Специфика перевода заголовков
Основная структура и семантические особенности заголовков. Языковая сущность английских газет. Лексико-грамматическая система зарубежных тем. Характеристика основных этапов работы над газетным текстом. Главный анализ перевода и напечатанного шрифта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.07.2015 |
Размер файла | 53,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Костанайский социально - технический университет имени академика З. Алдамжар
Педагогический факультет
Кафедра Гуманитарных наук
Курсовая работа
по дисциплине Теория перевода
Тема: Специфика перевод заголовков
Выполнил:
Бегенова Индира
Научный руководитель
Куантаева М.Б.
Костанай 2011
Содержание
Введение
1. Структура и семантические особенности заголовков
1.1 СМИ в Великобритании и США
1.2 Языковые особенности английских газет
1.3 Газетные заголовки, их виды и оформление
1.4 Трудности при переводе заголовков английских газет
1.5 Специфические особенности заголовков английских газет
2. Лексико-грамматические особенности заголовков английских газет
2.1 Этапы работы над газетным текстом
2.2 Перевод и анализ заголовков английских газет
2.3 Типы заголовков английских газет
Заключение
Список литературы
Введение
Тема моей курсовой работы «Специфика переводов заголовков».
Благодаря стремительному росту деловых контактов людей, а также, общения при помощи компьютерной сети, прессы, телевидения в различных сферах (образовании, науке, экономике, туризме), мы действительно стали жителями одной планеты. Не является в этом плане исключением и наша республика. Казахстан стал субъектом международных отношений во всех сферах человеческой деятельности. Выход Казахстана на международную арену в качестве самостоятельного государства вызвал необходимость расширения обмена между средствами массовой информации, различными государствами, организациями и частными фирмами, отдельными гражданами. В связи с развитием международных отношений возрастает необходимость правильного и быстрого восприятия того, что происходит в мире.
В результате так называемого «информационного взрыва», т.е. лавинообразного роста информации, возросла роль некоторых прикладных проблем лингвистики. Проблема обработки информации, и, в частности, ее компрессии и использования в сжатой форме приобретает важное значение. А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты - зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.
Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя.
Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в разнообразии лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.
Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово- стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности.
Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство.
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод -- это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера». Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела - различные руководства по переводу.
Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема перевода заголовков принадлежит к наименее изученным аспектам теории перевода и носит довольно сложный характер.
Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи.
Предмет изучения составляет специфика перевода заголовков на русский язык.
Цель исследования - выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:
выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;
исследование специфических особенностей английского газетного заголовка;
изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно- публицистическом тексте;
изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;
рассмотрение вопроса о типах английского газетного заголовка.
Гипотеза - при переводе заголовков английских газет следует учитывать нарушение языковых норм и реалий, а также культуру страны и фразеологию.
Структура курсовой работы курсовая работа состоит из содержания, введения, разделов, заключения, списка использованных источников.
Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий, таких как «Daily Worker», «The Globe», «Sunday» и др.
Методы исследования заключаются в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.
Теоретическими источниками послужили работы таких авторов, как Бархударов JI. С., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Швейцер А. Д. и др.
1. Структура и семантические особенности заголовков
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средства информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. [1, с. 195].
