Особливості перекладу українською мовою німецького комерційного Інтернет-дискурсу

Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 20.07.2015
Размер файла 37,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

УДК: 81'25:339:004.738.5=11

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

НІМЕЦЬКОГО КОМЕРЦІЙНОГО ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСУ

Спеціальність 10. 02. 16. - перекладознавство

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Мовчун Євгенія Сергіївна

Київ - 2010

Дисертацією є рукопис.

Роботу виконано на кафедрі теорії та практики перекладу з німецької мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор

Кияк Тарас Романович,

Інститут філології

Київського національного університету імені Тараса Шевченка,

завідувач кафедри теорії та практики

перекладу з німецької мови

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор

Зорівчак Роксолана Петрівна,

Львівський національний університет імені Івана Франка,

завідувач кафедри перекладознавства і констрастивної лінгвістики

імені Григорія Кочура

кандидат філологічних наук, доцент

Шаблій Олена Анатоліївна,

Інститут філології

Київського національного університету імені Тараса Шевченка,

докторант кафедри германської філології

Захист відбудеться “11“ червня 2010 р. о 10.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою:

01033 м. Київ, бульвар Шевченка, 14.

З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці ім. М. Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка за адресою: 01033 м. Київ, вул. Володимирська, 58, зал №12.

Автореферат розісланий “27” квітня 2010 р.

Учений секретар спеціалізованої вченої ради

к. філол. н. Л. В. Клименко

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Фахова комунікація - засаднича передумова сучасних глобалізаційних процесів і багатостороннього професійного та культурного обміну між різними мовними спільнотами. Переклад фахових текстів покликаний забезпечити безперешкодну комунікацію між експертами і в такий спосіб сприяти світовому науково-технічному поступу у ХХІ ст. Його значення для економіки, технічних та суспільних наук визначається тим фактом, що саме від перекладачів залежить швидкість поширення інформації у міжнародних наукових спільнотах, а також здатність національної спільноти вести науковий дискурс на світовому рівні, відповідаючи запитам епохи.

Водночас бурхливий розвиток суспільства на сучасному етапі є певним викликом для перекладача, оскільки новітні тенденції до дедалі вужчої спеціалізації у фаховій діяльності та науці спричиняються до того, що терміносистеми стають все більш спеціальними і потребують від перекладача дедалі відчутніших зусиль в опануванні нового фахового і лексичного матеріалу.

Проблеми перекладу фахових текстів було висвітлено у численних працях зарубіжних науковців, які зосереджували свою увагу на різних аспектах фахового перекладу: перекладі термінологічних одиниць, різновидах фахових текстів, функціональних особливостях перекладу тощо (Г. Гансен; Г. Герзіміш-Арбогаст; І. Гонгольд; Г. Гоніг; Б. Горн-Гельф; І. Зауберга; В. Коллер; П. Сандрині; К. Шефнер; П. Шмітт; Р. Штольце). З огляду на гостру потребу у перекладі фахових текстів українською мовою вітчизняне перекладознавство має надолужити можливості, яких воно було позбавлене у радянський період, і допомогти українській спільноті вербалізувати новітні знання постіндустріального, інформаційного суспільства українською мовою. Наукові розвідки, які з'явилися за період незалежної України, свідчать про дедалі більше зацікавлення дослідників проблематикою фахового перекладу (Л. Вергун; В. Карабан; Т. Кияк; М. Кур'янова; О. Мушніна; Є. Столярська; О. Шаблій; Т. Якутіна).

Актуальність дисертації зумовлено загальною тенденцією в перекладознавстві до комплексного вивчення фахових мов з урахуванням їхніх перекладознавчих особливостей, а також потребою у ґрунтовному дослідженні специфіки перекладу українською мовою фахових текстів у новітніх галузях, котрі досі не були вивчені в українському перекладознавстві у належному обсязі, до того ж на прикладі фахових текстів у сфері електронної комерції.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка за № 06 БФ 044-01 “Розвиток та взаємодія мов та літератур в умовах глобалізації”, затвердженої Міністерством освіти і науки України.

Мета дисертаційної роботи полягає у дослідженні особливостей перекладу українською мовою німецькомовних фахових текстів у сфері електронної комерції для розроблення відповідних рекомендацій для перекладача та укладання німецько-українського глосарія термінів з електронної комерції.

Мета дослідження передбачає виконання таких завдань:

Здійснити комплексний аналіз німецької фахової мови у сфері електронної комерції на лексико-семантичному, граматичному та перекладознавчому рівнях;

Конкретизувати способи перекладу українською мовою німецьких термінів у сфері електронної комерції;

Виявити перекладацькі трансформації, необхідні для адекватного перекладу українською мовою німецьких фахових текстів у сфері електронної комерції;

Розробити алгоритм дій перекладача при перекладі фахових текстів у сфері електронної комерції;

Дослідити дискурсні та перекладознавчі особливості німецької фахової мови в сфері електронної комерції;

Укласти двомовний німецько-український глосарій термінів у сфері електронної комерції.

Об'єкт дослідження - німецька фахова мова у сфері електронної комерції.

Предмет дослідження - перекладознавчі аспекти німецької фахової мови у сфері електронної комерції.

Матеріалом дослідження слугували німецькі фахові видання у сфері електронної комерції та довідково-інформаційні видання 2002-2008 рр., а також веб-сторінки, присвячені електронному бізнесу. Для дослідження української фахової мови та термінології у сфері електронної комерції було використано спеціалізовані видання з електронної комерції, законодавчі акти та електронні матеріали з мережі Інтернет. Загалом проаналізовано близько 4000 сторінок німецьких та українських текстів. Усі українські переклади виконано самостійно автором дослідження.

