Взаємодія вербальних і невербальних компонентів комунікації у сучасному англомовному дискурсі

Встановлення принципів взаємодії вербальних і невербальних компонентів комунікації в англомовному дискурсі з урахуванням універсального, етноспецифічного та індивідуально означеного аспектів НВК. Паралінгвістичні номінації в англомовному дискурсі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 14.08.2015
Размер файла 97,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Макровзаємодія вербальних і невербальних компонентів комунікації відбувається в процесі конструювання окремих діалогічних реплік за допомогою невербальних компонентів. Такі репліки здатні функціонувати в діалозі в автономному режимі, тобто мають завершене смислове значення без залучення до їхньої структури вербальних компонентів. Таким чином, мовленнєвий акт (МА) у репліці перетворюється на парамовленнєвий (ПМА), здатний виконувати всі функції, зазвичай притаманні МА, самостійно, без підтримування вербально оформленими висловленнями. Отже, репліка повністю формується з невербальних компонентів і взаємодіє з іншими репліками, репрезентованими як вербально, так і невербально: CLEVELAND: Hey, Tex. Man, what the hell's going on? Tex holds up his hand, motioning that he doesn't know (Forrest Gump).

Створювати самостійні ПМА в повному обсязі здатні лише кінесичні компоненти. Адже просодичні компоненти реалізуються лише в сукупності з вербальним кодом. Проксемічні компоненти здебільшого можуть лише модифікувати значення вербального висловлення.

Таким чином, автономність функціонування невербальних компонентів обмежена використанням кінесичних компонентів. ПМА, що створюються кінесичними компонентами, здатні виступати в діалогічному дискурсі в ролі репліки-стимулу та в ролі репліки-реакції. ПМА інтенсивно використовують: 1) у випадках, коли комуніканти мусять передавати необхідну інформацію один одному в присутності третіх осіб, для яких вона не призначена, і тому принаймні один із комунікантів не хоче робити її надбанням присутніх; 2) у випадках, коли вербальну активність гальмують фізичні причини; 3) для вираження та позначення соціально-етикетних норм поведінки, таких як вітання, прощання, вибачення, подяка тощо. Використання ПМА зумовлене їхньою більшою експресивністю, у результаті чого можливим стає не тільки формування та передача певної комунікативної інтенції, але й одночасне вираження ставлення комуніканта до партнера.

Мікровзаємодія вербальних і невербальних компонентів комунікації відбувається в разі їх поєднання в межах однієї репліки, структура якої в такій ситуації складається з вербальних і невербальних компонентів. У таких випадках ідеться про гетерогенні мовленнєві акти. Принципи зчеплення (поєднання) вербальних і невербальних компонентів у межах гетерогенного МА є найбільш цікавими з точки зору взаємодії вербальної і невербальної складових висловлення. Взаємодія вербальних і невербальних компонентів у межах однієї репліки може бути впорядкована за чотирма принципами: принципом координації, принципом субординації, принципом ідентифікації та принципом контрадикції, які виділено залежно від особливостей організації інформативного поля висловлення та його структурно-семантичної побудови.

Координативний тип взаємозв'язку вербальних і невербальних компонентів у межах репліки маємо в тих випадках, коли і вербальна, і невербальна складові містять ідентичну базову інформацію, яка є семантично односпрямованою та інформативно однозначною: A shiver chilled Ted to the core. “Is he - alive?” He looked at Wylie, his eyes pleading for an answer.`He'll be all right. You've missed the worst of it. Fortunately, she had her father there”(Segal).

Субординативний тип взаємозв'язку відбувається в тих випадках, коли інформація в репліці розподіляється між вербальним і невербальним каналами, елімінація однієї зі складових веде до порушення комунікативної цілісності репліки і створює інформативний дисонанс у рамках діалогічного дискурсу: “How is it?” He nodded to Schyler's bandaged arm. “Okay, I guess. It hasn't hurt at all”(S. Brown).

Взаємодія вербальних і невербальних компонентів за принципом ідентифікації відбувається в тих випадках, коли структурно-семантична організація вербального висловлення не є інформативно достатньою для вираження його комунікативної спрямованості. Тобто сутність цього принципу полягає у визначенні інтенціональної спрямованості синтаксично та семантично ідентичних висловлень за допомогою їх відповідного невербального оформлення: “I read about you all the time,” Jennifer said. “I'm very proud of you, Adam.” “Thank you.” Adam hesitated. “I've been reading about you, too.” She responded to the tone of his voice. “But you're not proud of me.” “You seem to have a lot of Syndicate clients” (Sheldon).

У випадку контрадикторної взаємодії ВК і НВК вербальним і невербальним каналами передається інформація, яка є протилежно спрямованою за комунікативним змістом. У взаємодії вербального і невербального компонетів висловлення виявляється семантична неузгодженість, вони суперечать один одному: Lucky knew Gino couldn't live forever, but she'd never imagined the end would come with an assassin's bullet. “He'll make it,” she said, a determined thrust to her jaw. “Gino's strong.” “I hope so,” the doctor said, his eyes revealing that he didn't think so (Collins).

Принцип контрадикторної взаємодії вербальних і невербальних компонентів комунікації забезпечує дві протилежно спрямовані тенденції в комунікативній діяльності дискурсивної особистості: тенденцію до передачі певної інформації та тенденцію до її приховування. Однією з необхідних складових успішної комунікативної діяльності дискурсивної особистості стає її вміння гнучко користуватися як вербальним, так і невербальним кодами в умовах зміни дискурсивного оточення.

У третьому розділі “Паралінгвістичні номінації в англомовному дискурсі” предметом розгляду є особливості та закономірності паралінгвістичних номінацій в англомовному дискурсі з урахуванням їх структурно-семантичних та стилістичних аспектів. В англомовному художньому дискурсі для позначення невербальних компонентів, задіяних у комунікативному процесі, використовують різноманітні номінації, які є або сталими номінаціями НВК, що закріпились у мові і знайшли відображення в лексикографічних джерелах (головною мірою у вигляді соматичних фразеологізмів), або індивідуально-авторськими утвореннями, спрямованими на виконання певних комунікативних завдань. Це неоднослівні засоби - вільні словосполучення, що позначають невербальні компоненти як кінесичного, так і проксемічного та просодичного характеру. У них виділяємо дві структурні складові - індивідну константу та індивідну змінну, які заповнюються необхідним лексико-семантичним змістом згідно з комунікативною настановою мовця.