1.1 СМИ в Великобритании и США
В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением "Sunday Issue" и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т. е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет -- 15 миллионов экземпляров, воскресных -- более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции. Даже при внешнем сопоставлении английских национальных ежедневных газет видно, что они подразделяются на упомянутые нами две группы. Английские«качественнью>газеты отличаются строгой, некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно небольшим объемом иллюстраций. Для«популярных>, или«массовых>, газет характерны крупные, на всю первую полосу шапки, краткие материалы, пестрая верстка, множество фотографий. Среди ежедневных национальных газет к«качественным>относятся "The Times", "Financial Times", "The Guardian" Guardian" и "The Daily Telegraph"; к«популярным>-- "Daily Mail", "Daily8
Express", "Daily Mirror", "The Sun" и др. Данные о читательской аудитории этих изданий показывают, что за чисто внешними признаками«качественности>и <шпулярности>скрывается весьма существенное различие. Читателями первой группы являются представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуазии, а в читательскую аудиторию второй группы входят в основном квалифицированные и полуквалифицированные рабочие, т. е. слои населения с наименьшим достатком. Ничтожно малый процент читателей«качественных> газет вообще и из числа рабочих, в частности, свидетельствует, что издания эти обращены к своему классу, классу буржуазии, управляющих, в то время как <шпулярньш> печатные органы направлены на враждебный буржуазии класс -- -- класс рабочих, эксплуатируемых. Все английские газеты продаются ниже себестоимости и«живут>с рекламы. Реклама в«качественных>газетах стоит значительно дороже, что и покрывает их сравнительно небольшой тираж.
1.2 Языковые особенности английских газет
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на, разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читателя не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой -- воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты -- сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем -- приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного ~ языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно
превращается в газетные штампы, или клише. Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.
Неологизмы
Как известно, неологизмы -- это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.
1 .Словообразование.
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова. Примерами слов этого типа являются: stay-in -- пикетирование; ride-in -- протест против дискриминации в отношении проезда афроамериканцев в автобусах; fish-in -- протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами; apply-in -- требование равных возможностей при найме на работу; sit-in -- сидячая забастовка, например: Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by.
В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in -- состязание чтецов; recite-in -- конкурс декламаторов; sail-in -- регата, например: Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents.
Конверсия -- это переход слова из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии,-- одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit -- a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова -- это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed
безработные; the needy--нуждающиеся; casuals -- удобные туфли на каждый день;
Сокращение -- еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках,-- характерная черта языка газеты. Следует заметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны.
2. Изменение значений слов.
Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении. Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение -- прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо,«обрабатывающее) членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента. В настоящее
время в слове lobby развивается новое значение -- обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии. Например: The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.
3. Заимствование из других языков.
Третьим путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире. Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистских замыслов <молниеносной> войны. В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское«принц>) используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet ^<нет>) для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.
Газетные штампы
Как уже отмечалось выше, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер.
Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, overwhelming majority, peaceful coexistence и др. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:
а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
б) словосочетания, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур.
AN (прилагательное + существительное) - international relations-- международные отношения; international tension -- международная напряженность; orbital station -- орбитальная станция; joint research -- совместные исследования; peaceful means -- мирные средства; legitimate interests -- законные интересы big business -- большой бизнес.
V(A)N (глагол + существительное) - to strengthen peace--крепить мир; to ban nuclear tests -- запретить ядерные испытания; to stop the arms race -- остановить (прекратить) гонку вооружений; to maintain peace--поддерживать мир; to have priority -- пользоваться преимуществом, приоритетом.
NN (существительное + существительное) - arms race -- гонка вооружений; blanket ban -- общий, огульный запрет.
VprepN (глагол + предлог + существительное) - to be in effect -- быть в действии; to sit in the cabinet -- быть членом правительства.
complaint -- жалоба; to lodge a complaint, to register a complaint--заявить протест, жалобу; notice-- предупреждение об увольнении; to give notice -- предупредить об увольнении; to give a short notice--предупредить незадолго до увольнения; without notice -- уволить без предупреждения; to give 90 days notice -- предупредить об увольнении за 90 дней; to receive a lay-off notice -- получить предупреждение об увольнении.
Сочетания с прилагательными - vital -- issue, interest, importance, field, gap, effect; major--area, part, break-through, result, field, progress, problem, source of employment, source of information; part-time (full-time) -- worker, employment, pay; racial -- policy, discrimination, hatred, tension.
1.3 Газетные заголовки, их виды и оформление
Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.
