Політична лексика як об’єкт перекладу (на матеріалі текстів політичних заяв, звернень, промов, статей та анекдотів)
Специфіка перекладу політичної лексики в текстах політичного дискурсу й неполітичних дискурсів політичної тематики. Визначення перекладацьких стратегій і тактик адекватних для збереження універсальності і етноспецифічності політичної лексики у перекладі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.08.2015 |
Размер файла | 49,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
8. Соловей А. Перевод политической лексики в текстах разного типа / А. Соловей // Наукові записки. - Серія : Філологічні науки (мовознавство) : у 5 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. - Вип. 75 (5). - С. 197-201.
9. Соловей Г. Комунікативний та прагматичний аспекти перекладу текстів політичного дискурсу / Г. Соловей // Вісник Харк. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. - Серія : Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2009. - Вип. 58. - № 848. - С. 243-247.
10. Соловей Г.С. Політична лексика в текстах політичних заяв: перекладацький та перекладознавчий аспекти / Г.С. Соловей // Науковий вісник Херсонського державного університету : зб. наук. праць. - Серія : Лінгвістика. - Херсон : Вид-во ХДУ, 2009. - Вип. 9. - С. 387-391.
11. Соловей Г.С. Переклад політичної лексики та фразеології в текстах драматургічного дискурсу (на материалі оригиналу та перекладів п'єси О. Вайлда «Ідеальний чоловік») / Г.С. Соловей // Науковий вісник Херсонського державного університету : зб. наук. праць. - Серія : Лінгвістика. - Херсон : Вид-во ХДУ, 2009. - Вип. 10. - С. 68-73.
12. Соловей Г.С. Політична лексика та фразеологія в перекладі: теоретичний аспект / Г. С. Соловей // Наукові записки. - Серія : Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - Вип. 89 (1). - С. 218-222.
13. Соловей Г. Переклад політичної лексики: крос-культурна специфіка /
14. Г. Соловей // Українське мовознавство : міжвідомчий науковий збірник. - К. : КНУ імені Тараса Шевченка, 2010. - Вип. 40/1. - С. 386-390.
15. Соловей А.С. Перевод политической лексики в драматических текстах / А.С. Соловей // Світова література на перехресті культур і цивілізацій : зб. наук. праць. - Сімферополь : Кримський Архів, 2008. - Вип. 1. - С. 197-206.
16. Шепель Г.С. Виразні можливості фразових оказіоналізмів в сучасній англійській мові / Г.С. Шепель // Мова, мовлення, мовна комунікація: І Міжнар. наук.-практ. конф. Дніпропетровськ, 1-15 листопада 2004 р. - Дніпропетровськ : Наука і освіта, 2004. - Т. 71. - С. 87-90.
17. Соловей А.С. Новообразования-символы в политическом дискурсе: прагматико-переводческий аспект / А.С. Соловей // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: IV Всеукраїнська наукова конференція . Харків, 19-20 квітня 2007 р. - Х. : НТМТ, 2007. - С. 126-127.
18. Соловей А.С. Политические новообразования-онимы как проблема перевода / А.С. Соловей // Международная научная конференция, посвященная 70-летию русистики в Армении и 30-летию факультета русской филологии ЕГУ : материалы. - Ереван : Изд-во ЕГУ, 2007. - С. 224-228.
19. Соловей Г.С. Комунікативний та прагматичний аспекти перекладу політичних текстів / Г.С. Соловей // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: V Всеукраїнська наукова конференція. Харків, 10-11 квітня 2009 р. - Х. : НТМТ, 2009. - C. 112-114.
Анотація
Соловей Г.С. Політична лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі текстів політичних заяв, звернень, промов, статей та анекдотів). - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет. - Херсон, 2011.
Дисертацію присвячено дослідженню політичної лексики у перекладацькому та перекладознавчому аспектах. З позицій перекладознавства уточнено поділ політичної лексики на політичні терміни, політичні реалії та політичні символи, які з погляду лексичної семантики можуть бути політичними новотворами (неологізмами та оказіоналізмами).
Доведено, що тип політичного тексту зумовлює специфіку перекладу політичної лексики. При перекладі ядерних типів політичних текстів облігаторним є збереження критеріїв політичності та термінологічності, а при перекладі маргінальних типів текстів - критеріїв неологічності та символічності.
