Лексико-семантические особенности при переводе текстов в жанре фэнтези

Понятие, сущность и специфика процесса перевода, характеристика его технических способов, грамматические трансформации. Описание и специфика лексико-семантических особенностей перевода произведения Д. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2015
Размер файла 80,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес - oats , лук - onions , картофель - potatoes , окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др.

Отсюда необходимость замены форм числа.№

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.

Например: “Hercheekblanched”. Глагол “toblanch” выражает бульшую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом «topale». Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол “toblanch”, более выразительный, чем “topale”, как бы требует употребления существительного “cheek” в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное “cheek”, употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием»І . Например:

UncleVernon'seyetwinkled.

В глазах дяди Вернона вспыхнул огонек. (перевод И.В. Оранского)

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:

Why is he weeping? asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

Почему он плачет? - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации»№

Можно взять для примера сказку О. Уальда «Счастливый принц», где ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he - он. Тростник, или вернее камыш, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода. И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в любви. Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей возлюбленной.

Таким образом, в оригинале идет явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик выбрал в качестве соответствий “ласточку” (женский род в русском языке) и “тростник” (мужской род), что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ 1 заключается во избежание употребления местоимений того или иного рода (т.е. следует употребить такой способ грамматической трансформации, как опущение).

Способ 2: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода.

То есть, в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Словообразовательные трансформации.

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что вбольшей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание.

Словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -er.

«При помощи -er можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться глаголами»№ .

Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» І.Пример:

Oh, I'm no player Quidditch, but I like watching they play.

А я ведь не играю в Квиддич, я только люблю смотреть как они играют (Ю. Мачкасов).

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст ( например, при переводе словоформ с суффиксом -able)»№. Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и так далее. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фразеологии»І .

Изменение состава членов предложения.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи.

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия»і , например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и так далее.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера»*

Возьмем для примера один из частых случаев, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The room was too damn hot.

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного “hot” в существительное “жара”.

Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка.

Замена простого предложения сложным.

Наибольшее число случаев данного изменения вызвано системно обусловленными причинами. Трансформация применяется обычно при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, герундиальными, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными»№. Как правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное»І.

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:

… I like watching they play.

… Я люблю смотреть, как они играют (Ю. Мачкасов)

В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:

At that moment the door was opened by the Hermione.

Дверь отворилась, и заглянула Гермиона (М. Спивак).

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевод:

1 ) простое предложение заменяется сложным;

2) подчинение заменяется сочинением;

3) происходит лексико-грамматическая замена: «wasopened ( отворилась»;

4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

5) добавляется слово “заглянула”; 6) опускаются слова “atthatmoment”.

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе “В это мгновение дверь была открыта Гермионой”. «В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском и имеет иную стилистическую окраску (в английском языке «пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно- письменной речи, преимущественно официального и научного жанра»№.

Как правило, сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: «Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык»І.

Замена сложного предложения простым.

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.і В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом. Вотпростойпримерзаменысложногопредложенияпростымприпереводе:

… Harryfiguredheprobablywouldn'tseehimagaintillChristmasvacationended.

… Гарри сообразил, что до конца рождественских каникул он его не увидит.

Членение предложения

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.

Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка»№. Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях.

Как правило, членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения.

Трансформацией обратной, по сравнению с членением, является объединение предложений, о которой речь пойдет дальше.

Объединение предложений.

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like many years ago.

Это было давно - казалось, что прошло много лет.

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность, приводит к компрессии высказывания».

Из примера можно увидеть, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том. Что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение. «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери».

Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень»

Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это замечательное произведение, которое в наше время переведено на множество языков во всем мире, написано в жанре фэнтези, который является одним из самых молодых жанров в литературе.

В современном языкознании проблемами перевода произведений в жанре фэнтези интенсивно занимаются многие зарубежные исследователи (R. Nagel, L.P. Fernandes, A. Yamazaki, Z. Shavit, A. Pym, I. Hegedus). По сравнению с западными странами фэнтези появилось в России сравнительно недавно. Развитию фэнтези в СССР препятствовал расцвет научной фантастики. В соответствии с советской идеологией, даже фантастическое обязательно должно было иметь научное обоснование. Фэнтезийные произведения рассматривались как детская, «несерьезная» литература.