Мета та завдання роботи визначили вибір методів дослідження, серед яких основними були описовий та порівняльний методи, комплексний перекладознавчий аналіз, трансформаційний метод, контекстний аналіз, інтроспективний аналіз (дослідження базується на власних перекладах).

Наукова новизна роботи. Уперше в українському перекладознавстві здійснено всебічний аналіз особливостей німецької фахової мови у сфері електронної комерції крізь призму проблематики перекладу фахових текстів, конкретизовано способи перекладу українською мовою німецьких термінів в сфері електронної комерції, удосконалено комплексний підхід до перекладу фахових текстів. Запропоновано стрижневий алгоритм дій перекладача при перекладі українською мовою німецьких фахових текстів у сфері електронної комерції як рекомендації при перекладі фахових текстів у новітніх економічних та технічних галузях.

Теоретичне значення. Результати дисертаційного дослідження доповнюють часткову теорію перекладу в аспекті перекладу фахових текстів. У роботі виявлено шляхи та засоби адекватного відтворення німецьких фахових текстів у сфері електронної комерції українською мовою як підвиду фахових текстів з новітньої галузі, яка бурхливо розвивається на перетині економічних та технічних дисциплін.

Практичне значення. Положення дисертації можуть бути використані в курсах теорії та практики фахового перекладу, зокрема, перекладі економічних текстів, у курсі термінознавства, у професійній діяльності перекладачів, при формуванні та стандартизації української терміносистеми у сфері електронної комерції, а також при укладанні багатомовного словника з електронної комерції.

На захист винесено такі положення:

Сукупність фахових текстів в комплексі з численними супровідними фоновими чинниками творить дискурс певної галузі, тоді як фахова мова складає множинність лексико-граматичних та стилістичних засобів, які забезпечують комунікацію у певній професійній сфері і реалізуються у фахових текстах.

Німецька терміносистема в сфері електронної комерції складається із семантично пов'язаних між собою субтерміносистем “Електронна комерція”, “ІТ-технології”, “Підприємництво”, які постійно поповнюються новими термінами, внаслідок чого межі цих субтерміносистем простежуються не чітко.

Німецькі терміни в сфері електронної комерції відтворюються українською мовою шляхом транскодування, за допомогою калькування або описового перекладу, причому обрання оптимальної стратегії перекладу можливе лише за умов виокремлення у фахових текстах вузькоспеціальної, міжгалузевої, загальнонаукової термінології та загальномовних лексичних одиниць.

Переклад німецьких фахових текстів з електронної комерції українською мовою передбачає застосування низки граматичних та лексичних трансформацій, причому трансформації з додаванням та вилученням лексичних одиниць є визначальними для здійснення адекватного перекладу німецьких фахових текстів у цій новітній сфері.

Головними рисами німецької фахової мови в сфері електронної комерції є метафоричність, дублетність позначень та значна кількість англоамериканізмів, що визначає специфіку перекладу українською мовою досліджуваних фахових текстів та підвищує його складність.

У зв'язку з недостатньою розробленістю сучасних україномовних терміносистем особливо гостро постає проблема напрацювання тактик і стратегій науково-технічного перекладу, що спроможна запропонувати сфера електронної комерції як одна з можливих сучасних базових економічних дисциплін, яка відображає головні механізми прагматики перекладу.

Апробація результатів дослідження. Основні положення дисертаційного дослідження представлено у доповідях на міжнародних та всеукраїнських конференціях, зокрема, на Всеукраїнській науковій конференції “Феномен А. Кримського у світовій науці” (Київ, 2006 р.), ІІ Міжнародній науковій конференції перекладачів “Проблеми та напрямки досліджень” (Дніпропетровськ, 2006 р.), Міжнародній науково-практичній конференції “Міжкультурна лінгвістика та формування іншомовної комунікативної компетенції” (Київ, 2006 р.), Четвертій Всеукраїнській науковій конференції “Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу”, (Харків, 2007 р.), Міжнародній науковій конференції "Мовно-культурна комунікація в сучасному соціумі" (Київ, 2008 р.), П'ятій Всеукраїнській науковій конференції “Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу” (Харків, 2009 р.).

Публікації. Положення дисертації викладено у восьми наукових статтях, з яких сім - у фахових виданнях ВАК України. Всі статті написано одноосібно.

Структура й обсяг дисертації. Дисертаційне дослідження складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, переліку джерел використаної наукової та довідкової літератури (327 позицій), переліку джерел ілюстративного матеріалу і двох додатків. Загальний обсяг дисертації становить 241 сторінку друкованого тексту (обсяг основного тексту - 194 сторінки).

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У вступі обґрунтовано вибір і актуальність теми, визначено об'єкт і предмет дослідження, сформульовано мету і завдання дисертації, окреслено новизну, теоретичне значення і практичну цінність роботи, наведено методи і матеріал дослідження, дані про апробацію результатів та перелік публікацій.

У першому розділі “Фахові мови та фахові тексти як об'єкт лінгвістики та перекладознавства” визначено поняття фахової мови з урахуванням підходів вітчизняних та зарубіжних науковців, наведено характерні риси фахових мов крізь призму еволюції лінгвістики фахових мов, проаналізовано сутність терміна та проблеми термінологічних відповідників при перекладі фахових текстів. Детально розглянуто поняття фахового тексту в ключі досліджень комунікативно-функціональної школи лінгвістики тексту, перекладознавчі аспекти фахового тексту та різні підходи до попереднього перекладацького аналізу фахового тексту. Представлено перекладознавчу сутність дискурсу як лінгвістичного феномена та соціального явища.

