Відтворення експресивних засобів політичних промов українською мовою (на матеріалі публічних виступів політиків Великої Британії та США)

Аналіз відтворення мовних засобів експресії промов сучасних політиків США та Великої Британії. Зіставлення експресивного потенціалу текстів оригіналу та перекладу. Визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 30.07.2015
Размер файла 46,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Деякі перекладацькі рішення містять одночасно декілька стилістичних модифікацій, що можна пояснити наявністю у тексті оригіналу прийомів стилістичної конвергенції. У перекладах також спостерігаємо вживання комплексних трансформацій, що зумовлені правилами побудови речень у цільовій мові, розбіжностями мов у подачі тематичних та рематичних елементів речення і традиціями мовлення щодо способів варіювання конотативного значення, відмінностями у виразі емфази і т.ін. Згідно із контент-аналізом, лінгвориторичні параметри, що у сукупності забезпечують високу експресивність, дієвість дискурсу даного типу, його перлокутивний ефект, знаходять відображення в україномовному перекладі.

Додаткові лексичні компоненти, емоційно-оцінні модифікатори та інтенсифікатори, що можуть бути додані перекладачем, компенсують експресивні, емоційні, асоціативні та символічні семи, які не входять до складу відповідного лінгвокультурологічного елементу мови-рецептора.

Аргументативну стратегію автора тексту, висунення на перший план тих чи інших етичних концептів, ієрархієзацію змісту повідомлення перекладачами (зокрема, представниками вітчизняних Інтернет видань) відтворено майже досконало, передано лексичні властивості мовних одиниць, що безпосередньо беруть участь у генеруванні потенційного перлокутивного ефекту того чи іншого тексту.

Дослідження мовного матеріалу засвідчило, що у процесі перекладу текстів промов сучасних англомовних політиків застосовуються, головним чином, наступні типи лексико-граматичних трансформацій: лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція); антонімічний переклад; експлікація (описовий переклад); компенсація.

Міжмовна комунікація висуває перед перекладачем завдання відтворити прагматичний заряд обох вищезгаданих мовних функцій (комунікативної та експресивної), застосовуючи відповідні перекладацькі трансформації. Необхідність застосування трансформацій обумовлюється асиметрією між співвідносними засобами експресії у системах МО та МП, що пояснюється не тільки розбіжностями у структурах тексту оригіналу та тексту перекладу, але й розходженням між двома мовними картинами світу, уособленими автором і перекладачем.

Дослідження комплексу відтворення засобів виразності мовлення у політичному дискурсі, розкриття лінгвістичних механізмів декодування цих засобів та прагнення перекладачів максимально об'єктивно інтерпретувати те чи інше дискурсне повідомлення цільовою мовою робить значний внесок у вирішення актуальних проблем лінгвориторики та перекладознавства. Перспектива подальших досліджень полягає у поглибленні існуючих положень щодо експресивного змісту повідомлення та мовних засобів його оформлення, методів і прийомів адекватного відтворення мовою перекладу прагматичного потенціалу текстів політичного дискурсу, а також у розгляді проблем ефективного комунікативного впливу.

Список опублікованих праць за темою дисертації

1. Лобода Ю.А. Перекладознавчий аспект у підходах до трактування мовної експресії у політичному дискурсі / Юлія Лобода // Проблеми семантики слова, речення та тексту / відп. ред. Ніна Миколаївна Корбозерова. - Вип. 21. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2008. - С. 191-197;

2. Лобода Ю.А. Сучасні підходи до тлумачення категорії експресивності при перекладі англомовних політичних промов / Юлія Лобода // Мовні і концептуальні картини світу / відп. ред. Олександр Іванович Чередниченко. - Вип. 25 (2). - К.: Видав. Дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 169-173;

3. Лобода Ю.А. Відтворення прагматичного потенціалу експресивних засобів при перекладі публічних промов / Юлія Лобода // Мова і культура. - К.: Видав. Дім Дмитра Бураго, 2009. - Вип. 11. - Т. XII (124). - С. 317-321;

4. Лобода Ю.А. Відтворення семантичних та оцінних конотацій метафори у перекладах промов Барака та Мішель Обами / Юлія Лобода // Мовні і концептуальні картини світу / відп. ред. Олександр Іванович Чередниченко. - Вип. 31. - К.: Видав. Дім Дмитра Бураго, 2010. - С. 80-86;

5. Лобода Ю.А. Перекладацькі стратегії при відтворенні мовних знаків експресії на матеріалі промов Барака Обами і Тоні Блера / Юлія Лобода // Українське мовознавство. - Вип. 40/1. - К.: Київськ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2010. - С. 358-361.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.