Роль фоновых знаний при переводе текста с английского языка на русский
Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2015 |
Размер файла | 54,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВПО «КубГУ»)
Кафедра теории и практики перевода
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Работу выполнил
А.Р.Алескеров
Научный руководитель,
Д.Ю.Сизонова
Краснодар 2014
Содержание
Введение
1. Фоновые знания
2. Реалии
2.1 Понятие «реалия»
2.2 Классификация реалий
2.2.1 Ассоциативные и ономастические реалии
2.2.2 Имя собственное как реалия
2.3 Способы передачи реалий при переводе
3. Контекст и имплицитная информация
3.1 Понятие «контекст»
3.2 Основные виды контекста
Заключение
Список использованных источников
Введение
В современном мире трудно представить процесс перевода, в котором бы не пришлось столкнуться с фоновыми знаниями, принадлежащими исходному языку. Реалии, которые являются крупной частью фоновых знаний и играют крайне важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа и сохранении его национального колорита, используются в процессе перевода достаточно часто и являются так называемой «безэквивалентной» лексикой, которая чаще всего не имеет точного аналога в переводящем языке и должна переводиться с упором на фоновые знания (то есть совокупность культурных особенностей и колорита данного языка) и на контекст. Это касается и подтипа реалий - имен собственных, которые играют важную роль в данной дипломной работе. При этом существует широкая разновидность реалий, каждый тип которых требует оригинального подхода при передаче на переводящий язык. Это вызывает у переводчика определенные трудности при выборе конкретного вида перевода и при определении самой реалии. В результате ученые-лингвисты обратили внимание на эту часть языка, дав множество способов передачи данной безэквивалентной лексики на тот или иной переводящий язык. На данный момент способов перевода реалий существует достаточно много. Это и понятно, так как мнения ученых часто расходились при выборе метода, да и виды реалий, как таковые, у них также отличались.
Однако достаточно трудно было вычленить что-то отдельное из множества разных мнений. В то же время простое игнорирование реалий в процессе перевода может привести к неточной интерпретации или вовсе к потере смысла. Естественным образом встает вопрос о систематизации, правильном выборе того или иного способа передачи.
За основу для исследования в данной дипломной работе был взят перевод отрывка из книги «Terrorism and Homeland security» - «Терроризм и национальная безопасность» автора Джонатана Р. Уайта. В ней дано определение терроризму как таковому, его типы, известные многим примеры и различия мнений разных стран касательно данного термина. В связи с тем, что в книге часто присутствует собственное мнение автора и его отношение к тому или иному мнению, можно проследить следы культурного отпечатка его страны и стран, которые он описал в своей работе. Также в книге присутствует множество имен собственных, которые, в свою очередь, являются неотъемлемой частью реалий, потому им было уделено отдельное внимание в данной выпускной работе. Не смотря на сложность книг в данной сфере, они всегда могут оказаться очень интересными при переводе.
Учитывая современное общество в целом и его интернациональность, эти проблемы наиболее актуальны. Это объясняется еще и тем, что растет уровень общей лингвистической грамотности населения, и уже достаточно часто людям приходится тесно работать с иностранным языком и сталкиваться с реалиями соответственно. К тому же реалии, будучи аспектом, исследованным не до конца, всегда вызывают трудности. А тексты, в которых присутствует национальный колорит того или иного народа всегда будут актуальны и популярны. А в связи с тем, что существуют такие тексты, всегда будет иметь место их перевод и трудности, которые возникают у переводчика при работе с такими текстами.
Объектом исследования данной дипломной работы является отрывок из книги «Terrorism and Homeland security» - «Терроризм и национальная безопасность» автора Джонатана Р. Уайта.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, встречающиеся в данном отрывке.
Целью данной работы является выявление различных видов языковых реалий, определение способов их передачи в процессе перевода, с учетом факторов, которые влияют на сохранение национального и исторического колорита. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- Дать определение термину «фоновые знания»; рассмотреть связь фоновых знаний с реалиями;
- Дать определение термину «реалия»;
- Рассмотреть виды реалий;
- Рассмотреть способы передачи реалий в процессе перевода с исходного языка на переводящий язык.
- Рассмотреть понятие «имя собственное» как неотъемлемую часть реалий.
- Рассмотреть способы передачи имен собственных с исходящего языка на переводящий язык.
- Рассмотреть понятие «контекст» и его роль в процессе перевода реалий.
- Рассмотреть классификацию контекстов;
- Выявить безэквивалентные лексические единицы (реалии) в отрывке из книги «Terrorism and Homeland security» - «Терроризм и национальная безопасность» автора Джонатана Р. Уайта;
- Проанализировать способы передачи реалий при переводе и определить практичность применения того или иного метода.
Теоретическая значимость данной работы заключается в исследовании проблемы выбора способов передачи лексических единиц, содержащих в себе фоновую информацию.
Практическая значимость представляет собой результаты исследования, которые могут быть использованы при изучении лингвистических проблем.
Данная дипломная работа состоит из введения, трех основных глав, приложений А и Б, и заключения.
