Лексика перекладів Миколи Лукаша у зв’язках із культурно-писемною традицією української мови

Аналіз зв’язків лексики, використаної М. Лукашем у перекладах монументальних творів світової класики, з традиціями формування лексичного фонду української літературної мови. Огляд слововживань, які підтверджують збагачення стилістичних надбань мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2015
Размер файла 61,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Значно меншою кількістю представлені діалектні прикметники, напр.: звинний - меткий, спритний (На стінах зал - краса богинь; Вакханки пристрасні і звинні, Несуть до уст п'янкий нектар... Бий, дзвоне з Нотр-Дам, сьогодні на подзвіння, А завтра на пожар! (Лукаш 1990); знебулий - який виснажився, знесилився, стомившись від чого-небудь (Віки старі віки творці мої знебулі Дочасно я живу мину як ви минули Та не вдивляюсь я у майбуття пусте В мені минувшина до безміру росте (Лукаш 1990; літеплий - теплий (Він пірвав її за коси і хітон їй роздирає, і по білій чистій мапі течуть літеплі корали (Лукаш 1990) тощо.

Дієслівна діалектна лексика представлена в перекладах М. Лукаша такими прикладами: менджувати "баришувати"; мишкувати "стежити"; напастувати "зачіпати, нападати"; присочити "підстерігати" (у реєстрі СУМ це дієслово не зафіксоване, проте для ілюстрації значення рос. "подкараулить" у Словнику Грінченка використано записи з Чернігівщини: Я таки присочила, хто в нас капусту краде (3, с. 440).

Трапляються у М. Лукаша й галицько-буковинські діалектизми, однією зі специфічних груп яких є лексичні румунізми - плай, сарака, стокмитися (плай - стежка в горах; порівн.: рум. plai - 1) край гори, 2) схил гори, на якому пасуться вівці, 3) стежка, яка з'єднує дві гори; сарака - бідолаха; порівн.: рум. sгracг - бідака, бідолаха; стокмитися - домовитися, зійтися в ціні; порівн.: рум. a tocmi - 1) обговорювати ціну якогось товару для отримання згоди, торгуватися; 2) народн. найматися на роботу тощо ("Словник української мови" цього слова не фіксує).

Параграф 4.3. Пантелеймон Куліш і Микола Лукаш: спадкоємність традиції присвячено постатям П. Куліша й М. Лукаша, які можна розглядати як співмірні і за масштабністю перекладацької творчості, і за тими мотивами, що рухали цими двома письменниками - палким бажанням відродити староукраїнські шари лексики й фразеології української мови, поєднавши їх з народнорозмовними та фольклорними джерелами, зреалізувати в літературних зразках синонімічне багатство української мови й примножити його завдяки індивідуальному словотворенню.

Контексти з творів П. Куліша й М. Лукаша наведено як ілюстративний матеріал до лексем, що засвідчені в "Словнику української мови". На жаль, Кулішева творчість представлена тільки романом "Чорна рада", а посилання на контексти з перекладів М. Лукаша фіксуємо тільки в перших трьох томах. Проте Кулішеві здобутки знайшли своє відображення в перекладацькій творчості М. Лукаша. Ряд слів, які не ввійшли до реєстру "Словника української мови", зафіксовані в Словнику Грінченка з ілюстративними контекстами з творів П. Куліша, напр.: бентег, блаватас, блакит, вгонобити (угонобити), винотока, ворохібня, голдувати, гримій, жаждивий, животвір, завітувати, кармазин, лиліяс, луп, мимохідень, надіб'я, назнаменати, непритика, огнедихатий, присочити, пуздерко, суміти, трямок, ужанція, шермицерія та ін.

М. Лукаш не оминув і діалектизмів, уживаних у творах П. Куліша (застум, збагнітувати). Так, використовуючи дієслово збагнітувати, М. Лукаш реалізує саме ті семантичні компоненти, які характерні й для мови П. Куліша, проте не відображені в "Словнику української мови", порівн.: збагнітувати славу - "применшити, принизити славу, знеславити" (у П. Куліша) і збагнітувати когось, втявши носа й вуса - "принизити чоловічу гідність" (у М. Лукаша).

