Корпоративний лексикон як об’єкт перекладу (на матеріалі корпоративних бізнес-тренінгів, слоганів і презентацій)

Комплекс методик і класифікацій, відповідних до завдань відтворення корпоративного лексикону у мові перекладу. Кореляція типів перекладацьких відповідників і типів текстів корпоративного дискурсу. Спеціальні корпоративні терміни, їх вербалізація.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2015
Размер файла 55,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

ХЕРСОНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Спеціальність 10.02.16 - Перекладознавство

АВТОРЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Корпоративний лексикон як об'єкт перекладу

(на матеріалі корпоративних бізнес-тренінгів, слоганів і презентацій)

Французова Катерина Сергіївна

Херсон - 2011

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі російської та зарубіжної літератури факультету слов'янської філології та журналістики Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України.

Науковий керівник:доктор філологічних наук, професор

Новикова Марина Олексіївна,

Таврійський національний

університет ім. В.І.Вернадського, професор кафедри російської та зарубіжної літератури

Офіційні опоненти:доктор філологічних наук, професор

Зацний Юрій Антонович,

Запорізький національний університет,

завідувач кафедри теорії та практики

перекладу з англійської мови

кандидат філологічних наук, доцент

Ребрій Олександр Володимирович,

Харківський національний університет

імені В.Н. Каразіна,

доцент кафедри теорії та практики перекладу англійської мови

Захист відбудеться « 1 » липня 2011 року о 11 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 67.051.05 Херсонського державного університету за адресою: 73000, м. Херсон, провулок 40 років Жовтня, 47, корп. 5.

З дисертацією можна ознайомитись у бібліотеці Херсонського державного університету за адресою: 73000, м. Херсон, вул. 40 років Жовтня, 27.

Автореферат розіслано «30» травня 2011 р.

Учений секретар спеціалізованої вченої ради С.В. Волкова

Загальна характеристика роботи

Посилений розвиток комерційних підприємств, фірм, компаній і транснаціональних корпорацій спричинив появу особливої субкультури - соціального варіанту мови, що визначається через поняття «корпоративний лексикон» (далі - КорпорЛ), який розуміється як специфічна група лексичних і фразеологічних одиниць (далі - ЛО і ФО) і належить до малодосліджених явищ у галузі перекладознавства. Перекладознавчі та лінгвістичні розвідки почасти спрямовані на вивчення специфіки функціонування КорпорЛ у текстах корпоративного дискурсу, однак наукові дослідження, присвячені системному вивченню КорпорЛ, поки що мають маргінальний характер.

Теоретико-методологічним підґрунтям роботи слугують праці українських та зарубіжних теоретиків і практиків перекладу (В.В. Демецька, Ю.А. Зацний, Р.П. Зорівчак, В.Н. Коміссаров, М.О. Новикова, О.В. Ребрій, Я.Й. Рецкер, С. Влахов і С. Флорін); наукові праці з перекладу ділової англійської мови, перекладу спеціальних текстів (В.І. Карабан, Т.Р. Кияк, О.І. Павлова, Р.В. Поворознюк, Л.М. Черноватий), корпоративного дискурсу і КорпорЛ (Т.Р. Ананко, А.О. Колобова), ділової і спеціальної лексики (О.О. Акулова, О.Г. Гордєєва, М.Г. Зеленцова, Л.В. Назарова, Л.П. Науменко, В.А. Пономаренко, І.О. Пушкарьова, С.М. Рибачок, Т.В. Чрділелі, Ю.В. Шипіцина, О.В. Шпигарь) та ін.

У сучасних філологічних розвідках можна вважати дослідженими лінгвопрагматичні й соціолінгвістичні особливості корпоративного дискурсу (Т.Р. Ананко), корпоративні кодекси, соціопрагматичну теорію корпоративного дискурсу (А.О. Колобова). Висвітлено окремі аспекти функціонування і перекладу ЛО і ФО, що є близькими до корпоративних одиниць, у суміжних дискурсах, а саме бізнес-дискурсі (Л.П. Науменко), діловому (Н.Г. Наумова), економічному (Н.В. Бондарєва), управлінському (Н.В. Даржаєва) та інших дискурсах. У наукових працях актуальними вбачаються питання корпоративної культури і відповідальності (О.М. Башаріна, О.В. Шефер), корпоративних ЗМІ, корпоративного іміджу (Л.С. Агафонов, Ю.В. Чемякін).

Проте проблеми перекладу КорпорЛ, типів текстів корпоративного дискурсу сьогодні належать до дискусійних і найменш досліджених. Так, про недостатню вивченість проблем перекладу КорпорЛ свідчить відсутність перекладознавчого підходу до визначення понять, пов'язаних з його функціонуванням у корпоративному дискурсі. Залишається відкритим питання про розроблення перекладознавчої класифікації одиниць КорпорЛ, типології текстів корпоративного дискурсу і методик аналізу, релевантних для перекладу КорпорЛ. Також невиявленими постають труднощі і способи перекладу КорпорЛ у різних типах текстів корпоративного дискурсу.

Актуальність теми роботи зумовлена спрямованістю сучасних перекладознавчих студій на вивчення особливостей відтворення різних типів текстів, адекватний переклад яких залежить від специфіки транскодування ядерного типу лексики, у даному випадку - КорпорЛ. Дослідження КорпорЛ у текстах корпоративного дискурсу дозволить описати суттєві особливості його функціонування і випрацювати теоретичну базу для рекомендацій щодо його перекладу у корпоративних текстах і текстах корпоративної тематики.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами і темами. Дослідження виконано у рамках комплексної наукової теми кафедри російської і зарубіжної літератури факультету слов'янської філології і журналістики й кафедри теорії та практики перекладу і соціолінгвістики Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського «Актуальні проблеми історії і теорії російської і зарубіжної літератури» (номер реєстрації 98V005637) та «Соціолінгвістична варіативність у мові та мовленні» (номер держреєстрації 0104U005407). Тема дослідження затверджена Вченою радою Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського, протокол № 2 від 27.02.2008 р.

Мета дослідження полягає у виявленні специфіки перекладу КорпорЛ у текстах корпоративного дискурсу, а саме корпоративних бізнес-тренінгах, слоганах і презентаціях.