1. Фоновые знания
Еще Жорж Мунен в свое время писал: «...чтобы переводить с иностранного языка, нужны две предпосылки, из которых каждая необходима, а одной недостаточно: выучить этот иностранный язык и изучить (систематически) этнографию коллектива пользующегося этим языком. Не может быть полноценного перевода, если не удовлетворены оба условия» Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 2005. - С. 78.. И именно при попытке соблюсти оба этих условия появляется ряд трудностей, одной из которых являются фоновые знания.
Сам термин «фоновые знания» является переводом английского термина «background knowledge», который впервые был употреблен в работах таких авторов, как В. Гудикунст и Й. Ким, Р. Сколлон и С. Вонг Сколлон и других Gudykunst W. В., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. - С. 442 ; Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: a Discourse Approach. 2nd ed. Maiden Mass: Blackwell, 2001. - С. 316 . и подразумевает совокупность наших знаний о мире.
Фоновыми называются знания, которые хранятся в памяти каждого члена определенного социума, но актуализация данных знаний зависит от потребностей и нужды в них. Авторы книги «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров признавали тот факт, что фоновые знания не могут быть индивидуальным достоянием отдельного человека и, напротив, являются социокультурными сведениями характерными для определенной нации или национальности Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 2005. - С. 78.. Однако стоит заметить, что фоновыми знаниями нельзя назвать, к примеру, те, которые затрагивают сведения о повадках животных определенной географической зоны, или музыку данной этнической группы, или рецепты приготовления национальных блюд и т.д. Содержанием фоновой информации, прежде всего, являются специфические исторические факты национальной общности, ее государственное устройство, географическая среда, этнографические и фольклорные понятия, другими словами все то, что в теории перевода именуется реалиями.
По мнению Е. С. Кубряковой, модель или картина мира представляет собой совокупность значений и представлений о мире, хранимую в голове человека и соединенную «в известную интегральную систему» Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. - С. 141., что само по себе и является фоновыми знаниями, описанными выше Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым
Грубо говоря, у каждого индивида имеется собственное представление об окружающем его мире, сложившееся на основе его(её) собственного опыта, однако этот опыт формируется в пределах культуры, в которой и происходит становление личности, в связи с чем появляется интерпретация тех или иных событий и явлений, которая отличается от остальных.
В подтверждение этому С. Г. Тер-Минасова использует термин «культурная картина мира», подчеркивая, что она складывается на основе представлений, которые прошли через коллективное и индивидуальное сознание. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - С. 41.
Определение культурной картины мира, которое предложила С. Г. Тер-Минасова в работе «Война и мир языков и культур», не отрицает определение Е. С. Кубряковой, приведенное выше, однако слегка изменяет его значение, указывая на сам механизм возникновения картины мира: «Культурная (понятийная) картина мира -- это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности». Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2008. - С. 22.
По причине незнания фона информация, которую переводчик получает только лишь из переводимого произведения, окажется неполной, неясной или вовсе недостоверной. В результате и сам перевод окажется неверным, и передача образов будет бесцветной и неубедительной. Подтверждением этому может служить высказывание И. И. Халеевой: «…осмысление… иноязычного текста может иметь место только при условии, что "вторичная языковая личность" хотя бы относительно приближается к "природному" носителю языка по уровню не только языковой, но и когнитивной (лингвокогнитивной) компетенции и, кроме того… по уровню осведомленности относительно стереотипных ситуаций общения и общего контекста этого общения…»
К понятию фоновых знаний также можно отнести термин «лексический фон», предложенный Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Лексический фон - это совокупность сведений, которые свойственны обыденному языковому сознанию и относящихся к определенному слову. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 2005. - С. 78.
К примеру, в отрывке из книги «Terrorism and Homeland security», послужившем материалом для данного исследования, часто встречается слово «терроризм»; при этом оно может обладать различным лексическим фоном, в зависимости от контекста, в котором было использовано, например: domestic terrorism (внутренний терроризм, то есть опасные для жизней людей действия, которые прямо нарушают уголовное законодательства определённой страны), international terrorism (международный терроризм), religious terrorism (религиозный терроризм), cyberterrorism (кибертерроризм). Каждое из данных значений при переводе можно было определить благодаря данному автором разъяснению или же с помощью контекста. Более подробно проблема контекста будет рассмотрена в 3 главе данного исследования.
2. Реалии
2.1 Понятие «реалия»
В процессе перевода при передаче исторической и национальной информации часто можно столкнуться с реалиями, или как их еще называют «безэквивалентной лексикой», что может вызвать некоторые трудности. Мнения ученых-лингвиств часто расходятся при попытке дать определение данному термину, однако часто они сходятся в том, что самим словом «реалия» (лат. realis,-e, мн. realia - «вещественный», «действительный») обозначают (в первую очередь в текстах филологической направленности) предмет, материально существующий или существовавший, который нередко пересекается с понятием «жизни» того или иного социума.
Л. С. Бархударов писал о реалиях как о «словах, обозначающих предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. - С. 95., перечисляя возможные референты (т.е. объекты внеязыковой действительности, которые имеются в виду говорящим в контексте конкретной языковой ситуации): предметы материальной и духовной культуры, блюда национальной кухни, виды народной одежды и обуви, народных танцев, политические убеждения и общественные явления и т.д.
