Изучение неологизмов в современной лингвистике

Перевод как деятельность, его общественное предназначение. Способы передачи неологизмов средствами языка. "Вживание" новых слов в систему лексики. Использование и перевод неологизмов в немецкой прессе, в современных общественно-политических журналах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.07.2015
Размер файла 99,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Zwischen muhevoller Kleinarbeit und sensationellen Funden: Die Wissenschaftler des Deutschen Archaologischen Instituts arbeiten heute mit Spaten und Hightech. Трудная, кропотливая работа и сенсационные находки: ученые из Германского археологического института работают сегодня с помощью лопаты и Hightech.

При переводе таких слов, как TV-Castings и Reality-Shows, автор решил воспользоваться приемом опущения, так как данные неологизмы, не представляю особой ценности при анализе информативной стороны предложения. Der Roman, eine originell konzipierte Familiengeschichte, die auch in TV-Castings und Reality-Shows fuhrt, wurde 2007 gleich mehrfach ausgezeichnet. В результате мы имеем следующий перевод данного предложения: Роман, который является оригинальной семейной историей, в 2007 г. получил сразу несколько премий.

Иногда, при переводе неологизмов мы можем использовать описательный перевод. Например:

- Heute kann man in jedem Computer diesen Browser finden.

В каждом компьютере сегодня можно обнаружить Browser -

для просмотра страниц Internet.

Однако неологизмы, вошедшие в немецкий язык из английского языка, и не относящиеся к компьютерной теме, зачастую вызывают трудности в понимании смысла и нуждаются в полноценном переводе. В таких случаях переводчику необходимо прибегать к помощи английского словаря. Данные англицизмы обычно использует молодежь, а также современные СМИ. Например, слово prompt - в английском словаре „быстрый, проворный".

Diese neue Serie loste prompt eine Debatte aus. Новый сериал стремительно вызвал споры. Или английское слово digital - „цифровой", которое также относится к теме „компьютер", но очевидно нуждается в переводе. Aber wie geht das eigentlich: digital plaudern? Однако, как лее это происходит: болтать в цифровой форме?

Life Sciences означает биологические науки и в некоторых других источниках фигурирует собирательное понятие - науки о жизни, но так как в русском переводе уже имеется словосочетание естественные науки, что в русском языке является синонимом вышеназванного понятия, то мы решили оставить анализируемое словосочетание в первоначальной форме.

Fachlich liegende die TU-Starken in Naturwissenschaften, Technik, Medizin und Life Sciences. Итак, перевод представляется нам следующим образом: Сильные стороны ТУ-- естественные науки, техника, медицина и Life Sciences.

Также словосочетание Research Schools означающее в переводе с английского языка научно-исследовательские школы, в нижеследующем предложении является составной частью названия научного учреждения и при переводе также остается без изменений.

Dem gleichen Ziel dient die Nachwuchsinitiative von Universitaten und der Max-Planck-Gesellschaft mit bisher 49 international Max Planck Research Schools".

Той же цели служит и еще одна инициатива университетов и Общества им. Макса Планка. Они уже открыли 49 „ International Max Planck Research Schools ".

В качестве примеров неологизмов можно привести названия ВУЗов используемые в настоящее время зачастую на английском языке. Так, примерами могут служить следующие названия: „Bielefeld Graduate School in History and Sociology", „Graduate School of Computer Science", international Max Planck Research Schools". Данные названия ВУЗов в языке перевода остаются неизменными:

Ob in der „Bielefeld Graduate School in History and Sociology" der „Graduate School of Computer Science" der Universitat des Saarlandes...

В качестве примера можно привести „ Bielefeld Graduate School in History and Sociology " или „ Graduate School of Computer Science " Университета Саара.

Dem gleichen Ziel dient die Nachwuchsuniversitaten und der Max-Planck-Gesellschaft mit bisher 49 international Max Planck Research Schools". Той же цели служит еще одна инициатива университетов и Общества им. Макса Планка. Они уже открыли 49„ International Max Planck Research Schools ".

В следующем предложении концепция будущего Университета сформулирована также на английском языке: „ModeIl Konstanz - towards а culture of creativity". Данные слова также являются заимствованиями и относятся к разряду неологизмов. При переводе данная формулировка остается без изменений на английском языке и не переводится на русский язык:

Im Konstanzer Zuckunftskonzept „Modell Konstanz - towards a culture of creativity" dreht sich alles um den Nachwuchs: Die Universitat will den wissenschaftlichen Nachwuchs fordern und ein fuhrendes Zentrum fur junge Spitzenforscher werden.

Концепция будущего Университета Констанца, „Modell Konstanz - towards a culture of creativity" вращается вокруг молодых специалистов: университет делает ставку на подрастающее поколение исследователей и намерен стать ведущим центром передовой науки.