Індивідна константа - це базовий, обов'язковий елемент структури, з яким сполучається індивідна змінна. Індивідна константа репрезентована іменниками та дієсловами, що позначають базовий невербальний компонент, задіяний у комунікативній діяльності мовця. Тобто значення іменника або дієслова в індивідній константі містять кінесичну, проксемічну або просодичну сему для номінації кінесичних, проксемічних та просодичних невербальних компонентів відповідно. Кінесична сема міститься насамперед в іменниках-соматизмах та соматичних дієсловах, серед яких найбільш частотними є hand, arm, finger, shoulder, fist, thumb, head; to finger, to thumb, etc, а також в іменнику gesture та в іменнику, що називає результат дії, shrug; посмішка (усмішка) позначається іменником/дієсловом smile та синонімами; погляд - іменником/дієсловом look та синонімами й іменником eye/eyes; вираз обличчя - іменниками face, expression. Проксемічна сема міститься в дієсловах переміщення у просторі (to lean forward / to lean to smb. / to lean closer to smb. / to lean back in the armchair; to take / to go a step (another step, three steps) to smb., etc); просодична - у дієсловах (to say, to ask, to reply, to sound, etc) та іменниках (voice, tone, intonation), що позначають процес мовлення в його різновидах.

Індивідна змінна слугує для позначення довільного елемента в структурі, що описує НВК. У цій структурі може міститися як одна, так і декілька індивідних змінних різного характеру. Індивідна змінна містить опис способу творення НВК, деталізує його особливості та комунікативну значущість (to say menacingly, warningly, (dis)approvingly, reprovingly, obediently, questioningly, accusingly, ironically, etc; a teacher's tone, an army officer's voice; to say with a What do you think I am, an idiot? shrug; a warm, trusting smile that he flashed usually at older women; a fierce “love-me-love-my dog” look on her face; etc).

Для вербалізації невербальних компонентів комунікації використовуються стилістичні засоби, які базуються на концептуалізованій системі уявлень повсякденної життєдіяльності мовця, апелюють до концептуалізованого знання про навколишній світ і викликають відповідні асоціації, які є найбільш виразними та ефективними для сприйняття комунікативної значущості НВК.

Для відтворення невербальних компонентів комунікації переважно вживаються метафори та метафорічні епітети (to shoot a look of sharp suspicion, the eyes bore right into someone, a dark look, a steely glance, a soft tone, a firm tone, etc.), епітет перенесений (an apologetic finger/arm, an accusing finger, a knowing finger, a forbidding hand, to elbow smb. with a "We're in an Elementary School" elbow) та порівняння (a tone of voice which made you think of rubbing your hand down a cat's back, just as soft, eyes like lasers, to have a smile like a crocodile).

Стилістичні засоби превалюють у вербалізації кінесичних та просодичних комунікативних компонентів. У вербалізації проксемічних компонентів випадки використання стилістичних засобів є досить поодинокими.

У четвертому розділі “Дискурсотвірний потенціал невербальних компонентів комунікації” визначено роль невербальних компонентів комунікації на всіх етапах творення діалогічного дискурсу, проаналізовано дискурсотвірний потенціал кожного класу невербальних комунікативних компонентів.

З огляду на кількісну репрезентованість НВК провідне місце посідають мімічні невербальні компоненти (54% від суцільної вибірки прикладів), а саме усмішки (21%), погляди (24%), вираз обличчя в цілому (9%), у той час як жести складають 17%, просодичні комунікативні компоненти - 19%, проксемічні - 10% від суцільної вибірки прикладів.

Для усмішки характерною є взаємодія з вербальними складовими на мікрорівні. Взаємодія усмішки з вербальною складовою відбувається за координативним, ідентифікаційним принципами та принципом контрадикції. Взаємодія усмішки з вербальними компонентами на макрорівні виявлена в 7% від загальної кількості прикладів з усмішкою. Стереотипне уявлення про усмішку асоціюється з вираженням позитивного емоційного стану мовця. Аналіз усмішки на базі англомовної культури показав, що до основного її значення, поряд із визначенням “я почуваю зараз щось добре”, необхідно додатити “я вдаю, що почуваю зараз щось добре, і хочу справити саме таке враження на партнера по комунікації”, тому що, по-перше, цього вимагають англосаксонські культурні канони, по-друге, в адресанта є підстави приховувати свої справжні комунікативні наміри. І за усмішкою, яка порівняно з поглядом виявляється більш керованим невербальним компонентом, можна замаскувати дійсні комунікативні наміри. Якщо зміст невербального компонента суперечить вербальному, більшу довіру викликає невербально подана інформація. У випадку з усмішками іноді доволі проблемно ідентифікувати істинну значущість повідомлення через те, що поширеність використання усмішки призвела до нейтралізації її справжнього значення. Вона втрачає щирість, стає професійною або соціальною ситуативно закріпленою ознакою, а отже, неінформативною: The big man looked at me as if I had just hatched out. His whiskey sour hadn't seemed to improve his temper. “Who the hell asked you to stick your face in?” he asked me. I smiled. I made it a big warm friendly smile. “I'm the fellow that came in with you. Remember?” He grinned back then, a flat white grin without meaning. “Whiskey sour,” he told the barman. “Shake them fleas outa your pants. Service” (Chandler).

У таких випадках істинну значущість інтенцій адресата в разі необхідності можна ідентифікувати за виразом очей: Rhett stood beside her on the landing, his eyes appraising her carelessly. “Can this wanness mean that you've been missing me?” he questioned and though his lips smiled, his eyes did not (Mitchell).

