Специфика перевода заголовков
Основная структура и семантические особенности заголовков. Языковая сущность английских газет. Лексико-грамматическая система зарубежных тем. Характеристика основных этапов работы над газетным текстом. Главный анализ перевода и напечатанного шрифта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.07.2015 |
Размер файла | 53,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Синтаксические средства текста англоязычной газеты достаточно многообразны. Определенные синтаксические конструкции в языке газетного дискурса выражают различное настроение публикаций. Распространенным приемом в языке газеты является инверсия, парцелляция, параллелизм, повторы, эллипсис, определенные грамматические конструкции, среди которых сложное дополнение, безличные и пассивные конструкции.
Анализ языка англоязычной газеты показал, что газетному дискурсу присуща эксплицитная и имплицитная модальность. В языке газеты выявлены широко распространенные модальные средства, выражающие убеждение с помощью косвенного доказательства. К модальным средствам газетного дискурса мы относим и образные художественные средства языка: метафору, сравнение, эпитет, которые являются экспрессивным средством языка англоязычных газет..
5. Анализ языка газетного дискурса подтвердил, что модальные средства представляют ядро дискурсивной лексики в любом языке, так как выражают авторскую интенцию. Способная оказывать существенное влияние на процесс отражения человеком действительности, на его поведение и общественную деятельность, модальная лексика выполняет в газетном дискурсе основную смысловую нагрузку.
Исходя из проделанной работы, мы можем сделать следующий вывод: Анализ показал, что заголовок газетной статьи играет важную роль в газетном дискурсе. Он вступает с ним в диалог, шокирует его, интригует, тем самым привлекает читателя. Таким образом, заголовок - это неотъемлемая часть текста, отражающая различные элементы текста, связанная с нами вербально и невербально, полностью или частично отражающая элементы текста.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод - ML: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-с. 224
3. Влахов СИ., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения, 1973. -с. 215
5. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.- с. 89.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. - с. 232
7. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - с. 12
8. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). - М.: Филоматис, 2004. - с. 304
9. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - с. 268
10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М.: Высшая школа, 1973. - с. 299
11. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - с. 262
12. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - с. 161
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - с. 140 14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: 2000. - с. 245
14. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.-е. 182
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. -с. 303
16. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - с. 126
17. Мюллер В.К. Современный англо-русский словарь 300 тысяч слов с грамматическим приложением. - М.: ЛадКом, 2008. - с. 1025
18. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Высшая школа, 1988.-е. 293
19. Антонова А.П., Боганова Г.В. О газете. - М.: Высшая школа, 1965. - с. 219
20. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка, М: Юнвес, 1998. - с. 716
21. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1979. - с. 328
22. Москальская О. И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981.-е. 184
23. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - 4-е изд., исправленное и дополненное. - М.: Флинта: Наука, 2002. - с. 384
24. Тюленев СВ. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. -с. 336
25. Гавриленко И.А. Основы общей теории перевода. -- М.: Высшая школа, 1983. -с. 303
26. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода с английского на русский. - М.: Высшая школа, 1984. - с. 232
27. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английскщ. язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., исправленное и дополненное. - СПБ.: Перспектива, изд-во «Союз», 2008. -с. 296
28. Daily Worker. December 19, 2005. - p. 16
29. The Globe. October 26, 2000. - p. 48
30. Guardian. March 9, 2003. - p. 34
31. Sunday. June 24, 2001. - p. 26
32. Washington Post. June 20, 2004. - p. 32
33. Daily Worker. February 6, 2003. - p. 28
34. Daily Mail. November 29, 2005. - p. 15
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016