В продолжение темы высшего образования, мы приводим следующий пример - англоязычное название центра поддержки науки: „Sciense Support Center", которое при переводе остается в своей первоначальной форме без изменений.

Ein Sciense Support Center", das alle fur Drittmittel zustandigen Abteilungen biindelt, soil Forscher schnell unterstutzen.

„Sciense Support Center", координирующий финансирование науки, обеспечит гибкую поддержку ученых.

В следующем примере мы можем наблюдать перевод приемом калькирования неологизма-заимствования: internationale Champions League der Universitaten, которое переводится как университетская Лига чемпионов. В предложении это выглядит следующим образом:

Mit ihrer herausragenden Forschung und Lehre spielt sie in der internationalen Champions League der Universitaten.

Благодаря своему учебно-научному потенциалу он входит в университетскую Лигу чемпионов. Слово das Logo также является заимствованным и переводится при помощи метода калькирования как логотип. Das Logo der Bewerbung: Ausdruck der Asthetik des FrauenfuBballs in der Arena Deutschland.

Логотип заявки: выражение эстетики женского футбола на „арене Германии ".

Сложное слово Oldtimer-Werkstatt, состоящее из исконного и заимствованного слова переводится частично при помощи метода калькирования, частично оставляя англицизм в его первоначальной форме. Porsche plant eine Oldtimer-Werkstatt.

В результате получается следующий перевод:

Porsche планирует даже создать мастерскую для Oldtimer.

По вышеназванному принципу, (когда часть слова остается в ее изначальной форме, тогда как другая часть переводится либо методом калькирования, либо способом подстановки подходящих эквивалентов), можно пронаблюдать перевод в следующих предложениях. В них неизменяемая часть зачастую является именем собственным, в данных случаях - названия автомобильных фирм и концернов, например, Audi-Forum. В то же время сложное слово Kundencenter, переводится при помощи описательного эквивалента „центр обслуживания клиентов".

Hier steht das Audi-Forum, das Besucher mit seinem Museum, Fuhrungen durch die Produktion, Testfahrten, einem Kundencenter und Restaurants erwartet.

Здесь находится Audi-форум, привлекающий посетителей своим музеем, экскурсиями по заводу, пробными поездками, центром обслуживания клиентов и рестораном.

Сложное слово Design-Ikone, состоит из слов заимствованных из других языков и составляет в целом неологизм, переводится данный неологизм при помощи калькирования, только в языке перевода, это будет уже не сложное слово, а словосочетание.

Der bayerische Autobauer BMW investierte wie die Konkurrenz Hunderte Millionen Euro und beauftragte renommierte Architekten fur seine Design-Ikone mit markantem Doppelkegel und glitzernden Glassfassade.

Фирма БМВ, как и ее конкуренты, инвестировала в него сотни миллионов евро, задействовала известных архитекторов для этой иконы дизайна с броским двойным конусом и сверкающим стеклянным фасадом.

Затрагивая спортивную тему можно привести пример использования англицизмов в тексте девиза: „Wiedersehen bei Freunden - welcome back", англицизм при переводе остается в своей первоначальной форме: „Новая встреча у друзей - welcome back". Также в данном предложении есть еще один англицизм Slogan, который переводится путем подбора эквивалента - девиз.

Der Deutsche FuBball-Bund (DFB) hatte sich in Erinnerung an die mitreisende Manner-WM 2006 unter dem Motto „Die Welt zu Gast bei Freunden" mit dem Slogan „Wiedersehen bei Freunden - welcome back" beworben und erhielt den Zuschlag.

Германский футбольный союз в память об увлекательном ЧМ по футболу 2006 г., проходившем под лозунгом „Мир в гостях у друзей", предложил девиз „Новая встреча у друзей - welcome back".

В следующем предложении содержится сложное слово, состоящее наполовину из немецкого, наполовину из англицизма: Shortlist-Titel, данное слово переводится частично путем транслитерации, частично путем подстановки эквивалента и выглядит в языке перевода следующим образом: шорт-лист.

Die Halfte der sechs fur den Deutschen Buchpreis 2007 nominierten Shortlist-Titel zahlte zu diesem Genre: neben Julia Francks Roman „Die Mittagsfrau" waren es „Abendland" von Michael Kohlmeier und „Wallner beginnt zu fliegen" des 30-jahrigen Thomas von Steinaecker.

Половина из шести романов в шорт-листе Немецкой книжной премии-2007 представляют именно этот жанр: „Полуденница" Юлии Франк, „Запад" Михаэля Кельмайера и „Валънер начинает летать" 30-летнего Томаса фон Штайнекера.