Відоме і вживане сьогодні тлумачення фахової мови як сукупності всіх мовних засобів, які застосовано в обмеженій певним фахом комунікативній сфері, щоб забезпечити порозуміння між людьми, які працюють у цій сфері. Ми поділяємо тезу німецької школи дослідження фахових мов (К. Бауманн, Р. Глезер, С. Гопферіх, Л. Гоффманн, Д. Мьон, Р. Пелька, Т. Рьолке, Р. Флюк), що кожній фаховій мові притаманні не лише лексичні, але й синтаксичні особливості. Використання певних синтаксичних конструкцій та значно менша частка образних термінологічних одиниць відрізняють фахову мову від професійного жаргону (сленгу). Вагомим для перекладу фахових текстів є аналіз вертикального розшарування фахових мов, оскільки він дозволяє зіставити різні рівні однієї фахової мови у робочих мовах перекладача та віднайти адекватні лексичні й синтаксичні засоби при перекладі фахових текстів або виявить необхідність трансформацій за умов наявності значних розбіжностей у диверсифікації певної фахової мови залежно від лінгвокультурної спільноти.

У нашому дослідженні ми визначаємо фаховий текст разом з Р. Глерез як зв'язне, логічно структуроване та завершене складне мовне висловлювання, яке відображає фахове явище, для якого застосовано ситуативно адекватні мовні засоби і яке може бути доповнене візуальними засобами, як от символами, формулами, рівняннями, графіками та зображеннями. Фаховий текст покликаний забезпечити здійснення ефективної та однозначної фахової комунікації між фахівцями та (не)фахівцями. Для перекладача фаховий текст становить цілість, яка охоплює термінологію та загальномовне тло і якій властиві когезія, когерентність, інформативність, інтенціональність, ситуативна обумовленість, фаховість та певна структура, продиктована нормами відповідного лінгвокультурного соціуму. Фаховість досліджуваних німецьких текстів у сфері електронної комерції виражено у термінологічній насиченості текстів, складних синтаксичних конструкціях, вживанні численних пасивних конструкцій, неозначено-особових та безособових речень, відсутності додаткових пояснень при використанні скорочень, англоамериканізмів, власних назв тощо, значній кількості різноманітних схем, діаграм та інших невербальних елементів. При перекладі німецьких фахових текстів у сфері електронної комерції зіставлення відповідних фахових текстів німецькою та українською мовами надає можливість простежити вживання суперечливих термінів у контексті за умов відсутності фахових словників та розробити українську терміносистему.

Засадничим для перекладу фахових текстів є поділ лексичних одиниць на вузькоспеціальну термінологію, міжгалузеву термінологію, загальнонаукову термінологію та загальномовні лексичні одиниці. Невідповідність термінології у робочих мовах перекладача, зумовлена неоднаковим рівнем розвитку двох лінгвокультурних спільнот та розбіжностями у вербалізації об'єктивної дійсності, становить чи не найбільшу перекладацьку проблему при перекладі фахових текстів. Аналіз терміносистеми, де кожен термін займає власну нішу відповідно до системних зв'язків у межах терміносистеми, дозволяє коректно зрозуміти фаховий текст та забезпечує кістяк для формулювання тексту перекладу. У разі відсутності термінологічного відповідника перекладач, враховуючи котекст та позамовні чинники, може вдатися до запозичення терміна, калькування або описового перекладу, впливаючи в такий спосіб на формування терміносистеми певної галузі.

До найважливіших компетенцій, які необхідні на різних етапах перекладу фахового тексту, належать: загальні знання про світ, контрастивні знання з фаху, контрастивні знання з написання текстів та перекладацькі навички. Велике значення має не лише досконале знання іноземної, а також власної мови. Голістичний підхід до вихідного тексту, який передбачає переклад не на рівні окремих слів чи речень, а на рівні текстів та дискурсів, сприяє підвищенню ефективності процесу перекладу та дозволяє уникнути деяких семантичних проблем.

Множинність трактувань поняття дискурс зумовлено наявністю широкого спектру підходів до дослідження дискурсу як лінгвістичного та соціального явища у численних наукових школах. Для перекладачів релевантне вивчення дискурсу “як тексту, зануреного у життя” (О. Селіванова), тобто зв'язного тексту з врахуванням численних супровідних чинників, які в кожному окремому випадку можуть суттєво вплинути на сприйняття фахового тексту, зокрема вказати на його вади, та позначаються на виборі перекладацької стратегії. Під німецьким комерційним Інтернет-дискурсом ми розуміємо німецькомовні тексти у сфері електронної комерції, котрі слід розглядати у широкому контексті з урахуванням усіх релевантних для перекладу супровідних чинників. Джерелами інформації можуть бути Інтернет, газети та журнали, фахові видання, написані німецькою мовою. Оскільки до процесу перекладу залучено адресанта, перекладача (як другого адресанта) та два лінгвокультурні соціуми процес перекладу слід розглядати як опосередкований, подвійний дискурс.

Теоретичною основою для проведення нашого дослідження слугував доробок німецької функціональної школи перекладу, зокрема дослідження К. Райс, Г. Вермеєра, К. Норд, Р. Штольце, П. Сандрині. На думку представників цієї школи, переклад фахових текстів залежить від скопосу (мети перекладу), що визначає, яку інформацію та в якій формі слід надати реципієнтам перекладу. Характерним для німецької функціональної школи перекладу є визначення перекладу фахових текстів П. Сандрині як залежної від скопосу екстеріоризації систем знань з певного фаху і когнітивних процесів, які було обрано з інформаційної пропозиції, визнано значущими та інтеріоризовано, з метою їхнього поширення в іншому мовному (міжмовний вимір) та культурному (міжкультурний вимір) просторі крізь призму глобального оточення (міжнародної культури). Брак стандартизованої термінології, багатозначність термінів, вживання абревіатур та скорочених форм термінологічних одиниць, вади у вихідному тексті суттєво ускладнюють діяльність перекладача фахових текстів і вимагають від нього володіння відповідною термінологією, вміння формулювати фахові тексти обома робочими мовами відповідно до норм двох різних лінгвокультурних соціумів, а також наявність ґрунтовних фахових знань. Урахування когнітивної бази реципієнтів, лінгвокультурної специфіки, широкого контексту та мети перекладу визначальне для вироблення оптимальної перекладацької стратегії. Перекладач фахових текстів має бути гарно обізнаним у формулюванні та структуруванні різних фахових текстів, аби розрізняти текстові складові фахового тексту, які слід перекладати, і ті уривки, які слід замінити відповідниками, властивими конкретному лінгвокультурному соціуму.