Виноградов, к примеру, ставил реалию и само понятие фоновой информации на одну ступень, утверждая, что одно, по своей сути, составляет из себя второе. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. - С. 19.
В. Н. Комиссаров в своей работе ссылался на Н. Снелла-Хорнби, которая, в свою очередь, обозначила реалии как культурно-ограниченные слова. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. - С. 197.
Влахов и Флорин утверждали, что существует двоякое понимание реалии: реалия-предмет (материальный предмет, понятие или явление, характерное для культуры страны и не встречающееся у других народностей) и реалия-слово. Реалия-предмет, даже в рамках страноведения имеет, пожалуй, слишком широкое значение, которое не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи внеязыковой действительности. Реалия-слово является языковым знаком, с помощью которого референты получают свое языковое обличие. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980. - С. 7.
2.2 Классификация реалий
Хотя сама классификация реалий у многих лингвистов часто различается, все же, основываясь на работах многих ученых-лингвистов (таких как В. Г. Виноградов, Л. Бархударов, С. И. Влахов, С. П. Флорин и т.д.) можно выделить пять основных групп реалий:
1) Абсолютные (или полные) реалии - то есть слова, которые встречаются только в одном язык, одной культуре. Это имена собственные (географические названия, праздники, национальные блюда, обычаи, предметы одежды, мифические персонажи, напитки и т.д.)
2) Частичные реалии - безэквивалентная лексика, так называемые «ложные друзья переводчика». Они совпадают по значению лишь частично. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую информацию.
3) Структурные реалии (структурные экзотизмы. То есть слова со словообразовательной структурой несвойственной переводящему языку).
4) Реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент.
5) Слова с коннотациями, которые имеют эквиваленты.
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Влахов и Флорин выделяют три основные группы реалий:
1) реалии - имена собственные;
2) реалии, выражающие местный исторический колорит культуры той или иной народности или страны;
3) общенациональные реалии.
К реалиям-именам собственным относятся географические, этнографические и общественно-политические реалии Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980. - С. 51..
Географические реалии Мосиенко Л. В. Вестник ОГУ // Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. - 2005. - № 11. - С. 157.:
1) названия объектов физической географии;
2) названия географических объектов, так или иначе связанных с человеческой деятельностью;
Этнографические реалии:
1) транспорт: а) дороги и средства передвижения; б) водители;
2) труд: а) люди труда; б) организованные мероприятия;
3) обычаи, ритуалы;
4) праздники;
5) часовой пояс;
6) этнические объекты: а) этнонимы; б) название лиц по месту жительства;
7) деньги;
Общественно-политические реалии:
1) административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы;
2) органы и носители власти: а) органы власти; б) политические партии и государственные организации;
3) общественно-политическая жизнь: а) учебные заведения;
К реалиям, выражающим местный исторический колорит культуры той или иной народности или страны относятся:
1) жилье, жилищный интерьер, посуда, утварь;
2) название предметов национальной одежды, головных уборов, украшений;
3) национальные блюда, напитки;
4) название музыкальных инструментов;
5) меры
К общенациональным реалиям можно отнести:
1) названия административно-территориальных единиц и населенных пунктов;
2) реалии, связанные с условиями жизни, занятиями;
3) наименования социальных слоев, чинов, должностей, обращений;
4) реалии, связанные с обрядами, традициями и обычаями народа;
5) реалии, связанные с культурой народа; Мосиенко Л. В. Вестник ОГУ // Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. - 2005. - № 11. - С. 157.
На вопрос, к какой категории языковых средств следует относить реалии, нет однозначных ответов от специалистов. Например, М. Л. Вайсбурд, которая вообще толкует реалии довольно широко, считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, сокращениями» Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. РЯзР, 1972. - С. 98.. Однако большинство других авторов придерживаются идеи «слов», «лексических единиц», и изредка «словосочетаний».
Л. В. Мосиенко в своей статье «лингвокультурологическая проблема классификации реалий» разделила «свои» реалии в плоскости одного языка на национальные, локальные и микролокальные реалии:
1) Национальные реалии, т.е. объекты, которые принадлежат определенному народу, нации, но чужды за пределами страны (таких большинство).
2) Локальные реалии, которые в отличие от национальных реалий принадлежат не языку соответствующего народа, а диалекту или языку менее значительной социальной группы.
3) Микролокальные реалии - условный термин, которым обозначают такие реалии, социальная и территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей.
«Чужие» же реалии, Л. В. Мосиенко разделяла на две подгруппы:
1) Интернациональные реалии, т.е. реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Для подобных слов характерно то, что их содержание в другом языке может отличаться от первоначального.
2) Региональные реалии - реалии, которые распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно вместе с референтом, являясь составной частью лексики нескольких языков. Например, слово «доллар», можно отнести к региональным реалиям для стран, которые приняли эту валюту как национальную.
Реалии в плоскости пары языков в первую очередь рассматриваются с точки зрения перевода. В. П. Берков разделял такие реалии на внешние и внутренние: внешние реалии одинаково чужды обоим языкам, в то время как внутренние принадлежат одному из двух языков и, следовательно, являются чуждыми для другого. Мосиенко Л. В. Вестник ОГУ // Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. - 2005. - № 11. - С. 159.