Слова Audi-Terminal, Audi-Architektur и Porsche-Chef, в нижеследующих примерах, также подвергаются частичному калькированию, а частично остаются в неизменном виде.

Im franzosischen Velizy bei Paris entsteht mit dem Audi-Terminal bis ins Jahr 2009 ein dynamisch-transparentes Gebaude mit auffalliger Alluminiumfassade und groBer Fensterfront als pragendes Merkmal der Audi-Architektur.

Во французском Велизи под Парижем строится терминал Audi, динамичное, прозрачное здание (будет готово в 2009 г.) с броским алюминево-стеклянным фасадом в качестве определяющей черты архитектуры Audi.

Im neuen Museum soil, so Porsche-Chef Wiedeking, die fiber 100-jahrige Tradition des Unternehmens lebendiger sein als je zuvor.

По словам руководителя Porsche Видекинга, в музее должна ожить более чем 100-летняя история предприятия.

Следующий способ образования неологизмов в немецком языке - это создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств. Сюда мы относим словосложение, а также прибавление различных аффиксов.

Словарные композиции по принципу словосложения и словопроизводства чрезвычайно популярны в языке прессы и по образованию неологизмов в немецком языке занимает одно из главных мест по причине их экономичности и смысловой прозрачности, но не все они принимаются надолго языковым узусом и записываются словарями.

В ходе исследования газетных статей было обнаружено немало таких неологизмов. При переводе данного вида неологизмов необходимо использовать собственно-переводные способы передачи.

Языковая система немецкого языка с легкостью позволяет создавать новые слова, складывая основы и отдельные слова. Для перевода таких новых слов был использован описательный перевод, а именно подстановочный. Например:

Rotenberg arbeitet selbst im Elektronikkonzern und weiss es besser. Слово Elektronikkonzern состоит из двух компонентов и при переводе не вызывает проблем:

Ротенберг работает в концерне электроники и знает это лучше.

В научной среде появилось совершенно новое понятие, а соответственно и название ему явилось в языке неологизмом, так это слово: Nanotechnologie, которое переводится при помощи метода транслитерации как нанотехнология. Также в предложении есть частично заимствованное слово, которое также является неологизмом. Это сложное слово Zukunftsbranche, которое переводится путем метода калькирования как отрасль будущего. В предложении данные неологизмы употребляются следующим образом:

Potentiale in 17 Zukunftsbranchen wie der Energie-, der Bio- und Nanotechnologie oder der Medicintechnik sollen besser genutzt und so auch schneller neue Produkte auf den Markt gebracht werden.

17 отраслей будущего вроде энерго- и нанотехнологий или медицинской техники должны более эффективно использовать свой потенциал и быстрее создавать новые продукты для рынка.

Слово Spitzengruppe также состоит из двух компонентов, первый компонент которого обозначает лидирующую, главенствующую позицию по отношению к остальным. Данное слово переводится описательным переводом.

Heute gehort Deutschland zu Spitzengruppe der Informationsgesellschaft in Welt. Сегодня Германия входит в группу лидеров мирового информационного общества.

К сложным новообразованиям относится слово Autodstadt, которое мы переводим при помощи метода калькирования как „Автоград", в следующем предложении:

Europas groBter Automobilkonzern eroffnete im Jahr 2000 in Wolfsburg seine Autodstadt - und gab die Fahrtrichtung vor zu den neuen Auto-Kathedralen der deutschen Weltmarken.

Крупнейший в Европе автомобильный концерн открыл в 2000 г. в Волъфсбурге свой „Автоград" - и породил тенденцию к созданию новых автодворцов для немецких автомобильных марок мирового значения.

Интересное словосочетание Kultstatten fur Karossen, может быть переведено описательным способом как „культовые автодворцы"- В предложении это выглядит следующим образом:

In den Kultstatten fur Karossen wird das Automobil zur Attraktion - und zum Ausflugzeil.

В культовых автодворцах автомобиль становиться аттракционом -- и целью экскурсии.

Сложное слово Freizeitparkcharakter переводится описательным способом, с сохранением общего смысла предложения, как „похожий на парк отдыха".

Es ist eine automobile Erlebniswelt mit Freizeitparkcharakter und komfortablem Hotel, die bisher iiber 15 Mio. Gaste angelockt hat.

Автомобильный мир впечатлений, одновременно похожий на парк отдыха и комфортабельный отель.

Еще одно новообразование Erlebniszentrum переводится на русский язык при помощи калькирования как центр впечатлений.

Die Bayerischen Motoren Werke haben mit ihrer BMW-Welt im Oktober 2007 ihr Erlebniszentrum eroffnet.

Фирма Bayerischen Motoren Werke создала центр впечатлений, открыв в октябре 2007г. свой „Мир BMW ".