Кроме того, классические образцы англо-американского фэнтези, в том числе книги профессора Джона Рональда РуэлаТолкина, переводились на русский язык в виде редкого исключения. Первые переводы эпопеи Дж.Р.Р. Толкина, выполненные 3. Бобырь («Повесть о Кольце», 1990 г.) и Н. Григорьевой и В. Грушецким («Властелин Колец», 1993 г.) являются, по сути, вольным пересказом сюжета, незамысловатым переложением оригинала. Наличие большого числа переводов фэнтезийного произведения Дж.Р.Р. Толкина связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Мнения переводчиков о том, как следует переводить эпопею «Властелин Колец» весьма различны. В частности, с позиций перевода рассматривались религиозно-философские вопросы романа «Властелин Колец». Вместе с тем многие аспекты перевода текстов данной категории продолжают оставаться до конца не изученными. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода фэнтезийных произведений, и, соответственно, не разработаны типология переводческих ошибок и переводческие стратегии на основе сравнительно-сопоставительного анализа.

Для начала мне бы хотелось рассмотреть основные особенности жанра фэнтези, его происхождение и трансформацию на протяжении столетий. «Фэнтези» рассматривается в данном исследовании как самоценный жанр, обладающий собственными, только ему присущими особенностями: смешение жанров, детально разработанный Вторичный мир, изобилие квазисобственных имен (то есть имен значимых, выдуманных автором для обозначения несуществующих реально объектов), темы борьбы добра со злом, квест (от англ. quest - поиск) как основная сюжетная линия жанра, религиозно-философские вопросы и т. д. Специфической чертой жанра «фэнтези» является и его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Соответственно подмена английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение культурного компонента произведения «Гарри Поттер» приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Потере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу. Переводчику приходится учитывать, что произведение Дж. Роулинг перешло из разряда «детской» книги во «взрослую» и имеет несколько уровней прочтения, что в значительной степени осложняет процесс перевода. В свою очередь, это означает, что именно комментарий берет на себя разъяснительную нагрузку, тем самым частично освобождая переводчика от излишних пояснений в тексте.

Произведение «Гарри Поттер» соединило в себе элементы волшебной сказки такие как: блуждание по волшебной стране, мир иной реальности, Помощник (проводник), сражения с невероятными чудовищами, мудрые старики, фантастические существа, различные волшебные предметы (плащ-невидимка, метла, волшебная палочка), награда за подвиги, ряд испытаний, многособытийность, всевозможные превращения, «кольцевая композиция», символические элементы), а также мифа: рождение героя, его детство, героическая победа злодея в раннем детстве, злые приемные родители, недостаток, нехватка чего-то жизненно необходимого, смертельная опасность для Героя и его мира, спасение мира, змееборчество, испытания, помощники, решающее испытание, награда, отказ от возвращения в реальный мир.

Картина фантастического мира, в котором герою приходится встречаться с самыми загадочными существами, обрамляется в «Гарри Поттере», как и в волшебной сказке, картиной реального мира: она, как правило, и начинается и заканчивается на реальной Земле. В этой «кольцевой картине» все реально: и обстановка, и герои и т. д. А затем начинается нереальное, фантастическое. Таким образом, как и во всех видах сказок, находим в «Гарри Поттере» своеобразное сочетание реального и нереального, обычного и необычного, жизненно правдоподобного, вполне вероятного и совершенно неправдоподобного, невероятного. Именно как результат столкновения этих двух миров (реального и нереального), двух типов сюжетных ситуаций (вероятных и невероятных) и возникает то, что делает повествование сказкой.

В целом, говоря о специфике мифотворчества Роулинг, необходимо отметить следующее: автор активно используют материал мифов различных культур, подвергая его определенному переосмыслению или переработке. Миф - это сказка максимального накала; сказка - это искусственно смягченный миф. Миф дает почти обнаженное представление эдипальной ситуации; в сказке все завуалировано позднейшими смещениями и наложениями. Сказка ориентируется в основном на инфантильные (доэдипальные) возрастные кризисы, а миф - на постэдипальные.№ (Е.М. Мелетинский).

Фэнтезийное произведение «Гарри Поттер» содержит такие темы мифа как: рождение героя (чудесное спасение Гарри как его второе рождение), его детство (Гарри воспитывается в семье Дурслей), отказ от возвращения в реальный мир (Гарри неохотно возвращается к Дурслям). Как и в мифологии, чтобы сразиться с темными силами мироздания, героям Дж. Роулинг приходится встречаться лицом к лицу с темными силами внутри себя. Каждое новое приключение показывает им, что они достойны победы. Все эти мифические элементы, образы и сюжеты живут в подсознании каждого человека, т.е. являются «архетипами»І (К.Г. Юнг).

