Політична лексика як об’єкт перекладу (на матеріалі текстів політичних заяв, звернень, промов, статей та анекдотів)

Специфіка перекладу політичної лексики в текстах політичного дискурсу й неполітичних дискурсів політичної тематики. Визначення перекладацьких стратегій і тактик адекватних для збереження універсальності і етноспецифічності політичної лексики у перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 11.08.2015
Размер файла 49,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8. Соловей А. Перевод политической лексики в текстах разного типа / А. Соловей // Наукові записки. - Серія : Філологічні науки (мовознавство) : у 5 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. - Вип. 75 (5). - С. 197-201.

9. Соловей Г. Комунікативний та прагматичний аспекти перекладу текстів політичного дискурсу / Г. Соловей // Вісник Харк. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. - Серія : Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. - 2009. - Вип. 58. - № 848. - С. 243-247.

10. Соловей Г.С. Політична лексика в текстах політичних заяв: перекладацький та перекладознавчий аспекти / Г.С. Соловей // Науковий вісник Херсонського державного університету : зб. наук. праць. - Серія : Лінгвістика. - Херсон : Вид-во ХДУ, 2009. - Вип. 9. - С. 387-391.

11. Соловей Г.С. Переклад політичної лексики та фразеології в текстах драматургічного дискурсу (на материалі оригиналу та перекладів п'єси О. Вайлда «Ідеальний чоловік») / Г.С. Соловей // Науковий вісник Херсонського державного університету : зб. наук. праць. - Серія : Лінгвістика. - Херсон : Вид-во ХДУ, 2009. - Вип. 10. - С. 68-73.

12. Соловей Г.С. Політична лексика та фразеологія в перекладі: теоретичний аспект / Г. С. Соловей // Наукові записки. - Серія : Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - Вип. 89 (1). - С. 218-222.

13. Соловей Г. Переклад політичної лексики: крос-культурна специфіка /

14. Г. Соловей // Українське мовознавство : міжвідомчий науковий збірник. - К. : КНУ імені Тараса Шевченка, 2010. - Вип. 40/1. - С. 386-390.

15. Соловей А.С. Перевод политической лексики в драматических текстах / А.С. Соловей // Світова література на перехресті культур і цивілізацій : зб. наук. праць. - Сімферополь : Кримський Архів, 2008. - Вип. 1. - С. 197-206.

16. Шепель Г.С. Виразні можливості фразових оказіоналізмів в сучасній англійській мові / Г.С. Шепель // Мова, мовлення, мовна комунікація: І Міжнар. наук.-практ. конф. Дніпропетровськ, 1-15 листопада 2004 р. - Дніпропетровськ : Наука і освіта, 2004. - Т. 71. - С. 87-90.

17. Соловей А.С. Новообразования-символы в политическом дискурсе: прагматико-переводческий аспект / А.С. Соловей // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: IV Всеукраїнська наукова конференція . Харків, 19-20 квітня 2007 р. - Х. : НТМТ, 2007. - С. 126-127.

18. Соловей А.С. Политические новообразования-онимы как проблема перевода / А.С. Соловей // Международная научная конференция, посвященная 70-летию русистики в Армении и 30-летию факультета русской филологии ЕГУ : материалы. - Ереван : Изд-во ЕГУ, 2007. - С. 224-228.

19. Соловей Г.С. Комунікативний та прагматичний аспекти перекладу політичних текстів / Г.С. Соловей // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу: V Всеукраїнська наукова конференція. Харків, 10-11 квітня 2009 р. - Х. : НТМТ, 2009. - C. 112-114.

Анотація

Соловей Г.С. Політична лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі текстів політичних заяв, звернень, промов, статей та анекдотів). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Херсонський державний університет. - Херсон, 2011.

Дисертацію присвячено дослідженню політичної лексики у перекладацькому та перекладознавчому аспектах. З позицій перекладознавства уточнено поділ політичної лексики на політичні терміни, політичні реалії та політичні символи, які з погляду лексичної семантики можуть бути політичними новотворами (неологізмами та оказіоналізмами).