Немалого интереса заслуживают неологизмы, суть которых заключается в рассмотрении комплекса как сложного слова, написанного через дефис. Слово Firmen-Kunden в предложении „80% unseres Geschafts gehort zu den Firmen-Kunden" с первого взгляда не представляет проблем для перевода. Однако при передаче на русский язык для полного понимания следует расширить переводной эквивалент. 80% нашего бизнеса приходится на клиентов, представляющих фирму.

Среди таких сложных слов, представляющих неологизмы очень много слов, одной составной частью которых является заимствованное, а второй частью исконное слово. Далее нам хотелось бы проанализировать перевод именно таких неологизмов. Так слово Hightech встречалось нам раннее, как самостоятельное слово в разделе „заимствования", а теперь оно выступает составной частью сложного слова Hightech-Strategic. В данном случае при переводе мы будем транслитерировать только слово стратегия, а слово Hightech оставим в первоначальном виде. Ни о каком описательном переводе речь не идет, так как данное слово используется как составная часть названия.

Die Politik setzt mit der „Hightech-Strategie" einen spiirbaren Akzent auf Spitzenforschung und Zukunftstechnologien, das heftige Reformtempo an den Universitaten lasst einen Zeitenwandel ahnen.

Политики разрабатывают „Hightech-стратегию", поддерживая передовые исследования и технологии будущего, а стремительные реформы в университетах говорят прямо-таки о смене эпох.

Интересным является сложное слово Campus-Alltag, которое означает обычное течение учебного процесса в ВУЗе, при переводе же используется описательный эквивалент для части предложения с данным неологизмом: „коппеп sich Campus-Alltag nennen" мы переводим как „теперь являются неотъемлемой частью образования".

Englischsprachige Studentengange, vor Jahren noch exotische Veranstaltungen der besonderen Art, konnen sich Campus-Alltag nennen und wirken anziehend auf auslandische Studenten.

Англоязычные учебные планы, еще несколько лет назад казавшиеся экзотикой, теперь являются неотъемлемой частью образования и привлекают студентов из-за рубежа.

Среди неологизмов существует особая, отдельная группа: искусственные слова (Kunstworter), слова, составленные путем искусственного сложения различных основ, в основном искусственными словами являются различные торговые марки. Так представленное в следующем предложении словосочетание: eine Art Legobaukasten переводится частично путем подбора эквивалента, частично путем калькирования, следующим образом: конструктор Лего.

Diese Sprache ist eine Art Legobaukasten, in dem alle Teile zueinander passen. Этот язык чем-то напоминает конструктор Лего, где все элементы подходят друг к другу.

В следующих предложениях содержатся сложные слова, написанные через дефис. Одна часть данных слов - англицизм, другая - исконно немецкое слово. В целом, данные слова представляют примеры неологизмов и переводятся частично путем калькирования, частично путем подбора эквивалента: Hollywood-Verfilmung - голливудская экранизация; Hollywood-Studios - Голливудских студий; Fantasy-Literatur - фэнтези; Bestseller-Listen - список бестселлеров. Перевод полных предложений выглядит следующим образом: 2008 startet in Kinos weltweit die Hollywood-Verfilmung Ihres Bestsellers. В 2008 г. зрители увидят голливудскую экранизацию Вашего бестселлера.

Mit Brendan Fraser und Iain Softley haben die Hollywood-Studios Ihre Wimsche sowohl fur den Hauptdarsteller wie auch fur den Regisseur erfullt. Экранизация Иейна Софтли с Бренданом Фрейзером в главной роли - то, что Вы и хотели. Как вам удалось убедить руководство Голливудских студий?

Was fasziniert Sie so sehr an der Fantasy-Literatur? Что Вам так нравится в жанре фэнтези?

Mit dem letzten Teil Ihrer „Tintenwelt" -Trilogie, „Tintentod", fuhren Sie die Bestseller-Listen an, in wenigen Monaten startet die „Tintenherz"-Verfilmung.

Последняя часть Вашей трилогии о „Чернильном сердце", „Чернильная смерть", возглавляет список бестселлеров, через считанные месяцы выходит в прокат фильм „ Чернильное сердце ".

Примером сложного слова с использованием аббревиатуры может служить слово-новообразование BMW-Museum, которое переводится на русский язык частично способом калькирования, частично остается неизменным. Выглядит пример перевода следующим образом: музей BMW.

Diese konnen im Friihjahr auch wider das benachbarte BMW-Museum besuchen, das neu gestaltet wurde.

Весной они снова могут посетить и расположенный рядом музей BMW, который будет оформлен по-новому.