Учитывая синтез волшебной сказки и мифа в структуре фэнтезийного произведения, приходим к следующему выводу: при переводе детского фэнтези необходимо учитывать основные требования к переводу волшебных сказок и мифа, а именно: бережное отношение к образной системе произведения-оригинала, к средствам первичной и вторичной образности; воссоздание индивидуального стиля автора; передача определенного эстетического воздействия с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях.

Книги о Гарри Поттере были изданы миллиоными тиражами, переведены на шестьдесят языков мира, включая американский английский, латинский, древнегреческий и различные диалекты. В данной связи интересно будет рассмотреть анализ решений и стратегий переводчиков книг о Гарри Потере на разные языки мира. В основном переводчики стремились раскрыть значение, ассоциативные связи, дополнительные коннотации в процессе перевода «говорящих» имен и вымышленных названий; прибегали к приему транскрибирования; пользовались приемом замены реалии исходной культуры реалией культуры реципиента. Для того чтобы сделать текст книги более понятным для американского реципиента, редактор американского издания «Scholastic» внес в текст книги о Гарри Потере некоторые изменения в лексике, например, crumpets - Englishmuffins, jelly - Jell-O, jacketpotato - bakedpotato, treacletoffee - treaclefudge), орфографии (mum - mom) и грамматике (gotfond - grownfond, he'sgotflu - he'sgottheflu, teddy - theteddy, shifttheslime - gettheslimeoff, endofterm - endoftheterm). Кроме того, в переводах были расширены и сокращены некоторые эпизоды в пределах нескольких предложений, заменено название первой книги (в коммерческих целях) и удален курсив, которым выделены некоторые слова и выражения.

Переводчики «Гарри Поттера» на латинский и древнегреческий языки Питер Нидхэм (PeterNeedham) и Эндрю Уилсон (AndrewWilson) столкнулись с проблемами другого плана, однако также как и другие переводчики выработали собственные переводческие стратегии преодоления трудностей. Например, ввиду того, что Эндрю Уилсон определил в качестве реципиента своего перевода грека, жившего в четвертом веке до нашей эры, ему пришлось перевести все названия, т.е. прием транслитерации был исключен. Процесс перевода осложнялся еще и тем фактом, что сага о Гарри Поттере еще не завершена, что означает бережное отношение к переводу деталей, поскольку их опущение или неверная передача могут вызвать трудности в процессе перевода следующей части. Например, испанские переводчики перевели имя ProfessorSinistra как ProfesorSinistra (мужской род), и вынуждены были в следующей книге исправить его на ProfesoraSinistra (женский род). Путаница с именами имела место и в работе немецкого переводчика Клауса Фритца. Но, поскольку нас интересует перевод на русский язык, то можно привести пример разночтения имен, которые встречались в русских переводах издательства «Росмэн», когда у одного персонажа существует и транслитерированный вариант имени и «переведенный» (напр., НевиллДолгопупс / НевиллЛонгботтом).

В «Гарри Потере» имеется философская идея, которую при переводе необходимо было сохранить всем переводчикам. Одна из основных тем произведений Дж. Роулинг - это борьба темных и светлых сил. Однако помимо этого, существует очевидная тесная связь между словами и поступками героев книг Дж. Роулинг и учением гениального швейцарского философа Карла Густава Юнга, согласно которому целью всякой работы души является "индивидуализация" личности, обретение "самости". Человек индивидуализируется, когда он синтезирует в себе все возможные измерения психического, в этом процессе он обретает самость, становится самим собой. Обретение самости означает также интеграцию зла. Нужно воспринять зло как момент собственной судьбы, часть своей личности, а не принимать его как нечто внеположенное, принять его как часть себя№. Другими словами, смысл книг Роулинг, не только борьба Добра и Зла, но и борьба со злом внутри себя, самопознание личности, которая синтезирует в себе все возможные измерения психического, в том числе и Зло. Философские идеи входят в движение сюжета, являются основой образной системы и смысловой наполненности стиля, играют существенную роль в определениях фантастической действительности. Христианские темы любви и самопожертвования являются основными на протяжении всех книг о Гарри Потере, и переводчику также необходимо их точно отражать, ничего от себя не дописывая.

В рамках исследования доказывается выдвинутая гипотеза о том, что фэнтезийное произведение «Гарри Поттер» относится к типу текстов, ориентированных на форму (классификация по К. Райсу)№. Переводчику необходимо переводить его по принципам, применимым к текстам, ориентированным на форму, сохраняя при этом прагматический потенциал текста, учитывая главного реципиента - ребенка. Таким образом, текст детского фэнтези сообщает содержание, но теряет свой специфический характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. Так, если при переводе, ориентированном на содержание текста, можно оставить без внимания игру слов, не снижая при этом инвариантность плана содержания, то в тексте, ориентированном на форму, необходимо найти функциональное соответствие, отвечающее художественной и эстетической функции стилистической фигуры. Если различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том же месте, приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с аналогичным эстетическим воздействием или включением игры слов там, где в исходном тексте ее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.