Збіжність у використанні лексики у перекладах П. Куліша та М. Лукаша виявляється у вживанні слів, що утворені безафіксним способом від дієслівних основ (задовіл, надих, окуп, перевдяг, принос, прокид тощо). Ці слова включено до реєстру Словника Грінченка, проте не всі з них увійшли до "Словника української мови". Подібно й з іменниками на -ище, що служать для називання місця, напр.: виталище - місце пробування кого-, чого-небудь (напр., римський двір здався мені не Божим виталищем, а скорше диявольським вертепом (Декамерон); втечище (утечище) - притулок (напр., Для нас же ця затока була не вертепом якимось лукавим, а любим і тихим утечищем, бо на морі хвиля не вщухала (Д.К.).

Порівняльний аналіз перекладів П. Куліша та М. Лукаша Шекспірової драми "Троїл і Крессіда" показує, що М. Лукаш залучив до свого перекладу не тільки окремі слова, а й цілісні контексти.

У параграфі 4.4. Іван Франко і Микола Лукаш: спільні підходи до відтворення лексичної спадщини староукраїнської доби проаналізовано активізовані в перекладах М. Лукаша лексичні одиниці західноукраїнського варіанта літературної мови кінця ХІХ - початку ХХ ст., що ввійшли до загальноукраїнського словникового фонду завдяки творчості І. Франка. На прикладах слів, що за сучасним стилістичним маркуванням належать до застарілих (рамено, ретязь, розказ, тестамент, трактувати), діалектних (луда, злудний, здумілий, плиткий, хосен, штука, яскиня), західних (зглибляти, маєстат) показано зв'язок лексики, вживаної у творах І. Франка, зі староукраїнським фондом, а відтак - роль М. Лукаша у збереженні староукраїнських мовних традицій, і в активному використанні Франкового досвіду в галузі перекладу.

У параграфі 4.5. Агатангел Кримський і Микола Лукаш: спільні риси художнього лексикону виокремлено й схарактеризовано лексику поетичних текстів А. Кримського, яку пізніше залучав до своїх перекладів М. Лукаш (напр., гвоздик, гульливий, дання, легіт, лотос, магнолія, олеандр, осолода, помаранча, співний, тубероза, славута, учта, цитрина, щасний тощо). На авторитет А. Кримського М. Лукаш покликався у статті, присвяченій аналізові значення в українській мові слова дворак. У "Словнику української мови" твори А. Кримського й М. Лукаша, а також уживана в них лексика, представлені далеко не повною мірою. Якщо стосовно А. Кримського це ще можна пояснити порівняно невеликим корпусом текстів власне художнього доробку, то з Лукашевими перекладами - справа інша.

Результати аналізу поетичних текстів А. Кримського та перекладів М. Лукаша переконують у тому, що в художньому лексиконі цих письменників є багато спільного - і в доборі окремих слів, і в загальних підходах до використання української лексики в перекладах творів світової класики. У цьому можна вбачати спадкоємність традицій української перекладацької школи.

Висновки

На підставі проведеного дослідження зроблено такі основні висновки:

1. Аналіз праць, що їх присвячено перекладацькій практиці М. Лукаша, дозволяє виокремити такі характерні її риси: 1) уважне ставлення до оригіналу, що виявлялося у доборі текстів для перекладу (насамперед - творів, пов'язаних із фольклором і народнорозмовною стихією); 2) глибоке знання мови-джерела й української мови, що дозволяло відчути колорит першотвору й обрати такі мовні засоби, завдяки яким цей колорит не лише не втрачався, а навпаки - підсилювався (використання багатої синоніміки української мови, діалектної, архаїчної лексики, вульгаризмів, регіоналізмів, церковнослов'янізмів, фразеологізмів, а також прислів'їв та приказок); 3) активізація дериваційних можливостей української мови й уведення до текстів перекладів значної кількості новотворів.