У другому розділі “Німецька фахова мова в сфері електронної комерції як об'єкт перекладу“ охарактеризовано електронну комерцію як новітню економічну галузь та детально проаналізовано особливості німецької фахової мови у сфері електронної комерції на морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях.

З огляду на проблематику, яку охоплює електронна комерція, фахову мову в сфері електронної комерції слід розглядати як фахову субмову економіки. Ядро терміносистеми утворюють терміни електронної комерції, проте її відкритий, динамічний характер не дозволяє поки що визначити відсоткове співвідношення термінів, які виникли для позначення нових предметів та явищ саме у сфері електронної комерції, та термінів, які вже існували у сфері інформаційних технологій чи підприємництва, проте в контексті електронної комерції набули нових додаткових значень і зараз так само належать до цієї терміносистеми. Основними способами термінологічної номінації є термінологізація слів загальновживаної мови, термінологічна конверсія (транстермінологізація), метафоризація, запозичення, деривація. Специфіка німецького словотвору спонукає перекладача вдаватися до різноманітних перекладацьких трансформацій для повного та точного відтворення змісту німецьких термінів. Значною словотворчою активністю характеризуються терміни Internet, E-Commerce, Online, котрі вказують на відповідну тематику терміноодиниць та дозволяють уникати описових конструкцій у німецькій мові: E-Commerce-Umsatz, -Unternehmen, Internet-marktplatz, -bestellung, Online-Warenhaus. При перекладі складних іменників цього типу українською мовою слід вдаватися до описових конструкцій: оборот у галузі електронної комерції, підприємство, яке спеціалізується з електронної комерції, торговельний майданчик в Інтернеті, замовлення через Інтернет, онлайновий торговий центр.

Фахові тексти у сфері електронної комерції складаються переважно з довгих складнопідрядних та складносурядних речень зі значною кількістю сполучників. Надання переваги конструкціям з пасивом, безособові речення, використання дієприкметників у ролі означення потребують застосування при перекладі певних перекладацьких трансформацій, як от зміни пасивного на активний стан, членування речення, трансформацій з додаванням/вилученням лексичних одиниць тощо.

На лексичному рівні особливостями німецької фахової мови в сфері електронної комерції слід вважати: метафоричність, що лежить в основі відповідної терміносистеми; значну кількість запозичень з англійської мови; дублетність позначень. Оскільки метафори у фахових текстах виконують насамперед когнітивну функцію пояснення, ми розглядаємо метафоричність фахової мови у сфері електронної комерції крізь призму її значного пояснювального потенціалу. Завдяки залученню сучасних інформаційних технологій електронна комерція дозволяє відтворити бізнес-процеси в електронному вигляді, відтак численні метафоричні позначення у німецькій терміносистемі електронної комерції суттєво спрощують опанування віртуальної дійсності. Важлива передумова успішної комунікації - це наявність спільної бази знань у автора тексту (продуцента метафор) та читача (реципієнта), в іншому разі метафора втрачає свої роз'яснювальні властивості:

das elektronische Geld - електронні гроші;

der private Schlьssel - закритий ключ;

При перекладі метафор у фахових текстах перекладач має спочатку ідентифікувати сферу походження метафоричного позначення, враховуючи загальномовний субстрат, та співвіднести її зі сферою використання. Головне завдання перекладача полягає у відтворенні когнітивної функції метафори у цільовому тексті.

Значну кількість запозичень у досліджуваній німецькій фаховій мові зумовлено запозиченням термінологічних одиниць з американської англійської мови одночасно з запозиченням новітніх технологій. Суттєві розбіжності у рівні розвитку двох лінгвокультурних спільнот на певному часовому проміжку призводять до того, що фахівцям доводиться послуговуватися іншомовними позначеннями за браком власних відповідників. Згодом вони асимілюються та залишаються у вжитку завдяки точності, лаконічності та зручності використання або ж поступаються термінам, створеним з лексичних засобів мови-реципієнта. Окрему групу запозичень у досліджених текстах становлять так звані “люксусні” запозичення, вживання яких зумовлене модою на американські терміни. Можна зробити висновки про те, що більшість запозичень в досліджуваній фаховій мові неасимільовані, оскільки електронна комерція та її термінологія все ще перебувають на етапі свого становлення. Більшість запозичених термінів чоловічого та середнього роду („E-Commerce”, „E-Business”, „E-Cash”) не отримують закінчення -s у родовому відмінку однини, що свідчить про повільний процес асиміляції цих термінів. У досліджуваній терміносистемі переважають запозичення зовнішньої та внутрішньої форми (das Online-Shopping; das Dotcom). Поширеними у проаналізованих текстах є також змішані складні слова, що свідчить про значний словотворчий потенціал запозичень з американської англійської мови (der eCommerce-Nutzer; die Online-Transaktionen). Внаслідок вузької спеціалізації термінології в сфері електронної комерції у відповідній терміносистемі можна розпізнати численні кальковані переклади (das digitale Geld; der elektronische Handel; die elektronische Geldbцrse). В українських виданнях спостерігається тенденція до запозичення термінів зі збереженням оригінального написання („online“, „e-banking“) та запозичення словотвірних моделей американських термінів, які переносять на український субстрат, творячи та активно вживаючи такі терміни, як „е-бізнес“, „е-комерція“, „е-законодавство“, „е-торгівля“, „е-платежі“, „е-документи“.