При переводе детского фэнтези «Гарри Поттер» необходимо учитывать стиль автора, способ изложения, художественные средства языка, определенное эстетическое воздействие и способность текста оказывать необходимое воздействие. Высшей заповедью перевода детского фэнтези должно быть стремление к достижению равного эстетического воздействия. Для текстов детского фэнтези может быть характерно то, что с ними всегда связано намерение, определенный экстралингвистический эффект. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал.

Далее, при рассмотрении лексико-семантических особенностей при переводе на русский язык анализируемого художественного произведения, в первую очередь, мне бы хотелось обратить внимание на средства языковой игры и их реализацию при переводе.

Языковая игра как доминирующий авторский прием является одной из причин необычайной привлекательности книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере и, следовательно, нуждается в адекватной передаче на русский язык. Языковая игра призвана не только развлекать, но и развивать мышление и язык, креативные способности ребенка (а в при переводе данного произведение - это очень важно, поскольку, основными читателями данного произведения остаются дети), его представление о грамматическом значении слова, вскрывать пограничные, парадоксальные случаи функционирования языкового знака.

Одним из видов языковой игры анализируемого произведения является каламбур. Например, в названии каламбура HeadlessHunt (клуб, организованный призраками людей, которым отрубили голову) просматриваются две составляющие англ. headless - не имеющий головы, безголовый; обезглавленный; и англ. hunt - 1) охота (ловля); 2) охота (группа охотников со сворой собак). HeadlessHunt созвучно headhunting - "охота за головами" - понятие из сферы рынка вакансий, т.е. агрессивная политика поиска нужного работника и переманивание его с прежнего места работы, если в этом есть необходимость. Подразумевается, что наниматель больше заинтересован в работнике, чем работник в найме. Напротив, членства в этом клубе много лет безуспешно добивается привидение Почти Безголовый Ник (NearlyHeadlessNick). Кроме того, возможно созвучие с кельтской Дикой Охотой (WildHunt), к которой могли примкнуть души умерших при определенных обстоятельствах. Данный каламбур осложнен приемом единоначатия, который был воспроизведен в переводе М.Спивак - Безголовая Братия. Переводчик Ю.Мачкасов создал каламбурное сочетание Безголовая Охота (безголовый = бесшабашный/без головы).

Анализ переводов выявил целый ряд приемов передачи каламбуров фэнтезийного произведения таких как: при передаче каламбура лексика не должна обозначать понятия, находящиеся вне реальности ребенка; стилистическая окраска каламбура должна соответствовать особенностям языка детского произведения; каламбур должен естественно входить во всю систему стилистических и образных средств перевода, подчиняться главной цели всего произведения и не искажать идейно-художественный характер подлинника, создаваться только в типичной для него ситуации; создание компенсирующего каламбура прямо противоположно процессу нейтрализации, вынужденному “сглаживанию” двуплановости каламбурных контекстов; для усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе каламбуров использовать аллитерацию, рифму или графические средства: шрифтовые выделения, заглавные буквы, курсив.

Аналогичного рассмотрения в контексте анализируемых произведений заслуживает игра в слова в авторской метафоре. Метафора в фэнтезийном произведении «Гарри Поттере» заставляет обратить внимание на некоторое сходство персонажей с животными или существами волшебного мира, например: cf. англ. : Mrs. Masonscreamedlike a banshee… - рус. (Л): Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти… Несмотря на то, что при передаче фразы-сравнения screamedlike a banshee была сохранена ее метафоричность, перевод у М.Д. Литвиновой получился громоздким, во многом благодаря развернутому объяснению понятия banshee, в то время как цель метафоры заключается в том, чтобы лаконично и точно выразить суть предмета.

Достаточно распространенным видом языковой игры произведения «Гарри Поттер» является использование приема единоначатия, т. е. повтора первых согласных. Несмотря на то, что переводчики по-разному передавали этот стилистический прием языковой игры, прослеживаются некоторые тенденции: сохранение единоначатия путем транскрибирования имени(названия) (cf. англ.: BathildaBagshot - рус. (М): БатильдаБэгшот), сохранение единоначатия путем создания окказиональных слов (cf. англ.: TheChudleyCannons - рус. (Л): "Пуляющие пушки" - рус. (М): «Пушки Педдл») и передача «каламбурности» путем создания окказиональных слов (cf. англ.: ProfessorVindictusViridian - рус. (С): профессор МститтусВирусиан, Leg-LockerCurse - рус. (М): Сглаз-ноговяз).

