Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах

Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2015
Размер файла 53,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Благодаря комплексному подходу к изучению приёмов перевода английской эмфазы на украинский язык систематизированы критерии идентификации английской эмфазы в четырёх видах: лексическая, синтаксическая, лексико-грамматическая, графическая и способы их перевода на украинский язык. К лексической эмфазе относятся: слова-усилители, эмфатическое do, английские эмфатические словосочетания. К синтаксическому виду эмфазы относят: эмфатическая инверсия, конструкции логической эмфазы, эмфатический повтор, конструкции двойного отрицания, конструкции с as…as, конструкции с использованием степени сравнения. К графической эмфазе относятся выделение курсивом, выделение тире, знаками восклицания, разрядка, парцелляция.

Определён алгоритм перевода английской эмфазы на украинский язык, выделены этапы формирования эмфатических соответствий в английском и украинском языках, определена стратегия перевода английской эмфазы:

- необходимо определить, действительно ли исследуемая единица (слово, конструкция, предложение) является разновидностью эмфазы;

- установить иллокутивную силу оригинального сообщения и его желаемую перлокутивность;

- определить языковой уровень, на котором осуществляется усиление, то есть установить разновидность эмфазы;

- определить, существует ли в украинском языке переводческие соответствия определённого вида английской эмфазы;

- в случае отсутствия соответствующего эмфатического приёма следует подобрать такие лексические, грамматические или лексико-грамматические приёмы, которые наиболее полно передают смысл авторского сообщения;

- переводчик должен проверить полученный результат на динамическую эквивалентность оригиналу и сохранению в переводе перлокутивности эмфазы.

Установлено, что полная эквивалентность может проявляться при переводе слов - усилителей, графической эмфазы, эмфатических повторов. При воспроизведении остальных видов эмфазы переводчику приходится искать соответствия в родном языке, как лексические, так и синтаксические. Иногда, для более полной передачи эмфатичности, используются лексико - грамматические трансформации.

В результате исследования выявлено, что приём лексической замены является наиболее частым приёмом перевода английской эмфазы на украинский язык. Особенности языка оригинала и целевого языка, речевые традиции украинского языка, уровень переводческой компетенции становятся причинами использования похожих либо различных приёмов перевода английской эмфазы на украинский язык.

Выполняя перевод художественного произведения, его перенос в принимающую культуру и литературу, переводчик должен учесть все индивидуально-стилистические и речевые особенности стиля автора оригинала, среди которых значительное место занимает емфаза.

Ключевые слова: воспроизведение эмфазы, приемы перевода эмфатических средств, англо-украинский художественный перевод.

ABSTRACT

Denisenko N. V. Rendering Emphasis in English-Ukrainian Fiction Translations. - Manuscript.

A Thesis for a Candidate Degree in Philology in Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv, 2011.

The research consists of an introduction, four chapters, conclusions, and a list of references. The thesis focuses on a complex study of the peculiarities of English emphasis rendering in Ukrainian fiction translations. The research is based on the contrastive analysis of emphasis in the systems of the English and Ukrainian languages in the works by English and American writers and their translations into Ukrainian. The dissertation is the first comprehensive study of this kind. The thesis deals with the problems of translating English emphasis and their combinations, depending on their communicative and pragmatic functions in different communication types of utterances. Explained are the major causes and techniques of emphasis rendering. A classification of the types and kinds of English and Ukrainian emphasis is made. Conditions and peculiarities of translating emphatic means are found out and compared in English-Ukrainiаn translations.

Кey words: emphasis rendering, techniques of translating English emphatic means, English-Ukrainian fiction translation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.