Следующий пример также способен проиллюстрировать пример перевода сложного слова при помощи способа подстановки. Так VW-Tochterunternehmen мы будем переводить как дочернее предприятие VW.

Das VW-Tochterunternehmen Audi lasst Flair und Philosophie der Marke an seinem Hauptsitz im bayerischen Ingolstadt aufleben.

В своей штаб-квартире в баварском Инголъштадте Audi, дочернее предприятие VW, дает почувствовать стиль и философию своей марки.

Продолжая автомобильную тематику, переходим к анализу сложного слова Auto-Erlebniswelt. Данное сложное слово мы переводим при помощи описательного эквивалента, который звучит как мир автомобильных впечатлений:

Heute fahrt die ganze Familie gemeinsam in die Auto-Erlebniswelt.

Сегодня целыми семьями едут туда, чтобы окунуться в мир автомобильных впечатлений.

В связи с возникновение и активной работой такого образования как Европейский Союз за последнее время появилось очень много неологизмов, которые активно используются во всех СМИ, при освящении политических тем. Данные сложные слова пишутся как слитно, так и через дефис. Это такое слово как, например, EU-Parlament - Европарламент, при переводе использовался метод калькирования.

EU-Parlament, Biirgerbegehren und eine Starkung der gemeinsamen AuBenpolitik zahlen zu den Neurungen des Reformvertrages.

Больше прав Европарламенту, законодательная инициатива граждан и усиление общей внешней политики - таковы новшества договора о реформе.

Само название Europaischen Union - Европейский Союз, может использоваться как в полной форме, так и в форме аббревиатуры EU - ЕС и также переводиться через кальку:

Die Zukunft Europas hat am 13. Dezember 2007 begonnen: An diesem Tag unterzeichneten die Staats- und Regierungschef sowie die Aufienminister der Europaischen Union (EU) in der portugiesischen Hauptstadt Lissabon den EU-Reformvertrag.

Будущее Европы началось 13 декабря 2007 г.: в этот день главы государств и правительств и министры иностранных дел Европейского Союза (ЕС) подписали в столице Португалии Лиссабоне Договор о реформе ЕС.

EU-Ratsprasidentschaft - председательство в Совете ЕС, в следующем предложении переводится описательным переводом потому, что в русском языке нет похожего эквивалента.

Dies ist auch ein Erfolg der deutschen AuBenpolitik: Wahrend der deutschen EU-Ratsprasidentschaft im ersten Halbjahr 2007 war es der Bundesregierung gelungen, den ins Stocken geratenen Verhandlungsprozess wieder ins Rolle zu bringen und so den Grundstein fur die europaische Zukunft zu legen.

Это успех германской внешней политики: в ходе председательства Германии в Совете ЕС в первом полугодии 2007 г. федеральному правительству удалось оживить переговорный процесс и тем самым заложить фундамент европейского будущего.

В следующем предложении словосочетание Europaischen Parlaments (ЕР) используется как в полной форме, так и в форме аббривиатуры и переводится также при помощи калькирования. Этим же способом переводится и слова EU-Burgerinnen und Burger, которые в языке перевода объединяются в одно слово и переводятся описательным методом как „гражданами ЕС".

Im Alltag sind jedoch die erweiterten Befugnisse des Europaischen Parlaments (EP), gewahlt von EU-Burgerinnen und Burger, von groBerem Gewicht. Расширяются полномочия Европейского парламента (ЕП), избираемого гражданами ЕС.

Слово Das Hohe Haus переводится при помощи подстановочного способа как парламент:

Das Hohe Haus wird in der Regel auf alien politischen Feldern mitentscheiden und damit dem Rat (der Regierungen) gleichberechtigt.

Парламент получает право одобрения законодательных актов практически во всех областях политики и тем самым уравнивается в правах с Советом (правительств).

Описательным способом было переведено сложное слово Europa-Wahl и обозначает в языке перевода словосочетание „избирательная кампания Европы".

Wenn die nationalen Regierungen hier mitspielen und die Chance ergreifen, konnte dieser Umengang zur ersten wirklich spannenden Europa-Wahl werden. Если ее поддержат правительства государств и используют свой шанс, то эта компания может стать первой серьезной избирательной кампанией Европы.

Продолжая тему политики, хотелось бы проанализировать такой неологизм как, например, EU-Politikbereichen, который, мы перевели при помощи подстановочного способа как „сферы политики ЕС".

Er entscheidet kunftig in 181 EU-Politikbereichen (bisher 137) nach qualifizierter Mehrheit, neu hinzugekommen sind etwa die Zusammenarbeit von Polizei und Justiz oder die gemeinsame Verkehrpolitik.

Он принимает решения no 181 сферам политики EC (раньше no 137) в соответствии с принципом квалифицированного большинства; добавились сотрудничество полиции и юстиции и общая транспортная политика.