Отдельным частным проявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так часто импонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, одной из многочисленных оговорок одного из главных героев Рональда Уизли является слово escapators (имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) - бежать, избежать, спастись). Переводчики обыграли это слово как эскапаторы рус. (С); экскалаторы рус. (Л). Переводчики обыгрывали это слово, используя «каламбурные», «игровые» возможности русского языка, прибегая и к такому переводческому приему как компенсация. Таким образом, несмотря на неизбежные потери, наиболее полно обеспечивается эквивалентность перевода.

«Языковая игра, используемая при словообразовании, помогает переводчикам осмыслить процесс создания новых слов, усвоить основные словообразовательные модели. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутренней мотивационной форме слова, что способствует обогащению словарного запаса, в некоторых случаях помогает давать определения новым, ранее неизвестным словам, позволяет создавать собственные слова, выражающие необходимый для ребенка смысл.(кто-нибудь). Способность ребенка к собственному словотворчеству позволяет ему адекватно воспринимать и интерпретировать случаи языковой игры в художественных произведениях»№. Так, в переводах произведения «Гарри Поттер» много окказиональных слов, связанных с реалиями вымышленного, фантастического мира. Переводчиками создаются новые гибридные наименования, созданные путем контаминации (слияние, скрещивание слов или частей слов в одно неразложимое целое, например: медвеклоп, тортелики, шоколадушкa, Смертенины, Шелкокрылая муха, Мертвоморрис, Мадам З. Дослёз, Всеэссенция, вспомнивсёль, колдолентa). Среди переводческих окказионализмов есть и такие, которые близки к так называемым потенциальным словам (например, отбивной, загонщик), т. е. лексическим единицам, которых нет в словаре данного языка, но которые легко образуются по тем или иным словообразовательным моделям, заполняя пустые клетки словообразовательных парадигм.

Массачусетский Университет, после выхода первой книги о Гарри Потере, проводил лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных имен и выявлению семантики окказиональных образований, каламбуров и других видов языковой игры выявил трудность понимается окказиональных образований и каламбуров, поэтому разнообразие толкований, предложенных детьми, не случайно: 1) в данных детьми-информантами объяснениях-толкованиях преобладают дефиниции, выявляющие внутреннюю форму номинации (медвеклоп - это комар, который кусает медведя, насекомое блоха). Дети пытались найти рациональное объяснение тому или иному новообразованию. При этом им явно сложно было определить слова-прототипы, послужившие базой для окказиональной трансформы; 2) слова переосмысливались по принципу ложной этимологии, по ассоциативному созвучию с другими словами (златоглазка - зло смотрит, лупильник - всех бить через микроскоп, лупу) или рифмовались с другими словами (Гошок - горшок; Дрюзга - мелюзга, Грифук - грейпфрукт); 3) транскрибированные имена с «пустым» лексическим значением представляли для понимания детей наибольшую трудность, поскольку не вызывали у детей никаких ассоциаций или приобретали новое значение (например, Вафлинг - вафли делает; Спинет - спины нет, без спины; Моргана - моргает); 4) в описании детьми-информантами окказиональных наименований проявляется стремление ребенка "найти в звуковом образе слова буквальное отражение каких-либо свойств предмета" (Слизерин - слизь, слизняки).

Анаграмма занимает исключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения «Гарри Поттер». Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способов кодирования информации например, имя TomMarvoloRiddle (Том МарволоРиддл) означает I amLordVoldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт). Следовательно, для того, чтобы набор букв соответствовал анаграмматически зашифрованному тексту (Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ (рус. (С)); лорд Волан-де-Морт (рус. (Л)); переводчики на русский язык перевели имя TomMarvoloRiddle как: ТОМ ЯРВОЛО РЕДДЛЬ (рус. (С)); Том НарволоРеддл (рус. (Л)). Читатель, прочитывая шифр, открывает анаграмму как готовую, хотя и неявную формулировку смысла текста, почти готовую интерпретацию. Соответственно, задача переводчика -сохранить и смысл анаграммы и ее игровой принцип.