Доведено, що тип політичного тексту зумовлює специфіку перекладу політичної лексики. При перекладі ядерних типів політичних текстів облігаторним є збереження критеріїв політичності та термінологічності, а при перекладі маргінальних типів текстів - критеріїв неологічності та символічності.

Аналіз перекладів політичної лексики у різних типах політичних текстів дозволив визначити основні перекладацькі стратегії і тактики, типи відповідників, лексико-семантичних трансформацій та структурних транспозицій при роботі з політичною лексикою.

Ключові слова: перекладацькі стратегії і тактики, типи перекладацьких відповідників, типи перекладацьких трансформацій, типи перекладацьких транспозицій, політичний текст, політична лексика, політичний термін, політична реалія, політичний символ, політичний новотвір.

Аннотация

Соловей А.С. Политическая лексика как объект перевода (на материале текстов политических заявлений, обращений, речей, статей и анекдотов). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Херсонский государственный университет. - Херсон, 2011.

Диссертация посвящена исследованию политической лексики в переводческом и переводоведческом аспектах. Установлено, что с позиций перевода политическая лексика подразделяется на политические термины, политические реалии и политические символы, а с точки зрения лексической семантики - на политические новообразования (неологизмы и окказионализмы).

Доказано, что тип политического текста предопределяет специфику перевода политической лексики. При переводе ядерных типов политических текстов облигаторно сохранение критериев политичности и терминологичности, а при переводе маргинальных типов текстов - критериев неологичности и символичности.

Анализ переводов политической лексики в структуре ядерных, периферийных и маргинальных типов политических текстов позволил определить основные переводческие стратегии и тактики, типы соответствий, лексико-семантических трансформаций и структурных транспозиций при работе с политической лексикой.

Ключевые слова: переводческие стратегии и тактики, типы переводческих соответствий, типы переводческих трансформаций, типы переводческих транспозиций, политический текст, политическая лексика, политический термин, политическая реалия, политический символ, политическое новообразование.

Summary

Solovey G.S. Political Lexis as an Object of Translation (Case Study of Political Statements, Addresses, Speeches, Articles and Jokes). - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in Philology, Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kherson State University. - Kherson, 2011.

This thesis highlights the political lexis in terms of theory and practice of translation.

The first chapter gives an insight into the translation studies of political lexis and the theoretical aspects of such concepts as POLITICS/POLITICIAN, “political”, “political discourse”, “political text”, “political lexis”, “political neologism”. As an object of translation political lexis consists of political terms, political realia and political symbols. In terms of neology it can be subdivided into political neologisms and political occasional coinages.

The second chapter provides functional, structural, and lexico-semantic analysis of the nuclear, peripheral and marginal political text types in the American and Ukrainian linguistic and cultural traditions. It articulates functional differences for diverse groups of political lexis in different political text-types and correlation between the lexical elements of a political text and ways of their translation. Any political text-type (nuclear, peripheral and marginal) predetermines specific tasks of its lexis' translation. For nuclear political texts, it is obligatory to maintain the political and terminological criteria of translation. For translation of marginal political texts, the symbolical and neological criteria are viewed as a basic requirement.

In different linguistic and cultural traditions the nuclear political text types are the most symmetrical. The greater difference is traced among the marginal political text types. Thus, the nuclear political text types predetermine the use of the strategies of reproduction, but the marginal political text types demand usage of creative strategies or even strategies of complete adaptation to the text models of a target language and culture. Strategies and tactics of adaptation may lead to the shift of political lexis status (political term - political realia - political symbol) and the shift of a political text type in translation (nuclear - peripheral - marginal).

The third chapter solves problems in translating political lexis in political and non-political texts. The analysis of political lexis translations defines basic translation strategies and tactics, types of equivalents (full and partial equivalents, variant and occasional correspondences, analogues), lexico-semantic transformations (differentiation, generalization, modulation) and structural transpositions (addition, elimination, explication, sentence integration and partitioning, syntactical replacement).

Key words: translation strategies and tactics, types of translational equivalents, types of translational transformations, types of translational transpositions, political text, political vocabulary, political term, political realia, political symbol, political neologism.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.