За умов браку українського терміна перекладач має адаптувати запозичений термін до української мови шляхом транскодування або запропонувати власний варіант перекладу, спираючись на власні фахові знання та консультації фахівців:

das Dotcom - дотком (транскрипція);

die elektronische Geldbцrse - електронний гаманець (калькований переклад);

Оскільки електронна комерція є порівняно новим явищем для німецько- та україномовного простору, закономірним є те, що цій терміносистемі властива значна кількість дублетність позначень для одного поняття, які не відрізняються жодними семантичними чи стилістичними нюансами і можуть взаємозамінюватися у будь-якому контексті. Головний недолік дублетності фахових позначень полягає в тому, що вона суперечить принципу “взаємно-однозначних відповідників” між системою понять та системою термінів, а відтак значно ускладнює сприйняття інформації. Дублетність фахових позначень у сфері електронної комерції здебільшого зумовлено конкуруванням запозичених з американської англійської мови терміноодиниць та питомо німецьких термінів. Вплив американської термінології на відповідні терміносистеми інших мов не може не даватися взнаки, оскільки електронна комерція виникла саме завдяки залученню до підприємницької діяльності високорозвинених ІТ-технологій, де США були і залишаються безперечним лідером. Інша причина дублетності фахових позначень полягає в тому, що термінологія не усталилася і різні автори можуть по-різному позначати те саме явище чи предмет, оскільки на початковому етапі в процесі номінації бракує узгодженості. Дублетність, обумовлена паралельним використанням повної та короткої або абревіатурної форми терміна, у терміносистемі електронної комерції трапляється рідко і не викликає непорозумінь.

Проаналізований практичний матеріал дозволяє зробити висновки про те, що німецькій фаховій мові у сфері електронної комерції притаманна дублетність таких видів:

А) запозичений термін - власний термін (терміносполука);

die E-Mall / die Online-Mall / virtuelles Einkaufszentrum / das Interneteinkaufszentrum - Internet-мол, електронний торговий центр;

Б) існування повного і короткого терміна:

das elektronische Geld - das E-Geld електронні гроші

В) існування повної і абревіатурної форм термінів:

die Transaktionsnummer / TAN номер транзакції

Г) внаслідок словотворчого чи орфографічного варіювання:

das eCash - das e-cash електронна готівка

Враховуючи когнітивний рівень реципієнтів, при перекладі слід відмовитись від вживання дублетних позначень і дотримуватися послідовності у вживанні термінів.

У третьому розділі дисертації “Специфіка перекладу українською мовою німецьких фахових текстів у сфері електронної комерції” детально проаналізовано семантичні та граматичні особливості перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції. При перекладі українською мовою перекладачеві слід зосередити увагу на максимально точному та коректному відтворенні фахової інформації з урахуванням численних позамовних чинників та функціональних особливостей фахових текстів. Особливу увагу слід звернути на переклад термінів, які виступають головними носіями інформації. Переважну більшість німецькомовної фахової літератури з електронної комерції написано у науковому та науково-публіцистичному стилях, що спричинено практичним характером цієї галузі. Це - статті у фахових журналах з економіки та фінансів (“Handelsblatt”, “Wirtschaftswoche”), посібники для студентів, спеціалізовані видання для фахівців-практиків, щоденні та тижневі видання (“FAZ“, „Spiegel“, „Zeit“). Окрему групу становлять закони та постанови, які регулюють у Німеччині та в Австрії правові відносини у сфері електронної комерції. Зважаючи на високий ступінь фаховості досліджуваних текстів, їхню інформаційну та термінологічну насиченість можна констатувати, що німецька та українська читацькі аудиторії складаються перш за все з (майбутніх) фахівців, які на належному рівні володіють термінологією, і лише незначний відсоток становлять фахівці з суміжних галузей та зацікавлені особи. Особливості німецької фахової мови в сфері електронної комерції вимагають від перекладача ґрунтовних фахових знань та володіння також англійською мовою. Аналіз українських реалій дозволяє говорити про те, що при перекладі досліджуваних текстів українською мовою необхідною буде певна прагматична адаптація, передусім мінімізація частки прямих запозичень з американської англійської мови та наведення додаткових роз'яснень.

Досліджувана німецька фахова мова у сфері електронної комерції містить значну кількість метафор, що зумовлено потребою у нових термінологічних одиницях для позначення цілком нових явищ та процесів у сфері електронної комерції. Оскільки метафори у проаналізованих текстах з електронної комерції виконують перш за все когнітивну функцію, їх відтворення при перекладі українською мовою є обов'язковим. В основі метафор, виявлених у досліджуваній фаховій мові, лежать предмети та явища з повсякденного світу людини (крамниця, гаманець, підпис тощо), тому труднощів при перекладі німецьких метафоричних позначень українською мовою як при перекладі окремих термінів, так і на текстовому рівні здебільшого не було. До основних термінів електронної комерції як сфери комерційної діяльності, яким притаманна метафоричність, належать elektronischer Marktplatz (електронний торговельний майданчик), Warenkorb (кошик товарів), privater Schlьssel (закритий ключ), цffentlicher Schlьssel (відкритий ключ), elektronischer Markt (електронний ринок), digitale Signatur (цифровий підпис), elektronische Brieftasche (електронний гаманець), E-Cash (електронна готівка), digitale Mьnze (цифрова монета). Певні труднощі викликають терміни, переклад яких потребує деметафоризації. Наприклад, в основі терміну ”Brick-and-Click-Unternehmen” лежить англійське позначення форми ведення торгівлі на реальному та віртуальному ринках („bricks and clicks“), однак при перекладі метафоричність буде втрачено. Слід вдатися до описового перекладу:

das Brick-and-Click-Unternehmen - підприємство, яке працює на реальному та віртуальному ринках