Также хотелось бы упомянуть об использовании капитуляции, многоточия, тире, заглавных букв и курсива. Для текста произведения «Гарри Поттер» характерно их частое использование. Такая графика в данном случае выполняет не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств ребенка-реципиента, поскольку помогает ему ощутить определенный спектр эмоций персонажа. Переводчики на русский и немецкий языки крайне редко прибегали к использованию курсива, которым в оригинале также отмечались, помимо отдельных слов или фраз, заклинания, названия школьных дисциплин, учебников и т. д. Скудность графики также делает перевод наименее эмоциональным.

Дж. Роулинг использует прием намеренного нарушения орфографии, например, в целях описания социального статуса персонажа Хагрида, его сомерсетский говор: cf. : англ.: "Las' time, youwas ,Yeh, yer, yeh'vegot, fercryin'. Переводчики на русский язык постарались передать особенности речи персонажа через разговорный стиль или просторечие (как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи!), а так же путем введения слов, находящихся в сфере употребления малограмотных людей (ихнее).

Создание текста, не расчлененного междусловными пробелами, выполняет в произведении «Гарри Поттер» функцию передачи живой ускоренной речи, насыщенной синтаксическими шаблонами. Применение сцепления слов и словосочетаний позволяет почувствовать передачу убыстренной аффективной или нечленораздельной речи. Кроме того, в детском фэнтези «Гарри Поттер» встречается прием нерасчлененного текста, который частично расчленяется посредством дефиса, подчеркивая ироничность высказывания. Немногим переводчикам удалось совершенно точно уловить принцип передачи нерасчлененного текста, например: cf. англ.: "Whassamatter?" saidHarrygroggily. - рус. (С): Сстосусилоссь? - спросил Гарри неразборчиво, как пьяный. - рус. (Л): Что…что такое? - сонно пробормотал Гарри. - рус. (М): Ч-чего? - сонно пробормотал Гарри. Переводчик М. Спивак совершенно точно уловила принцип перевода нерасчлененного текста и далее удачно перевела реплику гнома, однако фраза «Сстосусилоссь?» может дать понять, что Гарри Поттер имел проблемы с дикцией, нежели он просто пробормотал что-то сквозь сон.

В детском фэнтези «Гарри Поттер» символ имеет особенно большое значение. Символом в произведении служат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и игра Quidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch); возможно существует некоторая связь с словом "quiddity", т.е. "theessenceorrealnatureof a thing" (англ. суть, сущность). Не случайно, что именно профессор Минерва МакГонагалл (cf. римск. мифол. Минерва, или греч. Афина, богиня мудрости и войны) привела Гарри в игру «квиддич», таким образом, помогая ему отправиться в символический квест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу, войну, противодействие.

Все, что связано с игрой Quidditch (названия игроков, мячей и т.д.) символично. Например, задача Гарри как игрока состоит в том, чтобы поймать золотой снитч (theGoldenSnitch), качественные характеристики которого весьма интересны. Во-первых, важен сам факт того, что он сделан из золота, так как косвенно одной из тем книги «Гарри Поттер и философский камень» является алхимия. Однако в данном случае алхимия связана не только с созданием философского камня и превращением простых металлов в чистое золото, но и с духовной трансформацией человека в символическом значении (можно сравнить этот процесс с глубинным поиском золота в недрах человеческой души).

Во-вторых, золотой снитч трудно поймать, так как он очень быстро летает, прячется. Рассмотрим, как переводчики передали значение theGoldenSnitch: cf. рус. (С): Золотой Проныра - рус. (О): золотой снитч - рус. (М): Золотой Щелчок - нем. Глагол «toSnitch» в переводе с английского означает ябедничать, доносить, ловить (с помощью петли) (cf. snatch - хватание, схватывание; хватка). Переводчик М.Спивак перевела theGoldenSnitch как Золотой Проныра в соответствии с его характеристикой: пронырливый, ускользающий, увиливающий, быстрый. Ю.Мачкасов перевел его как Золотой Щелчок, воспользовавшись более старым и уже утераченным значением этого слова. Вариант переводчиков издательства «Росмэн» является допустимым, поскольку обычно все спортивные термины транскрибируются.

Метод транслитерации, который доминирует при передаче системы символов произведений «Гарри Поттер», делает практически невозможным процесс извлечение означаемого из символа. Внутренняя структура символа (соотношение знака и означаемого) должна становится постоянным источником знаний об этом объекте, постепенно приближающих нас к его познанию. Проведенный анализ символа «квиддич» показал, что он обладает способностью к сложному семантическому моделированию, характеризуется высокой степенью гносеологической ценностью, обладает текстообразующей функцией в значительно большей мере, чем символы первой степени.