При неудачном выборе заголовка или при неправильном его оформлении воздействие сообщения на читателей резко снижается: статью с невыразительным, неграмотно оформленным заголовком не замечают и, следовательно, не читают. И наоборот, яркий и правильно оформленный заголовок повышает эффективность материала.
Мы уже привыкли к броским заголовкам, но как же тяжело жилось читателям газет, выходивших 200-250 лет назад! В то время в начале каждого сообщения в газете чаще всего указывались только географический пункт, то есть название города, откуда оно пришло, и дата его направления в редакцию. Лишь в первой половине XIX века появились заголовки, и на первой странице стали помещать своеобразный указатель публикуемых материалов, нечто вроде современного раздела «Сегодня в номере», где были сгруппированы заголовки важнейших статей -- сообщения об их содержании. Постепенно заголовки начали появляться и на других газетных страницах: сначала над фельетонами, литературными материалами, а затем над важнейшими статьями и сообщениями.
Интересно отметить, что в зарубежных газетах заглавие статьям и заметкам прежде давали не авторы, а особые специалисты -- «заголовочники». Заголовки, которые они подбирали для газетных материалов, как правило, носили сенсационный характер и были довольно слабо связаны с содержанием.
В редакциях часто говорят, что газетный заголовок должен «работать». Это означает, что он должен быть интересным настолько, чтобы привлечь внимание читателя, даже заинтриговать его и уж во всяком случае, побудить прочитать или хотя бы просмотреть статью. Лучше всего «работает» короткий заголовок, сжато, энергично, а порой и афористично выражающий главную мысль материала. Длинный, растянутый заголовок утомителен для читателей, требует от них усилий, чтобы прочитать его до конца.
Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно. В зарубежных газетах часто заголовки трудны для понимания. Это связано со спецификой языка, нарушением языковых норм эллипсисами, частыми использованиями сокращений и особой пунктуацией
Языковые особенности заголовков можно свести к следующему:
Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные
нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет
простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.
Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т. е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.
Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.
1.4 Трудности при переводе заголовков английских газет
Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков:
I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress) =TUC Leaders are to see the Prime Minister.
Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер- министром.
Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а. структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом:
Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер- министром.
Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.
Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т. е сказуемое в целом.
Talks Today оп Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry pay dispute will start today.
Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.
При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию.
The Economy is Privately Owned.
В экономике господствует частный капитал. ( Экономика находится в частных руках.)
Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме
это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению. Prospects Of Balance of Payments Favorable?
Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?
В заголовках используются сложные атрибутивные конструкции. Steel Industry Pay Dispute.
Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности. Round Table Talk. Переговоры за круглым столом. «Buy British» Campaign.
Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары». Renault Sit-in Goes On.
Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».
1.5 Специфические особенности заголовков английских газет
Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующему: стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из«пипки> (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом.<Шапка>признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах«шапка> очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко<шапка>направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так,«шапка>следующего заголовка B«Daily Worker: Worker: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.
2. Лексико-грамматические особенности заголовков английских газет
Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Разумеется, при переводе все это следует обязательно учитывать. Как свидетельствует А.Д. Швейцер, в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или менее строго регламентирован. При сопоставительном анализе английских и русских заголовков газетно- информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используется преимущественно глагольные фразы, в которых глагол be, как правило, опускается. Действия, которые были совершены в прошлом, обозначаются с помощью глагола в настоящем времени. Действия, которые могут быть совершены в будущем, обозначаются с помощью инфинитива. Среди русских заголовков газетно-информационного материала используются преимущественно именные фразы, а в глагольных фразах используются как формы настоящего, так и прошедшего и будущего времени. [7, с. 12]
Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на реципиента. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно- технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у реципиента, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому реципиенту вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Например: названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc. заголовок газета текст перевод
Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому журналисту важно выбрать заголовок для своей публикации. Заголовок - это явление, характерное для периодических изданий, представляющее совокупность языковых и графических средств и приемов, дающих читателю предварительные сведения о содержании номера и отдельных его публикаций.