2. За нормами сучасної літературної мови лексика, використана у перекладах М. Лукаша, має різне стилістичне маркування у "Словнику укранської мови". Церковнослов'янізми подаються з ремарками книжн[е], заст[аріле]; книжн[е], поет[ичне]; заст[аріле]; церк[овне], рідко[вживане]; рел[ігійне]; заст[аріле], поет[ичне]; рідко[вживане]; ц[ерковно]-с[лов'янське], уроч[исте], рідко[вживане]; уроч[исте], поет[ичне]. Ілюстративним матеріалом до них найчастіше виступають контексти з творів Т. Шевченка на біблійну тематику ("Давидові псалми", поема "Марія" та ін.), Лесі Українки, а також поетів, що ввійшли в літературу на початку ХХ ст. у період національного відродження 1920-х рр. (М. Рильського, П. Тичини та ін.). М. Лукаш уживав і такі церковнослов'янізми, що не ввійшли до реєстру ані Словника Грінченка, ані "Словника української мови".

3. Аналізований лексичний матеріал яскраво й беззаперечно підтверджує той факт, що М. Лукаш мав глибоке знання української мови за багатьма її джерелами - від староукраїнського періоду й до творів письменників ХІХ - ХХ ст., що дозволило йому активізувати давні шари лексики спільного фонду української, польської, чеської мов, а також лексичні запозичення з мов західних сусідів (германізми) та південних (тюркізми). Найчастіше М. Лукаш використовує лексику з історичними конотаціями, що її активно вживав П. Куліш. М. Лукаш активізував й уживання лексики церковнослов'янської та староукраїнської мов, що її П. Куліш також залучав до своїх творів. Така лексика у "Словнику української мови" ілюструється контекстами з творів Т. Шевченка, Ганни Барвінок, О. Ільченка, М. Рильського, а також Словником Грінченка, проте без прізвища самого П. Куліша. В історії української літературної мови М. Лукаш постає як один із послідовних продовжувачів Кулішевих традицій.

4. Письменницька самонастанова М. Лукаша повертати до активного вжитку забуті, застарілі слова гармонійно поєдналася з потребою перекласти синтаксично складні тексти романів епохи Відродження, насичені конструкціями з нагромадженням однорідних членів речення, синонімічними словами і зворотами. Це дозволило перекладачеві реалізувати номінативно-експресивні та стилістичні властивості архаїзмів, оказіоналізмів, розмовних, рідковживаних та діалектних слів через уведення їх в сурядні, однорідні синтаксичні зв'язки із загальновживаними словами. Синтаксичне оточення виступає важливим засобом увиразнення стильових конотацій та семантичних відтінків слова, ідентифікації лексичного значення оказіоналізмів.

5. Яскравою ознакою самобутньої перекладацької стилістики М. Лукаша є використання синонімів і паронімів для творення різноманітних фігур мови - ампліфлікації, парономазії, каламбурів.

6. Контексти з перекладів М. Лукаша, використані в ілюстративній частині "Словника української мови", навіть у тій невеликій кількості словникових статей і лише в перших трьох томах словника, дозволяють виявити глибокі й органічні зв'язки Лукашевої мови з текстами староукраїнських пам'яток XVI-XVII ст., з творчістю письменників ХІХ ст., що створили основу нової літературної мови.

7. Своєю перекладацькою творчістю М. Лукаш розширив і збагатив стильові властивості й діалектних, і застарілих, і рідковживаних слів - як зі східно-, так і з західноукраїнських джерел, що спонукає до перегляду й удосконалення стильового маркування сотень лексичних одиниць, а також до створення повного реєстру лексики перекладів М. Лукаша й уведення її до "Словника української мови" нової редакції.

8. Дослідження поетичного лексикону М. Лукаша виявляє тісні зв'язки його мови й образно-виражальних засобів із творчістю І. Франка, А. Кримського, М. Зерова та інших поетів-неокласиків. Ця спорідненість виявляється насамперед у виборі рідкісних слів, оскільки саме вони найкраще надаються до творення небуденної, неповторної мови поетичних текстів.

9. Перекладацька творчість М. Лукаша засвідчила глибоке знання й творче використання лексичних одиниць, зафіксованих у писемних джерелах староукраїнської доби, територіально-діалектного розмаїття української мови та здобутків видатних українських письменників нового періоду розвитку літературної мови.