Введение в ткань произведения факта, репрезентирующего иную языковую систему (английский язык) уже несет в себе ту информацию, что действие разворачивается не в России, но за ее пределами, а именно в Англии, причем заклинания являются важной реалией вымышленного мира. Например, заклинание FiniteIncantatem (от англ. "incantation" , т.е. колдовство, волшебство; чары, заклинание, магическая формула и лат. "finis", т.е. конечный, ограниченный, имеющий предел), отменяющее действие других заклятий, передано как ФинитеИнкантатем (рус. (Л); рус. (С)) и FiniteIncantatem (рус. (М). Таким образом, переводчики транскрибировали заклинания без пояснений, рассчитывая, по-видимому, на контекстуальное осмысление, а также, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие. Переводчик Ю.Мачкасов также использует иноязычные вкрапления, однако доводит до читателя их значение посредством сносок и ссылок.

В художественном тексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя). Антропонимическое пространство романа позволяет одновременно отразить и реальный, существующий мир, и фантастический, вымышленный, волшебный. В произведении «Гарри Поттер» система собственных имен образует особый мифологический пласт языка, представляя собой некоторый другой, иначе устроенный язык, который поддается переводу при помощи переводческих трансформаций и соответствующих языковых преобразований.

В тексте представлены различные именования персонажей, причем один и тот же персонаж может иметь несколько именований различного характера: некоторые из них представляются вариантами одного и того же имени, другие функционируют как параллельные имена. Voldemort (сf.: рус. (О): Волан-де-Морт; рус. (С); рус. (М): Вол(ь)деморт) - You - Know - Who (сf.: рус. (М): Сами-Знаете-Кто.

В произведении наблюдаются однословные единицы (Nott/Нот, Moon/Мун), среди которых фамилии, имена и прозвища, двучленная модель, представленная конструкциями, среди которых преобладают традиционные конструкции типа имя + фамилия, например, BillWeasley (сf.: рус. (О): Бил Уизли) и конструкции типа имя + прозвище и трехчленные именования такие, как SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON (сf.: рус. (О): сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, рус. (М): сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон, рус. (С): сэр Николас де Мимси-Порпиньон), NearlyHeadlessNick (сf.: рус. (О): Почти Безголовый Ник).

Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя, профессия - ArgusFilch (рус. (О): Аргус Филч) - хогвартский сторож (Аргус, "всеглаз" - в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа); внешняя характеристика героя - привидение NearlyHeadlessNick (Почти безголовый Ник); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: - DudleyDursley (рус. (О): Дурсль, Дадли) - 'dud', что озачает «a boringperson», т.е. скучный человек.

В рамках данного произведения имена несут на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют необычный звуковой облик, обладают скрытым ассоциативным фоном, поэтому в переводе имена собственные должны быть стилистически верными и точными, соответствовать всему духу, идее, целям произведения, нести характерный колорит, особое значение, в котором сконцентрировано и выражена авторская идея. Так, в произведении «Гарри Поттер» упоминаются фамилии Borgin и Burkes, которые несут аллюзии к известным злодеям: Borgin - Борджиа, семейству флорентийской знати, многие члены которого прославились своей жестокостью, и Burkes - ирландскому убийце Уильяму Бёрку, душившего свои жертвы с тем, чтобы продавать их тела для анатомирования (настолько знаменитому, что его фамилия перешла в разряд нарицательных - глагол toburke означает "душить" убить, задушить. Благодаря транслитерации, переводчик Ю.Мачкасов сохранил единоначатие Борджин и Беркс (рус. (М)), в то время как у других переводчиков наблюдается частичное воссоздание каламбурности - Борджин и Д'Авило (рус. (С)), Горбин и Бэркес (рус. (Л)). С точки зрения переводоведения транслитерированные варианты имеют право на существование, однако эти названия не будут нести никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента.

Смысл говорящих имен выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание. Переводчику необходимо найти средство, если не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие. Так, имя профессора Sprout (от англ. побег, росток; корешок; черенок; отросток) переводчик И.В. Оранский передал как Проф. Стебль (использована конкретизация и сужение семантики исходного слова), что не соответствует даже дословному переводу; переводчики Мачкасов Ю. и Спивак М. перевели имя как Проф. Пророст и Проф. Спаржелла. Последний вариант действительно звучит оригинально, принимая во внимание тот факт, что имя принадлежит ведьме.

