообще отсутствует.

В словообразовательном отношении лексика может быть сгруппирована по-разному, например, вокруг определенных корней и основ. Эту группу называют семейством (если учитывать все связи, сложившиеся исторически и термином „развертываться" (Facherung), если имеют в виду связи „живые", ощущаемые носителем языка сегодня. В этом случае возможна дальнейшая группировка на основании общей словообразовательной модели и сходной семантической структуры. Такие группировки называют словарными блоками (Wortstande).

Новые слова могут становиться центрами развертывания, образуя, неологизмы второго порядка. Немецкая словообразовательная система позволяет без труда интегрировать заимствованные слова и новые для немецкого языка морфемы. Этот процесс увеличивает число новых слов-неологизмов второго порядка. Так, не отмеченный еще словарями неологизм английского происхождения der Bypass „стимулятор" становится базой композита der Herz-Bypass. А известный ранее американизм der Jumbo (Grossraumflugzeug) используется для наименования различных предметов большого размера: Jumbotasse, Jumbo-Anzeige.

Итак, словообразовательная система немецкого языка „не размывается" в связи с появлением новых слов, все они находят себе в ней место. Можно констатировать процесс пополнения всех ячеек этой системы новыми словарными фактами. Ввиду чрезвычайной разветвленности словообразовательной системы, в современных немецком и английском языках различаются лишь некоторые группы неологизмов, с точки зрения их словообразовательной структуры, в принципе же весь (или почти весь) фактографический материал данной работы мог бы быть прокомментирован под этим углом.

1.3.5 „Вживание" новых слов в систему лексики

Чтобы новая единица языка, новая морфема или новое слово, какими бы путями она не пришла в язык, приобрела в нем известные права гражданства, она должна быть „принята" носителями языка, основана ими, т.е. должна регулярно использоваться в определенных контекстах и ситуациях. Этому способствует то обстоятельство, что новая лексика „подстраивается" к существующей системе лексики: приобретает языковые признаки, включается в тематические круги, „подключается" к тематическим, словообразовательным, семантическим рядам, заполняет собой некоторые пустые места- лакуны. Типичное явление в случаях заполнения лакун -отсутствие необходимых обозначений. Такой лакуной является отсутствие симметричных мужским наименованиям лиц по профессии - женских.

Взаимоотношения „подстроившейся" новой лексики с уже принятой могут быть двоякими: в одном случае просто подключается к открытым рядам лексики и заполняет лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы, в другом появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответствующем звене. Так, например, появление немецкого слова preiswert вызвало семантический сдвиг в антонимических отношениях пары teuer и billig: billig перестало быть антонимом teuer, каким оно было в течение продолжительного времени.

Гораздо чаще встречаются случаи заполнения лакун семантических симметрии Wochenende/Wochenanfang или Handwerer. Пусть Wochenanfang-„принятое слово", a Handwerker - продукт индивидуального словотворчества, но в обоих случаях использует возможность язык заполнить имеющиеся „вакантные места" и создать симметрию.

Но не всегда симметричные образования ведут к смысловому противопоставлению слов. Возможно и появление новых слов с весьма близким значением. Например, при встрече в немецких текстах с такими словами implodieren, unterqueren, без особого труда можно понять значение этих слов, сопоставив с, известными нам уже словами explodieren, tiberqueren. Первое из этих означает „внезапное и сильное разрушение, вызванное давлением извне", второе, опираясь на контекст - „пересечь" (Das Unterseeboot unterquerte den Nordpol).

Новые слова и семантические неологизмы, „встраиваясь" в словарь иностранного языка, могут оказаться очень близкими по значению и даже просто адекватными другим обозначением, давно функционирующих в языке. Жизнь некоторых слов в языке недолговечна. Слова, созданные для иноминутных нужд коммуникации, исчезают очень быстро и даже бесследно. Такие слова называют эвфемизмами.

Можно сказать, что мотивов для заимствования или организации новых словарных единиц множество, и они разнообразны, однако способы формирования новых обозначений как в английском так и в немецком языках остаются в течении столетий неизменными и поддаются учету.

1.3.6 Способы передачи неологизмов средствами языка

Фиксация, оценка и толкование неологизмов - задача, ставшая уже традиционной и одноязычной лексикографии. Однако бурное нарастание количества неологизмов в развитых языках международного общения требует к себе усиленного внимания и со стороны двуязычной лексикографии, поскольку практическая ценность любого двуязычного словаря, претендующего на полноту и актуальность, с точки зрения переводчика, в значительной степени определяется тем, насколько полно он отражает в своем словнике неологизмы входного языка, и насколько удачно он переводит их на выходной язык.