2.2.1 Ассоциативные и ономастические реалии
Ученый-лингвист В. С. Виноградов, как и многие другие ученые в лингвистической сфере, под реалиями понимал специфические факты истории и государственного устройства той или иной страны, особенности ее географической среды, характерные предметы обихода прошлого или настоящего, этнографические и фольклорные понятия. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. - С. 19.
Помимо прочих видов реалий, исследователь выделяет группу ассоциативных реалии, которые выражаются через определенные компоненты значений слов, их оттенки, эмоционально-экспрессивные обертоны, внутренние словесные формы и т.д., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках.
К ассоциативным реалиям можно отнести:
а) Вегетативные символы;
б) Анималистические символы;
в) Цветовую символику (цветовая палитра флагов, гербов, эмблем и т.д.);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии.
д) Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Там же. - С. 58.
При переводе встречается немало реальных и вымышленных имен собственных, что может вызвать немало трудностей. В то же время имена собственные в литературном переводе выполняют не только роль наименований предметов или называния существ, но и являются теми немногими словами, форма которых указывает на национальную принадлежность данного предмета. Другими словами, имена собственные позволяют сохранить в переводе национальный колорит оригинала. Их и можно отнести к ономастическим реалиям. К такому виду реалий относятся Там же. - С. 57.:
а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, например: Алекс, Джон, Андерсон и т. п., и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.
Обратимся к примеру.
Ср.: Joseph Stalin (1879-1953) ruled the Soviet Union from 1924 to 1953 through terror, and Saddam Hussein ruled Iraq by similar methods.
Иосиф Сталин (1879 - 1953) правил Советский Союзом с 1924 по 1953 год путем использования террора, Саддам Хусейн, в свое время, управлял Ираком, используя такие же методы.
В данном случае имена Иосиф Сталин и Саддам Хусейн были отнесены к группе антропонимов, так как они являются индивидуальными именами, которые принадлежат известным людям в российской, немецкой и мировой историях.
б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них содержат в себе помимо указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной.
Ср.: They were housed in a special prison established at Guantanamo Bay in Cuba so that they would not have the protection of the U.S. Constitution.
Их заключали в специальную тюрьму, которая находится в Гуантанамо на Кубе, поэтому у них нет защиты, данной конституцией США.
Название города Гуантанамо на Кубе - географическое название, которое является мемориативным топонимом и обозначает город, в котором располагается известная американская тюрьма, где содержатся люди, так или иначе, связанные с террористической деятельностью. На русский язык название было переведено с помощью приема транскрибирования.
в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те имена собственные, что не стали нарицательными, приобретают оценочные свойства. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.
г) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста.
2.2.2 Имя собственное как реалия
Мнения ученых не редко расходятся в том, относить ли эту единицу языка к классу реалий. Имена собственные, если опираться на труд В. С. Виноградова, можно отнести к ономастическим реалиям, которые, в свою очередь, выполняют не только назывную функцию, но и прямо указывает на их национальную принадлежность. Другими словами имена собственные являются так называемыми онимами, которые изучает самостоятельная лингвистическая наука ономастика. Как и заимствования, и неологизмы, онимы находятся на периферии языка, другими словами они относятся к так называемой безэквивалентной лексике Гудий К. А. Реалия и имя собственное. ТвГУ, 2010. - С. 247.. Стоит отметить, что ряд авторов, в том числе В. С. Виноградов утверждает, что причислять некоторые имена собственные к реалиям можно только лишь опираясь на орфографию, однако, большинство ученых-лингвистов считают, что данная ими теория ошибочна, в связи с тем, что имена собственные, как и реалии, обладают способностью передавать национальный и исторический колорит. Некоторые же авторы утверждают, что названия сказочных и мифических существ, праздники, и т.д. могут быть при разных обстоятельствах и реалиями, так и отдельным классом имен собственных.
В современной ономастике существует несколько классификаций ономастической лексики Там же. - С. 248.:
1) Топонимика (то есть названия географических объектов).
2) Антропонимика (имена людей).
3) Космонимика (наименования зон в космическом пространстве. Сюда относятся созвездия, галактики, названия которых приняты как в науке, так и в народе).
4) Астронимика (наименования космических объектов как таковых, или же небесных светил).
5) Зоонимика (клички животных)
6) Хрематонимика (имена собственные материальных предметов культуры).
7) Теонимика (имена собственные богов и божеств любого пантеона)
8) Карабонимика (наименования кораблей и судов)
9) Эргонимика (то есть наименования деловых объединений людей. Сюда относятся так называемые эмпоронимы - названия магазинов, бутиков и т.д., и фирмонимы, то есть названия фирм и организаций. Сюда же можно отнести названия парикмахерских, баров, всевозможных организаций и т.д.)
10) Прагмонимика - названия различных видов товаров. К примеру, парфюнонимы - названия парфюмерной продукции и ароматов, чоконимы - соотвественно названия шоколадной продукции.
