Корпоративний лексикон як об’єкт перекладу (на матеріалі корпоративних бізнес-тренінгів, слоганів і презентацій)
Комплекс методик і класифікацій, відповідних до завдань відтворення корпоративного лексикону у мові перекладу. Кореляція типів перекладацьких відповідників і типів текстів корпоративного дискурсу. Спеціальні корпоративні терміни, їх вербалізація.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.07.2015 |
Размер файла | 55,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Виявлено, що застосування певних перекладацьких стратегій і тактик для перекладу корпоративного лексикону безпосередньо залежить від текст-типологічних ознак вихідного тексту. Для перекладу корпоративного лексикону у текстах корпоративного дискурсу найбільш доцільною є типологія текстів за комунікативно-текстовим принципом.
Виявлено систему ознак лінгвоконцепту КОРПОРАТИВНІСТЬ-КОРПОРАЦІЯ, що є релевантною для перекладу корпоративного лексикону у текстах корпоративного дискурсу. Ядерні ознаки лінгвоконцепту відповідають облігаторним інваріантним ознакам корпоративного лексикону; периферійні - облігаторним варіативним; маргінальні - завжди варіативним ознакам корпоративного лексикону. Врахування периферійних і маргінальних ознак збільшує кількість потенційних відповідників, а ядерні ознаки виключають найменш адекватні з них.
Аналіз перекладів корпоративного лексикону у різних типах текстів корпоративного дискурсу дозволив визначити основні перекладацькі стратегії та типи відповідників, що є найбільш адекватними при перекладі корпоративного лексикону.
Ключові слова: перекладацькі стратегії, типи перекладацьких відповідників, корпоративний дискурс, корпоративний текст, текст корпоративної тематики, корпоративний лексикон, корпоративний термін, корпоративний спеціальний термін, корпоративний термін-жаргонізм.
АННОТАЦИЯ
Французова Е.С. Корпоративный лексикон как объект перевода (на материале корпоративных бизнес-тренингов, слоганов и презентаций). - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет. - Херсон, 2011.
Диссертация посвящена исследованию корпоративного лексикона в переводческом и переводоведческом аспектах. Корпоративный лексикон включает лексические и фразеологические единицы, которые актуализируют лингвоконцепт КОРПОРАТИВНОСТЬ-КОРПОРАЦИЯ.
Переводоведческим/переводческим задачам отвечает предложенная в работе классификация корпоративного лексикона, которая является актуальной для его адекватного перевода (корпоративные термины, корпоративные реалии и корпоративные символы). Значимым для перевода корпоративного лексикона представляется распределение корпоративных терминов на специальные корпоративные термины и корпоративные термины-жаргонизмы.
Использование определенных переводческих стратегий и тактик для перевода корпоративного лексикона непосредственно зависит от текст-типологических признаков исходного текста. Для перевода корпоративного лексикона в текстах корпоративного дискурса наиболее релевантной представляется типология текстов, в основе которой положен коммуникативно-текстовый принцип.
Выявлена система признаков лингвоконцепта КОРПОРАТИВНОСТЬ-КОРПОРАЦИЯ, релевантная для перевода корпоративного лексикона в текстах корпоративного дискурса. Ядерные признаки лингвоконцепта соответствуют облигаторным инвариантным признакам корпоративного лексикона; периферийные - облигаторным вариативным; маргинальные - всегда вариативным признакам корпоративного лексикона. Вычленение периферийных и маргинальных признаков увеличивает количество потенциальных соответствий, в то время как ядерные признаки исключают наименее адекватные из них.
Анализ переводов корпоративного лексикона в разных типах текстов корпоративного дискурса позволил определить основные переводческие стратегии и типы соответствий, которые представляются наиболее адекватными для перевода корпоративного лексикона.
Ключевые слова: переводческие стратегии, типы переводческих соответствий, корпоративный дискурс, корпоративный текст, текст корпоративной тематики, корпоративный лексикон, корпоративный термин, специальный корпоративный термин, корпоративный термин-жаргонизм.
SUMMARY
Frantsuzova K.S. Corporative Lexicon as an Object of Translation (Case Study of Corporative Business-Trainings, Slogans and Presentations). - Manuscript.
Thesis for a candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University. - Kherson, 2011.
This thesis highlights the corporative lexicon in terms of theory and practice of translation.
The first chapter focuses on the translation studies of corporative lexicon and the theoretical aspects of such concepts as “corporateness-corporation”, “corporation”, “corporative discourse”, “corporative text”, “text on corporative issues”, “corporative lexicon”, “corporative term”. A system of methods and classifications important for translation is grounded in this chapter. The corporative lexicon includes any lexical or phraseological units which actualize lingvoconcept corporateness-corporation. As an object of translation the corporative lexicon consists of corporative terms, corporative realia and corporative symbols. The subdivision of corporative terms into corporative special terms and corporative term-jargonisms is the most important for their translation.
Corporative text types and text types on corporative issues predetermine specific tasks of their lexis translation. Kernel features of the lingvoconcept corporateness-corporation correspond to obligatory invariant features of the corporative lexicon, peripheral - to obligatory variant features, optional - to always variant features of the corporative lexicon. Taking into account the peripheral and optional features increases the number of potential translation equivalents. Obligatory features exclude the least adequate translation equivalents.
The second chapter provides translation peculiarities of the corporative lexicon in corporative texts. It focuses on the functional, lexical and semantic analysis of the corporative lexicon in corporative texts for internal communication, corporative texts for external communication and corporative texts of different types. It determines functional peculiarities of diverse groups of corporative lexicon in different corporative text types and correlation between the lexical elements of the corporative text and ways of their translation.
While translating the corporative lexicon in the corporative text types for internal communication and corporative texts of different types the strategies of reproduction are used. While translating corporative text types for external communication the strategies of complete adaptation are used. The analysis of corporative lexicon's translations defines equivalents, variant correspondences, translational transformations, various calques in corporative texts for internal communication; translational transformations, combinative translation ways in corporative texts for external communication; translational transformations and calques with descriptive translation in corporative texts of different types.
The third chapter reveals translating specificity of the corporative lexicon in the texts on corporative issues i.e. special and non-special texts on corporative issues. The translation ways of the corporative lexicon in the special corporative texts are less creative and more various than the translation ways of such lexicon in the non-special texts on corporative issues.
The corporative lexicon's translation in the text types on corporative issues corresponds to the strategies of reproduction. While translating the corporative lexicon of the non-special texts on corporative issues the strategies of complete adaptation are used. The most dominant ways of corporative lexicon's translation in special texts on corporative issues are: equivalents, variant correspondences, calques with descriptive translation. The corporative lexicon of the non-special texts on corporative issues is translates with the help of variant correspondences and translational transformations.
Key words: translation strategies and tactics, types of translation equivalents, corporative discourse, corporative text, text on corporative issues, corporative lexicon, corporative term, special corporative term and corporative term-jargonisms.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011