Роль фоновых знаний при переводе текста с английского языка на русский

Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.07.2015
Размер файла 54,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Эксплицитным можно назвать то, что имеет свое собственное, явное словесное выражение. Как писал К. А. Долинин: «значение или эксплицитное содержание высказывания (текста) - это содержание, которое непосредственно выражено совокупностью языковых знаков, из которых это высказывание составлено. Эксплицитное содержание - это то, что сказано «открытым текстом». Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М., 2010. - С. 8.

Стоит отметить, что саму суть высказывания, то есть его содержание, обычно разделяют на номинативную и коммуникативную. Номинативное содержание стремится к эксплицитности, а коммуникативное наоборот - к имплицитности. Таким образом, номинативное содержания высказывания всегда после себя оставляет хотя бы что-то в подтексте, никогда не исчерпывая себя полностью, однако и коммуникативное содержание имеет свои средства выражения и всегда каким-либо образом представлено в эксплицитном содержании. Другими словами и в эксплицитном содержании высказывания, и в имплицитном будут одни и те же уровни: номинативный и коммуникативный подтексты.

Эксплицитное номинативное содержание состоит из двух «уровней»: денотативного и десигнативного, а эксплицитное коммуникативное содержание выражается рядом аспектов. Стиль также играет важную роль, он является именно теми уровнями, которые образуют данность высказывания как коммуникативного процесса и являются значимыми для носителей языка в психологической плане. Е. Д. Поливанов писал: «мы говорим только необходимыми намеками» Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка. М., 1968. - С. 296.. Однако, например, в текстах научной направленности имплицитность не допускается, то есть не допускается никакая неполнота или неточность.

Импликация (от лат. implication - сплетение, от implico - тесно связываю) является логической связкой, которая соответствует грамматической конструкции «если…, то…». Благодаря ей появляется возможность образовать сложное высказывание из двух простых. В языке логике импликативное высказывание является условным высказыванием обычного языка. То есть мы можем воспринимать импликативное суждение, как нечто не выраженное в тексте эксплицитно, однако дедуктивно или индуктивно вытекающее из ассертивной части высказывание на основе фоновых знаний.

Другими словами имплицитным в процессе коммуникации и не только является то, что не имеет словесного выражения, но подразумевается эксплицитными средствами, понимается адресатом при помощи эксплицитного, а также контекста и прочих факторов.

Однако, например, В. Х. Багдасарян считает, что эксплицитными и имплицитными бывают только мысли, а не языковые единицы. Багдасарян В. Х. Проблема имплицитного. Ереван, 1983. - С. 117. Таким образом вопрос об эксплицитном и имплицитном выступает как существенный аспект вопроса о соотношении мышления и языка.

Заключение

В ходе анализа, было выяснено, что реалиями являются слова, в которых содержится фоновая информация. Эти слова связаны с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их называют безэквивалентной лексикой.

В данной дипломной работе было раскрыто не только понятие самих реалий и имен собственных, но и фоновых знаний, которые тесно связаны между собой (а если точнее, реалии можно обозначить как часть фоновых знаний), а также контекста, который часто играет важную роль при передаче тех или иных реалий или имен собственных.

Вопросы, касательно единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными в связи с множеством разногласий в данной сфере среди ученых-лингвистов. Таким образом, в дипломной работе были выделены лишь несколько из них. За основу были взяты работы таких ученых-лингвистов как Вайсбруд («Реалии как элемент страноведение»), Влахов и Флорин («Непереводимое в переводе»), Виноградов («Введение в переводоведение»), Мосиенко («Лингвокультурологическая проблема классификации реалий»), Комиссаров («Современное переводоведение») и т.д.

В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы передачи реалий и имен собственных соответственно. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода и сам контекст, потому отдельно была рассмотрена классификация контекстов и его роль при передаче имен собственных и реалий. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать вывод:

Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.

В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:

1) Транскрипция

2) Транслитерация

3) Калькирование

4) Описательный перевод

5) Приближенный перевод

Стоит также отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, при этом не затрагивая содержание, а транслитерация вызывает трудности при произношении на ПЯ. Ввиду того, что каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, описательный перевод и транскрипцию.

В данной работе были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе и особенности данных способов при передаче имен собственных. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода.

Также было дано подробные описания самим терминам «фоновые знания», «реалия», «имя собственное» и контекст.

Анализом, представленным в данной дипломной работе, не исчерпывается глубина темы, касающейся перевода реалий в текстах культурной направленности. В работе были освещены лишь некоторые аспекты перевода реалий.

Список использованных источников

1. Багдасарян В. Х. Проблема имплицитного: Учебник для вузов. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. 137 с.

2 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. 95 с.

3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения: Учебное пособие. - №3, РЯзР, 1972. 98 с.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института среднего образования РАО, 2001. 224 с.

6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - 4-е изд., М.: Р.Валент, 1980. 360 с.

7. Долинин К. А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. - 4-е изд., М.: КомКнига, 2010. 304 с.

8. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. Шк., 1990. 152 с.

9. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Издательство «Наука», 1980. 154 с.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 197 с.

11. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.

12. Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику. М.: «ПРОГРЕСС», 1978. 540 с.

13. Леонтьева Т. И., Датчер Л. А., Филиппова О. В. Вербально-невербальный контекст ложных высказываний: Вестник пермского университета. - Вып. 2(14), 2011. 9 с.

14. Мосиенко Л. В., Вестник ОГУ, Лингвокультурологическая проблема классификации реалий: Статья. - №11., 2005. 7 с.

15. Мыркин В. Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст: Филологические науки. - № 1, 1978. 100 с.

16. Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка: Статья по общему языкознанию. М.: Издательство «Наука», 1968. 376 с.

17. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2008. 334 с.

18. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 146 с.

18. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков.
М.: Высш. шк., 1988. 239 с.

19. Швейцер А. Д. Перевод и Лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

20. Gudykunst W. В., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. 442 p.

21 Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: a Discourse Approach. - 2nd ed., Maiden Mass: Blackwell, 2001. 316 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.