Погляд є найбільш уживаним невербальним комунікативним компонентом. Погляд взаємодіє з вербальними компонентами на макрорівні, тобто здатний до функціонування як ПМА (18% від загальної кількості прикладів з поглядами): Anna: Here we are. Do you want to come up? William: There seem to be lots of reasons why I shouldn't. Anna: There are lots of reasons. Do you want to come up? His look says yes (Notting Hill).

Здатність до комбінації з вербальними компонентами за принципами координації, субординації, ідентифікації, контрадикції, тобто за всіма принципами мікровзаємодії, демонструє великий інформативно-комунікативний потенціал погляду як невербального компонента комунікації. Погляд ефективно використовується в модально-спонукальному аспекті, випереджає вербально оформлену інформацію, готуючи адресата до її сприйняття, передає додаткову інформацію, призначену тільки тому комунікантові, на котрого спрямовано погляд, і не призначену для третіх осіб: “I hear you've got a baby.” “A boy,” Paul said proudly. Fenella clung to his hand possessively. “Yes, little Military's image of his daddy.” Brigette stopped herself from laughing out loudly. “Military?” she said, shooting Paul a surely-you-can't-be-serious look. “We wanted an unusual name,” Fenella said (Collins).

Довгота і спрямованість погляду ілюстративно відбивають двоїстість природи НВК. Відсутність прямого погляду на людину, яка перебуває в залежній позиції, свідчить про некооперативні настанови співрозмовника.

В аналізі виразу обличчя в цілому беруть до уваги увесь комплекс змін на обличчі, чітко не виокремлюючи усмішки, погляду тощо. Декодування виразу обличчя адресанта адресатом є менш складним процесом, ніж декодування значення окремої зони обличчя, через об'єктивні причини: саме в обличчя один одного дивляться зазвичай мовці під час спілкування і не можуть не бачити виразу обличчя. Адекватно декодувати значення виразу обличчя найпростіше комунікантам з ядерної зони дискурсивного оточення один одного, тому що вони мають спільні пресупозиції стосовно невербальних звичок один одного і можуть “зчитувати” інформацію з обличчя. Мовець залежно від своїх комунікативних настанов: а) у повному обсязі намагається продемонструвати адресатові свої наміри через вираз обличчя, для чого вдається до перебільшень у вираженні емоцій або інформації на обличчі, щоб у співрозмовника не залишилося сумнівів щодо його намірів: Melanie took her calling with her on formal afternoons, gently forcing her into parlors in which Scarlett had not sat for more than two years. And Melanie, with a fierce “love-me-love-my-dog” look on her face, made converse with astounded hostess (Mitchell); б) набирає так званого непроникного (impassive) виразу обличчя, якщо в його намірах є приховання важливої інформації до певного моменту, щоб запобігти її використанню адресатом зі своєю метою: “Come on in, Jack. You aren't in any trouble, son?” Judge Irwin turned to shut the door, and if his ticker hadn't been in good shape for all his near three score and ten he'd have dropped dead. For the Boss was standing there in the door. He hadn't made a sound. As it was, the Judge didn't drop dead. And his face didn't show a thing (Warren).

У сучасному суспільстві йде гостра боротьба за отримання інформації. У діловому світі існують спеціальні служби захисту інформації. Мовці також уживають заходів для захисту інформації, коли це потрібно для структурування спілкування в необхідному для них руслі: "I just returned this morning and saw a report on what happened," said warden Brannigan. Tracy sat watching him, her impassive face giving nothing away. "According to this report, you were sexually assaulted by your cell mates." "No, sir." Warden Brannigan nodded understandingly. "I understand your fear, but I can't allow the inmates to run this prison. I want to punish whoever did this to you, but I'll need your testimony. I'll see that you're protected. Now, I want you to tell me exactly what happened and who was responsible." Tracy looked him in the eye. "I was. I fell off my bunk." The warden studied her a long time, and she could see the disappointment cloud his face. "Are you quite sure?" "Yes, sir" (Sheldon).

Вираз обличчя може набувати іллокутивної сили певного МА, тобто функціонувати на макрорівні взаємодії вербальних і невербальних компонентів: Willie appeared at the bathroom door, braced against the doorjamb, staring at me with a face of sad reproach bedewed with the glitter of cold sweat.“You needn't look at me like that,” I said (Warren).

На мікрорівні вираз обличчя як невербальний компонент взаємодіє з вербальними компонентами за координативним, ідентифікаційним та контрадикторним принципами.

Жестова поведінка людей є найбільш дослідженою підсистемою невербальної комунікації. Серед жестів спостерігається найбільша кількість конвенційних НВК, значення яких є чітко закріпленим, унаслідок чого вони можуть функціонувати автономно, як ПМА практично будь-якого типу. Якщо жести мають фіксоване значення, затверджене соціально-культурним досвідом, то не потрібні додаткові визначення їхньої семантики. Тому в процесі вербалізації описується сам рух, а не його значення. Для англомовної лінгвокультури поширеною практикою є використання контактних жестів, тобто жестів, у творенні яких задіяні обидва комуніканти. Найпродуктивнішим принципом взаємодії жесту і вербальної складової виявляється координативний принцип, бо саме за жестами більшою мірою, ніж за іншими НВК, у ході історичного розвитку тієї чи іншої лінгвокультури закріпилися певні значення, які мають відносно постійне трактування і сполучаються з вербальними складовими такої ж семантики: They've reached the stairs to the El. A rickety train rattles above them. As they start up, she slips her arm around his waist... JULIANNE (murmurs): Forgive me, okay? I was talkin' crazy. Michael slides his arm around her shoulder: Pals (My Best Friend's Wedding).