Также стоит отметить, что в лингвистике часто разделяют имена собственные на общие и значимые (или смысловые). Общие имена в сфере антропонимики «представляют собой собрание фишек, которыми маркируют простых смертных» Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. - С. 82. (к примеру Алекс, Гарри, Джон и т.д.), однако это касается какой-либо определенной страны, народности и т.д. Значимые имена собственные (или «говорящие») - это номинативно-характеристические имена, которые соотносятся к конкретным личностям, за которыми, в свою очередь, закрепляются определенные понятия, образы и представления о тех, кого они подразумевают (например Петр I, Сократ, Саддам Хусейн, Джордж Буш-Младший, Иосиф Сталин, Гитлер и т.д.). К смысловым же именам собственным смело можно отнести антропонимы, различные имена литературных героев, героев из мифов, топонимы, в связи с тем, что они называют конкретные объекты и имеют национально-исторический оттенок. По мнению В. С. Виноградова, как это уже было указано, «имя собственное - всегда реалия».
2.3 Способы передачи реалий при переводе
Основными трудностями при передачи реалий на переводящий язык с языка оригинала являются отсутствие эквивалента на языке перевода в связи с отсутствием референта (то есть обозначаемого данной реалией объекта) у носителей данного языка, а также передача колорита (то есть национальной и исторической окраски).
Множество ученых лингвистов и исследователей имеют свои собственные мнения касательно приемов перевода реалий, однако самыми распространенными приемами можно считать транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и приближенный перевод.
Также стоит отметить, что, к примеру, В. С. Виноградов выделяет дополнительный метод - гипонимический. Для этого вида перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом из переводимого языка, передающим понятие-реалию, и слово в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. - С. 61.
а) Транслитерация. При транслитерации средствами переводящего языка передается графическая форма слова языка переводимого.
Именно этот способ в большинстве случаев используют при переводе имен собственных, а так же географических названий, названий фирм, магазинов, организаций, кораблей, журналов и т.д.
В некоторых случаях транслитерация является практически единственным возможным способом обозначения в переводящем языке реалии. Это относится, например, к названиям должностей, званий и т.д.
Транслитерацию стоит использовать тогда, когда смысловая нагрузка данной единицы в контексте определенного контекста достаточно высока, другими словами когда понятие, которое обозначается ею, является предметом сообщения и потому не может быть опущено. Поэтому стоит обратить внимание и на частоту употребления данной единицы в тексте. Это важно, так как частое использование развернутых перифраз в пределах одного текста расширяет его объем и делает его слишком громоздким. Швейцер А.Д. Перевод и Лингвистика. М., 1973. - С. 254.
Транслитерация является достаточно надежным способом, однако в связи с тем, что переводчик, транслитерируя слово, передает его внешнюю оболочку, содержательная сторона данной реалии раскрывается только через контекст. Другими словами при использовании данного метода содержание нового понятия не может быть раскрыто в полной мере.
Обратимся к примеру.
Ср.: For example, Hezbollah, a Shiite military group and political party based in southern Lebanon, is nothing more than a terrorist group to the FBI.
Например, Хезболла, Шиитская военная группа, которая по совместительству является политической партией, основанной в южном Ливане, по мнению ФБР, является ничем иным как террористической организацией. лингвистический реалия ономастический перевод
В данном случае название военной шиитской группы Hezbollah - Хезболла было переведено с использованием двух методов одновременно: транскрипции и транслитерации. По сути своей передача данного слова на переводящий язык (в данном случае русский язык) происходила по методу транслитерации, и в некоторых русскоязычных средствах массовой информации используется вариант «Хезболлах». Однако, в связи с желанием достичь большей схожести с арабскими языками и в связи с упрощением вариант «Хезболла» более предпочтителен. При таком переводе передается звучание слова, однако сохраняется удвоенная ll как в графической форме, в связи с чем можно сделать вывод, что было использовано сразу два метода.
Несмотря на видимую простоту в замене одних букв на другие, она не всегда может быть использована при передаче имен собственных с иностранного языка в связи с тем, что она достаточно сильно способна искажать звуковой облик иноязычного имени. Стоит отметить, что транслитерация (в чистом виде) при переводе имен собственных в настоящее время практически не применяется. В английском, немецком, французском, венгерском языках и т.д. многие буквы латинского алфавита изменили свое звучание или вовсе стали читаться нестандартно в определенных случаях, потому транслитерация их на буквы кириллического алфавита будет порождать варианты, которые не будут совпадать с оригинальным звучанием на исходном языке. Часто в таких случаях используют такое понятие как «прямой перенос», то есть перенос имени в его неизменной форме с языка оригинала. Однако, перенося имя таким образом, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение своего языка, которое соответствует их собственным правилам чтения.
б) Транскрипция. В отличии от транслитерации данный метод используется намного чаще и большинство имен собственных передается именно им, в связи с тем, что использование транслитерации часто невозможно в ее чистом виде. Когда важнее передать звучание слова, а не его написание, приходится прибегать к частичной (практической) транскрипции. Как было указано ранее, транскрипция сама по себе - это графическая запись звучания слова. Например, имя автора книги «Terrorism and homeland security» Jonathan R. White, было переведено как Джонатан Р. Уайт.
Рассмотрим примеры.
Ср.: Typologies may increase our understanding of terrorism, but each terrorist incident must be understood in its specific social, historical, and political circumstances (see P. Butler, 2002; Borum, 2004, pp. 20-21; Schmid and Jongman, 2005, pp. 39-59).