Для досягнення мети у роботі поставлено і вирішено такі завдання:

обґрунтувати поняття «корпоративний лексикон» і ключові поняття, що його конкретизують з перекладознавчих позицій;

визначити комплекс методик і класифікацій, відповідних до завдань відтворення КорпорЛ у мові перекладу (далі - ПМ);

розробити класифікацію одиниць КорпорЛ з точки зору теорії та практики перекладу;

запропонувати перекладознавчу типологію текстів корпоративного дискурсу;

виявити труднощі перекладу КорпорЛ у текстах корпоративного дискурсу;

з'ясувати стратегії відтворення КорпорЛ у різних типах текстів корпоративного дискурсу і виявити способи перекладу домінуючих одиниць КорпорЛ у корпоративних текстах і текстах корпоративної тематики.

Об'єктом дисертаційного дослідження є КорпорЛ в оригінальних і перекладних текстах (далі - ВТ і ПТ) корпоративного дискурсу.

Предмет вивчення становить специфіка перекладу КорпорЛ у різних типах текстів корпоративного дискурсу.

Матеріалом дослідження слугують 5 типів текстів корпоративного дискурсу, з них 3 корпоративні тексти (матеріали внутрішніх бізнес-тренінгів, слогани компаній, тексти презентацій корпорацій і їх послуг) і 2 фонові типи текстів корпоративної тематики (словникові статті, романи Дж. Грішема «Фірма», М. П'юзо «Хрещений батько»). Як фонові також залучалися ВТ і ПТ інших типів текстів корпоративного дискурсу (тексти ділової приватної документації, статті корпоративних видань, корпоративні вітальні тексти, афоризми, корпоративні презентери, наукові, публіцистичні статті корпоративної тематики). Переклади розглядалися в англо-українському, українсько-англійському й англо-російському напрямках. Усього проаналізовано 324 ЛО і ФО та 486 варіантів їх перекладів у 420 контекстах, відібраних методом суцільної вибірки з корпоративних текстів і текстів корпоративної тематики з 2000 по 2011 роки (загальний обсяг складає понад 11000 умовних сторінок).

Мета і завдання роботи зумовили використання таких методів дослідження: дефінітивний - для обґрунтування ключових понять дисертації та визначення базисних одиниць КорпорЛ і типів текстів корпоративного дискурсу; структурно-типологічний - для розроблення типології текстів корпоративного дискурсу; дистрибутивний - для визначення диференціальних характеристик КорпорЛ, функціональних і текст-типологічних ознак різних типів текстів корпоративного дискурсу; перекладознавчо-зіставний - для аналізу ВТ і ПТ корпоративних текстів і текстів корпоративної тематики; крос-культурний - для виявлення етноспецифіки КорпорЛ у текстах оригіналів і текстах перекладів відмінних лінгвокультурних традицій; лексико-семантичний - для класифікації одиниць КорпорЛ; контекстологічний аналіз - для визначення контекстів, облігаторних для перекладу КорпорЛ і встановлення характеру функціонування одиниць КорпорЛ; концептуальний аналіз та метод інтерпретації символів - для виокремлення субконцептів лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ та перекладознавчого аналізу КорпорЛ у різних типах текстів корпоративного дискурсу.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше у перекладознавстві: 1) запропоновано перекладознавчу класифікацію КорпорЛ; 2) розроблено типологію текстів корпоративного дискурсу з позиції перекладу; 3) виявлено кореляцію типів перекладацьких відповідників і типів текстів корпоративного дискурсу при перекладі КорпорЛ.

Теоретична значущість дослідження полягає в тому, що основні положення та висновки дисертації слугують певним внеском у загальну та часткову теорію перекладознавства (обґрунтування виокремлення базисних типів КорпорЛ, релевантних для перекладу типів текстів корпоративного дискурсу), дискурсологію (уточнення текст-типології корпоративного дискурсу), лінгвістику тексту (виявлення текст-типологічних характеристик текстів корпоративного дискурсу), лексикологію (дослідження та класифікація корпоративних термінів), стилістику (з'ясування особливостей функціонування КорпорЛ у різних типах текстів корпоративного дискурсу).

Практична цінність роботи зумовлюється можливістю застосування її результатів при перекладі текстів корпоративного дискурсу, у викладанні курсів з теорії та практики перекладу (розділи «Жанрові теорії перекладу», «Жанрово-стилістичні й лексико-фразеологічні проблеми перекладу», «Культурологічні аспекти перекладу»), лексикології (розділи «Семасіологія», «Словниковий склад сучасної англійської мови») і стилістики (розділи «Функціональна стилістика», «Стилістична диференціація сучасної англійської мови», «Стилістична лексикологія»). Окремі результати можуть виявитися корисними для розробки навчально-методичних матеріалів з інтерпретації тексту, ділової англійської мови, теорії мовної комунікації й спецкурсу з перекладу бізнес текстів, а також при укладанні навчальних посібників, тлумачних і спеціальних словників, довідників.

Апробація результатів роботи. Результати дослідження обговорювалися на V Міжнародній науковій конференції «Межкультурные коммуникации: проблемы русско-украинского билингвизма» (Алушта, 2006), 2-й Міжнародній науковій конференції «Лингвистические чтения памяти профессора О.М. Соколова» (к 80-летию) (Сімферополь, 2006), Міжнародному українському науковому конгресі дослідників зарубіжної літератури та культури «Мировая литература на перекрестке культур и цивилизаций» (Севастополь, 2008), XXV міжнародних наукових читаннях «Культура народов Причерноморья с древнейших времен до наших дней» (Сімферополь, 2008), ІІ Міжнародній науковій конференції «Іноземна філологія у ХХІ столітті» (Запоріжжя, 2009), ІІІ Міжнародній науково-практичній конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кіровоград, 2009), XIX Міжнародній науковій конференції «Мова і культура» ім. проф. Сергія Бураго (Київ, 2010), Міжнародній науково-практичній конференції «Высшее лингвистическое образование в процессе преобразований» (Єреван, 2010), Міжнародній науковій конференції «Мова як світ світів. Граматика і поетика текстових структур» (Київ, 2010), Всеукраїнській науковій конференції «Сучасні орієнтири філологічної науки» (Херсон, 2006), П'ятій Всеукраїнській науковій конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу» (Харків, 2009), Всеукраїнській науково-практичній конференції «Англійська мова в контексті сучасних наукових парадигм» (Херсон, 2010), I Всеукраїнській науково-практичній конференції «Переклад у мультикультурному просторі: школи, традиції, перспективи» (Херсон, 2010), XXXIX науковій конференції професорсько-викладацького складу, аспірантів і студентів Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського (Сімферополь, 2010), XL науковій конференції професорсько-викладацького складу, аспірантів і студентів Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського (Сімферополь, 2011).