Хоча запозичені терміни з часом буде витіснено німецькими відповідниками, все ж відсутність потреби транскодувати термінологічні одиниці (як в українській мові) сприятиме збереженню тенденції до вживання запозичень у німецьких фахових текстах у сфері електронної комерції. Англоамериканізми E-Commerce, E-Business, E-Marketing, Online-Shop, Online-Shopping, Dotcom, Internet-Startup, E-Cash, Online-Banking, E-Mall становлять основу відповідної терміносистеми. При перекладі німецьких фахових текстів українською мовою ми вважаємо за доцільне вживати українські відповідники електронна комерція, електронний бізнес, електронний маркетинг, онлайнова крамниця, здійснення покупок в режимі онлайн, віртуальне підприємство, новостворена Інтернет-фірма, електронна готівка, здійснення банківських операцій в режимі онлайн. Велику за чисельністю групу становлять німецькі складні іменники з англоамериканськими термінокомпонентами, які недоцільно зберігати при перекладі:

die E-Commerce-Richtlinie - Директива з електронної комерції;

E-Business- Projekte (Pl.) - проекти у сфері електронного бізнесу;

Закономірним є те, що українські варіанти перекладу німецьких термінів з англоамериканськими термінокомпонентами будуть довшими внаслідок перекладу англоамериканізмів українською мовою. Виняток становлять терміни з термінокомпонентом “online”, який присутній у багатьох мовах. За браком українського відповідника дедалі більшого поширення в українських фахових текстах набуває прикметник “онлайновий” (інший варіант написання “он-лайновий), що зумовлено передусім законом економії мовних засобів (“онлайновий” vs. “що відбувається в режимі онлайн”). Ми пропонуємо перекладати німецькі терміни з термінокомпонентом “online” з урахуванням цієї тенденції:

das Online-Angebot - онлайнова пропозиція (замість: пропозиція, яку надано в режимі онлайн);

die Online-Versteigerung - онлайновий аукціон (замість: аукціон, який проводять в режимі онлайн);

Залежно від типу фахового тексту та автора ми зафіксували різну кількість англоамериканізмів. Найменшу частку запозичень було виявлено у законах та постановах, які регулюють сферу електронної комерції (Online-Vertrieb, Online-Werbung, E-Commerce-Gesetz, E-Geld-Institut, E-Geldgesetz). Запозичення з американської англійської мови, присутні у проаналізованих німецьких фахових текстах, слід передавати за допомогою засобів української мови, що в свою чергу може спричинитися до певних лексичних трансформацій, втім сприятиме впровадженню української мови в українському сегменті Інтернету. При відтворенні англоамериканізмів українською мовою перекладачеві слід дотримуватися послідовної перекладацької стратегії, мінімалізуючи частку запозичень у фахових текстах.

З огляду на результати нашого дослідження ми вважаємо, що перекладачеві фахових текстів слід утримуватися від відтворення дублетів (максима термінологічної послідовності !) і вживати одне позначення послідовно в усьому тексті. У німецькій фаховій мові в сфері електронної комерції дублетність позначень обумовлена головним чином наявністю запозиченого та власного термінів, тому дублетні позначення виконують суто номінативну функцію. Оскільки ми не вважаємо за необхідне зберігати в українських фахових текстах англоамериканізми, які належать до “невиправданих” запозичень, при перекладі німецьких текстів наявну дублетність позначень буде частково втрачено. Перевагу слід надавати питомим відповідникам, тоді як запозичені терміни слід наводити у глосарії і утримуватися від їх використання в українській мові.

digitales Cash / digitales Bargeld - цифрова готівка;

Internet-Startup/ Internet-Startup-Unternehmen/ neugegrьndetes Internet-Unternehmen - новостворене віртуальне підприємство;

Оскільки електронну комерцію почали поширювати в Україні лише наприкінці 90-х років, слід вважати закономірним, що основні терміни доводиться перекладати за допомогою запозичень, шляхом калькування або описового перекладу. Проаналізований практичний матеріал дозволяє зробити висновки про те, що частка перекладних еквівалентів є незначною. При перекладі німецьких фахових текстів з електронної комерції одним з можливих методів перекладу термінології є транскодування, втім відсутність вмотивованості внутрішньої структури терміна та незрозумілість термінів для фахівців накладають певні обмеження на застосування цього методу, зокрема термін дотком (Dotcom) буде зрозумілим лише фахівцям. Метод калькування доцільний для розбудови терміносистеми на початковому етапі, водночас перекладач має бути свідомим власного впливу на розбудову української терміносистеми. При застосуванні методу калькування слід враховувати правила сполучуваності української мови та норми вживання:

die elektronische Geldbцrse - електронний гаманець;

die digitale Distribution - цифровий збут

Поруч з повними кальками ми виокремлюємо також часткові кальки:

das E-Geld - електронні гроші;

der E-Marktplatzbetreiber - оператор електронного майданчика.

Використання як відповідника до позначення у вихідній мові наявний, найближчий за значенням термін припустиме лише при перекладі загальнонаукової термінології та загальномовних лексичних одиниць. Метод описового перекладу доречний при перекладі німецьких термінів-неологізмів та німецьких термінів, створених за англійськими словотворчими моделями.

der E-Commercer - користувач послугами електронної комерції;

der E-Commerce-Muffel - людина, яка скептично ставиться до електронної комерції;

При перекладі німецьких фахових текстів в сфері електронної комерції найчастіше нам доводилось вдаватися до трансформацій з додаванням та вилученням лексичної одиниці, обумовлених потребою вербалізувати імпліцитну або вилучити надлишкову інформацію. Наприклад, до трансформацій з додавання лексичної одиниці перекладач змушений вдаватися щоразу, коли йому трапляються складні іменники з термінокомпонентом “Signatur”, оскільки у німецькій терміносистемі з електронної комерції за іменником “Signatur” закріпилось значення “електронний підпис”. Прийоми диференціації, конкретизації значень та генералізації при перекладі досліджуваних фахових текстів відіграють другорядну роль, що обумовлено основними властивостями фахових текстів - вживанням термінології, прагненням до точності та однозначності.