Как известно, словари издаются малого или среднего объема, и в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребности профессионала - переводчика, да и едва ли могут отразить сколько-нибудь полно все то новое, что вошло в лексический состав языка за предшествующее их изданию годы. Таким образом, вопрос о лексикографической фиксации неологизмов должен был получить какое-то иное решение, которое было найдено в виде издания „Дополнений" к большим словарям мгновенная практика межъязыковых контактов, а также сложившийся на этой основе переводческий опыт и лексикографическая традиция выработали ряд путей передачи неологизмов, которые нашли отражения в основополагающих работах по теории перевода.

Транскрипция, транслитерация

Транслитерамция -- в широком смысле: передача одной письменности средствами другой письменности.

Классификация транслитерации по строгости представления

1. Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а>a, б>b, в>v…).

2. Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж>zh, ч>ch, я>ya…).

3. Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый>y).

Правила конверсии

1. Требования

2. Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

4. Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

5. Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

Использование

Транслитерация получила широкое распространение в SMS в эпоху нерусифицированных сотовых телефонов. Широко используется вместо кириллицы при работе на нерусифицированных компьютерах. Очень небольшое количество программ и сайтов (например, Яндекс) предлагают виртуальную русскоязычную клавиатуру, которой удобно пользоваться только слепым методом.

Чаще под транслитерацией понимают разновидность романизации (передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний) -- конверсию систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие иноязычное слово. Транслитерация широко использовалась переводчиком вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

Значительно большое распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеет элемент транслитерации.

Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

транслитерация непроизносимых звуков;

транслитерация редуцированных гласных;

передача двойных гласных;

при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике [225,33].

Калькирование

Среди собственно-переводимых способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Следует. Что калькированию подвергаются только неологизмы сложного состава. Например: Nulltarif - нулевой тариф, Salamitaktik - тактика „салями". Удобства эквивалента кальки - его краткость и потенциальная терминологичность, что делает его весьма привлекательным для использования в газетно-публицистических и общественно-научных трудах. Однако эквиваленты-кальки от рождения как бы отягощены пороком буквализма. Действительно, носителю русского языка, незнакомому с реалиями немецкого языка, сочетания тактика „салями" и путевой тариф ничего не говорят. Вследствие чего лексикограф вынужден сопроводить перевод достаточно развернутым пояснением. Например: Nulltarif- нулевой тариф (бесплатное предоставление услуг).

Salamitaktik - разг. „тактика, салями" (тактика достижения политических целей путем постепенных небольших изменений).

Естественно, что лексикограф должен по возможности избегать изобретательства, т.е. отдавать безусловное преимущество тем эквивалентам, которые уже закреплены языковой тактикой журналистов, переводимых издательств и т.д.

Однако при отсутствии таковых он переводит неологизмы сам, калькируя их в соответствии с принятыми в практике моделями.

Не калькирующие способы перевода неологизмов (и, вообще, „безэквивалентных" слов иностранного языка) объединены нами под родовым названием описательных эквивалентов. Принципиальное отличие описательного эквивалента от кальки можно определить примерно следующим образом: при калькировании инвариантном переводе является форма иноязычной единицы (лексическая или лексикоморфологическая), содержательная же сторона остается как бы „за скобкой", значение исходного слова переносится на вновь созданное сочетание элементов выходного языка. В описательных же способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой лексического знака.

Поскольку описательный перевод осуществляется различными способами, то видно, что главное - это объяснительный и подстановочный.

Объяснительным способом можно назвать тот, когда в эквиваленте раскрываются, эксплицируются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод ближе всего стоит к толкованию слова, но он все же остается переводом, отвечающим требованиям Л.В. Щербы относительно его пригодности для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присуще такие недостатки, как многословность и некоторая „факультативность", и в то же время недостаточная „отмеченность" эквивалента лексической системы выходного (переводного языка).

Подставочный способ - такой прием передачи неологизмов, при котором в качестве его эквивалента используются уже существующие в выходном языке слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходными словами. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах).

Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий может служить английский неологизм - „цикл заказа" (интервал между последовательными заказами). Совпадение объемов значений (семантически конгруэнтная подстановка) -это относительно редкий случай. Гораздо чаще приходится иметь дело с подстановкой, при которой происходит семантическая трансформация - слово входного языка передается словом выходного языка, значение которого отличается своим объектом или содержанием. Такая трансформация может оказаться концентрической (сужение или расширение значения при замене исходного слова его эквивалентам) или смещенной (неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию).

В некоторых случаях лексикографы прибегают к „двойному" переводу -в словарной статье приводятся сразу два эквивалента, один из которых обладает более широкими, а другой более узкими значениями, чем исходное слово.

Примерами смещенной эквивалентности могут служить такие словарные статьи как passfrei - безвизовый; Wohnkomfort - благоустройство. Итак, неологизм должен восприниматься независимо от его наличия или отсутствия в словаре как нормальный элемент современного текста. Словарные эквиваленты неологизмов должны использоваться по возможности при переводе. Однако отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, поскольку в каждом случае возможен подбор эквивалента по одному из распространенных способов. Подбор соответствия в переводе должен по возможности осуществляться таким образом, чтобы полученный эквивалент отвечал также лексикографическим критериям.