Просодичні компоненти, на відміну від кінесичних та проксемічних, здатні до взаємодії з вербальними компонентами тільки на мікрорівні. Вони взаємодіють із вербальною складовою на основі трьох принципів - ідентифікації, контрадикції та координації. Найпоширенішим є взаємозв'язок вербального і просодичного компонентів за принципом ідентифікації, сутність якого полягає у визначенні інтенціональної спрямованості синтаксично та семантично ідентичних висловлень завдяки відповідному інтонаційному оформленню і внаслідок того, що вони є одним із основних засобів вираження суб'єктивної модальності. Просодичний чинник здебільшого виступає індикатором не основних типів прагматичних значень, а вторинних, які суміщаються з основними: The boys were finishing breakfast when she came downstairs. They were wearing dark blue pants and starched white shirts. Tom gave her a sharp look. “No black?” His tone reproved her. “I have nothing. White is summer mourning, anyway” (Plain).

Мовці, починаючи комунікацію, створюють спільний комунікативний простір, який складається з особистого простору кожного з них. У процесі комунікації в результаті зміни поз або руху мовців їхні особисті простори можуть порушуватися, накладатися залежно від комунікативних намірів. Основними напрямами оперування проксемічним чинником під час спілкування є скорочення або збільшення дистанції між мовцями. При цьому досить виразно виявляється двоїстий характер проксемічних НВК: той самий проксемічний компонент маркує різноспрямовані інтенції й викликає діаметрально протилежні реакції комунікативного партнера: а) зміна дистанції (її скорочення) адресантом слугує для створення умов реалізації стратегії кооперативного спілкування: “Do you still love me?” Helene asked in a low voice, leaning over the table towards him and looking searchingly into his face. He stared at her… “Of course, I love you,” he said (Shaw); б) зміна дистанції (її скорочення) адресантом може, навпаки, бути спрямованою на посилення домінування та реалізацію конфліктно спрямованої стратегії: Trumann leaned to him with a drippy smile. "Mark, was Jerome Clifford already dead when you and Ricky found him?" "I take the Fifth Amendment." The drippy smile vanished. McThune's face reddened, and he shook his head in absolute frustration (Grisham).

Ініціатором зміни особистого простору може бути і адресант, і адресат, який реагує на репліки адресанта. Конфігурації особистого простору мовців набувають різних форм, оскільки інтенції у зміні цього простору в обох комунікативних партнерів можуть збігатись або відрізнятись. У разі збігу інтенцій скорочення дистанції можна характеризувати як перехід у зону більшої близькості комунікативного партнера. У разі розбіжності інтенцій скорочення дистанції маркує замах на особисту територію комунікативного партнера і, таким чином, загрозу його особистості й комунікативній незалежності. Визначення комунікативної значущості зміни конфігурації комунікативного простору можливе за умови врахування взаємодії цієї зміни з вербальними компонентами, яка відбувається головним чином за координативним принципом. Слід відзначити меншу варіативність у репертуарі проксемічних комунікативних компонентів, унаслідок чого лімітованим є набір принципів їх взаємодії з вербальною складовою. Проксемічна складова в ході спілкування вживається разом з іншими НВК, тобто можлива комбінаторика різних невербальних компонентів між собою, завдяки чому посилюється їхня впливовість у реалізації різноманітних комунікативних стратегій і тактик у будь-якому типі дискурсу.

Характер і частотність використання НВК варіюються в процесі спілкування залежно від фази діалогічного дискурсу. У теорії мовленнєвого спілкування комунікативна ситуація складається з трьох фаз, а саме: 1) ініціальна фаза - зав'язування контакту, 2) змістовна фаза - підтримування контакту; 3) завершальна фаза - припинення контакту. Під час ініціальної фази передається більша частина надвербальної інформації, яка має потенційну можливість впливати на комунікаційний процес та регулювати його. Надвербальна інформація має особливе значення для представників периферійної зони дискурсивного оточення мовця, коли мовець ще не знайомий з імовірним комунікативним партнером. Партнери намагаються подати себе в певному світлі через зовнішність, одяг, аксесуари тощо. Вони оцінюють один одного за цими параметрами. Це можна розглядати як підготовчу стадію, яка передує комунікативному процесу, оскільки людина в багатьох випадках заздалегідь готується до спілкування, продумуючи як вербальні і невербальні складові своїх реплік, так і інформативність тих компонентів, які ми відносимо до надвербальних. Вербальна і невербальна поведінка комунікантів в ініціальній фазі прогнозує тип спілкування у змістовній фазі. Завершальна фаза є інформативною щодо перспектив подальшого спілкування комунікантів у майбутньому. Навіть якщо діалог відбувався в суперечливих тонах, остання його фаза - фаза прощання - це можливість перевести міжособистісні стосунки принаймні в нейтральне русло, що є запорукою продовження позитивних стосунків.

Таким чином, дискурсивні властивості невербальних компонентів комунікації сприяють творенню цілісності дискурсу, його розвитку на різних етапах формування.

У п'ятому розділі “Варіативність використання невербальних компонентів комунікації у побутовому та діловому типах дискурсу” вивчається детермінованість функціонування невербальних компонентів комунікації соціально-статусними параметрами комунікантів у побутовому та діловому типах дискурсу.

Варіативність невербальних компонентів комунікації в разі зміни соціальної ролі комуніканта в певній ситуації доводить соціальну зумовленість функціонування невербальних комунікативних складових. Наприклад, характерне для домінантної позиції просодичне оформлення мовлення, репрезентоване такими номінаціями, як to yell, to snarl, to shout, to snap, to hiss, to say loftily, to ask severely, to say solemnly, to say dismissively тощо, комунікант у залежній позиції змінює на інтонації, які позначаються в описі його мовлення як to mutter (desperately), to stutter, to say nervously, to wail, to change tone from indifference to interest, to lapse into a stricken silence тощо.

Функціонування НВК та їхня взаємодія з вербальною складовою варіюються в особистісно орієнтованому (побутовому) типі дискурсу кооперативної або конфліктної спрямованості та статусно орієнтованому (діловому) типі дискурсу.