Одна из задач, которая стоит перед переводчиками произведений Дж. Роулинг, является "изобретения" эквивалентов ее слов в своих родных языках. В большинстве случаев переводчики пошли по пути транслитерации, оставив попытки передать смысл значимых имен. Однако надуманность и неправдоподобие в переводе выдуманных имен, названий, вымышленных реалий привели к потерям комизма. Подобная передача имен на русский язык служит причиной неадекватного восприятия читателем перевода, особенно если это ребенок. Как известно, дети мыслят прежде всего аналогиями, и если таковые искажены или недоступны для понимания, то задача переводчика не достигнута.

Анализ имен собственных «Гарри Поттера» выявил тот факт, что в переводах произведения на русский язык отсутствует какая-либо четкая закономерность передачи английских букв или звуков. Взяв за основу типологию ономастических типов соответствий в переводе, предложенную Д. И. Ермоловичем, были выделены следующие методы формирования и типы соответствий в переводах «Гарри Поттера» на русский язык: прямой графический перенос (англ.: Alohomora - рус.: Алохомора (М), транскрипция аллофоническая, фонематическая, «практическая» (cf. англ.: Johnson, Angelina - рус. (О): Джонсон, Анджелина), транслитерация (cf. англ.: Johnson, Angelina - рус. (С): Ангелинa Джонсон), морфограмматическая модификация (cf. англ.: Brown, Lavender - рус. (С); рус. (М): Браун, Лаванда; cf. англ.: Bulstrode, Millicent - рус. (О): Булстроуд, Миллисента), семантическая экспликация (cf. англ.: DeantheWestHamfan - рус. (Л): поклонник футбольного клуба "Вест Хэм" Дин), традиционное именование (cf. англ.: Circe - рус. (С); рус. (М): Цирцея), калькирование (cf. англ.: PrivetDrive - рус. (С): Бирючиновая аллея), онимическая замена (cf. англ.: HelgaHufflepuff - рус. (О): Пенелопа Пуффендуй), функционально-смысловой перевод значимых имен собственных (cf. англ.: Mortlake - рус. (Л): Прудсмерт; cf. англ.: Madam Z. Nettles - рус. (Л): Мадам З.Крапивинс; cf. англ.: Mortlake - рус. (С): Мертвоморрис).

Зоонимы, имена сказочных и аллегорических животных -- сложный материал для перевода. У Дж. Роулинг они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах, например сова Гарри Hedwig носит «говорящее» имя, так как Святая Ядвига считалась покровительницей сирот (что имеет прямое отношение к главному герою). Переводчик Ю.Мачкасов использовал при передаче данного зоонима метод традиционного именования - Ядвига; в переводах издательства «Росмэн» обнаруживаются два соответствия - Букля и Хедвиг; переводчик М. Спивак создает морфологически модифицированное соответствие на базе транслитерации - Хедвига, поскольку Хедвиг, по сути женское имя, ощущается русским человеком как мужское, вследствие несоответствия окончания имени. При переводе текстов, содержащих зоонимы, переводчику необходимо стремиться к сохранению их ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации. Если мотивация зоонимов обосновывается контекстом, она воссоздается и в переводе.

Вымышленные топонимы произведения напоминают по форме реальные географические названия в Англии. Прежде чем их переводить, переводчикам необходимо определить для себя, чем именно являются эти названия. Если переводчик расценивает их как продукт авторского словотворчества, то он вынужден придумывать окказиональные слова на основе русских словообразовательных элементов, например, вымышленное название деревни OtterySt. Catchpole (англ. otter - выдра, catchpole - судебный пристав, судебный исполнитель) по форме похоже на реальное название английской деревушки, переводчик М.Спивак передает с помощью окказионального названия (КолготтериСент-Инспекторт). Если переводчик рассматривает их как топонимическую единицу первичного и вторичного миров произведения, то он руководствуется основным способом передачи реальных топонимов, а именно: практическая транскрипция. Единственным недостатком этого способа является утрата ассоциативных или каких-либо других дополнительных связей, которые могут возникнуть у носителей английского языка, например название улицы PrivetDrive (от англ. privet - бирючина) было передано как Бирючиновая аллея (рус. (С)), Тисовая улица (рус. (О)), Оградный проезд (рус. (М)). Перевод Мачкасова Ю. в данном случае точно передает смысл понятия. Англоязычный читатель ассоциирует слово privet с подобной изгородью. Общепризнан тот факт, что понятие отражает действительность в самых общих чертах, абстрагируясь от несущественных деталей, беря лишь то общее, что является существенным для предметов и явлений. Однако переводчик может создать на базе транслитерации или транскрипции название, стилизованное под английское. Для этого переводчику необходимо знать специфику географических названий Англии.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.