Таким образом, исследуя, неологизмы текстов оригинала и перевода, в дальнейшем, мы будем придерживаться вышеуказанных способов их передачи.

Итак, в первой части данной работы была представлена теоретическая база, в которой описано понятие термина „неологизм", а также рассмотрены способы образования неологизмов в современном немецком языке, значение которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Мы выделили 3 вида неологизмов, характерных для немецкого языка:

собственно неологизмы;

новообразования;

семантические неологизмы.

Также была представлена системная организация новых слов данных языков. При этом было выяснено, что немецкий язык располагает упорядоченной системой возможностей и средств для организации новых наименований в словообразовательном, этимологическом и тематико-понятийном плане. В первой главе данной работы нами были описаны также способы и пути передачи неологизмов при переводе. Так можно выделить следующие методы передачи неологизмов:

транслитерация - метод, при котором при помощи букв языка перевода, передается иноязычное слово.

калькирование - прием создания эквивалента, сродни буквальному переводу описательные эквиваленты - это не калькирующие способы перевода неологизмов (объяснительный и подстановочный способы). Все способы передачи неологизмов вы можете найти в приложении. Далее, практической части настоящей работы мы будем опираться на данный теоретический материал.

2. Использование и перевод неологизмов в немецкой прессе

2.1 Неологизмы в общественно-политических журналах „Der Spiegel", „Deutschland"

В практике переводческой работы особое и важное место занимает проблема перевода неологизмов (греч.- neos - новый и logos - слово), т.е. новых слов возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. В немецком языке примерами неологизмов могут служить такие слова: kopieren-делать копию ; Indikator, Computer и т.д. Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными для говорящих, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые или перестают использоваться вообще.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные системы и средства.

Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, но число их в языке совершенно мало и они не играют заметной роли.

В соответствии с представленным выше теоретическим материалам было отмечено 3 основные группы неологизмов, сходных для новых слов, появляющихся в немецком языке. Это:

Собственно неологизмы-Neuwort;

Семантические неологизмы-Neubedeutung;

Новообразования-Neupragung.

В ходе работы нами были выявлены способы перевода новых слов, основные из которых собственно-переводной и квазибеспереводный. При дальнейшем исследовании неологизмов мы будем основываться на указанные виды неологизмов и способы их перевода.

Цель и задача данного раздела практической работы - рассмотреть основные способы образования неологизмов в немецком языке, и перевести их в соответствии с языковыми традициями данных языков. Для исследования новых слов в языке были использованы газетные и журнальные статьи некоторых популярных изданий на немецком языке („Deutschland", „der Spiegel"). Мы не случайно исследовали источники политического, научно-технического и медицинского содержания, т.к. наиболее бурное развитие словообразований встречается именно в этих областях, в связи с их развитием и международными контактами.

Основными способами образования неологизмов немецком языке являются следующие:

2.2 Заимствование из других языков

Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. В связи с бурным развитием компьютерных оборудований и программ, а также с большой ролью и позицией английского языка в международном общении, большинство заимствований в современном немецком языке - это англицизмы: digital, Video, Computer, а также слова, относящиеся к компьютерной технике, которые с определенной позиции являются неологизмами. При переводе данной группы неологизмов обычно не возникает проблем. Сходные процессы научно-технического развития в развитых странах, быстрое распространение новшеств в компьютерной области приводит почти к одновременному возникновению равнозначных неологизмов в различных языках и полноту их понимания. Поэтому при переводе заимствований мы использовали квазипеспереводные способы передачи неологизмов, а именно транскрипцию и транслитерацию:

-Internet macht uns ein Leben leichter.

Интернет облегчает жизнь.

- Eine E-Mail besteht immer aus zwei Komponenten.

E-Mail состоит из двух компонентов.

В некоторых случаях мы можем переводить E-Mail как „электронная почта", однако это не обязательно, так как любому начинающему пользователю ПК ясно значение этого английского слова.

E-Mail можно также перевести как „электронное письмо", что мы можем наблюдать в следующем примере:

Ein Beispiel dafur ist der 2007 publizierte Roman „Gut gegen Nordwind" des Osterreichers Daniel Glattauer (Jahrgang 1960), in dem eine fehlgeleitete E-Mail einen der zauberhaftesten und klugsten Liebesdialoge der Gegenwartsliteratur in gang setzt.

Например, выпущенный в 2007 г. роман австрийца Даниэля Глаттауэра (1960 гр.), где в основе сюжете - попавшее не по адресу электронное письмо, с которого начинается любовный диалог, один из самых чарующих и проникновенных в современной литературе.

В следующем предложении заимствованное слово Hightech, означающее использование высоких современных технологий, при переводе было также оставлено в его первоначальном виде. Так как понимание значения данного слова не вызывает затруднений в его англоязычном варианте.

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.