Подстановочным способом нами было переведено слово Gremium, которое означает решения. Так в предложении это выглядит следующим образом:

Damit wird dieses Gremium, durch nationale Wahl sehr wohl demokratisch legitimiert, nach iiblichen parlamentarischen Regeln entscheiden. Эти решения демократически легитимированы национальными выборами, принимаются в соответствии с обычными парламентскими правилами.

Интерес представляет также слово Spielraum, которое используется в предложении в следующем контексте и переводится нами при помощи описательного эквивалента:

Wie groB sein Spielraum, wie machtvoll der Posten sein wird, hangt von Person und Statur des Prasidenten oder Prasidentin ab.

Насколько заметной и весомой будет его роль в политике, будет зависеть от личности и веса самого президента.

В нижеследующем предложении собирательное понятие EU-Burger переводится соответственно калькой граждане ЕС.

SchlieBlich erwartet die EU-Burger noch in einem kleinen Seitenflugel des verwinkelten Vertragslabyrinths eine reizvolle Verbesserung.

Наконец, граждан EC ожидает еще одно замечательное усовершенствование в небольшом ответвлении запутанного лабиринта, который представляет собой договор.

Словосочетание Der Europaische Rat также переводится методом калькирования как „Европейский совет".

Der Europaische Rat, das Gremium der Staats- und Regierungschefs, wahlt einen hauptamtlichen Prasidenten fur jeweils zweieinhalb Jahre.

Европейский совет, состоящий из глав государств и правительств, избирает президента на два с половиной года.

Сложное слово-неологизм Teamprasidentschaft, состоящее из одного исконного и одного заимствованного слова, переводится нами при помощи описательного эквивалента как „коллективное председательство".

Der rotierende Vorsitz in den Ministerraten bleibt in Form einer 18-monatigen Teamprasidentschaft aus drei Mitgliedstaaten grundsatzlich erhalten. Смена председателей советов министров принципиально сохраняется в форме коллективного председательства из трех государств-членов в течение 18 месяцев.

По примерам, приведенным выше словосочетание Vizeprasident der EU-Kommission переводится нами при помощи подстановочного способа как „заместитель председателя Еврокомиссии".

Er bekommt einen diplomatischen Dienst, leitet den Aufienministerrat und wird Vizeprasident der EU-Kommission.

Он будет состоять ан дипломатической службе, руководить Советом министров иностранных дел и будет заместителем председателя Еврокомиссии.

Словосочетание doppelte Mehrheit переводится нами при помощи калькирования как Система „двойного большинства".

Die doppelte Mehrheit beriicksichtigt sowohl die Gleichheit der Mitgliedstaaten als auch die Gelegenheit der Burgerinnen und Burger.

Система „двойного большинства" учитывает, как равенство государств-членов, так и равенство граждан.

Среди словообразовательного вида появления неологизмов в немецком языке ведущее место занимают прилагательные и глаголы, образованные от существительных по существующим в языке словообразовательным моделям.

Например, слово computerlesbar образовано от существительного Computer с помощью глагола lesen (читать) и суффикса bar, обозначающего способность к чему-либо.

Итак, это слово мы можем перевести как „подлежащий компьютерному считыванию".

Die computerlesbaren Banden hat heute nicht so grossen Erfolg.

Ленты, поддающиеся компьютерному считыванию, сегодня не пользуется таким большим успехом.

- Следующий основной способ образования неологизмов в немецком языке -это переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, например, слово das Netz с появлением компьютерной сети. Например: Die Regierung schenkt grosse Aufmerksamkeit der inneren Anerkennung von Deutschland im Internetnetz.

Правительство уделяет большое внимание внешнему признанию Германии в сети.

При исследовании неологизмов в немецком языке были встречены и слова, синонимы которых уже имелись в языке, но по каким-либо причинам получившие иные обозначения. Так, например, часто в современном немецком языке можно встретить слово, вошедшее с английского языка Chef - директор, шеф, имеющее синонимы der Direktor, der Leiter.

При образовании новых слов в современном немецком языке большую роль играет аббревиация. При переводе данного вида неологизмов возникают особые трудности, т.к. необходимо, по крайней мере, знать полное значение сокращенных слов. Так, если при переводе сокращений TV или PC перед нами не возникло никаких трудностей, то при передаче более сложных аббревиатур нам пришлось обратиться к специализированным изданиям или определять значение слова из контекста. Передача такого вида неологизмов методом транскрибирования уместно лишь в том случае, если сокращения носят интернациональный характер и понятны носителю любого языка. В остальных случаях требуется расшифровка инициальных аббревиатур. Например: ACPI ist keine moderne Technologie, sondern wichtistes Teil jedes Computers.

