Лексико-семантические особенности при переводе текстов в жанре фэнтези

Понятие, сущность и специфика процесса перевода, характеристика его технических способов, грамматические трансформации. Описание и специфика лексико-семантических особенностей перевода произведения Д. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2015
Размер файла 80,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во Вторичном мире «Гарри Поттера» дома также имеют названия, например, TheBurrow (в пер. с англ. - нора, норка, ход), дом семейства волшебников Уизли (Weasley от англ. weasel - ласка, горностай, куницеобразные), представляет собой односоставное название с определенным артиклем. СогласнословарюподредакциейВебстера, английскоеслово burrow означает: «1) a hole or tunnel in the ground made by a rabbit, fox, or similar animal for habitation and refuge; 2) shelter or refuge». Переводчики издательства «Росмэн» (Литвинова М.Д., Оранский И. Д., Спивак М.) и Ю.Мачкасов посредством кальки перевели название дома как Нора. Согласно «Толковому словарю русского языка» под редакцией С.И.Ожегова, слово «нора» означает: (1) жилище животного; 2) темное, неблагоустроенное жилище. Таким образом, передано только первое значение слова burrow; переводчик М. Спивак перевела его как Пристанище (= место, которое может служить приютом), что в полной мере отражает фигуральное значение оригинального слова. Таким образом, все переводчики отказались от существующей в художественных произведениях практики передачи названий особняков, имений путем их транскрипции.

Денежные единицы волшебного мира «Гарри Поттера» - 1 galleon = 17 sickles или 493 knuts - соответствуют денежной системе, существовавшей до 1971 в Великобритании: 1 фунт стерлингов (pound) = 20 шиллингам (shilling, серебряная монета) = 240 пенсам (pence, мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава). Можно предположить, что слово galleon, золотая монета, имеет значение галеон (эти испанские корабли перевозили золото в 16-18 веках). Слово sickle, серебряная монета (1 sickle = 29 knuts), переводится с английского языка на русский как серп; что-л. в форме серпа, однако установить дополнительные коннотации названия этой единицы довольно сложно. Слово knut, мелкая медная колдовская монета, вероятно, является вариантом написания nut, т.е. орех, мелкий уголь. Передача денежных единиц волшебного мира «Гарри Поттера» посредством транслитерации или транскрипции абсолютно оправданна, поскольку «расшифровать» их значение представляется затруднительным.

Наименования мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д. необходимо транслитерировать, поскольку, попадая в язык образов, меры-реалии служат не столько для передачи точной информации, сколько для создания в воображении читателя зримого представления об описываемом фрагменте действительности. Их приблизительное значение чаще, чем при других реалиях, можно вывести из узкого контекста, то есть нередко художественный образ бывает более или менее понятным и без знания точных величин соответствующих единиц. Осмысление незнакомой реалии-меры в узком контексте происходит в его сознании главным образом за счет числительного, а также и некоторых «наводящих» слов -- «всего», «целых», «не больше» и т. п.; однако очень часто наблюдается как бы неосознанное приравнивание его к величине собственной меры того же ранга. С другой стороны, детьми и функциональный аналог будет восприниматься как нечто абстрактное. Переводчики детского фэнтези «Гарри Поттер» заменили английские футы метрами.

Следующую группу имен произведения «Гарри Поттер» составляют товарные знаки. В «Гарри Поттере» все товарные названия Вторичного мира также являются окказиональными словами. Как правило, при передаче названий товарных знаков используется метод прямого графического переноса или транслитерации. Переводчики «Гарри Поттера» прибегали к кальке, транслитерации, транскрипции. В итоге в переводах они стали громоздкими и менее всего звучат как названия товарных знаков, например, cf. GrowYourOwnWartskit - (рус. (Л)): набор для желающих обзавестись бородавками.

Письма в книге о юном волшебнике Гарри Потере также играют важную роль, являясь частью реалий вторичного мира. Однако перед переводчиками стояла задача не только попытаться передать их содержание (смысл), но и их форму.

При передаче выдуманных названий праздников волшебного мира переводчики «Гарри Поттера» вынуждены были создать собственные эквиваленты, поскольку метод транслитерации категорически невозможен в данном случае. Так, праздник привидений, который называется theDeathdayParty (Death = смерть, day = день), создан по аналогии с birthday (англ. birth = рождение, day = день), что очень точно было передано переводчиком М.Спивак: ср. смертенины - именины.

Названия сладостей, типичной английской или нетипичной английской волшебной еды зачастую переводчиками транскрибировались без пояснений, комментарий, предоставив, таким образом, место для детской фантазии, например, название haggis (шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и лёгких, которое заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце), было транскрибировано переводчиками М.Спивак и Ю.Мачкасовым как хаггис. Однако при передаче вымышленных названий еды переводчики создавали окказиональные образования, отказавшись от транскрипции/транслитерации, например: CauldronCakes - рус. (С): тортелики, котлокексы; Pumpkinpasties - рус. (С): тыквеченьки.