Публікації. Основні положення висвітлено у 7 одноосібних публікаціях. З них 5 статей у фахових виданнях, затверджених ВАК України, 1 стаття у збірнику наукових праць і 1 тези доповідей у матеріалах конференції. Загальний обсяг публікацій - 2,01 друк. арк.

Структура й обсяг роботи. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури, списку лексикографічних джерел, а також списку джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг дисертації становить 233 сторінки, з них 184 сторінки основного тексту, що містить 10 таблиць і 1 рисунок. Список використаних наукових джерел містить 301 найменування робіт вітчизняних і зарубіжних авторів, список лексикографічних джерел - 48 позицій.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У вступі обґрунтовано актуальність теми, наукову новизну, теоретичне і практичне значення роботи, визначено об'єкт, предмет, мету, завдання й методи дослідження, викладено основні положення, що виносяться на захист, подано відомості про апробацію результатів дослідження.

У першому розділі «Переклад корпоративного лексикону: теоретичний і методологічний аспекти» висвітлено ключові поняття, релевантні для дослідження; запропоновано й обґрунтовано методики і класифікації, відповідні до завдань відтворення КорпорЛ у перекладі.

Під корпоративним дискурсом слідом за Т.Р. Ананко ми розуміємо цілеспрямовану комунікативну дію, що реалізується в інституційній сфері й виявляється в міжособистісних стосунках, обслуговує всі рівні функціонування компанії, відповідає основним положенням корпоративної культури й здійснюється з метою уніфікації поведінки працівників як представників однієї організації, гармонізації комунікації в середині корпорації у взаємодії з суб'єктами комунікативного континууму.

КорпорЛ ми розглядаємо як такі ЛО і ФО, що актуалізують лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ. Поняття «корпоративність» містить правила поведінки у корпорації, співробітники якої вимушені діяти як члени одного організму. Корпорацію трактуємо як групу людей, юридично вповноважених діяти так, ніби вони становлять одну особу, тіло, істоту, і яка існує переважно задля власного прибутку (у максимально широкому сенсі). Такі визначення на наш погляд найповніше і найточніше відображають зміст даного лінгвоконцепту з перекладацької позиції, і саме їх слід враховувати, аналізуючи і перекладаючи КорпорЛ.

Лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ утворює концептуальну основу корпоративного дискурсу і втілюється ЛО і ФО, що позначають такі предмети і явища, які належать до будь-якої корпорації або корпоративної установи/організації (компанії, фірми тощо). Для всіх текстів корпоративного дискурсу лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ виступає ключовим і включає певні субконцепти, які можна представити декількома групами:

1) субконцепти історичної тематики: клан, плем'я, орден, каста, гільдія, братство, лихварство, ганза, університет, мафія, товариство, община, клуб, купецтво, сім'я;

2) субконцепти економічної тематики: структурна організація, підприємство, банк, компанія, фірма, борг, позика, акції, банкрутство, керівництво, економіка, монополія, капітал та ін.;

3) субконцепти інших тематик: тіло/організм, людина, еліта, гроші, бізнес, влада, конкуренція, прибуток, держава, війна, глобалізм, клієнтура, порука, ризик тощо.

На першому (аналітичному) етапі перекладу запропоновані в роботі методики ідентифікують корпоративні ЛО і ФО у тексті і виявляють їхню облігаторну семантику, на другому етапі (створення перекладу) вони сприяють визначенню правильної стратегії перекладу і обранню адекватних способів перекладу КорпорЛ. З позиції перекладознавства застосування цих методик до аналізу текстів корпоративного дискурсу сприяє виявленню специфіки перекладу КорпорЛ у конкретному типі тексту.

З позиції теорії та практики перекладу актуальною постає класифікація одиниць КорпорЛ, що включає: 1) корпоративні терміни (“corporate bonds” - облігації корпорації), 2) корпоративні реалії (“nine-day fortnight” - брит. два тижня з дев'ятьма робочими днями), 3) корпоративні символи (“obamanomics” - обаманоміка).

До домінуючої групи одиниць КорпорЛ у текстах корпоративного дискурсу належать корпоративні терміни. Особливо значущою для перекладу КорпорЛ є їх подальший розподіл на: 1) спеціальні корпоративні терміни; 2) корпоративні терміни-жаргонізми.

Спеціальні корпоративні терміни вербалізують переважно субконцепти економічної тематики. Вони представлені термінами в їх традиційному розумінні (“disintegration” - дезінтеграція, “company sales” - обсяг продажу компанії). Складність перекладу цих одиниць пов'язана перш за все з випадками розбіжності відповідників у спеціалізованих словниках і в словниках загальної лексики, що може призвести до неадекватного перекладу не тільки цього типу лексики, а й типа тексту.

Переклад спеціальних корпоративних термінів спрямований на те, щоб виключити можливість їх невірного тлумачення у ПТ; зростає ступінь відповідальності перекладача. Зміст повинен бути однозначним (на відміну від корпоративних термінів-жаргонізмів, де специфіка функціонування уможливлює відтворення різних змістовних/образних відтінків).

До корпоративних термінів-жаргонізмів відносимо ЛО і ФО, що інтегрують ознаки властиві термінам та жаргону. Поєднуючи двоїсті характеристики вони становлять певний інтерес з огляду перекладознавства. Так, з одного боку, вони мають загальновідомі ознаки, притаманні будь-якій термінології, з іншого боку, вони вміщують низку властивостей, нехарактерних для термінів у традиційному розумінні, але характерних для корпоративного дискурсу, чим демонструють тенденцію до метафоричності, замкненості, оцінності, розмовності, а надто - жаргону. Зв'язок корпоративної і жаргонної лексики полягає у тому, що обидві групи формують так звану «мову для посвячених», яка проявляється у замкненості, незрозумілості, закодованості інформації, що приховується від непосвячених. Разом з тим, члени корпорацій, вживаючи лексику корпоративного дискурсу, намагаються продемонструвати свою приналежність до певної системи, підкреслити відокремленість, несхожість, але водночас згуртованість і зверхність над іншими. корпоративний лексикон дискурс переклад

У зв'язку з цим, більшості корпоративних термінів-жаргонізмів властива тенденція до порівняння, уподібнення, іносказання, гіперболізації предметів та явищ корпоративного середовища: “sleeping beauty” - спляча красуня (компанія, потенційно приваблива для поглинання); “bluebird” - синій птах (несподівано легкий і надзвичайно прибутковий продаж); “crown jewels” - коштовності корони (найпривабливіші підрозділи корпорації під час поглинання); “suitor” - залицяльник (компанія, що здійснює поглинання).