В толковом словаре компьютерных терминов ACPI - (Advanced Configuration and Power Interface) - Система автоматического управления питанием компьютера.

Система автоматического управления питанием компьютера- это не современное новшество, а одна из важнейших составных частей каждого компьютера.

При передаче данного предложения можно также оставить аббревиатуру без изменений, но с помощью сноски или обособления необходимо передать полное значение этого слова.

В следующем примере также присутствует аббревиатура и интернационализм: PS-Pionier. Данное сложное слово, возможно, было бы перевести как пионер (в значении: начинающий что-либо, первопроходец), но тогда возникла бы необходимость в расшифровке аббревиатуры PS (Pferdestarke - лошадиная сила). Перевод был бы слишком громоздким, поэтому, приемлемее всего в данном случае сделать опущение, так как пред данным выражением, как синоним в предложении присутствует словосочетание alteste Autohersteller, которое мы переведем как „старейший автопроизводитель". Данное словосочетание полностью восполняет смысловой ряд, поэтому опущение в данном случае возможно.

Der weltweit alteste Autohersteller und PS-Pionier Mercedes zog nach und stellte 2006 in Stuttgart seine eigene galaktische Garage fertig - ein verschlungener Spiralbau, errichtet aus 110000 Tonnen Stahl, Glas und Beton.

Старейший автопроизводитель Mercedes построил в 2006 г. в Штутгарте свой „галактический гараж" -- спиралевидное здание из 110000 тонн стали, стекла и бетона.

Еще один способ образования неологизмов, наиболее встречающийся в современном немецком языке.

- Конверсия - переход слова из одной части речи в другую. Например: die Sichtmachung образовано от прилагательного „sicht" - „прозрачный", „очевидный" и субстантивации глагола „machen" - „делать" и очевидно обозначает процесс, способствующий для восприятия предмета взглядом человека.

Das Wesen der Rontgenerfmdung ist Sichtmachung vom inneren Aufbau des Menschen.

Суть изобретения рентгена -- представить видимым внутреннее строение человека.

Во второй главе настоящей дипломной работы нами были рассмотрены практические вопросы перевода неологизмов в современной немецкой прессе. Также в данной главе рассмотрены основные пути образования неологизмов в современном немецком языке.

Для изучения данной темы нами были взяты различные немецкоязычные журналы общественно-политического характера. Так нами проанализировано 2 журнала „Deutschland" за 2008 год, „Deutschland" за 2007, а также 2 журнала „Der Spiegel" за 2008 год.

Источники политического, научно-технического и медицинского содержания нами были взяты не случайно, т.к. наиболее бурное развитие словообразований встречается именно в этих областях, в связи с их развитием и международными контактами.

Нами было обработано около 200 статей и выявлено около 85 неологизмов. Выявленные неологизмы относились к различным областям знания - это политика, спорт, автомобильная промышленность, археология, литература, образование, наука, культура и многие другие.

При проведении анализа нами были найдены предложение с неологизмом и переводили данное предложение, при этом при переводе неологизма пользовались каким-либо, описным в теоретической части, способом перевода (приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, использование описательных эквивалентов, иногда пользовались приемом опущения). Из них способом транслитерации переведено 7 неологизмов, приемом опущения пользовались 3 раза, описательным переводом (описательным эквивалентом) переведено 25 неологизмов, способом калькирования переведено 20 новых слов, подстановкой эквивалента пользовались при переводе 10 раз, при этом 20 неологизмов (в основном англицизмы) были оставлены при переводе в первоначальном виде.

перевод неологизм лексика немецкий

Заключение

Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы. Данная работа посвящена изучению неологизмов и способов их перевода на материале немецкоязычной прессы.

В начале исследования нами были рассмотрены теоретические вопросы по выбранной теме. Так нами было выделено понятие термина „неологизм", так содержание, данного термина вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Всякое новое слово, возникшее в языке тем или иным путем, является неологизмом. Новое слово остается неологизмом до тех пор, пока оно еще воспринимается именно как новая единица языка. Затем оно либо окончательно закрепляется в языке, превращается в ничем не отличающееся от всех остальных слово и функционирует наряду с другими, обычными и привычными для говорящих словами, либо -- если данное слово не отражает постоянного и существенного для общества явления, -- оно вскоре устаревает, превращается в архаизм, а иногда даже, не успев еще устареть, исчезает так же быстро, как появилось. Нами были рассмотрены виды неологизмов и способы их образования. Наиболее четкое представление о видах неологизмов дает их классификация, введенная составлением словарей современного немецкого языка под редакцией Р. Клапенбах и В. Штанница. Согласно данной терминологии выделяется три типа неологизмов:

1. Собственно неологизмы (Neuwort), слова, впервые зафиксированные виностранном языке;

2. Новообразования (Neupragung), слова, составленные из неизвестных слов иаффиксов в новых комбинациях;

3. Семантические неологизмы (Neubedeutung), новые значения известных ранее лексических единиц или новые лексико-семантические варианты.