Типологии могут повысить уровень нашего понимания терроризма, однако каждый случай терроризма должен рассматриваться с применением конкретных социальных, исторических и политических условий (см. П. Батлер, 2002; Борум, 2004, стр. 20-21; Шмид и Джонгман, 2005, стр. 39-59).
Ср.: Laurence Miller (2006) summarizes these approaches as they evolved from the 1960s and 1970s.
Лоуренс Миллер (2006) обобщил эти подходы появившиеся в период с 1960-х по 1970-е.
Ср.: More recently, Alex Schmid (1992) points to the central issue. Terrorism is not a physical entity that has dimensions to be measured, weighed, and analyzed.
Совсем недавно, Алекс Шмид (1992) выделил главный вопрос. Терроризм - не является материальной вещью, которая имеет размеры подлежащие измерению, она не может быть взвешена или проанализирована.
Ср.: Walter Laqueur (1987, 1999) stands at one end of the spectrum with a simple definition.
Уолтер Лакьер (1987,1999) придерживается использования простых определений.
В данных примерах, как это проиллюстрировано в предыдущем пункте, при переводе имен собственных Butler и Laurence был использован метод транскрипции для передачи звучания на переводящий язык с исходящего, таким образом в ПЯ (в данном случае в русском языке) они были переданы как Батлер, Шмид, Лакьер и Лоуренс, а не Бутлер, Сцхмид, Лакуеур и Лауренце.
Некоторые трудности могут возникнуть при переводе имен с аббревиатурами.
Рассмотрим пример.
Ср.: H. H. A. Cooper (1976, 1977b, 1978, 2001) first approached the problem by stating there is “a problem in the problem definition.”
Г. А. Купер(1976, 1977, 1978, 2001) первый подошёл к этой проблеме со всей серьёзностью, назвав это «проблемой в проблемном определении».
В данном случае трудно сказать, какой именно буквой русского алфавита нужно переводить английскую букву «H» в слове, это может быть имя Harry, которое переводилось бы как уже устоявшееся в нашем языке имя Гарри или же имя Hadrian, которого на русский язык переводилось бы как Адриан. Для точного перевода необходимо знать имя того, о ком идет речь, а значит необходимо обладать некоторыми фоновыми знаниями. В данном случае это было имя Henry, то есть Генри, поэтому имя H. Cooper было переведено как Г. Купер, а не Х. Купер. То же самое применимо и для данного выше примера с именем собственным Butler, перед которым стоит аббревиатура «P», которая может означать, к примеру, как имя Philip, то есть Филип, так и имя Peter - Питер. В данном случае было имя Peter, потому аббревиатура была передана на ПЯ буквой «П».
в) Калькирование - это передача реалии путем образования нового фразеологизма, слова или нового значения путем буквального перевода соответствующей языковой единицы исходящего языка. Калька, в некоторых языках, является практически единственным способом освоения иноязычной лексики. Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа заимствований. Однако стоит отметить, что соотношение калек и прямых заимствований в разных языках различается.
Существует несколько видов кальки:
1) Словообразовательная калька (то есть перевод иноязычного слова путем перевода его морфем).
2) Семантическая калька (то есть заимствование переносного значения слова).
3) Фразеологическая калька (перевод каждого отдельного слова фразеологизма).
4) Полукалька - разновидность словообразовательной кальки. Она используется в тех случаях, когда переводится лишь часть слова.
5) Ложная калька - это следствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры слова исходящего языка.
Стоит отметить, что калькирование является способом перевода, благодаря которому на переводящем языке может быть достигнуто понимание реалии без обращения к контексту, но и данный способ имеет свои недостатки. Например, передача составных элементов языковой единицы, которая принадлежит исходящему языку, может осуществляться заимствованными языковыми средствами, что вносит путаницу в понимание самого явления калькирования. К тому же применить способ калькирования удается далеко не всегда в связи с отсутствием каких-либо эквивалентов при передаче морфем или слов в переводимом словосочетании.
Рассмотрим пример.
Ср.: For example, when a bomb destroys a passenger plane or a sky-scraper, it might be called terrorism, but when military forces shoot down a civilian aircraft, it is said to be an unfortunate mistake.
Например, когда бомба взрывается, уничтожая пассажирский самолёт или небоскреб, это называется терроризмом, однако, когда военные сбивают гражданский самолёт, это уже называют досадной ошибкой.
В данном случае слово небоскреб, является словообразовательной калькой английского слова sky-scraper (sky - небо, scrap - скрести, выскабливать), поэтому в процессе перевода морфемы лексической единицы sky-scraper были заменены на их лексические соответствия в переводящем языке.
г) Описательный перевод - метод раскрытия значения лексической единицы переводимого языка с помощью развернутых словосочетаний, которые в свою очередь раскрывают признаки явления, обозначаемого данной лексической единицей. Описательный перевод используется в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы в связи с отсутствием эквивалентов и аналогов в переводящем языке.
Однако из минусов данного метода можно упомянуть его громоздкость и неэкономность, потому не всегда возможно применить его при переводе текстов. При переводе многие специалисты используют данный метод вместе со сносками и комментариями.