Отже, різниця у перекладі спеціальних корпоративних термінів і корпоративних термінів-жаргонізмів полягає у застосуванні певних способів перекладу. Так, здебільшого перші перекладаються повними еквівалентними відповідниками, другі - як еквівалентними, варіантними відповідниками, так і перекладацькими трансформаціями.

Актуалізація у КорпорЛ ядра лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ - “corpus” спричинена такою імпліцитною рисою корпоративного дискурсу, як відношення до корпорації як до живої істоти. Корпорація уявляється єдиним організмом, тілом: “corporation” - persons united in a body for some purpose, legally authorized entity; від corporare < corporatio < corporare < corpor-, corpus - “body”.

Корпоративні терміни-жаргонізми, що вербалізують субконцепт тіло класифікуємо за антропоцентричним принципом: 1) зіставлення з частинами тіла, з організмом у цілому: “dead hand provisions” - стан мертвої руки (захід проти захоплення); 2) зіставлення з рисами характеру, станом людини, персоніфікації: “masculinity” - маскулінність (культурна орієнтація на досягнення, героїзм, самоствердження, високі результати й успіх); “smart card” - смарт-картка («розумна» картка з мікропроцесором).

За тематичним принципом корпоративні терміни-жаргонізми розподіляємо на такі, що актуалізують субконцепти: 1) сім'я: “problem children” - проблемні діти (товари, що потребують значних коштів на підтримку їхнього зростання); 2) організація: “club culture” - культура клубу (культурне середовище, для якого характерна відданість та орієнтація на команду); 3) війна, мафія: “price war” - цінова війна, “fighter brand” - марка-винищувач, “big gun advertiser” - значний рекламодавець, “pirating” - переманювання персоналу, “rip-off strategy” - стратегія цінового пограбування; 4) конкуренція, змагання: “national champion” - потужна національна компанія, “cut-throat competition” - жорстока конкуренція.

У корпоративних термінах-жаргонізмах спостерігаються вкраплення елементів середньовічної культури, поетизмів (що підтверджує прагнення корпорації підкреслити свою відокремленість, перевагу, бажання продемонструвати свій статус). Так, вербалізація субконцепту орден здійснюється за допомогою ФО “white knight”, яка перекладається фразеологічною покомпонентною калькою «білий лицар» або описовим перекладом на кшталт «дружня компанія-покупець, яку намагається залучити компанія, що є об'єктом ворожого поглинання».

Крім антропоцентричної тематики, доцільно відзначити домінантність зооморфної тематики у корпоративних термінах-жаргонізмах: “gazelle” - газель (про компанію, яка швидко зростає); “shark watcher” - спостерігач за акулами (компанія, що спеціалізується на ранньому виявленні спроб поглинання); “killer bees” - бджоли-убивці (фахівці, які допомагають компанії уникнути ворожого поглинання); “watchdog” - сторожовий пес (людина або установа, відповідальні за те, щоб компанії не робили нічого незаконного).

Для перекладознавчого аналізу і практики перекладу найбільш релевантною постає типологія текстів корпоративного дискурсу, випрацьована за комунікативно-текстовим принципом. Серед текстів корпоративного дискурсу перш за все ми виокремлюємо 1) корпоративні тексти і 2) тексти корпоративної тематики.

Корпоративні тексти ідентифікуємо як такі, що створено корпораціями і корпоративними установами (або рекламним агентством, видавничим домом, якщо корпорація виступає у ролі замовника), що слугують інтересам конкретних компаній і корпоративних структур, а не суспільства взагалі (на відміну від багатьох текстів корпоративної тематики). Такі тексти сприяють досягненню їх цілей і призначені для людей, які так або інакше пов'язані з діяльністю корпорації: співробітників, клієнтів тощо.

До текстів корпоративної тематики ми відносимо тексти про корпоративні установи, корпоративних діячів, корпоративні явища, що створені організаціями, структурами, особистостями, які не зацікавлені в інтересах конкретних корпорацій.

Застосування запропонованих у дисертації методик, а також класифікацій, отриманих на базі цих методик, допоможе обрати правильні стратегії перекладу й адекватно відтворити КорпорЛ у різних типах текстів корпоративного дискурсу.

У другому розділі «Специфіка перекладу корпоративного лексикону в корпоративних типах текстів» виявлено типологічні й функціональні характеристики корпоративних текстів різного типу з огляду перекладознавства; спираючись на виявлені характеристики корпоративних типів текстів, визначено проблеми перекладу КорпорЛ у зазначених текстах; з'ясовано стратегії відтворення КорпорЛ у перекладі корпоративних текстів і виявлено способи перекладу домінуючих одиниць КорпорЛ.

Залежно від типу аудиторії, на яку орієнтований текст, корпоративні тексти поділяються на такі групи: 1) внутрішньокорпоративні тексти; 2) зовнішньокорпоративні тексти; 3) корпоративні тексти змішаного типу.

Внутрішньокорпоративні тексти ми визначаємо як тексти, що слугують інтересам певної корпорації, створені за її ініціативою та призначені для людей, що працюють у цій корпорації. Такі тексти поділяються на ті, що розраховані а) для всіх працівників підприємства та б) для певної їх частини. До внутрішньокорпоративних текстів ми відносимо: 1) тексти ділової приватної документації корпорації; 2) статті внутрішньокорпоративних видань; 3) матеріали внутрішніх бізнес-тренінгів; 4) корпоративні вітальні тексти для співробітників; 5) корпоративні оголошення для співробітників; 6) висловлення корпоративних діячів для внутрішнього оточення; 7) внутрішньокорпоративні слогани компаній; 8) внутрішньофірмові афоризми; 9) прислів'я і приказки для внутрішньої комунікації; 10) електронні повідомлення і СМС працівників корпорації; 11) корпоративні анекдоти для внутрішнього спілкування, а також інші тексти, що викладено на сайтах для внутрішнього користування, закритих серверах або озвучено через внутрішню радіотрансляцію корпорації та опубліковано у внутрішньокорпоративних виданнях.