Также в теоретической части настоящей работы нами были рассмотрены такие теоретические вопросы как словообразовательная характеристика неологизмов (выделены наиболее распространенные словообразовательные модели) и пути „вживания" новых слов в систему лексики современного немецкого языка. В первой главе данной работы нами были описаны также способы и пути передачи неологизмов при переводе. Так можно выделить следующие методы передачи неологизмов:

транслитерация - метод, при котором при помощи букв языка перевода, передается иноязычное слово.

калькирование - прием создания эквивалента, сродни буквальному переводу описательные эквиваленты - это не калькирующие способы перевода неологизмов (объяснительный и подстановочный способы). В практической части данной работы были описаны основные способы образования неологизмов немецком языке. Это заимствование, создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств (словосложение, прибавление различных аффиксов), конверсия, а также переосмысление значения уже имеющегося в системе языка слова и придание ему нового значения. Основным пунктом второй части данного исследования является анализ употребления неологизмов в текстах статей современной немецкой прессы и описание способов и приемов их перевода на русский язык. Так нами было исследовано около 200 статей и выявлено около 85 неологизмов. Большая часть данных неологизмов переводилась собственно-переводным способом, что подтверждает выдвинутую нами в начале исследования гипотезу о том, что в немецком языке больше употребляются собственно неологизмы, а также предполагается, что при переводе неологизмов в наибольшем масштабе мы будем использовать собственно-переводной способ передачи неологизмов.

Список используемой литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во Международные отношения,1975. 190с.

2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе-М.: Изд-во Международные отношения,1973. 165с.

3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики немецкого языка: Книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Изд-во Просвещение,1988. 225с.

4. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке - М.: Изд-во МПГУ,2002. 160с.

5. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. -М.: Изд-во Высшая школа,1984. 249с.

6. НСИСВ. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: ООО Изд-во АСТ,Харвест,2002. 976с.

7. Duden- Deutsches Rechtschreibung - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich- Dudenverlag,2000. 1848s.

8. NW- Neuer Wortschatz Neologismen der 90-er Jahren im Deutschland- Berlin, Walter de Gruyter,2004. 1900s.

9. Будагов Р.А. Новые слова и значения. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ,1976. 290с.

10. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М.: Изд-во Просвещение1983. 165с.

11. Кузнецова. Лексикология русского языка М.: Изд-во Высшая школа 1987. 250с.

12. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы М.: Изд-во Просвещение 1962. 125с.

13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: Изд-во АСТ, Харвест 1983. 265с.

14. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: Изд-во МГУ 1984. 245с.

15. DUW-Deutsches Unewersalworterbuch A-Z.- 4/ Auflage, Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich- Dudenverlag,2001. 1848s.

16. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni. - Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#1

17. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni. - Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#2

18. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni. - Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#3

19. Der Spiegel. - Hamburg. Spiegel Verlag2002-#5

20. Der Spiegel. - Hamburg. Spiegel Verlag2002-#1

21. Der Spiegel. - Hamburg. Spiegel Verlag2002-#6

22. Der Spiegel. - Hamburg. Spiegel Verlag2002-#16

23. Die Zeit- Wochenzeitung fur Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur-Hamburg, Zeitverlag -2000 #19-88s.

24. Die Zeit- Wochenzeitung fur Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur-Hamburg, Zeitverlag -2000 #6-85s.

25. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения М.: Международные отношения 1973. 50с.

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Изд-во Московский лицей,1996. 208с.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Изд-во Готика,1999. 176с.

28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Изд-во Международные отношения,1974. 216с.

29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М.: Изд-во Высшая школа,1983. 303с.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Изд-во Наука,1988. 215с.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М.: Изд-во Высшая школа, 1973. 136с.

32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Изд-во Международные отношения,1981,248с.

33. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы М.: Изд-во Просвещение 1962. 125с.

34. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М.: Изд-во Просвещение1983. 165с.

35. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. -М.: Изд-во Высшая школа,1984. 249с.

36. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры ? Иностранные языки в школе М.: Изд-во Наука,1971. № 4 30с.

37. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода М.: Изд-во Высшая школа,1985. 232с.

38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Изд-во Международные отношения,1973. 215с.

39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Изд-во Международные отношения,1980. 167с.

40. Кузнецова. Лексикология русского языка М.: Изд-во Высшая школа 1987. 250с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.