Настанову на кооперативність у парентальному дискурсі розглядаємо як стратегічне завдання досягти прийнятного для обох сторін рішення. Для цього в ході спілкування використовуються тактики, що відповідають стратегії кооперативності. Початкова настанова на кооперативність може бути притаманною тільки одному з комунікантів, другий спочатку може ще перебувати на стадії стратегічної невизначеності або навіть мати потенційну конфліктну настанову. У такому разі забезпечення кооперативного спілкування залежить від уміння позитивно налаштованого комуніканта перехопити ініціативу в конструюванні діалогу та вивести його на кооперативну тональність.

У парентальному дискурсі ініціаторами кооперативного спілкування здебільшого виступають батьки. У разі дотримання кооперативних тактик спілкування вони в змозі перевести будь-який діалог у кооперативну площину. Діти копіюють кооперативність у поведінці батьків. Вибір тактик зумовлений прагненням батьків установити з дітьми дружні, довірливі стосунки, створити когнітивний, аксіологічний, соціальний асонанс щодо родинних та суспільно-побутових цінностей з метою запобігти конфліктним ситуаціям між батьками і дітьми в родині та між дітьми і суспільством у цілому, що могли б виникнути через зіткнення світоглядних позицій дітей і батьків та їхніх уявлень про життєві цінності. До дискурсотвірних компонентів кооперативно спрямованого парентального дискурсу належить категорія ввічливості. За комунікативною спрямованістю виділено кооперативні і некооперативні НВК, тобто НВК, які асоціюються з відкритістю або потайністю, щирістю або недовірливістю, дружністю або ворожістю, налаштованістю на контактність або розрив контакту, НВК, які свідчать про бажання слухати або прагнення закінчити бесіду, тощо. Вони активно впливають на створення тих чи інших тактик спілкування. У ході аналізу парентального кооперативного дискурсу виділено такі кооперативні тактики, які формуються за участю невербальної складової: тактика м'якого запрошення до участі в обговоренні певної теми; тактика ухиляння від прямого формулювання питань, яка межує з тактикою м'якої констатації очевидних фактів; тактика поступового, дозованого надавання інформації дитині (ця тактика вимагає підтвердження її адекватного сприйняття від останньої); тактика ухиляння від особистих негативних оцінок ситуації або дій дитини, що спонукає її саму просити дати оцінку своїм діям; тактика ухиляння від прямої відмови на прохання дитини; тактика готування дитини до відповіді на запитання; тактика позитивного судження щодо дій дитини; тактика утримання теми розмови в певному руслі, щоб запобігти виходу на небезпечні для кооперативного спілкування розмови; тактика заспокоєння; тактика прямого спонукання до кооперативності в спілкуванні; тактика детальної експлікації своєї точки зору, наказу, прохання тощо; тактика заохочення до виконання певних дій шляхом демонстрації їхніх позитивних наслідків; тактика відвертого визнання своїх помилок або неадекватності дій; тактика заперечення негативних наслідків певної дії для дітей.

Порівняльний аналіз показав, що на мовному та невербальному рівнях найбільш багатопланово репрезентовано конфлікти батьків і дітей-підлітків. Дослідження конфліктно спрямованого парентального дискурсу на основі мовленнєво-поведінкових характеристик батьків і дітей-підлітків акумулює в собі особливості спілкування як дітей молодшого віку, так і дорослих дітей. У випадку некооперативного спілкування підвищується частотність і значущість застосування невербальної складової, коли реалізується низка тактик: тактика критичного оцінювання батьків, їхньої думки, манери поведінки, стилю життя тощо; тактика демонстративної опозиції; тактика запиту підтвердження очевидного стану справ; тактика емфатичного перепитування, повтору, цитування (іноді набуває форми передражнювання й забезпечує підкреслення суб'єктивних оцінок); тактика висунення обвинувачення; тактика висування умов, яка може комбінуватися з тактикою констатації негативних наслідків; тактика докору, що може варіюватися за ступенем інтенсивності; пов'язана з попередньою тактикою тактика критичної оцінки дитини, її поведінки, бажань тощо; тактика випитування; тактика декларації негативних наслідків (її можна трактувати як погрозу і попередження про тотальні проблеми в майбутньому).

На кінцевій стадії конфлікт може розвиватися за різними сценаріями: або відбувається закріплення конфлікту, або один з учасників (а іноді й обидва) змінює стратегічну спрямованість діалогу, вдаючись до примирливо спрямованих тактик спілкування.

Для побутового типу дискурсу, де комуніканти входять до ядерної зони дискурсивного оточення один одного, характерним є частотне функціонування НВК індивідуально означеного рівня, декодування яких забезпечується обізнаністю мовців із невербальними особливостями поведінки співрозмовника. Взаємодія вербальних і невербальних засобів спілкування в побутовому кооперативно спрямованому типі дискурсу (парентальному та матримоніальному) відбувається за координативним, субординативним та ідентифікаційним принципами. Інтенсифіковане підтвердження істинності намірів мовця забезпечується вибором вербальних і невербальних комунікативних компонентів у межах семантичних діапазонів позитивності. Для цього типу дискурсу характерною є висока частотність автономного функціонування кінесичних та проксемічних комунікативних компонентів, тобто можливий перехід на рівень макровзаємодії вербальних і невербальних комунікативних компонентів.

Взаємодія вербальних і невербальних засобів спілкування в побутовому конфліктно спрямованому типі дискурсу (парентальному та матримоніальному) відбувається за всіма принципами взаємодії вербальних і невербальних комунікативних компонентів за рахунок використання цих компонентів у межах семантичних діапазонів негативності.

Комунікативно визначальною в матримоніальному дискурсі стає категорія гендеру. В англосаксонській культурі існує стереотипне уявлення про те, що чоловіки повинні бути менш експресивними у вираженні емоцій порівняно з жінками (В.П. Річмонд, Дж. МакКроскі М.Л. Непп, Дж.Е. Холл). Вони більш стримані у використанні усмішок, у виявленні своїх інтенцій та емоцій через вираз обличчя. Жінки всміхаються не тільки в разі передачі позитивної інформації або гарних емоцій, але й із метою приховування нервовості або хвилювання. Це пояснюється тим фактом, що в англосаксонській культурі жінка має бути чутливою та тонко реагувати на ситуацію. Вона повинна більше всміхатися, щоб відповідати очікуванням, які існують у суспільстві щодо неї. Кооперативність/конфліктність спілкування в матримоніальному дискурсі має багатоаспектне втілення в невербальній площині. Чоловік і дружина добре знають одне одного, що дає їм можливість багато розуміти без слів: вербальні компоненти поступаються своєю провідною роллю в спілкуванні невербальним компонентам. Відбувається інформативний зсув у бік просодичних, проксемічних та кінесичних комунікативних компонентів, останні при цьому виявляють тенденцію до підвищення частоти автономного функціонування.