У внутрішньокорпоративних типах текстів як найвиразніше проявляється зв'язок корпорації з її архаїчними варіантами: клан, плем'я, каста тощо. Ознаки цих угруповань відобразились, «ожили» у сучасних корпораціях, компаніях, фірмах. У зв'язку з цим, серед ядерних ознак, які необхідно зберегти при перекладі внутрішньокорпоративних текстів виділяємо: 1) експлікація лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ; 2) «закритість» (повна зрозумілість інформації тільки для членів корпорації і «напівпрозорість» або часткова зрозумілість для широкого загалу).

Фактичний матеріал роботи свідчить про те, що найрепрезентативнішим типом корпоративних текстів слугують внутрішні матеріали бізнес-тренінгів, що інтегрують особливості функціонування і перекладу текстів даної групи. Корпоративні одиниці у цих текстах вербалізують такі субконцепти лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ, як бізнес, позитивне мислення, командний дух, сім'я, тіло.

Домінуючу групу одиниць КорпорЛ у бізнес-тренінгах складають корпоративні терміни. Особливий інтерес з огляду перекладознавства представляють корпоративні терміни-жаргонізми. До основних способів і прийомів перекладу цих одиниць у таких текстах відносимо часткові і абсолютні еквіваленти, варіантні відповідники, перекладацькі трансформації та калькування, а саме:

1) фонетична калька (“MoSCoW” - «Москау», що позначає “a prioritisation method is used to determine which project requirements must be implemented first and which must come later or will not be implemented at all. MoSCoW stands for Must, Should, Could, Would”);

2) морфологічна калька (“<...>, if it is not a strategic plan of the company, for example relaunch of a new brand” - <...>, якщо це не є стратегічним планом компанії, наприклад, «перевстановлення» нової марки);

3) фразеологічна покомпонентна калька (“In 17% of cases the “secret buyer” is hired by retailers, in 14% - banks and restaurants, in 12% - petrol stations” - У 17% випадків «таємного покупця» наймають ритейлери, у 14% - банки і ресторани, у 12% - автозаправки).

Певну проблему для перекладу аналізованих текстів становлять скорочення, що використовуються тільки у конкретних корпораціях: “CaBaRet” - cafй, bar, restaurant, “C&C” - cash and carry (компанія Kraft Foods).

При перекладі текстів українсько-англійського напрямку можуть виникнути труднощі, пов'язані з функціонуванням в українських текстах англійської термінології на кшталт «Компанія розподілила роздрібних клієнтів на два кластери споживчої поведінки - ON-PREMISE і OFF-PREMISE». Інколи стає незрозумілим, до якої мови належать подібні корпоративні ЛО. Перекладач постає перед вибором, чи потрібно їх перекладати взагалі чи зберегти англійський варіант терміну, як наприклад, у таких випадках: «Як себе почувають конкуренти в ТРТ?», де «ТРТ» - точка роздрібної торгівлі, «Вимоги до роботи ЕТА і мерчендайзерів», де «ЕТА» - ексклюзивні торгові агенти, «Програмне забезпечення АСМТ складалося з офісної і мобільної частин», де «АСМТ» - автоматизована система мобільної торгівлі.

До зовнішньокорпоративних типів текстів належать корпоративні тексти, що орієнтовані на клієнтів, партнерів корпорації. Їх основне завдання - привернення й утримання клієнтів, покупців товарів, споживачів послуг компанії тощо. Такі тексти поділяються на а) ті, що призначені для клієнтів корпорації, б) профільні тексти і в) тексти для широкого загалу. Зовнішньокорпоративні тексти включають: 1) тексти ділової документації корпорації; 2) статті корпоративних видань орієнтованих на партнерів/клієнтів; 3) корпоративну рекламу для широкого загалу; 4) корпоративні тексти з «журналів стилю життя»; 5) корпоративні тексти «бортових видань» авіакомпаній; 6) корпоративні тексти рекламних видань компаній (змістовних видань та каталогів); 7) зовнішньокорпоративні вітальні тексти; 8) висловлення корпоративних діячів для зовнішнього оточення; 9) корпоративні оголошення для широкого колу аудиторії; 10) слогани компаній для широкого загалу; 11) зовнішньокорпоративні афоризми; 12) зовнішньокорпоративні прислів'я і приказки; 13) корпоративні анекдоти для широкого загалу, а також інші тексти, зорієнтовані на зовнішню комунікацію корпорації на відміну від внутрішньокорпоративних текстів.

До труднощів перекладу КорпорЛ відноситься транскодування корпоративних термінів-неологізмів. У зв'язку з тим, що досліджувані одиниці належать до групи новоутворень і не характеризуються сталим функціонуванням в українському вокабулярі, у ПТ вони відтворюються за допомогою комбінації різних способів перекладу, а саме калькування і описового перекладу. Інакше, може виникнути невірне або часткове розуміння цих одиниць: “Shoclog” - шоклог (блог, який ведеться з розрахунком шокувати читачів) (калька фонетична/транскрипція + описовий переклад); “Brandalism” - брендалізм (завішування міських фасадів потворними рекламними постерами) (калька морфологічна + описовий переклад); “Password fatigue” - втома від паролів (психічна втома, викликана необхідністю пам'ятати занадто багато паролів) (калька фразеологічна + описовий переклад).

Особливий інтерес для перекладу КорпорЛ серед зовнішньокорпоративних текстів викликає такий тип тексту, як слоган компанії для широкого загалу. Домінантними ознаками КорпорЛ у слоганах компаній є 1) актуалізація лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ, а також 2) вербалізація субконцепту перевага.

Найбільшу складність на етапі перекладу становлять ті слогани компаній, які при перекладі проявляють себе як слогани-оказіоналізми (термін М.О. Новикової). Труднощі перекладу слоганів компаній пов'язані також з відсутністю сталої традиції їх відтворення. Переклад КорпорЛ у слоганах тісно пов'язаний з контекстом. Контекстуальні значення КорпорЛ уточнюються за допомогою субконцептів, які можуть при перекладі замінюватися іншими субконцептами. До перекладу КорпорЛ у такому типі тексті застосовуються адаптивні стратегії перекладу із перекладацькими трансформаціями як домінантними способами відтворення КорпорЛ: “Іt's a Sony” - Це не сон, це «Соні»; “Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline” - Всі в захваті від тебе. А ти від Мейбеллін.