ВИСНОВКИ

Німецька терміносистема в сфері електронної комерції складається з семантично пов'язаних між собою субтерміносистем “Електронна комерція”, “ІТ-технології”, “Підприємництво”. Ядро цієї терміносистеми становлять терміни з електронної комерції, проте її відкритий, динамічний характер не дозволяє поки що визначити відсоткове співвідношення термінів, які виникли для позначення нових предметів та явищ саме у сфері електронної комерції, та термінів, які вже існували в інформатиці чи економіці, проте в контексті електронної комерції набули нових додаткових значень і зараз так само належать до цієї терміносистеми. Основними способами термінологічної номінації в досліджуваній сфері є термінологізація слів загальновживаної мови, термінологічна конверсія (транстермінологізація), метафоризація, запозичення та деривація. Всебічний аналіз німецької фахової мови в сфері електронної комерції дозволить перекладачеві встановити лексико-граматичні особливості фахової мови, виявити розбіжності у терміносистемах двох лінгвокультурних спільнот та віднайти необхідні лексичні та синтаксичні засоби для перекладу німецьких фахових текстів українською мовою.

Переважну більшість літератури у сфері електронної комерції написано у науково-публіцистичному стилі, що спричинено її практичним характером, тобто це - статті у фахових журналах, посібники для студентів, спеціалізовані видання для фахівців-практиків. Фаховість досліджуваних німецьких текстів у сфері електронної комерції виражено у термінологічній насиченості текстів, складних синтаксичних конструкціях, вживанні численних пасивних конструкцій, неозначено-особових та безособових речень, відсутності додаткових пояснень при використанні скорочень, англоамериканізмів, власних назв тощо, значній кількості різноманітних схем та інших невербальних елементів. Головне завдання перекладача полягає у точному та коректному відтворенні фахової інформації з уніфікованим вживанням термінологічних одиниць. Вивчення дискурсивної природи фахових текстів, тобто комплексу супровідних фонових чинників, який нашаровується на фаховий текст, визначатиме необхідність трансформацій та прагматичної адаптації при перекладі фахових текстів.

Особливостями німецької фахової мови в сфері електронної комерції, які визначають специфіку перекладу німецьких фахових текстів українською мовою, ми вважаємо метафоричність позначень, значну кількість запозичень з англійської мови, дублетність позначень. Вони підвищують ступінь складності перекладу проаналізованих фахових текстів українською мовою і вимагають від перекладача ґрунтовних референційних знань та володіння англійською мовою. Метафоризація німецької фахової мови у сфері електронної комерції зумовлена когнітивними властивостями метафори та її значним пояснювальним потенціалом, а також постійною потребою у нових термінах внаслідок стрімкого розвитку електронної комерції як новітньої економічної галузі. Труднощі при перекладі виникать за умов потреби в деметафоризації та описовому перекладі, коли метафора втрачає образність, а відтак і когнітивну функцію у тексті перекладу. Значна кількість запозичень у німецькій фаховій мові у сфері електронної комерції зумовлена тим, що термінологічні одиниці запозичують з американської англійської мови одночасно з запозиченням новітніх технологій. При перекладі німецьких термінів з англійськими термінокомпонентами перекладачеві, слід вдаватися до описових конструкцій з додаванням лексичних одиниць, враховуючи мовну норму української мови та контекст. Для перекладу німецьких термінів з термінокомпонентом “online“ пропонуємо вживати прикметник “онлайновий”. При перекладі досліджуваних фахових текстів перекладачеві слід послідовно дотримуватися стратегії мінімалізації кількості запозичень в українських фахових текстах. Дублетність фахових позначень у німецьких фахових текстах з електронної комерції зумовлено насамперед конкуруванням запозичених з американської англійської мови терміноодиниць та німецьких термінів, тому при перекладі українською мовою слід насамперед зважати на послідовне вживання термінологічних одиниць та утримуватись від відтворення невиправданої дублетності.

До описового перекладу слід вдаватися при відтворенні німецьких термінів-неологізмів та термінів, створених за англоамериканськими словотвірними моделями. Методи запозичення та калькування доцільні для заповнення прогалин у терміносистемах на початковому етапі, причому метод запозичення слід поєднувати з описовим перекладом. Серед застосованих трансформацій переважають перекладацькі трансформації з додаванням лексичних одиниць, що є наслідком вживання значної кількості англоамериканізмів у німецьких фахових текстах з електронної комерції.

Потреба у перекладах у сфері електронної комерції є незаперечною, оскільки Україні бракує законодавчого та практичного досвіду у цій новітній галузі. Водночас перекладачеві німецьких фахових текстів з електронної комерції випадає не лише забезпечувати якісний переклад, але й дбати про розвиток української терміносистеми у сфері електронної комерції; сприяти вилученню численних дублетних позначень; популяризувати українську мову в українському сегменті Інтернету, виконуючи переклади українською мовою.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

Мовчун Є. Особливості перекладу термінології у текстах з німецької українською мовою у сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 12, частина ІІ. - К: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2004. - С. 65-68.

Мовчун Є. Фахова мова та термінологія в сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 16, частина І. - К : Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2005. - С. 307-310.

Мовчун Є. Деякі особливості німецької фахової мови в сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 19. - К : Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2006. - С. 145-149.

Мовчун Є. Деякі особливості німецької терміносистеми в сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Актуальні проблеми науково-технічного перекладу : Колективна монографія. Випуск 2. - Донецьк : Гірничий університет, 2007. - С. 43-48.