У кооперативному матримоніальному дискурсі порушується стереотипне уявлення про англомовну культуру як таку, у якій мовці уникають використання контактних жестів у процесі спілкування. У матримоніальному типі дискурсу такі жести є облігаторним невербальним компонентом у сукупності з проксемічною складовою. Мовці оперують позитивно зарядженими кінесичними та просодичними компонентами, використовуючи їх у реалізації кооперативних тактик, серед яких провідне місце посідають такі: тактика відкритої демонстрації позитивного ставлення до партнера; тактика демонстрації підтримки під час розв'язування проблеми, яку має один із комунікантів; тактика розради в разі отримання негативної інформації; тактика надання поради; тактика демонстрації спільного протистояння негараздам; тактика виправдовування партнера; тактика приховування негативної інформації для збереження (емоційних) сил партнера; тактика переведення розмови в безпечну/нейтральну площину; тактика уникнення відповіді на запитання, пряма відповідь на яке може викликати занепокоєння партнера; тактика об'єднання зусиль для розв'язання проблеми.

Для реалізації конфліктно спрямованої стратегії в матримоніальному дискурсі домінантною є категорія модальності, за допомогою якої будуються конфліктні тактики: тактика демонстрації необхідності додержання певної лінії поведінки; тактика негативного оцінювання та обвинувачення; тактика виразного підкреслення незначущості особистості; тактика вимоги відповіді на запитання щодо очевидних фактів. Для досягнення мети можлива зміна конфліктної лінії поведінки на вдавано кооперативну.

Саме в конфліктно спрямованому матримоніальному дискурсі на перший план висувається гендерний чинник. Тобто якщо в кооперативно спрямованому матримоніальному дискурсі застосування вербальних та невербальних складових в організації діалогу мало залежить від гендерного чинника, то в конфліктній ситуації вербальна і невербальна організація мовлення є різною в чоловіків і жінок. Дискурсивна діяльність жінки більш емоційно заряджена, багатослівна та різноманітна у використанні вербальних і невербальних компонентів. Характерною для жінок є тактика докорів. Чоловіки частіше зберігають непроникний вираз обличчя, який заважає жінці передбачити їхню реакцію та обрати найвигідніші для себе комунікативні кроки. Вони рідше виступають ініціаторами конфлікту. Якщо таке трапляється, чоловіки переважно намагаються протистояти втягненню у вербальну перепалку та уникнути демонстративного невербального вираження своїх настанов. Тобто якщо говорити про дотримування норм використання НВК чоловіками, частотність і активність цих компонентів є меншою порівняно з використанням їх жінками в стереотипній конфліктній ситуації.

У стереотипній ситуації ділового спілкування дискурсивні особистості, як правило, належать до маргінальної або периферійної сфери дискурсивного оточення, що означає їхню меншу обізнаність з особливостями функціонування індивідуально означених НВК. Унаслідок цього перевага віддається використанню універсальних НВК залежно від етнокультурних особливостей суспільства.

У діловому діалогічному дискурсі спостерігається більш усвідомлене, контрольоване узгодження комунікантами невербальних компонентів із вербальними та більш суворий контроль як за вербальними, так і невербальними складовими висловлень.

Висновки

Починаючи з середини ХХ століття накопичено відомості щодо ролі НВК у комунікативному процесі, підтверджено їхню значущість для організації та інтерпретації комунікативної діяльності людини.

До НВК відносимо набір компонентів немовного характеру, які створюються в результаті фізичної (жестово-рухової та голосової) діяльності мовця під час комунікації та використовуються поряд із вербальними засобами комунікації через набуття ними комунікативно значущого функціонально-динамічного характеру в процесі спілкування (кінесичні комунікативні компоненти, проксемічні комунікативні компоненти, просодичні комунікативні компоненти). У НВК відображаються їхні універсальні, етноспецифічні та індивідуально означені властивості. Індивідуально означений рівень у складі НВК забезпечує можливість модифікувати універсальний або/та етноспецифічний рівні й підвищує значущість ролі особистості в інтерпретації НВК.

Поліфункціональність НВК зумовлює їхню двоїсту природу, що вимагає від мовців певних знань для їх інтерпретації. Адекватне оперування НВК і їх декодування залежать від типу дискурсивної особистості та її дискурсивного оточення. Запобігти неадекватному сприйняттю НВК допомагає поняття норми у використанні НВК, репрезентоване у двох аспектах: норма користування НВК, яка пов'язана з невербальним паспортом мовця, та норма, що випливає зі стереотипних уявлень про категорію інтенсивності у використанні НВК.

Кінесичні, проксемічні та просодичні комунікативні компоненти, входячи до структури діалогічного дискурсу, взаємодіють із вербальними компонентами на двох рівнях: на макрорівні і на мікрорівні. Макровзаємодія ВК і НВК відбувається в процесі автономного функціонування НВК як діалогічних реплік, тобто НВК мають завершене смислове значення без залучення до їхньої структури вербальних компонентів. Таким чином, мовленнєвий акт (МА) у репліці перетворюється на парамовленнєвий (ПМА), здатний виконувати всі функції, зазвичай притаманні МА, самостійно. Отже, репліка повністю формується з невербальних компонентів і взаємодіє з іншими репліками, репрезентованими як вербально, так і невербально.