Корпоративні тексти змішаного (універсального) типу - це тексти корпоративної тематики, що розраховані як на персонал компанії, так і на широкий загал. Тексти такого типу намагаються охопити відразу всі або більшість з аудиторних груп (як співробітників корпорації, так і широкої аудиторії). До корпоративних текстів змішаного типу відносимо такі типи текстів: 1) корпоративні/етичні кодекси компаній; 2) статті корпоративних видань як для внутрішньої комунікації (співробітників), так і для зовнішньої комунікації (партнерів, клієнтів); 3) тексти презентацій корпорацій та їх продукції/послуг; 4) корпоративні інтерв'ю; 5) корпоративні презентери; 6) корпоративні афоризми для зовнішньої та внутрішньої комунікації; 7) корпоративні прислів'я і приказки для вузького та широкого колу аудиторії; 8) корпоративні анекдоти для зовнішньої та внутрішньої комунікації та інші тексти, що функціонують як серед співробітників компанії, так і серед широкої аудиторії.

У реферованій роботі серед ядерних ознак, які необхідно зберегти при перекладі КорпорЛ у корпоративних текстах змішаного типу, виділяємо: 1) актуалізація лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ; 2) «двоїстість». Двоїста сутність семантики може бути представлена: 1) у розподіленні на групи текстів, створених для «своїх/несвоїх»; 2) у вербалізації корпоративними ЛО та ФО субконцептів свої, несвої; 3) в адекватності вибору стратегій і способів перекладу корпоративних мовних одиниць.

Труднощів при перекладі КорпорЛ у текстах-презентаціях завдають випадки одночасної належності досліджуваного ВТ до текстів, створених для «своїх» та «несвоїх». Це пояснюється двозначним розумінням як самої текстової інформації, так і того, які саме корпоративні ЛО та ФО репрезентують субконцепти свої, несвої. Адекватне розв'язання цієї проблеми уможливлює вибір адекватних стратегій і способів перекладу аналізованих мовних одиниць.

Найбільш показовими серед корпоративних текстів змішаного типу вважаємо тексти презентацій корпорацій та їх продукції/послуг, якість перекладу яких залежить від адекватного перекладу корпоративних термінів. Серед домінуючих способів їх перекладу - варіантні відповідники (“partner” - партнер) та перекладацькі трансформації, наприклад: “Now the company is pushing the limits of Christmas creep” - Сьогодні компанія розширює межі святкування Різдва, що розпливається (“Christmas creep” - феномен, при якому святкування Різдва з кожним роком починається все раніше).

Отже, при перекладі КорпорЛ у внутрішньокорпоративних текстах, корпоративних текстах змішаного типу застосовуються переважно репродуктивні стратегії, у зовнішньокорпоративних текстах - адаптивні стратегії перекладу. Вибір адекватних перекладацьких стратегій залежить власне від типа корпоративного тексту, специфіка перекладу якого відповідає стереотипам очікування аудиторії ПМ.

У третьому розділі «Специфіка перекладу корпоративного лексикону в текстах корпоративної тематики» виявлено типологічні й функціональні характеристики різних типів текстів корпоративної тематики з огляду перекладознавства; спираючись на виявлені характеристики типів текстів корпоративної тематики, визначено проблеми перекладу КорпорЛ у зазначених текстах; з'ясовано стратегії відтворення КорпорЛ у перекладі текстів корпоративної тематики і виявлено способи перекладу домінуючих одиниць КорпорЛ.

Тексти корпоративної тематики представлено: 1) спеціальними і 2) неспеціальними типами текстів.

Під спеціальними текстами корпоративної тематики розуміються такі тексти, що розраховані на спеціалістів з корпоративної галузі, а також інших сфер, пов'язаних з діяльністю корпорацій. До спеціальних текстів корпоративної тематики відносимо: 1) тези статей і 2) доповіді корпоративної тематики, 3) словникові та 4) наукові статті корпоративної тематики, 5) навчальні статті корпоративної тематики (з підручника економіки), 6) інтерв'ю і 7) резюме корпоративної тематики, 8) патенти корпоративної тематики, 9) рецензії й 10) анотації до статей/дисертацій/монографій/ підручників корпоративної тематики, 11) монографії корпоративної тематики.

Домінантними ознаками КорпорЛ у спеціальних текстах корпоративної тематики є 1) експлікація лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ, а також 2) термінологічність.

До найтиповіших текстів цієї групи належать словникові статті корпоративної тематики. Найчастіше корпоративні одиниці цих текстів вербалізують субконцепти економічної тематики. Домінуючу групу одиниць КорпорЛ у словникових статтях складають корпоративні терміни. Серед найпоширеніших способів їх перекладу у таких текстах - повні та абсолютні еквіваленти, а також варіантні відповідники. У перекладах цих типів текстів неприпустимим є неточне тлумачення корпоративних термінів, оскільки зміст повинен бути однозначним. Тому до перекладу цих одиниць у таких текстах найчастіше вдаються до комбінації кальки з описовим перекладом: “viral marketing” - вірусний маркетинг (розповсюдження рекламних відеороликів за допомогою електронної пошти) (морфологічна калька + описовий переклад).

Труднощів під час перекладу КорпорЛ у текстах корпоративної тематики завдають корпоративні терміни, що містять: 1) прізвища та 2) акроніми, скорочення. Переклад таких термінів вимагає одночасне застосування кальки та описового перекладу: 1) “Jason clause” - застереження Джейсона (у морському страхуванні - непередбачуваний ризик); 2) “CAMEL” (capital, assets, management, earnings, liquidity) - КЕМЕЛ, верблюд (акронім з перших літер термінів, що визначають основні критерії «здоров'я» банку: достатність капіталу, якість активів, якість управління, доходи, ліквідність).

Неспеціальні тексти корпоративної тематики орієнтовані на широке коло аудиторії, а не тільки на спеціалістів. До таких текстів ми відносимо: 1) навчальні тексти корпоративної тематики (підручників з ділового мовлення), 2) публіцистичні статті корпоративної тематики, 3) романи і 4) оповідання корпоративної тематики, 5) скрипти та 6) субтитри до кінофільмів корпоративної тематики тощо.

Серед ядерних ознак, які необхідно зберегти при перекладі КорпорЛ у неспеціальних текстах корпоративної тематики, виокремлюємо: 1) актуалізація лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ; 2) етноспецифічність; 3) полісемантичність, 4) семантика переваги, 5) висока символічність.