Аналіз перекладів політичної лексики у різних типах політичних текстів дозволив визначити основні перекладацькі стратегії і тактики, типи відповідників, лексико-семантичних трансформацій та структурних транспозицій при роботі з політичною лексикою.
Ключові слова: перекладацькі стратегії і тактики, типи перекладацьких відповідників, типи перекладацьких трансформацій, типи перекладацьких транспозицій, політичний текст, політична лексика, політичний термін, політична реалія, політичний символ, політичний новотвір.
Аннотация
Соловей А.С. Политическая лексика как объект перевода (на материале текстов политических заявлений, обращений, речей, статей и анекдотов). - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет. - Херсон, 2011.
Диссертация посвящена исследованию политической лексики в переводческом и переводоведческом аспектах. Установлено, что с позиций перевода политическая лексика подразделяется на политические термины, политические реалии и политические символы, а с точки зрения лексической семантики - на политические новообразования (неологизмы и окказионализмы).
Доказано, что тип политического текста предопределяет специфику перевода политической лексики. При переводе ядерных типов политических текстов облигаторно сохранение критериев политичности и терминологичности, а при переводе маргинальных типов текстов - критериев неологичности и символичности.
Анализ переводов политической лексики в структуре ядерных, периферийных и маргинальных типов политических текстов позволил определить основные переводческие стратегии и тактики, типы соответствий, лексико-семантических трансформаций и структурных транспозиций при работе с политической лексикой.
Ключевые слова: переводческие стратегии и тактики, типы переводческих соответствий, типы переводческих трансформаций, типы переводческих транспозиций, политический текст, политическая лексика, политический термин, политическая реалия, политический символ, политическое новообразование.
Summary
Solovey G.S. Political Lexis as an Object of Translation (Case Study of Political Statements, Addresses, Speeches, Articles and Jokes). - Manuscript.
Thesis for a candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University. - Kherson, 2011.
This thesis highlights the political lexis in terms of theory and practice of translation.
The first chapter gives an insight into the translation studies of political lexis and the theoretical aspects of such concepts as POLITICS/POLITICIAN, “political”, “political discourse”, “political text”, “political lexis”, “political neologism”. As an object of translation political lexis consists of political terms, political realia and political symbols. In terms of neology it can be subdivided into political neologisms and political occasional coinages.
The second chapter provides functional, structural, and lexico-semantic analysis of the nuclear, peripheral and marginal political text types in the American and Ukrainian linguistic and cultural traditions. It articulates functional differences for diverse groups of political lexis in different political text-types and correlation between the lexical elements of a political text and ways of their translation. Any political text-type (nuclear, peripheral and marginal) predetermines specific tasks of its lexis' translation. For nuclear political texts, it is obligatory to maintain the political and terminological criteria of translation. For translation of marginal political texts, the symbolical and neological criteria are viewed as a basic requirement.
In different linguistic and cultural traditions the nuclear political text types are the most symmetrical. The greater difference is traced among the marginal political text types. Thus, the nuclear political text types predetermine the use of the strategies of reproduction, but the marginal political text types demand usage of creative strategies or even strategies of complete adaptation to the text models of a target language and culture. Strategies and tactics of adaptation may lead to the shift of political lexis status (political term - political realia - political symbol) and the shift of a political text type in translation (nuclear - peripheral - marginal).
The third chapter solves problems in translating political lexis in political and non-political texts. The analysis of political lexis translations defines basic translation strategies and tactics, types of equivalents (full and partial equivalents, variant and occasional correspondences, analogues), lexico-semantic transformations (differentiation, generalization, modulation) and structural transpositions (addition, elimination, explication, sentence integration and partitioning, syntactical replacement).
Key words: translation strategies and tactics, types of translational equivalents, types of translational transformations, types of translational transpositions, political text, political vocabulary, political term, political realia, political symbol, political neologism.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Відображення в суспільно-політичній термінології процесів, які відбуваються в інших лексичних шарах мови та назви яких зникають зі зникненням деяких реалій, або набувають додаткового значення. Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики.
статья [11,0 K], добавлен 22.12.2011Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012