Мовчун Є. Entlehnungen in der Fachsprache im Bereich des elektronischen Handels / Є . Мовчун // Збірник наукових праць Спілки германістів. - К, 2006. - 101-106 с.

Мовчун Є. Перекладознавчі аспекти фахових текстів (на прикладі німецьких фахових текстів в сфері електронної комерції) // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 23, частина II. - К: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2007. - С. 174-178.

Мовчун Є. Перекладознавчі особливості фахових текстів (на прикладі німецьких фахових текстів в сфері електронної комерції) / Є. Мовчун // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. - 2007. - Випуск 51. - № 772. - С. 50-53.

Мовчун Є. Деякі особливості перекладу фахових текстів у сфері електронної комерції/ Є. Мовчун // Науковий часопис НПУ імені М. П.Драгомановa. Серія № 9 Сучасні тенденції розвитку мов. - Випуск 1. - К. : НПУ імені М.П. Драгоманова, 2007. - С. 317-321.

АНОТАЦІЯ

Мовчун Є.С. Особливості перекладу українською мовою німецького комерційного Інтернет-дискурсу. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка.- Київ, 2010

Дисертацію присвячено дослідженню перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. У роботі охарактеризовано поняття фахової мови, сутність терміна та проблеми термінологічних відповідників при перекладі фахових текстів з урахуванням підходів вітчизняних та зарубіжних науковців. Проаналізовано основні перекладознавчі характеристики фахового тексту, дискурс як лінгвістичну та перекладознавчу проблему. Детально представлено семантичні та граматичні особливості перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощі при перекладі досліджуваних текстів українською мовою, як от значна частка запозичень з англійської мови та термінологічна дублетність, та необхідні перекладацькі трансформації.

Ключові слова: фаховий текст, термін, дискурс, переклад фахових текстів, запозичення, термінологічна дублетність, перекладацькі трансформації.

ABSTRACT

текст німецький переклад український

Movchun Y. Peculiarities of the Translation of the German Commercial Internet-Dircourse into Ukrainian. - Manuscript.

Thesis for the scholarly degree of a Candidate of Philological Sciences in Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv, 2010.

The thesis focuses upon the translation aspects of the German language for specific purposes in the field of Electronic Commerce. The author describes the language for specific purposes, the terms nature and problems of the terminological equivalents for the specific text translation. Main features of the specific text, the discourse as a linguistical and a translation problem were examined. The semantical and grammatical features of the translation of the German e-commerce texts were identified as well as difficulties to cope with while translating the investigated texts into Ukrainian, such as a great number of English loan words and terminological duplicates, and translation transformations required.

Key words: specific text, term, discourse, translation of specific texts, loan words, terminological duplicates, translation transformations.

АННОТАЦИЯ

Мовчун Е.С. Особенности перевода на украинский язык немецкого коммерческого Интернет-дискурса. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2010.

Диссертация посвящена исследованию переводческих аспектов немецкого специализированного языка в сфере электронной коммерции. В работе изучено и охарактеризовано понятие специализированного языка с учетом подходов отечественных и зарубежных ученых, рассмотрено три модели вертикального расслоения специализированного языка, проанализировано сущность термина и проблемы переводческих соответствий при переводе специализированных текстов, охарактеризовано подходы к оцениванию качества перевода специализированных текстов с учетом специфики перевода терминов. В переводческом ключе представлены основные черты специализированного текста и подходы к предпереводческому анализу, сущность дискурса как лингвистического феномена и переводческой проблемы. Особое внимание уделено особенностям немецкого специализированного языка в сфере электронной коммерции, которые обуславливают переводческие проблемы в соответствующих текстах. Детально проанализировано семантические и грамматические особенности перевода немецких специализированных текстов в сфере электронной коммерции, сложности, с которыми сталкивается переводчик при переводе исследуемых текстов на украинский язык, и стратегии их преодоления.

Теоретико-методологическую основу диссертации составляют научные труды немецкой школы исследования специализированного языка и специализированных текстов (К. Бауманн, Р. Глезер, С. Гопферих, Л. Гоффманн, Д. Мен, Р. Пелька, Т. Релке, Р. Флюк), а также немецкой функциональной школы перевода (К. Райс, Г. Вермеер, К. Норд, Р. Штольце, П. Сандрини).

Основу немецкого специализированного языка в сфере электронной коммерции составляет терминологическая система, объединяющая термины трех сфер - непосредственно электронной коммерции, информационных технологий и предпринимательской деятельности. В контексте электронной коммерции термины из сферы информационных технологий и предпринимательской деятельности приобрели новые значения. Основными способами терминологической номинации являются терминологическая конверсия (транстерминологизация), терминологизация лексических единиц, метафоризация, заимствование иноязычных терминов и деривация.

Характерными чертами исследуемого специализированного языка, которые предопределяют переводческие сложности, являются метафоричность, значительное количество заимствований из американского английского языка и дублетность терминологических единиц. Метафоризация немецких терминов в сфере электронной коммерции проанализирована в ключе когнитивной лингвистики и рассмотрена как переводческая проблема в случае необходимости деметафоризации немецкого термина и применения описательного перевода. Значительное количество заимствованных из американского английского языка терминологических единиц рассматривается как явление, характерное для активно развивающихся сфер с несформировавшейся и нестандартизированной терминологией. В диссертации предлагается классификация заимствованных из американского английского языка терминов, зафиксированных в немецких специализированных текстах в сфере электронной коммерции, и стратегии их перевода с учетом функций заимствований в специализированных текстах. Особое внимание акцентировано на переводе на украинский язык немецких терминологических единиц, имеющих в составе английские терминологические компоненты и созданных по английским словотворческим моделям. Дублетность терминов в немецком специализированном языке в сфере электронной коммерции рассматривается в первую очередь как производная активного процесса заимствования английских терминов, функционирующих параллельно с терминами, созданными из немецкого лексического материала.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.