З метою виявлення різниці у перекладі КорпорЛ у текстах різного типу в роботі досліджуються тексти корпоративної тематики, що слугують фоновим матеріалом, а саме романи корпоративної тематики.

При перекладі такого типу тексту особливої ваги набуває характер функціонування корпоративних одиниць, який визначається характерними особливостями того виду діяльності, про яку йдеться у ВТ. Так, наприклад, при перекладі роману Дж. Грішема «Фірма» слід враховувати специфіку функціонування і перекладу корпоративних одиниць юридичної тематики, а при перекладі роману М. П'юзо «Хрещений батько», відповідно, військової тематики: “a degree in accounting” - дипломований бухгалтер (Дж. Грішем «Фірма»); “Finally Vito Corleone worked out a system of organization. He gave Clemenza and Tessio each the title of Caporegime, or captain, and the men who worked beneath them the rank of soldier. He named Genco Abbandando his counselor, or Consigliere” - Урешті-решт Корлеоне розробив чітку структуру для своєї фірми. Він присвоїв Клеменці й Тессіо звання капітанів, а їх підлеглих нарік «рядовими». Дженко Абандандо одержав чин радника (М. П'юзо «Хрещений батько»).

До домінантних способів перекладу КорпорЛ у романах корпоративної тематики належать: 1) варіантні відповідники: “businessmen of genius” - обдаровані підприємці; “a quite ordinary, somewhat ruthless businessman” - пересічний, хоча й жорсткуватий в методах ділок (М. П'юзо «Хрещений батько»); 2) перекладацькі трансформації: “He was the counselor, the one the younger associates went to with their troubles” - Він був справжньою юридичною енциклопедією і постійно консультував молодших колег (Дж. Грішем «Фірма»); “powerful business leaders” - акули великого бізнесу (рос. пер.: крупные капиталисты) (М. П'юзо «Хрещений батько»).

При перекладі КорпорЛ у романах корпоративної тематики для перекладача можуть постати проблеми відтворення голофрасису. Для перекладу таких одиниць зазвичай вдаються до перекладацьких трансформацій: “The seasoned, hardened, tough-as-nails negotiators of the great Bendini firm <…>” - Несгибаемые, закаленные профессионалы-юристы великой фирмы Бендини <…> (Дж. Грішем «Фірма»).

Таким чином, з огляду перекладу особливо значущим є той факт, що тексти корпоративної тематики мають свою специфіку перекладу, яка полягає у залученні репродуктивних стратегій перекладу у спеціальних типах текстів та адаптивних стратегій перекладу у неспеціальних типах текстів корпоративної тематики.

Функціональні й перекладацькі особливості КорпорЛ у текстах корпоративної тематики пов'язані з домінуванням у спеціальних текстах інформативної функції, у неспеціальних текстах - комунікативної функції і функції емоційного впливу. У спеціальних текстах способи перекладу КорпорЛ є менш креативними і різноманітними, ніж у неспеціальних текстах корпоративної тематики. На відміну від спеціальних текстів, у неспеціальних текстах необхідним убачається збереження у ПТ такої типової ознаки КорпорЛ як метафоричність.

ВИСНОВКИ

У рамках перекладознавчого аналізу розглянуто КорпорЛ, який включає такі ЛО і ФО, що актуалізують лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ. Даний лінгвоконцепт утворює концептуальну основу корпоративного дискурсу і втілюється ЛО і ФО, що позначають такі предмети і явища, що належать до будь-якої корпорації або корпоративної установи/організації (компанії, фірми тощо).

Лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ містить сукупність наступних ознак: 1) ядерні, що відбивають поняття «корпоративність» і «корпорація»; 2) периферійні, що віддзеркалюють повну зрозумілість інформації тільки для членів корпорації та напівпрозорість (часткову зрозумілість інформації) для широкої аудиторії; 3) маргінальні, що відображають «двоїстість», етноспецифічність і високу символічність семантики. Така класифікація ознак допомагає адекватно відтворювати КорпорЛ у ВТ корпоративного дискурсу на різних етапах перекладу.

На етапі аналізу ВТ ядерні ознаки дозволяють окреслити й відмежувати корпоративний дискурс від суміжних дискурсів. Периферійні та маргінальні ознаки дають змогу віднести певні ВТ до 1) корпоративних текстів, текстів корпоративної тематики, 2) порубіжних текстів, де перші відповідають переважно ядерним і периферійним, другі - маргінальним ознакам. На підґрунті виявлених ознак вибудовуються перекладацькі критерії, які прогнозують вибір адекватних стратегій перекладу.

На етапі власне перекладу ядерні ознаки слугують визначенню належності корпоративного ВТ до текстів внутрішньої або зовнішньої комунікації, периферійні - до текстів, створених для «своїх» або «несвоїх», маргінальні - до текстів, що не потребують на особливо нестандартний креативний підхід у перекладі. На етапі створення самого ПТ врахування периферійних і маргінальних ознак збільшує кількість потенційних відповідників, а ядерні ознаки виключають найменш адекватні з них.

Виявлення сукупності ознак лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ є релевантним для перекладу КорпорЛ у текстах корпоративного дискурсу. Отже, ядерні ознаки лінгвоконцепту відповідають облігаторним+інваріантним ознакам КорпорЛ; 2) периферійні - облігаторним+варіативним; 3) маргінальні - завжди варіативним ознакам КорпорЛ.

З перекладознавчої точки зору запропоновано класифікацію КорпорЛ, яка є актуальною для його адекватного перекладу: 1) корпоративні терміни, 2) корпоративні реалії і 3) корпоративні символи. Виходячи з того, що корпоративні терміни є домінуючою групою КорпорЛ, особливо значущим для перекладу КорпорЛ постає їхній розподіл на: 1) спеціальні корпоративні терміни; 2) корпоративні терміни-жаргонізми.

Спеціальні корпоративні терміни представлено термінами в їх традиційному розумінні, корпоративні терміни-жаргонізми - термінами, що мають як інтегральні, так і диференціальні ознаки з розмовним шаром лексики.

Більшості корпоративних термінів-жаргонізмів властива тенденція до порівняння, уподібнення, іносказання, гіперболізації предметів і явищ корпоративного середовища, що може бути пояснено такою властивою їм ознакою корпоративного дискурсу, як відношення до корпорації як до живої істоти. Вимоги до перекладу термінів доповнюються вимогами до перекладу жаргону, професіоналізмів, а також метафор, алюзій, реалій, символів, що слугують підґрунтям корпоративних термінів-жаргонізмів.