Основні положення дисертації викладено в таких публікаціях

1. Ткач Л. Юрій Федькович і Микола Лукаш: спільний історико-культурний контекст до однієї лексичної паралелі / Людмила Ткач, Оксана Федунович-Швед // Науковий вісник Чернівецького національного університету ["Творчість Юрія Федьковича в контексті української та світової літератури"]: зб. наук. пр. / наук. ред. Бунчук Б.І. - Чернівці: Рута, 2005. - Вип. 274-275: Слов'янська філологія. - С. 266-280 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, аналіз семантичної структури й стилістичних властивостей лексики, обґрунтування висновків).

2. Ткач Л. Фразеологія перекладів Миколи Лукаша у її зв'язках із традиціями західноукраїнського слововжитку / Людмила Ткач, Оксана Федунович-Швед // Науковий вісник Чернівецького національного університету [до 130-річчя заснування Чернівецького університету]: зб. наук. пр. / наук. ред. Бунчук Б.І. - Чернівці: Рута, - 2006. - Вип. 276-277: Слов'янська філологія. - С. 324-336 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, вироблення методики його опису й аналізу, обґрунтування висновків).

3. Ткач Л. Агатангел Кримський і Микола Лукаш: спільні риси художнього лексикону / Людмила Ткач, Оксана Федунович-Швед // Дивослово. - 2006. - №12 (597). - С. 33-39 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, опис і аналіз його лексикографічного представлення, обґрунтування висновків).

4. Федунович-Швед О.Т. Лексика перекладів Миколи Лукаша в одинадцятитомному "Словнику української мови" / О.Т. Федунович-Швед // Наукові записки НаУКМА / Національний університет "Києво-Могилянська академія"; гол. ред. Моренець В.П. - К.: Видавничий дім "Києво-Могилянська академія", 2006. - Т. 60: Філологічні науки. - С. 36-42.

5. Федунович-Швед О. Синоніми і пароніми як композиційний засіб тексту в перекладах Миколи Лукаша (на матеріалі Лукашевих перекладів) / Оксана Федунович-Швед // Урок Української. - 2007. - №6 (100). - С. 25-29.

6. Федунович-Швед О.Т. Відтворення та збагачення у перекладах Миколи Лукаша українсько-німецьких зв'язків у лексиці та фразеології / О.Т. Федунович-Швед // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених "Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур", (Донецьк, 29-31 січня 2007 р.) / М-во освіти і науки України, Донецький національний університет, ф-т іноземних мов; відп. ред. Каліущенко В.Д. - Донецьк, 2007. - С. 110-111.

7. Федунович-Швед О.Т. Перекладацька практика М. Лукаша і відновлення староукраїнської лексичної спадщини в сучасній українській літературній мові / О. Т. Федунович-Швед // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: у 2 ч.: зб. наук. пр. / М-во освіти і науки України, Хмельницький національний університет, ф-т міжнарод. відносин, гуманітар.-педагог. ф-т; ред. кол.: В.В. Левицький, Л.І. Бєлєхов, В.В. Михайленко та ін. - Хмельницький, 2007. - Ч. ІІ, вип. 3. - С. 243-249.

8. Федунович-Швед О. Внесок П. Куліша у розвиток української літературної мови та продовження започаткованих ним традицій у перекладацькій практиці М. Лукаша / Оксана Федунович-Швед // Науковий вісник Чернівецького національного університету: зб. наук. пр. / наук. ред. Бунчук Б.І. - Чернівці: Рута, 2008. - Вип. 312-313: Слов'янська філологія. - С. 297-308.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.

    контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Особливості стилістики сучасної української літературної мови. Стилістика літературної мови і діалектне мовлення. Особливості усного та писемного мовлення. Загальна характеристика лексичної стилістики. Стилістично-нейтральна та розмовна лексика.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 20.10.2012

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Основні групи лексики української мови. Розгляд еволюціонування української лексики до розмовно-скороченого жаргонного стилю на прикладах пісень. Порівняння кількості естетичної наповненості та змістовності творів, які належать до різних лексичних груп.

    курсовая работа [106,1 K], добавлен 25.12.2014

  • Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

  • Комунікативні характеристики української мови. Дослідження Смаль-Стоцьким стилістики офіційного й розмовного спілкування. Стилістика усної літературної мови: святкова, товариська, дружня. Особливості усного та писемного, діалектного та книжного мовлення.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.