Мікровзаємодія ВК і НВК відбувається в разі їх поєднання в межах однієї репліки, структура якої в такій ситуації складається з ВК та НВК. У таких випадках ідеться про гетерогенні МА. Взаємодія ВК і НВК у межах однієї репліки впорядковується за такими принципами: принципом координації, принципом субординації, принципом ідентифікації та принципом контрадикції, які виділено залежно від особливостей організації інформативного поля висловлення, його структурно-семантичної побудови та прагматичної настанови.

Кожен із досліджуваних невербальних компонентів комунікації має певний дискурсотвірний потенціал, який по-різному виявляється в їхній комбінаториці з вербальними компонентами в різних типах діалогічного дискурсу, а саме в побутовому та діловому. Вивчення функціонування невербальних компонентів комунікації в побутовому та діловому дискурсах дало можливість визначити варіативність їх використання в особистісно орієнтованому та статусно орієнтованому типах дискурсу кооперативно спрямованого та конфліктно спрямованого характеру.

Для вербалізації НВК в англомовному художньому дискурсі вживаються їх сталі номінації, що закріпились у мові і знайшли відображення в лексикографічних джерелах, та індивідуально-авторські утворення, які є неоднослівними позначеннями - вільними словосполученнями, що містять індивідну константу та індивідну змінну (або декілька індивідних змінних), які заповнюються лексико-семантичним змістом згідно з комунікативною настановою мовця. У вербалізації невербальних компонентів комунікації використовуються стилістичні засоби, які базуються на концептуалізованій системі уявлень повсякденної життєдіяльності мовця, апелюють до концептуалізованого знання про навколишній світ і викликають відповідні асоціації, які є найбільш виразними та ефективними для сприйняття комунікативної значущості НВК. Для відтворення невербальних компонентів комунікації переважно вживаються метафори, метафорічні епітети, епітет перенесений та порівняння.

Перспективи досліджень НВК зумовлені їхнім поліфункціональним характером. Встановлення особливостей взаємодії комунікативних компонентів різнорідної знакової природи (утворених вербально та невербально) на основі їхніх структурно-семантичних та прагматичних властивостей і комунікативних функцій відкриває можливість досліджувати різнорідні знаки як єдине ціле у межах мовознавчих розвідок. Дослідження відкриває перспективи діахронічного аналізу взаємодії ВК і НВК, гендерної та вікової специфікації у взаємодії ВК і НВК. Перспективним також вважаємо дослідження невербальної комунікації з позицій когнітивної парадигми сучасних лінгвістичних розвідок та створення спеціалізованих каталогів невербальних засобів комунікації.

вербальний англомовний дискурс паралінгвістичний

Основні положення дисертації викладено в таких публікаціях

1. Солощук Л.В. Вербальні і невербальні компоненти комунікації в англомовному дискурсі: [монографія] / Людмила Василівна Солощук. - Харків: Константа, 2006. - 300 с.

2. Солощук Л.В. Невербальні складові англомовного дискурсу / Л.В. Солощук // Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен: монографія [під ред. І.С. Шевченко]. - Харків: Константа, 2005. - С. 145-180.

3. Солощук Л.В. Лексико-семантическое поле характера как выражение признака антропоцентричности языка / Л.В. Солощук, И.В. Коцюбинская // Вісник Харківського державного університету. - 1994. - № 382. - С. 104-107.

4. Солощук Л.В. О некоторых особенностях интеррогативного диалога / Л.В. Солощук // Вісник Харківського державного університету. - 1999. - № 424. - С. 170-174.

5. Солощук Л.В. Невербальная коммуникация: историческая ретроспектива и специфика отражения в драме / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія”). - 2000. - № 471. - С. 241-245.

6. Солощук Л.В. Етнокультурні компоненти в комунікації: невербальні аспекти / Л.В. Солощук // Наук. вісник кафедри ЮНЕСКО Київського державного лінгвістичного університету. - (Лінгвапакс - VІІІ). - К.: КДЛУ, 2000. - Випуск 3А. - С. 48-50.

7. Солощук Л.В. Конфликтно направленный парентальный диалог как тип дискурса / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія”). - 2000.- № 500. - С. 115-122.

8. Солощук Л.В. Особенности взаимодействия вербального и невербального поведения мужчин и женщин и их описание в тексте художественного произведения / Л.В. Солощук, Г.І. Коваленко // Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. пр. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2001. - № 5. - С. 214-217.

9. Солощук Л.В. Невербальные компоненты коммуникации и дискурс / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія”). - 2002. - № 567. - С. 209-212.

10. Солощук Л.В. Взгляд как компонент невербальной коммуникации: функции и номинации в англоязычном художественном дискурсе / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов”). - 2003. - № 611. - С. 96-99.

11. Солощук Л.В. Невербальные коммуникативные компоненты в системе межкультурной коммуникации / Л.В. Солощук // Вісник Сумського державного університету. (Серія “Філол. науки”). - 2004. - № 4(63). - С. 170-176.

12. Солощук Л.В. Невербальная коммуникация: ее место и перспективы исследования в современной лингвистике / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов”). - 2004. - № 635. - С. 170-174.

13. Солощук Л.В. Посмішка як мімічний жест та її роль в англомовному діалогічному дискурсі / Л.В. Солощук // Новітня філологія: Журнал. - Миколаїв: Вид-во МДГУ ім. Петра Могили, 2005. - № 1(21). - С. 6-13.

14. Солощук Л.В. Комунікативно значущі просодичні жести в англомовному діалогічному дискурсі / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов”). - 2005. - № 667. - С. 10-14.

15. Солощук Л.В. Принцип ідентифікаційної взаємодії вербальних та невербальних компонентів комунікації в англомовному діалогічному дискурсі / Л.В. Солощук // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. - 2005. - № 24. - С. 282-286.

16. Солощук Л.В. Принцип контрадикції у взаємодії вербальних та невербальних компонентів комунікації в англомовному діалогічному дискурсі / Л.В. Солощук // Нова філологія. - Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2006. - № 5. - С. 114-120.

17. Солощук Л.В. Про двоїсту природу невербальних компонентів комунікації / Л.В. Солощук // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. - Донецьк: ДонНУ, 2006. - Т. 3, № 1 (7) - С. 51-65.