Для перекладу КорпорЛ у текстах корпоративного дискурсу найбільш релевантною постає типологія текстів за комунікативно-текстовим принципом, яка включає: 1) корпоративні тексти; 2) тексти корпоративної тематики. Корпоративні тексти представлено такими групами: 1) внутрішньокорпоративні тексти (для внутрішньої аудиторії), 2) зовнішньокорпоративні тексти (для зовнішньої аудиторії) і 3) корпоративні тексти змішаного типу (так звані «універсальні» тексти). Серед текстів корпоративної тематики виокремлюємо такі групи текстів: 1) спеціальні типи текстів корпоративної тематики; 2) неспеціальні типи текстів корпоративної тематики.

До основних труднощів відтворення КорпорЛ у роботі віднесено: 1) проблеми перекладу, властиві ЛО і ФО корпоративного дискурсу та 2) труднощі перекладу, пов'язані з відтворенням корпоративних термінів.

До першої групи труднощів можна віднести відсутність двомовних корпоративних словників, складність розпізнання корпоративних ЛО і ФО у ВТ, наявність частково адекватних словникових відповідників, можливість омонімії, а також присутність у ВТ одиниць, що функціонують лише у певній компанії.

Друга група містить проблеми перекладу КорпорЛ, що обумовлені типом корпоративного терміну. Так, труднощів у перекладі спеціальних корпоративних термінів можуть завдати скорочення, випадки розбіжності у значеннях в словниках загальної лексики й спеціалізованих словниках, а також випадки подібності цих одиниць до корпоративного сленгу.

Труднощі перекладу корпоративних термінів-жаргонізмів пов'язані з необхідністю збереження у ПТ, з одного боку, їх термінологічних ознак, а з другого - розмовності. Вимоги до перекладу термінів доповнюються вимогами до перекладу жаргону, професіоналізмів, а також метафор, алюзій, реалій, символів, що слугують підґрунтям корпоративних термінів-жаргонізмів. Крім того, існують труднощі, пов'язані з розбіжностями лексичних значень у різних лінгвокультурах і трактуванням корпоративного терміну-жаргонізму через інший корпоративний термін-жаргонізм.

Найпоширенішими способами і прийомами перекладу домінуючої групи КорпорЛ - корпоративних термінів у внутрішньокорпоративних текстах є еквіваленти, варіантні відповідники і перекладацькі трансформації, а також кальки різного типу, у зовнішньокорпоративних текстах - перекладацькі трансформації та комбінаторні способи перекладу, у корпоративних текстах змішаного типу - варіантні відповідники та перекладацькі трансформації.

Домінантними способами перекладу корпоративних термінів у спеціальних текстах корпоративної тематики виступають еквіваленти, варіантні відповідники, калька у комбінації з описовим перекладом; у неспеціальних текстах корпоративної тематики - варіантні відповідники та перекладацькі трансформації.

Вибір адекватних перекладацьких стратегій залежить власне від типа тексту корпоративного дискурсу, будова якого відповідає стереотипам очікування аудиторії ПМ. При перекладі КорпорЛ у внутрішньокорпоративних текстах, корпоративних текстах змішаного типу і спеціальних текстах корпоративної тематики застосовуються переважно репродуктивні стратегії, у зовнішньокорпоративних текстах і неспеціальних текстах корпоративної тематики - адаптивні стратегії.

Проведене дослідження стимулює подальшу розробку проблем теорії і практики перекладу корпоративного дискурсу різними мовами. Воно також може виявитися корисним для прогнозування перекладацьких стратегій і вивченні способів відтворення корпоративних одиниць різного статусу у корпоративних текстах і текстах корпоративної тематики.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ

Посиліна К.С. Корпоративна лексика в слоганах : культурологічний та перекладознавчий аспекти / К.С. Посиліна // Культура народов Причерноморья. - Симферополь : Изд-во ТНУ им. В.И. Вернадского, 2008. - № 145. - С. 19-22.

Французова К.С. Корпоративний лексикон в художньому дискурсі: перекладацький аспект (на матеріалі роману М. П'юзо «Хрещений батько») / К.С. Французова // Наукові записки. Філологічні науки (мовознавство) : у 4 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009. - № 81 (4). - С. 338-343.

Французова К.С. Переклад корпоративної лексики та фразеології в інституціональному дискурсі / К.С. Французова // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. - Х. : Харк. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна, 2009. - № 58 (848). - С. 247-251.

Французова К. Корпоративний дискурс у гуманітарних дослідженнях: перекладознавчий аспект / К. Французова // Науковий вісник Херсонського державного університету. Лінгвістика : зб. наук. праць. - Херсон : Вид-во ХДУ, 2010. - № 11. - С. 282-287.

Французова К. Корпоративні типи текстів: перекладацький аспект / К. Французова // Наукове видання Українське мовознавство : міжвідомчий наук. зб. - № 40/1. - К. : Вид-во КНУ ім. Т. Шевченка, 2010. - С. 390-392.

Посылина Е.С. Корпоративная лексика в художественных произведениях: переводческий аспект (на материале романа Джона Гришема «Фирма») / Е.С. Посылина // Світова література на перехресті культур і цивілізацій : зб. наук. праць. - № 1. - Сімферополь : Кримський Архів, 2008. - С. 186-191.

Французова К.С. Переклад корпоративної лексики та фразеології у спеціальному (корпоративному) дискурсі / К.С. Французова // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : матеріали V Всеукр. наук. конф., 10-11 квіт. 2009 р. : тези доповідей. - Х. : НTMT, 2009. - С. 114-115.

АНОТАЦІЯ

Французова К.С. Корпоративний лексикон як об'єкт перекладу (на матеріалі корпоративних бізнес-тренінгів, слоганів і презентацій). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет. - Херсон, 2011.

Дисертацію присвячено дослідженню корпоративного лексикону в перекладацькому та перекладознавчому аспектах. Корпоративний лексикон розглянуто як такі лексичні й фразеологічні одиниці, що актуалізують лінгвоконцепт КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ.

З перекладознавчої точки зору запропоновано класифікацію корпоративного лексикону, що є актуальною для його адекватного перекладу (корпоративні терміни, корпоративні реалії і корпоративні символи). Значущим для перекладу корпоративного лексикону постає розподіл корпоративних термінів на спеціальні корпоративні терміни і корпоративні терміни-жаргонізми.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.