Таким образом, каждый переводчик, руководствуясь различными справочными пособиями, комментариями, фоновыми знаниями и индивидуальными глоссариями, подходил к проблеме передачи текста по-разному и решал проблему перевода выдуманных имен, названий, вымышленных реалий.

Заключение

Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:

- посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;

- посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой;

- посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;

- с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.

При переводе текстов в жанре детского фэнтези необходимо сохранить: 1) прием единоначатия, т. е. повтор первых согласных; 2) смысл и игровой принцип анаграммы; 3) графические игры (капитуляцию, многоточие, тире, заглавные буквы и курсив); 4) прием нерасчлененного речевого потока; 5) форму и содержание детской стихов и писем; 6) образность и лаконичность метафор; 7) искажения отдельных слов (оговорки); 8) структурно-семантические особенности каламбуров; 9) прием намеренного нарушения орфографии; 10) внутреннюю структуру символа; 11) внутреннее содержание говорящих имен; 12) яркую мотивированностьзоонимов и характер их прозвищной/ образной номинации.

В переводах произведений «Гарри Поттер» на русский язык издательства «Росмэн» (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц) и Ю. Мачкасова (218 транскрибированных названия из 460 проанализированных единиц), прежде всего, доминирует прием транслитерации / транскрипции. Однако достоинством текста перевода Ю. Мачкасова являются сноски и подробный комментарий. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов. Сопоставительный анализ оригинала с переводами М. Д. Литвиновой выявил такие погрешности, как: утрата детского юмора оригинала, домысливание ситуации, искажения в названиях цветов, многочисленные добавления, немотивированные опущения слов, словосочетаний и даже предложений, скудность графики. Переводчик М. Д. Литвинова неоправданно часто прибегает к использованию приема экспрессивной конкретизации, т. е. употребления в переводе экспрессивно-оценочной русской лексики, вместо нейтральных слов подлинника, что вызывает изменения не только в интонации оригинала, но и в характеристике персонажей. Кроме того, диалоги между детьми иногда воссозданы переводчиком без учета регистра детской речи; вследствие этого, некоторые фразы в устах одиннадцатилетних детей звучат несколько неправдоподобно в переводах.

С точки зрения переводоведения транскрибированные названия имеют право на существование, однако они не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента. Чрезмерное транскрибирование привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» на русский и немецкий языки не в полной мере отвечают критериям максимальной эквивалентности текстов, т. е. их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности и т. д.

Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода - достижение адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности: умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ. Как показывает проведенный анализ, в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

Практическое исследование и сопоставительный анализ сказки «Гарри Поттер и Философский камень» и его переводов позволяет заключить, что переводчики не всегда прибегают к помощи теоретических моделей для анализа исходного текста и построения высказывания на ПЯ. Зачастую переводческие решения не соответствуют принципам моделирования перевода, или даже прямо опровергаются ими. В целом, как показал анализ фактического материала, адекватность перевода зависит от профессионального уровня переводчика, опыта переводов художественных произведений, от полноты эстетической реакции и наличия собственной коммуникативной интенции, направленной на исчерпывающую передачу содержания оригинала в соответствии с формальными особенностями и нормами переводящего языка.

Библиографический список

Ахманов О.С. Словарь современного английского языка, Москва, 1998, 607с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка, 1986, 295с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод , Москва 1975г., 238с.

Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка, Москва, 1977, 264с.

Иванов А. Н. Пополнение словарного состава современного английского языка. Москва, 1971, 32с.

Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род// Теория и практика перевода, Краснодар, 1987г., 320с.

Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. Москва, Наука, 1979, 345с.

Комиссаров В.К. Теория перевода. - Москва: Высшая школа, 1990г., 253 с.

Коршак Е.Н. Авторские новообразования и контекст, Санкт-Петербург, 1981, 32с.

Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский, Москва, Высшая школа, 2005г., 279с.

Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - Москва, 1936г., 197с.

Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Новосибирск, 1971г. - Вып. 8.,122с.

Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, Москва, Высшая школа, 1973г. 235 с

Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность, Москва, 1969, 214

Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования, Москва, 1973, 152с.

Маслов Ю.С. введение в языкознание, Москва, 1975, 327с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва, Воениздат, 1980г., 237 с.

Моисеев М.Д. Английская лексика. Правильный выбор слова, Москва, Аквариум, 1996г., 126с.

Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. Москва, 1991. - 278с.

Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация. Белгород, 2000, 206 с.

Прошина З.Г. Практикум по теории перевода: английский и русский языки: учебное пособие, Владивосток, Изд-во Дальневосточного Университета, 2000г., 114с.

Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский, Москва, КДУ, 2007, 171с.

Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. Москва, 1988, 244 с.

Федорова Н.П. Перевод с английского языка: повышенный уровень. Ч 2, Москва, Academia, 2007г., 122с.

Царев П.В. Производные слова в английском языке, Москва, 1977, 131

Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. Москва, 1975, 239с.

Электронный научно-культурологический журнал «Regla»; Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения, 2006, № 6 (128)/ www.regla.ru

Толковый словарь Ожегова

Толковый словарь Вебстера

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.