18. Солощук Л.В. Особливості функціонування невербальних компонентів комунікації на ініціальній та завершальній фазах розгортання англомовного діалогічного дискурсу / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов”). - 2006. - № 725. - С. 89-95.

19. Солощук Л.В. Дискурсивна особистість як категорія дискурсу / Л.В. Солощук // Вісник Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка. - 2006. - № 20 (115), листопад. - С. 54-60.

20. Солощук Л.В. Поняття норми у використанні невербальних компонентів комунікації в англомовному діалогічному дискурсі / Л.В. Солощук // Науковий вісник Волинського державного університету імені Лесі Українки. - 2006. - № 6. - С. 31-39.

21. Солощук Л.В. Функціонування невербальних компонентів комунікації у кооперативно спрямованому парентальному діалогічному дискурсі / Л.В. Солощук // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. (Серія “Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов”). - 2006. - № 726. - С. 77-82.

22. Солощук Л.В. Принцип координативної взаємодії вербальних та невербальних компонентів комунікації / Л.В. Солощук // Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. пр. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2006. - № 17. - С. 353-360.

23. Солощук Л.В. Невербальні аспекти матримоніального діалогічного дискурсу / Л.В. Солощук // Вісник Сумського державного університету. (Серія “Філол. науки”). - 2008. - № 1. - С. 96-104.

24. Солощук Л.В. Функціонально-комунікативні особливості виразу обличчя як невербального коммунікативного компоненту в англомовному діалогічному дискурсі / Л.В. Солощук // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: зб. наук. пр. / відповід. редактор Н.М. Корбозерова. - К.: Логос, 2008. - Вип. 14. - С. 501-508.

25. Солощук Л.В. Паралингвистические номинации в художественном тексте / Л.В. Солощук // Актуальні проблеми вивчення мови та мовлення, міжособової та міжкультурної комунікації: міжвуз. зб. наук. праць. - Харків, 1996. - С. 174-175.

26. Солощук Л.В. Невербальные элементы коммуникации в дискурсивном аспекте / Л.В. Солощук // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної: м-ли II Міжнар. конфер., 10-13 червня 1998 р. - Полтава, 1998. - С. 30-31.

27. Soloshchuk L.V. Nonverbal Means of Communication through the Written Text: Facial Expressions in Interpersonal Communication / L.V. Soloshchuk // Pragmatics and Beyond: the Second USSE Conference. - 28-29 May 2001. - Kharkiv: Vasyl Karazin National University of Kharkiv, 2001. - P. 84-85.

28. Soloshchuk L.V. Exploring Vocal Paralinguistics and Ways of Its Written Representation / L.V. Soloshchuk // Стратегії та методи навчання мовам для спеціальних цілей: наук.-метод. м-ли 5-ї Ювілейної міжнар. конфер., 11-12 жовтня 2001 р. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, УІМО, 2001. - С. 139.

29. Солощук Л.В. О переводе невербальных компонентов коммуникации в деловом общении / Л.В. Солощук // Стратегії та методи навчання мовам для спеціальних цілей: наук.-метод. матер. 6-ї Міжнар. конфер., 24-25 квітня 2003 р. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, УІМО, 2003. - С. 110.

30. Солощук Л.В. Варіативність невербальної поведінки англомовних комунікантів при зміні їх соціальних ролей / Л.В. Солощук // Стратегії та методи навчання мовам для спеціальних цілей: наук.-метод. м-ли 7-ї Міжнар. конфер., 7-8 квітня 2005 р. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, УІМО, 2005. - С. 115-116.

31. Солощук Л.В. Принцип субординативної взаємодії вербальних та невербальних компонентів комунікації / Л.В. Солощук // Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація: м-ли V Всеукраїнської наук. конфер., 11 листопада 2005 р. / Мін-во освіти і науки України. - Харків: Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2005. - С. 175-177.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Встановлення типів реакцій на мовленнєвий акт ассертив (МАА) у німецькомовному діалогічному дискурсі. Реактивне висловлення на МАА як підтвердження і заперечення висловленого в ініціальному ході стану справ. Форми імпліцитного ассертиву або директиву.

    статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.

    курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014

  • Становлення мовного впливу як науки. Функції вербальних і невербальних сигналів у спілкуванні. Напрями впливу на супротивника в суперечці. Аналіз концептуального, стратегічного і тактичного законів риторики. Ефективність виступу в різних аудиторіях.

    контрольная работа [45,3 K], добавлен 07.10.2013

  • Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Характеристика поняття, функцій (власні, приватні, експресивні) та типології невербальних компонент комунікації. Дослідження способів вираження паралінгвістичних засобів через авторську ремарку у драматичних творах сучасних американських письменників.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 31.07.2010

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011

  • Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009

  • Сутність впливу реклами, роль слогану в сприйнятті споживача. Огляд оцінного компоненту як невід’ємного елементу рекламного слогану. Механізми впливу на покупця, формування позитивного оцінювання якості товару. Принципи вибору засобів створення оцінки.

    статья [10,0 K], добавлен 04.10.2014

  • Причини зростання розповсюдженності сленгу у українськомовних та англійськомовних ЗМІ. Використання публіцистичного функціонального стилю в різних видах передовиць на материалі американської преси. Світська хроніка та редакційні статті на політичні теми.

    курсовая работа [600,4 K], добавлен 11.03.2012

  • Поняття і завдання міжкультурної комунікації. Аналіз труднощів при спілкуванні між представниками різних культур, лінгвістичний і соціальний аспекти проблематики. Класифікація і чинники комунікаційних бар'єрів. Невербальна міжкультурна інтеракція.

    реферат [351,4 K], добавлен 20.02.2012

  • Оновлення складу письменників, яких вивчають у школах, аналіз шкільної програми (12 класу). Джерела інтеграції у контроверсійний хронології. Творчість Сергія Жадана як представника авангарду та постмодернізму у прогнозованому дискурсі шкільної програми з

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 27.01.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.