Відтворення експресивних засобів політичних промов українською мовою (на матеріалі публічних виступів політиків Великої Британії та США)
Аналіз відтворення мовних засобів експресії промов сучасних політиків США та Великої Британії. Зіставлення експресивного потенціалу текстів оригіналу та перекладу. Визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.07.2015 |
Размер файла | 46,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Деякі перекладацькі рішення містять одночасно декілька стилістичних модифікацій, що можна пояснити наявністю у тексті оригіналу прийомів стилістичної конвергенції. У перекладах також спостерігаємо вживання комплексних трансформацій, що зумовлені правилами побудови речень у цільовій мові, розбіжностями мов у подачі тематичних та рематичних елементів речення і традиціями мовлення щодо способів варіювання конотативного значення, відмінностями у виразі емфази і т.ін. Згідно із контент-аналізом, лінгвориторичні параметри, що у сукупності забезпечують високу експресивність, дієвість дискурсу даного типу, його перлокутивний ефект, знаходять відображення в україномовному перекладі.
Додаткові лексичні компоненти, емоційно-оцінні модифікатори та інтенсифікатори, що можуть бути додані перекладачем, компенсують експресивні, емоційні, асоціативні та символічні семи, які не входять до складу відповідного лінгвокультурологічного елементу мови-рецептора.
Аргументативну стратегію автора тексту, висунення на перший план тих чи інших етичних концептів, ієрархієзацію змісту повідомлення перекладачами (зокрема, представниками вітчизняних Інтернет видань) відтворено майже досконало, передано лексичні властивості мовних одиниць, що безпосередньо беруть участь у генеруванні потенційного перлокутивного ефекту того чи іншого тексту.
Дослідження мовного матеріалу засвідчило, що у процесі перекладу текстів промов сучасних англомовних політиків застосовуються, головним чином, наступні типи лексико-граматичних трансформацій: лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція); антонімічний переклад; експлікація (описовий переклад); компенсація.
Міжмовна комунікація висуває перед перекладачем завдання відтворити прагматичний заряд обох вищезгаданих мовних функцій (комунікативної та експресивної), застосовуючи відповідні перекладацькі трансформації. Необхідність застосування трансформацій обумовлюється асиметрією між співвідносними засобами експресії у системах МО та МП, що пояснюється не тільки розбіжностями у структурах тексту оригіналу та тексту перекладу, але й розходженням між двома мовними картинами світу, уособленими автором і перекладачем.
Дослідження комплексу відтворення засобів виразності мовлення у політичному дискурсі, розкриття лінгвістичних механізмів декодування цих засобів та прагнення перекладачів максимально об'єктивно інтерпретувати те чи інше дискурсне повідомлення цільовою мовою робить значний внесок у вирішення актуальних проблем лінгвориторики та перекладознавства. Перспектива подальших досліджень полягає у поглибленні існуючих положень щодо експресивного змісту повідомлення та мовних засобів його оформлення, методів і прийомів адекватного відтворення мовою перекладу прагматичного потенціалу текстів політичного дискурсу, а також у розгляді проблем ефективного комунікативного впливу.
Список опублікованих праць за темою дисертації
1. Лобода Ю.А. Перекладознавчий аспект у підходах до трактування мовної експресії у політичному дискурсі / Юлія Лобода // Проблеми семантики слова, речення та тексту / відп. ред. Ніна Миколаївна Корбозерова. - Вип. 21. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2008. - С. 191-197;
2. Лобода Ю.А. Сучасні підходи до тлумачення категорії експресивності при перекладі англомовних політичних промов / Юлія Лобода // Мовні і концептуальні картини світу / відп. ред. Олександр Іванович Чередниченко. - Вип. 25 (2). - К.: Видав. Дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 169-173;
3. Лобода Ю.А. Відтворення прагматичного потенціалу експресивних засобів при перекладі публічних промов / Юлія Лобода // Мова і культура. - К.: Видав. Дім Дмитра Бураго, 2009. - Вип. 11. - Т. XII (124). - С. 317-321;
4. Лобода Ю.А. Відтворення семантичних та оцінних конотацій метафори у перекладах промов Барака та Мішель Обами / Юлія Лобода // Мовні і концептуальні картини світу / відп. ред. Олександр Іванович Чередниченко. - Вип. 31. - К.: Видав. Дім Дмитра Бураго, 2010. - С. 80-86;
5. Лобода Ю.А. Перекладацькі стратегії при відтворенні мовних знаків експресії на матеріалі промов Барака Обами і Тоні Блера / Юлія Лобода // Українське мовознавство. - Вип. 40/1. - К.: Київськ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2010. - С. 358-361.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 22.06.2015Інтонація вірша та його фонетичний склад. Інтонаційно-синтаксична ідентичність оригіналу та його перекладу. Аналіз оригіналу балади "Улялюм" на основі перекладу К. Бальмонта. Синтаксичні конструкції, інтонаційні контури, ритміко-синтаксичні повтори.
статья [18,0 K], добавлен 19.12.2010Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013