В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и кричащими заголовками ничего не стоит. Читатель часто разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом.
Заголовок - лицо всей газеты, он влияет на популярность издания. Газетный заголовок имеет свою специфику. Он функционирует на газетной странице, следовательно, отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит . сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно преподносить.
Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности.
Заголовок текста имеет двойственную природу. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая "над" ним и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой, т.е. дискурсивный, элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другим компонентом целостного произведения. Заголовок составляет единую систему с текстом "заголовок - текст".
2.1 Этапы работы над газетным текстом
Чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико- грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка. Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя. Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки, предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания. О -г месте перевода следует сказать особо. Как уже говорилось, основная цель работы с газетными текстами -- научиться читать про себя с беспереводным пониманием, так как только такой вид чтения дает возможность сосредоточиться на смысловой стороне текста, научиться извлекать из текста информацию. В этом и заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку. Перевод же не содействует, а зачастую мешает понять смысл текста, так как отвлекает учащихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в русский, поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие несложные газетные статьи, которые бы убеждали в том, что можно понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не фиксируя внимания на неизвестных словах, т. е. без перевода. Не следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации.
Однако, когда текст чрезмерно велик, можно опустить отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания. Проведя предварительную работу, полезно просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания. Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений. Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение о газетном сообщении.
2.2 Перевод и анализ заголовков английских газет
Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Daily Worker» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:
PUTTING PEP INTO THE PALACE .
ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED.
Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в «Англо-русском словаре» профессора В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, ста, сочетание royal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [19, с. 293]
Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете «Daily Worker»:
"NAZI" CRY AT JUDGE.
HITLER'S VICTIMS HITTING BACK.
BERLIN COURT SENSATION.
Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер - сам бывший нацист.
Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS - заголовок передовой статьи «Daily Worker», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON - об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE - о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д.
Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Daily Worker» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the «Daily Worker» continues to make the most of its limited number of pages. Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Daily Worker» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения:
LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI;
900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT - 900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена;
BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS - Союз Бонн-Париж вызывает трения между партнерами по общему рынку
HIRES TEEN-AGERS AS SCABS - Использование под-ростков в качестве штрейкбрехеров;
Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.
Современные английские и американские газеты в заголовках,.как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:
RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70;
NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE;
LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS.*
Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме.
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей:
AFL-CIO VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO - American Federation of Labor--Congress of Industrial Organizations- Американское профсоюзное объединение АФГ--КПП);
DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo -Democratic Party);
GOP - Grand Old Party - прозвище республиканской партии;
UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW - United Automobile Workers Union);
D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. -Department of Justice - Министерство юстиции).
При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать следующее:
Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации:
UNO - ООН, AFL-CIO - АФТ-КПП, FBI - ФБР, ILO - МОТ, NAM-НАП, WHO -ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO - НАТО, SEATO-CEATO, SENTO-CEHTO, 1С АО (International Civil
Aviation Organization) - ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) -ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организагагя г\ентрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле. [33, с. 32]
Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States
- Организация американских государств - ОАГ или же террористическую организацию французских ультра О АС. Сокращение MP может обозначать Member of Parliament - член палаты общин, или Military Police -американская военная полиция; РМ - Prime Minister -премьер-министр или же Police Magistrate - судья полицейского суда и т. д.
2.3 Типы заголовков английских газет
Тип "Констатация и резюме"
Повествовательный заголовок - сообщение используется для информации, которая в силу оперативности обладает большой значимостью. Тут наблюдается прямой метод подачи - в нем спокойно и просто излагается суть. Например;
"AWARD FOR INVENTOR OF THE WEB" (DE). Перевод: Награда изобретателю "мировой паутины". Сравнить в русскоязычной газете:
Турецкое правительство предупреждает, что американские базы могут быть закрыты.
А) Разновидностью данного типа заголовка считается заголовок-констатация (информативно-констатирующий), например:
"U.S. OFFERS NUKE PLAN TO N.KOREA"
Перевод: США предлагают Северной Корее новый план разработки ядерного оружия.