Рассмотрим пример.
Ср.: Domestic terrorism refers to activities that involve acts dangerous to human life that are a violation of the criminal laws of the United States or of any state; appear to be intended to intimidate or coerce a civilian population; to influence the policy of a government by mass destruction, assassination, or kidnapping; and occur primarily within the territorial jurisdiction of the United States.
Под категорию внутреннего терроризма попадают опасные для жизни людей действия, которые являются прямым нарушением уголовного законодательства Соединённых Штатов или любого другого государства; ставящие перед собой задачу запугать или принудить гражданское население к совершению каких-либо действий; или повлиять на политику власти путем массовых разрушений, убийств политических или общественных деятелей, или похищений; и предпринимаются в первую очередь в пределах юрисдикции США.
Слово assassination (убийство, ликвидация) в связи с контекстом, было переведено с использованием его подробного описания, то есть как «убийства политических или общественных деятелей».
д) Приближенный перевод - поиск ближайшего по значению соответствия в переводящем языке единицы переводимого языка, в связи с отсутствием точных соответствий данной единице в переводящем языке. Данные приблизительные эквиваленты также называют «аналогами». Например, выражение Media Coverage, использованное как заголовок, в русском языке не имеет полного эквивалента, потому при переводе было передано в значении «освящение в средствах массовой информации». Но применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. - С. 62.
Достоинством данного способа передачи безэквивалентной лексики можно назвать его доходчивость. В случае приближенного перевода получатель перевода имеет дело с привычными ему понятиями и лучше понимает и воспринимает текст и передаваемые лексические единицы.
Однако данным способом перевода стоит пользоваться с предельной осторожностью, в связи с использованием приблизительного, а не точного соответствия, что может привести к национально-культурной ассимиляции.
Нередко данный способ перевода сочетается с приемом генерализации, суть которого заключается в том, чтобы передать что-то специфическое или конкретное обобщенно. При этом само «конкретное» опускается.
3. Контекст и имплицитная информация
3.1 Понятие «контекст»
Переводчик часто сталкивается с проблемой передачи реалий с исходящего языка на переводящий язык при отсутствии полного эквивалента, это же касается и процесса передачи имен собственных, будь то обычные имена реальных или вымышленных людей или же имена «говорящие». Например, имя Michael должно быть передано на переводящий язык с упором на контекст и фоновые знания, таким образом, передача данного имени может варьироваться от американского имени Майкл, до французского Мишель. Другими словами, в некоторых случаях, определив национальность интересующего нас человека с помощью контекста (например, благодаря какой-то информации, которая была дана другими людьми, так или иначе связанными с данным человеком) можно с уверенностью подобрать подходящий способ для передачи данного имени собственного на переводящий язык.
Рассмотрим пример.
Ср.: Ami Pedhahzur (2004) says that although Schmid's consensus definition has been used by many experts in the field, it remains too vague.
Ами Педхахзур (2004) заявил, что определение консенсуса данное Шмидом, также оставалось достаточно мутным, несмотря на то, что оно часто используется экспертами в данной сфере.
При передаче на переводящий язык имени Ami, необходимо выяснить, откуда родом носитель имени или же общество, в котором он проживает. Сделать это может помочь контекст и фоновая информация. В зависимости от этих факторов указанное имя может передаваться на ПЯ как Ами или Эйми. В этом отрывке имя Ami принадлежит ученому-политологу родом из Ливии, потому данное имя собственное можно отнести к классу арабских имен и на арабском языке имя Ami звучит Ами.
В целом мнения ученых-лингвистов касательно самого понятия контекста сходятся. Многие их них (например, Колшанский, Мыркин, Торсуева, Долинин) пришли к выводу, что в связи с полисемией английского языка или, другими словами его многозначности, возникают многочисленные проблемы с выбором слов при переводе того или иного текста. Именно по этой причине контекст играет очень важную роль в самом процессе перевода. Под контекстом же мы понимаем языковое окружение, в котором употребляется определенная лингвистическая единица. Главной задачей контекста является разрешение многозначности лингвистических единиц. Другими словами, он сводит все значения той или иной многозначной единицы до одного, тем самым придавая ей однозначность и делая возможным выбор одного эквивалента данной единицы в языке перевода из ряда прочих потенциально существующих эквивалентов. И. Г. Торсуева также выделяет контекст как среду, в которой существует.
Некоторые ученые-лингвисты, например В. Я. Мыркин, вовсе считают, что типов контекста, как таковых, не существует, а контекст в процессе коммуникации существует один - глобальная ситуация, которая включает в себя не только языковые средства, но и все корреляты ситуации. Мыркин В. Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. - 1978. - № 1. - С. 97.
Г. В. Колшанский описывает контекст как необходимое условие коммуникации и считает, что он не может быть рассмотрен как способ порождения или изменения значений определенных единиц. В этом плане он не может выступать в роли, отличающейся от роли самой языковой системы, и по этой же причине не может находиться вне самой системы. Система языка, складывающаяся из всей совокупности синтагматических и парадигматических отношений, является потому системой, что она скреплена отношениями между субстанциональными единицами, каждое звено которых -- пучок конкретных отношений и можно определить как контекст. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. - С. 19.
