Роль фоновых знаний при переводе текста с английского языка на русский
Синтез определения культурной картины мира. Сущность лингвистического принципа классификации реалий-слов. Характеристика ассоциативных и ономастических реалий. Особенность способов передачи данных при переводе. Анализ контекста и имплицитной информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2015 |
Размер файла | 54,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Эксплицитным можно назвать то, что имеет свое собственное, явное словесное выражение. Как писал К. А. Долинин: «значение или эксплицитное содержание высказывания (текста) - это содержание, которое непосредственно выражено совокупностью языковых знаков, из которых это высказывание составлено. Эксплицитное содержание - это то, что сказано «открытым текстом». Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М., 2010. - С. 8.
Стоит отметить, что саму суть высказывания, то есть его содержание, обычно разделяют на номинативную и коммуникативную. Номинативное содержание стремится к эксплицитности, а коммуникативное наоборот - к имплицитности. Таким образом, номинативное содержания высказывания всегда после себя оставляет хотя бы что-то в подтексте, никогда не исчерпывая себя полностью, однако и коммуникативное содержание имеет свои средства выражения и всегда каким-либо образом представлено в эксплицитном содержании. Другими словами и в эксплицитном содержании высказывания, и в имплицитном будут одни и те же уровни: номинативный и коммуникативный подтексты.
Эксплицитное номинативное содержание состоит из двух «уровней»: денотативного и десигнативного, а эксплицитное коммуникативное содержание выражается рядом аспектов. Стиль также играет важную роль, он является именно теми уровнями, которые образуют данность высказывания как коммуникативного процесса и являются значимыми для носителей языка в психологической плане. Е. Д. Поливанов писал: «мы говорим только необходимыми намеками» Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка. М., 1968. - С. 296.. Однако, например, в текстах научной направленности имплицитность не допускается, то есть не допускается никакая неполнота или неточность.
Импликация (от лат. implication - сплетение, от implico - тесно связываю) является логической связкой, которая соответствует грамматической конструкции «если…, то…». Благодаря ей появляется возможность образовать сложное высказывание из двух простых. В языке логике импликативное высказывание является условным высказыванием обычного языка. То есть мы можем воспринимать импликативное суждение, как нечто не выраженное в тексте эксплицитно, однако дедуктивно или индуктивно вытекающее из ассертивной части высказывание на основе фоновых знаний.
Другими словами имплицитным в процессе коммуникации и не только является то, что не имеет словесного выражения, но подразумевается эксплицитными средствами, понимается адресатом при помощи эксплицитного, а также контекста и прочих факторов.
Однако, например, В. Х. Багдасарян считает, что эксплицитными и имплицитными бывают только мысли, а не языковые единицы. Багдасарян В. Х. Проблема имплицитного. Ереван, 1983. - С. 117. Таким образом вопрос об эксплицитном и имплицитном выступает как существенный аспект вопроса о соотношении мышления и языка.
Заключение
В ходе анализа, было выяснено, что реалиями являются слова, в которых содержится фоновая информация. Эти слова связаны с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их называют безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто не только понятие самих реалий и имен собственных, но и фоновых знаний, которые тесно связаны между собой (а если точнее, реалии можно обозначить как часть фоновых знаний), а также контекста, который часто играет важную роль при передаче тех или иных реалий или имен собственных.
Вопросы, касательно единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными в связи с множеством разногласий в данной сфере среди ученых-лингвистов. Таким образом, в дипломной работе были выделены лишь несколько из них. За основу были взяты работы таких ученых-лингвистов как Вайсбруд («Реалии как элемент страноведение»), Влахов и Флорин («Непереводимое в переводе»), Виноградов («Введение в переводоведение»), Мосиенко («Лингвокультурологическая проблема классификации реалий»), Комиссаров («Современное переводоведение») и т.д.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы передачи реалий и имен собственных соответственно. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода и сам контекст, потому отдельно была рассмотрена классификация контекстов и его роль при передаче имен собственных и реалий. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать вывод:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
1) Транскрипция
2) Транслитерация
3) Калькирование
4) Описательный перевод
5) Приближенный перевод
Стоит также отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, при этом не затрагивая содержание, а транслитерация вызывает трудности при произношении на ПЯ. Ввиду того, что каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, описательный перевод и транскрипцию.
В данной работе были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе и особенности данных способов при передаче имен собственных. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода.
Также было дано подробные описания самим терминам «фоновые знания», «реалия», «имя собственное» и контекст.
Анализом, представленным в данной дипломной работе, не исчерпывается глубина темы, касающейся перевода реалий в текстах культурной направленности. В работе были освещены лишь некоторые аспекты перевода реалий.
Список использованных источников
1. Багдасарян В. Х. Проблема имплицитного: Учебник для вузов. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. 137 с.
2 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. 95 с.
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения: Учебное пособие. - №3, РЯзР, 1972. 98 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - 4-е изд., М.: Р.Валент, 1980. 360 с.
7. Долинин К. А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. - 4-е изд., М.: КомКнига, 2010. 304 с.
8. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. Шк., 1990. 152 с.
9. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Издательство «Наука», 1980. 154 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 197 с.
11. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
12. Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику. М.: «ПРОГРЕСС», 1978. 540 с.
13. Леонтьева Т. И., Датчер Л. А., Филиппова О. В. Вербально-невербальный контекст ложных высказываний: Вестник пермского университета. - Вып. 2(14), 2011. 9 с.
14. Мосиенко Л. В., Вестник ОГУ, Лингвокультурологическая проблема классификации реалий: Статья. - №11., 2005. 7 с.
15. Мыркин В. Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст: Филологические науки. - № 1, 1978. 100 с.
16. Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка: Статья по общему языкознанию. М.: Издательство «Наука», 1968. 376 с.
17. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2008. 334 с.
18. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 146 с.
18. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков.
М.: Высш. шк., 1988. 239 с.
19. Швейцер А. Д. Перевод и Лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
20. Gudykunst W. В., Kim Y. Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y.: McGraw-Hill, 1997. 442 p.
21 Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: a Discourse Approach. - 2nd ed., Maiden Mass: Blackwell, 2001. 316 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.
дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015