Сравнить в русскоязычной газете: Итоги подведены, решения приняты. Или:
"BLAIR'S POLL NIGHTMARE"
Перевод: Блэру приснился кошмар о голосовании.
Сравнить в русскоязычной газете:
Сначала обчистили, потом обидели.
"WEAKEST LINK HOST ANNE GETS U.S. GUN GUARD"
Перевод: Ведущая "Слабого звена" Анна наняла вооруженную американскую охрану".
Или: "ALMA FURY AT TV DEATH" Перевод: Альма в ярости от смерти на ТВ.
Так, суть последнего заголовка раскрывается только после прочтения всей статьи о том, что актриса, исполняющая роль Альмы, недовольна смертельным исходом своей героини в телевизионном сериале.
Сравнить другой пример; "ENGLAND STAR IS A POSTMAN "
Перевод: Английская звезда теперь почтальон (об известном футболисте, ушедшем из спорта).
FEELING A LITTLE LIGHT-HEADED
Перевод: Чувствуя легкое головокружение (о выставке шляп).
Добавим, что одним из эффективных средств привлечения читателя является участие фразеологизмов в заголовке, например:
*MY LIFE' MAY GIVE HILLARY A BOOST
Перевод: "Моя жизнь" поддержит Хилари в политике. Сравнить в русскоязычной газете:
Высокие стороны договорились не стрелять. Пока.
Эффект оценки в заголовке-резюме часто создается метафорой, например:
MEAT PRICES HIT PIE MAKER
Перевод: Цены на мясо перебили доход у кондитера.
Сравнить в русскоязычной газете:
Ломаный грош для бесценной культуры.
Заголовки реплик, оперативных комментариев теснее связаны с текстом, их задача - внушить броскую мысль, например:
CROMWELL'S DILEMMA HAUNTS OUR WAR AGAINST TERRORISM
Перевод: Наша война с терроризмом нашла бы оправдание у Кромвеля.
'HUMAN CARGO. REAPING THE BOUNTY FROM ILLEGAL LABORERS IN THE U.S.
Перевод: Человеческий груз. Получать выгоду от въезда нелегальных рабочих в США.
"WASTE OF LIFE. A CRUMBLING SPACECRAFT, AN INEVITABLE TRAGEDY"
Заключение
Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.
Анализ заголовков английских газет, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурныи опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.
В данной работе анализируются активные языковые процессы, происходящие в языке современной английской газеты. Отмечается субъективизация газетного дискурса последних лет, выявляются жанры, в которых авторская позиция получает наиболее эксплицитное выражение. Особое внимание уделяется проблеме модификации жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению газетных изданий с особой стилистикой, ориентированной на определенную целевую аудиторию.
Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.
Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.
В ходе нашей практической работы мы определяли трудности, возникающие при переводе заголовков англоязычной прессы и способы их преодоления. Исходя из этого, мы можем сделать следующие выводы:
Язык газеты представляет собой некое мозаичное образование, объединяющее разные дискурсы. Этим объясняется тот факт, что характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. В газетном тексте, безусловно, содержится объективная когнитивная информация, которая выражена независимыми от контекста языковыми средствами. Газетный текст требует от автора постоянного поиска новых стилистических и жанровых приемов для воздействия на читателя. Клишированность средств языкового выражения, показателем которой является устойчивая сочетаемость, признается ведущим признаком газетно-журнального текста.
Анализ языка газетного дискурса показал, что фразеологизмы представляют собой экспрессивное средство в языке газеты, а контаминация фразеологических выражений свидетельствуют о высокой аллюзивности и цитатности газетно-журнального текста. Выразительность и оценочность фразеологизмов помогают автору статьи выразить свою позицию и воздействовать на читателя, поскольку текст с фразеологизмами обладают большей убеждающей силой.
...Подобные документы
Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016