В пределах общего понятия контекста существуют широкий и узкий контекст. Однако, в связи с тем, что текст развертывается линейно, контекст можно также разделить на левый и правый.
Кроме того контексты разделяются по определенным признакам, таким образом, контекст может быть: лингвистическим, экстралингвистическим, вербальным, невербальным, эксплицитным и имплицитным; которые, в свою очередь, будут более подробно освещены в данной работе далее.
3.2 Основные виды контекста
Некоторые авторы пытаются определить вид контекста более детально, основываясь на его различных признаках, однако до сих пор основания для классификации контекста четко не определены.
Как было указано ранее, в связи с тем, что текст развертывается линейно, контекст можно разделить на левый и правый.
Ср.: Sometimes it seems as though the event itself defines terrorism. For example, when a bomb destroys a passenger plane, it might be called terrorism, but when military forces shoot down a civilian aircraft, it is said to be an unfortunate mistake.
Иногда кажется, будто само событие может охарактеризовать собой слово терроризм. Например, когда бомба взрывается, уничтожая пассажирский самолёт или небоскреб, это называется терроризмом, однако, когда военные сбивают гражданский самолёт, это уже называют досадной ошибкой.
В данном случае левый контекст, т. е. предшествующий, является следствием, а правый, то есть следующий за ним, объясняет причину того, почему «само событие может охарактеризовать собой слово терроризм».
Г. В. Колшанский считает, что употребление любой языковой единицы невозможно без связи с другими единицами. Он ссылается на Ю. Найда, который считает, что говоря о практическом контексте, важно знать, что является стимулом в коммуникации, какие отношения преобладают между участниками коммуникации и т.д. Однако есть и чисто лингвистический контекст. Другими словами Лингвистический контекст - само языковое окружение, в котором конкретная единица используется в тексте. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. - С. 15.
Экстралингвистический контекст является временем, местом, окружающей обстановкой и даже фактами реальной действительности, другими словами экстралингвистический контекст - это знания, которые помогают реципиенту правильно воспринимать значения языковых единиц и высказываний. Там же. - С. 36.
Колшанский выдвигает теорию о том, что именно контекст является главной единицей передачи значения и говорит о так называемом «ситуативном» контексте, ссылаясь на Малиновского и его последователя Ферса, которые, в свою очередь, утверждали, что любое высказывание получает смысл не в рамках своей структуры, а лишь в отношении этой структуры к сумме ситуаций Там же. - С. 32..
Выводом в такой концепции является то, что все единицы языка, т.е. слова, словосочетании, целые предложения и даже группы предложений, практически не имеют своего собственного значения, а каждый раз получают его в новой ситуации, которая, по сути, становится новым языковым образованием.
Таким образом Колшанский утверждает, что сам по себе экстралингвистический контекст является паралингвистическими условиями, имеющими при передачи смысла коммуникации лишь второстепенный характер.
Так называемый вербальный контекст (или лингвистический контекст, который был описан в данной работе ранее) противопоставляется невербальному контексту, который в свою очередь представляет из себя совокупность мимики, жестов, телодвижений в процессе коммуникации. Однако по утверждению И. Г. Торсуевой вербальный контекст всегда сопровождается невербальным и иногда даже заменяется им. Сам по себе невербальный контекст может раскрывать значение языковых единиц, к примеру, указывающие жесты раскрывают значение дейктический («ориентационные» языковые единицы, связанные с местом и временем произнесения высказывания. Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. - С. 201.) элементов высказывания.
В зависимости от функции, которую он выполняет, существует несколько типов вербального контекста: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий.
Разрешающий контекст - тот контекст, который в процессе коммуникации снимает полисемию языковой единицы, то есть ее многозначность, вследствие чего данная единица трактуется как однозначная, например, «Аль-Каида поддерживает террористическую деятельность» (в данном случае слово «террористическая деятельность» обладает другой смысловой окраской и подразумевает законное право народа на борьбу за свободу и контекст подчеркивает это значение).
Поддерживающий контекст приводит к повторяемости значения языковой единицы; в частности, это касается терминов в текстах научной и научно-технической направленности.
Погашающий контекст создает значение единицы, которое не совпадает с ее стандартным значением в языке.
Компенсирующий контекст способствует адекватному восприятию смысла, при отсутствии или невыраженности какого-либо элемента, к примеру, при эллипсисе, то есть при отсутствии в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы.
Интенсифицирующий контекст способствует добавлению смысла языковой единице в процессе восприятия текста, он как бы добавляет новые значения к уже употребленной единице. Например «терроризм», которое вначале вводилось в значении как действие, которые противоречит уголовному законодательству той или иной страны, получает такие значения как «борьба за свободу», «несчастный случай» и т.д. К данному типу вербального контекста можно отнести случаи появления так называемого мерцающего значения, случаи, когда в тексте реализуются сразу несколько значений одной единицы.
По выраженности вербальными средствами в процессе коммуникации контекст бывает: эсплицитным и имплицитным.
Экспликация (от лат. explicato - разъяснение) - это уточнение понятий и утверждений системы языка с помощью средств символической логики.
...Подобные документы
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.
дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015